يلد
يلد en 30 secondes
- Means 'to give birth' in Arabic.
- Present tense of the root W-L-D.
- The initial 'W' is dropped in this form.
- Used for biological and metaphorical birth.
The Arabic verb يلد (yalidu) is the imperfective (present/future) form of the root verb ولد (walada). At its most fundamental biological level, it means 'to give birth' or 'to bring forth offspring.' However, in the rich tapestry of the Arabic language, its utility extends far beyond the labor room. It represents the concept of emergence, production, and the initiation of existence. For an English speaker, it is crucial to understand that Arabic verbs are built on roots; the root W-L-D relates to everything involving birth, children, and generation. When you use يلد, you are describing the active process of bringing something into the world. In a biological context, it is typically associated with the female subject, though the root itself encompasses the entire family unit.
- Biological Context
- This is the primary use. It describes the act of a mother giving birth to a child or an animal producing young. Example: تلد القطة هرة صغيرة (The cat gives birth to a small kitten).
- Metaphorical Birth
- In literature and media, it is used to describe the 'birth' of ideas, movements, or historical eras. A difficult situation might 'give birth' to a hero or a new solution.
- Theological Significance
- Perhaps the most famous use of this verb is in the Quran, Surah Al-Ikhlas: لم يلد ولم يولد (He neither begets nor is born), defining the absolute oneness of God in Islamic theology.
Understanding the morphology is key. Notice how the initial 'Waw' (و) of the root W-L-D disappears in the present tense. Instead of yawlidu, it becomes yalidu. This is a common feature of 'Assimilated Verbs' (Mithal) in Arabic grammar. When you see يلد, your brain should automatically link it back to the 'Waw' root, connecting it to words like Walid (father), Walida (mother), and Walad (boy/child). This semantic web helps learners categorize the word not just as a standalone action, but as a part of a larger family of meanings centered around life and lineage.
العنف لا يلد إلا العنف.
Violence only gives birth to (begets) violence.
In modern daily life, you might encounter this word in news reports regarding demographics, healthcare discussions, or in veterinary settings. It is a formal yet accessible word. While colloquial dialects might favor other words like tjib (to bring/have a baby), يلد remains the standard in Modern Standard Arabic (MSA) for any official or literary writing. It carries a certain weight and precision that dialectal variations often lack. When discussing the 'birth rate' (mu'addal al-mawalid), the root is ever-present, reminding the speaker of the continuous cycle of life described by the verb.
Furthermore, the verb is used to describe the production of results in scientific or philosophical contexts. For instance, a certain chemical reaction might 'give birth' to a new compound, though yuntij (produce) is more common there. Using يلد adds a poetic or organic nuance, suggesting that the result is a natural offspring of the preceding conditions. This organic connection is what distinguishes it from more mechanical verbs of production. It implies a deeper, more inherent relationship between the cause and the effect.
الأمل يلد القوة في قلوبنا.
Hope gives birth to strength in our hearts.
- Register
- Formal, Literary, Medical, and Theological. It is the gold standard for written Arabic.
To master يلد, one must practice its conjugation across different moods. In the jussive (after lam), it becomes lam yalid (he did not beget). This specific morphological behavior—the dropping of the 'Waw'—is a hallmark of its class and a great way to test your understanding of Arabic verb patterns. By focusing on the 'birth' of the word itself from its root, you mirror the very meaning of the verb you are learning.
Using يلد correctly requires attention to subject-verb agreement and the specific context of the 'birth.' In Arabic, verbs usually come before the subject in a standard VSO (Verb-Subject-Object) sentence structure. Because يلد is an imperfective verb, it signifies an ongoing action, a habitual state, or a future event. If you want to say 'The mother is giving birth,' you would use the feminine form تلد (talidu). If you are speaking about a species in general, like 'The whale gives birth to one calf,' you maintain the present tense to indicate a biological fact.
- Active vs. Passive
- While يلد is active (gives birth), you will often see the passive يولد (yuladu - is born). It is vital not to confuse the two. Yalidu is what the parent does; Yuladu is what happens to the baby.
In metaphorical sentences, يلد often takes abstract nouns as both subject and object. This is a favorite device in Arabic poetry and political rhetoric. For example, 'Injustice gives birth to revolution.' Here, the verb elevates the sentence from a simple cause-and-effect statement to a vivid, biological necessity. The revolution is seen as the inevitable 'child' of injustice. This usage is common in editorials and high-level literature. When writing such sentences, ensure the gender of the verb matches the subject. Since 'injustice' (al-zulm) is masculine, you use يلد. If the subject were 'necessity' (al-darurah), which is feminine, you would use تلد.
هل تلد هذه القطة في الشتاء؟
Does this cat give birth in the winter?
Another nuance is the use of the verb with 'Lam' to indicate the past negative. As mentioned in the theological context, لم يلد (lam yalid) means 'He did not beget.' This is a higher-level grammatical structure where the present tense verb is shortened (though يلد is already short) and takes a jussive meaning. For learners at the A2-B1 level, focusing on the simple present tense usage for animals and humans is the most practical approach. As you progress to B2 and C1, you should start incorporating the metaphorical 'birth' of ideas and social phenomena.
Let's look at more complex structures. You might see يلد in conditional sentences: 'If the society provides justice, it will give birth to peace.' In Arabic: إذا وفر المجتمع العدل، فإنه يلد السلام. Here, the verb acts as the result of the condition. The flow of the sentence suggests a natural progression. It's also worth noting that in medical Arabic, specific terms like wiladah (birth/delivery) are derived from this verb. A doctor might ask, 'When will she give birth?' (Mata satalidu?). The prefix 'sa-' indicates the future tense, which is very common with this verb in a clinical or expectant context.
كل يوم يلد فرصة جديدة.
Every day gives birth to a new opportunity.
- Common Subjects
- الأم (The mother), الحيوانات (Animals), الأرض (The earth - metaphorically), الثورة (Revolution), الصراع (Conflict).
- Common Objects
- طفلاً (A child), جراءً (Puppies), فكرة (An idea), نتائج (Results), أزمة (A crisis).
In summary, يلد is a versatile verb that connects the biological reality of life to the abstract reality of cause and effect. Whether you are describing a cat in a barn or the origin of a political crisis, this verb provides a powerful, evocative way to describe the beginning of something new. Pay close attention to the gender of your subject to choose between يلد and تلد, and you will be able to use this word with the precision of a native speaker.
If you were to walk through the streets of Cairo or Amman, you might not hear يلد in its MSA form during casual conversation about a neighbor's pregnancy. Instead, you'd hear btkhallif or btgib. However, the moment you turn on the television to watch a documentary on National Geographic Abu Dhabi, or listen to a news report on Al Jazeera, يلد becomes the dominant term. It is the language of education, science, and formal discourse.
- Documentaries and Nature Shows
- This is perhaps the most common place to hear the verb. Narrators describing the life cycles of animals will constantly use تلد to describe mammals. 'The lioness gives birth to her cubs in a secluded spot.' This context reinforces the biological meaning of the word.
In the realm of literature and high-end cinema, يلد is used to create a sense of gravitas. A protagonist in a historical drama might say, 'This land gives birth only to heroes.' Here, the verb isn't just a statement of fact; it's a statement of pride and identity. The word carries an inherent dignity that colloquial terms often lack. It connects the speaker to the classical tradition of Arabic poetry, where the root W-L-D has been used for centuries to discuss lineage and the survival of the tribe.
استمع إلى الطبيب وهو يقول: 'المرأة تلد الآن.'
Listen to the doctor saying: 'The woman is giving birth now.'
In religious settings, particularly during the Friday sermon (khutbah) or during Quranic recitation, the verb is heard in its theological context. The phrase لم يلد ولم يولد is recited by millions of Muslims daily in their prayers. This means that for many, the word يلد has deep spiritual resonance, representing the boundary between the Creator and the created. It is a word that signifies the human and animal condition, distinct from the divine.
You will also find this word in academic lectures. A sociology professor discussing the 'birth of a nation' or 'the birth of an ideology' will use the metaphorical يلد. It suggests that the nation or ideology did not appear out of nowhere but was the result of a long 'gestation' period of social and political factors. This usage is common in university settings across the Arab world, from Morocco to Iraq. It is a hallmark of sophisticated, analytical Arabic.
في الفيلم الوثائقي، قيل إن الحوت يلد تحت الماء.
In the documentary, it was said that the whale gives birth underwater.
- News Media
- Headlines often use the verb to describe the onset of crises. 'The current economic situation yalidu a new wave of migration.' It provides a sense of inevitability and organic growth to the news story.
Finally, in the legal and medical systems, يلد and its derivatives appear on birth certificates, medical records, and legal statutes. While the certificate might use the noun wiladah, the verb يلد is the engine behind all these terms. Understanding this verb allows you to navigate the formal structures of Arab society, from reading a news crawl on TV to understanding a medical explanation in a hospital. It is a bridge between the everyday reality of life and the formal expression of that reality.
For English speakers, the most common mistake when using يلد is confusing it with its passive counterpart يولد (yuladu). In English, 'to be born' and 'to give birth' share the word 'birth/born,' but in Arabic, the vowel change completely flips the direction of the action. If you say Ana alidu, you are saying 'I am giving birth' (which, if you are male, is biologically impossible and grammatically confusing). If you want to say 'I was born,' you must use the passive past tense Wulidtu. This distinction is the number one hurdle for beginners.
- Gender Confusion
- Because birth is a feminine action in the biological sense, students often forget to use the feminine 'Ta' prefix when the subject is a mother. Saying al-um yalidu is a major error; it must be al-um talidu. Always match the verb to the biological reality of the subject.
Another frequent error is the 'Missing Waw.' Students who learn the root W-L-D often try to conjugate the present tense as yawlidu. While this follows the standard pattern for many verbs, 'Assimilated' verbs (starting with Waw) usually drop the Waw in the present tense. Remembering that W-L-D becomes يلد is a sign of an intermediate learner. If you keep the Waw, it sounds unnatural and archaic, or simply incorrect in Modern Standard Arabic. This is a rule that applies to several important verbs like yajidu (to find, from W-J-D) and yaqifu (to stand, from W-Q-F).
خطأ: الأم يولد طفلاً.
صواب: الأم تلد طفلاً.
Mistake: The mother 'is born' a child. Correct: The mother 'gives birth' to a child.
Misapplying the verb to non-living things that don't fit the 'offspring' metaphor is another trap. For example, using يلد for a factory producing cars is incorrect. You should use yuntij (produce) or yasna' (manufacture). يلد implies an organic, internal process. Even in metaphorical use, it should feel like the result is a 'child' of the cause. If the connection is mechanical or purely industrial, يلد will sound out of place. It’s about the 'soul' of the action.
Finally, watch out for the preposition. In English, we 'give birth TO' someone. In Arabic, the verb يلد is transitive and often takes the object directly without a preposition, or uses the object as a direct complement. For example, تلد الأم طفلاً (The mother gives birth [to] a child). Adding unnecessary prepositions like li- (to) in places where they don't belong is a common 'translation-ese' mistake. Stick to the direct object for a more natural Arabic flow.
خطأ: يولِد (with damma on Yaa).
صواب: يَلِد (with fatha on Yaa).
Note: 'Yuwallidu' (Form II) means 'to generate' (like electricity), while 'Yalidu' (Form I) means 'to give birth'.
- The 'Yuwallidu' Trap
- Many students confuse Form I yalidu with Form II yuwallidu. Form II is used for generating electricity or heat. If you use the wrong form, you might accidentally say the mother is 'generating power' rather than giving birth!
In conclusion, to avoid these mistakes: 1. Check the gender. 2. Ensure you want 'give birth' (Active) not 'be born' (Passive). 3. Drop the Waw. 4. Reserve it for organic or deeply metaphorical contexts. Mastery of these four points will elevate your Arabic significantly.
While يلد is the most direct word for 'to give birth,' Arabic offers a variety of synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Depending on whether you are in a hospital, a farm, or a political debate, you might choose a different verb to be more precise or to fit the local dialect.
- أنجب (Anjaba)
- This is a very common alternative, often used for both parents. While yalidu is specifically the act of birth, anjaba is more like 'to procreate' or 'to sire/bear children.' You will often hear لم ينجب أطفالاً (He did not have/sire any children). It feels slightly more focused on the result of having a family.
- وضعت (Wada'at)
- Literally 'she placed' or 'she put down.' This is a polite, slightly indirect way to say 'she gave birth.' It is often used in the phrase وضعت مولودها (She gave birth to her newborn). It is very common in news reports and formal writing to avoid the more graphic biological connotations of yalidu.
- نتج عن (Nataja 'an)
- This means 'to result from.' While not a biological synonym, it is the logical alternative when you want to use yalidu metaphorically but want to sound more scientific or less poetic. 'The crisis resulted in...' rather than 'The crisis gave birth to...'
Comparing يلد with توالد (Tawalada) is also enlightening. Tawalada (Form VI) implies a process of multiplication or breeding, often used for bacteria, insects, or even ideas spreading rapidly. If يلد is a single act of birth, توالد is the continuous process of reproduction within a group. Knowing when to use the simple Form I versus the more complex Form VI allows you to describe the 'scale' of the birth process.
المقارنة:
1. هي تلد (Biological birth).
2. هي تنجب (Having children/procreating).
3. هي تضع مولوداً (Formal/Polite delivery).
In colloquial Arabic, as mentioned, خلف (khallaf) is very common. In Egypt, you might hear بيخلف عيال (He is having children). This word khallaf also relates to 'succession' or leaving something behind. It is much more common in daily speech than يلد. Another colloquial favorite is جاب (gab), meaning 'to bring.' Saying جابت ولد (She brought/had a boy) is the standard way to announce a birth in many dialects. As a learner, you should recognize these, but stick to يلد or anjaba in your own formal writing.
Finally, consider أثمر (athmara - to bear fruit). When discussing the 'birth' of a project or an effort, athmara is often a better choice than يلد. It suggests that the hard work has finally paid off with a 'fruit' or a result. يلد is more about the emergence of a new entity, while athmara is about the success of a process. Choosing between these synonyms will make your Arabic sound much more nuanced and sophisticated.
- Summary of Alternatives
- Use يلد for biological birth or poetic emergence. Use أنجب for the social act of having children. Use وضعت for formal announcements. Use أثمر for successful results of labor.
By mastering these alternatives, you don't just learn one word; you learn a whole spectrum of ways to describe the beginning of life and the results of action. This is the essence of true vocabulary enrichment in Arabic.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In Arabic, the root W-L-D is so fundamental that it forms the basis for the word 'individual' or 'person' in some contexts (fard/walad), and it is the root of the word 'Valet' in English via French 'valet' which some etymologists link back to Celtic but others compare to the concept of a 'young man/boy' (walad).
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'yawlidu' by trying to keep the Waw from the root.
- Over-extending the middle 'i' to sound like 'yaleedu'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize once you know the root W-L-D and the rule for eliding the Waw.
Requires remembering the specific conjugation and gender agreement.
Must distinguish clearly from the passive 'yuladu'.
Can be confused with 'yajidu' (finds) or 'yaqifu' (stands) if not careful with the middle consonant.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Elision of Waw in Assimilated Verbs
ولد -> يلد (Walada -> Yalidu)
Gender Agreement with Verbs
الأم تلد (The mother gives birth)
The Jussive Mood (Majzum)
لم يلد (Lam yalid)
Transitive Verbs (Muta'addi)
تلد الأم طفلاً (Direct object 'tiflan')
Future Tense with Sa- and Sawfa
ستلد قريباً (She will give birth soon)
Exemples par niveau
تلد القطة هرة.
The cat gives birth to a kitten.
'Taldidu' is feminine because 'al-qitta' is feminine.
الأم تلد طفلاً.
The mother gives birth to a child.
Simple present tense for a feminine subject.
هل يلد هذا الكلب؟
Does this dog give birth?
Question form using 'hal'.
البقرة تلد في المزرعة.
The cow gives birth on the farm.
Subject-Verb-Adverbial phrase.
متى تلد الزرافة؟
When does the giraffe give birth?
Interrogative 'mata' with the verb.
هي تلد الآن.
She is giving birth now.
Use of 'al-aan' to indicate present continuous.
الأرنب تلد كثيراً.
The rabbit gives birth a lot.
'Kathiran' functions as an adverb of frequency.
لا يلد الرجل.
The man does not give birth.
Negation using 'la'.
تلد الأغنام في فصل الربيع.
Sheep give birth in the spring season.
Plural non-human subject takes feminine singular verb.
سوف تلد أختي قريباً.
My sister will give birth soon.
'Sawfa' indicates the future tense.
الحوت يلد ولا يبيض.
The whale gives birth and does not lay eggs.
Contrast between 'yalidu' and 'yabidu' (lays eggs).
كيف تلد الحيوانات؟
How do animals give birth?
'Kayfa' for asking about the process.
تلد هذه القطة خمسة جراء.
This cat is giving birth to five kittens.
Number-noun agreement (khamsata jaraa').
يقول الطبيب إنها ستلد غداً.
The doctor says she will give birth tomorrow.
Future 'sa-' attached to the verb.
هل تلد كل الثدييات؟
Do all mammals give birth?
Scientific general truth in present tense.
تلد الأم في المستشفى عادة.
The mother usually gives birth in the hospital.
'Adatan' (usually) placed at the end.
العنف لا يلد إلا العنف.
Violence only gives birth to violence.
Metaphorical use; 'la... illa' means 'only'.
لم يلد الحيوان في هذا الشهر.
The animal did not give birth this month.
'Lam' with the jussive (though 'yalid' looks the same).
هذا الموقف قد يلد أزمة كبيرة.
This situation might give birth to a big crisis.
'Qad' with the present tense indicates possibility.
تلد الأرض أزهاراً في نيسان.
The earth gives birth to flowers in April.
Poetic use of the earth as a mother.
يجب أن تلد في بيئة آمنة.
She must give birth in a safe environment.
'An' followed by the subjunctive form (talida).
كل فكرة عظيمة تلد فكرة أخرى.
Every great idea gives birth to another idea.
Abstract subject 'fikra' (feminine).
تلد بعض الحشرات بطريقة غريبة.
Some insects give birth in a strange way.
Adverbial phrase 'bi-tariqa ghariba'.
من المتوقع أن تلد الملكة قريباً.
It is expected that the queen will give birth soon.
Passive construction 'min al-mutawaqqa' followed by 'an'.
الصراع المستمر يلد الكراهية بين الشعوب.
Ongoing conflict begets hatred between peoples.
Metaphorical use in a social/political context.
لن يلد هذا المشروع أي نتائج مفيدة.
This project will not yield (give birth to) any useful results.
'Lan' for future negation with the subjunctive.
تلد الديمقراطية أحياناً تحديات غير متوقعة.
Democracy sometimes gives birth to unexpected challenges.
Abstract political subject.
إن الفقر يلد الجريمة في بعض المجتمعات.
Poverty begets crime in some societies.
Use of 'inna' for emphasis.
هل تلد المعاناة دائماً إبداعاً؟
Does suffering always give birth to creativity?
Philosophical inquiry.
تلد التكنولوجيا حلولاً لمشاكلنا القديمة.
Technology gives birth to solutions for our old problems.
Modern metaphorical application.
لم يلد التاريخ قائداً مثله من قبل.
History has not brought forth (given birth to) a leader like him before.
'Lam' with the jussive in a historical context.
تلد هذه الظروف بيئة خصبة للابتكار.
These conditions give birth to a fertile environment for innovation.
Using 'fertile' (khasba) to extend the birth metaphor.
لم يلد ولم يولد، ولم يكن له كفواً أحد.
He neither begets nor is born, nor is there to Him any equivalent.
Theological jussive use; absolute negation.
تلد الفلسفة تساؤلات لا تنتهي أبداً.
Philosophy gives birth to questions that never end.
High-level abstract subject.
إن الرحم الثقافي يلد أجيالاً من المثقفين.
The cultural womb gives birth to generations of intellectuals.
Extended metaphor using 'womb' (rahm).
تلد الأزمات الكبرى فجراً جديداً للإنسانية.
Great crises give birth to a new dawn for humanity.
Poetic and hopeful rhetoric.
هل يمكن للظلم أن يلد عدلاً في النهاية؟
Can injustice give birth to justice in the end?
Complex rhetorical question.
تلد اللغة معانٍ جديدة مع كل استخدام.
Language gives birth to new meanings with every use.
Linguistic meta-commentary.
لم يلد فكره إلا نظريات معقدة.
His thought gave birth to nothing but complex theories.
Jussive 'lam' with restrictive 'illa'.
تلد الطبيعة في سكونها أسراراً عميقة.
Nature in its silence gives birth to deep secrets.
Personification of nature.
إن المخاض السياسي العسير يلد نظاماً عالمياً جديداً.
The difficult political labor is giving birth to a new world order.
Use of 'labor' (makhad) to deepen the birth metaphor.
تلد العبقرية من رحم المعاناة والوحدة.
Genius is born from the womb of suffering and loneliness.
Sophisticated use of 'min rahm' (from the womb).
لا يلد البخل إلا فقراً في الروح والمال.
Miserliness begets only poverty in soul and wealth.
Ethical/philosophical aphorism.
تلد القصيدة من تزاوج الكلمة والشعور.
The poem is born from the mating of word and feeling.
Literary metaphor using 'mating' (tazawuj).
إن كل لحظة تلد احتمالات لا حصر لها.
Every moment gives birth to infinite possibilities.
Metaphysical observation.
تلد الثورات أبطالها، ولكنها قد تلد أعداءها أيضاً.
Revolutions give birth to their heroes, but they may give birth to their enemies too.
Dialectical statement.
لم يلد هذا العصر إلا القلق الوجودي.
This era has given birth to nothing but existential anxiety.
Cultural criticism.
تلد المعرفة مسؤولية أخلاقية تجاه المجتمع.
Knowledge gives birth to an ethical responsibility toward society.
Philosophical link between epistemology and ethics.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
This is the passive 'is born'. Yalidu is the active 'gives birth'.
This is Form II 'to generate' (like electricity).
Means 'to find'. Sounds similar but has a 'J' instead of 'L'.
Expressions idiomatiques
— Violence only leads to more violence.
تذكر أن العنف لا يلد إلا العنف.
Proverbial— Necessity is the mother of invention (gives birth to it).
الفقر يلد الحاجة، والحاجة تلد الاختراع.
Common Wisdom— Days bring forth (give birth to) what you do not know.
اصبر، فستلد الأيام أخباراً جديدة.
Poetic— From the womb of suffering (where something is born).
ولد النصر من رحم المعاناة.
Literary— Born with a silver spoon in his mouth (passive use of root).
هو يولد وفي فمه ملعقة ذهب.
Idiomatic— The mountain labored and gave birth to a mouse (much effort for little result).
كنا ننتظر الكثير، لكن تمخض الجبل فولد فأراً.
Literary Idiom— A snake gives birth to a snake like it (like father, like son).
لا تعجب من فعله، فالحية تلد حية.
Proverbial— Every land brings forth what suits it.
هذه البيئة تلد المبدعين.
Philosophical— Silence gives birth to (implies) consent.
سكتت، والسكوت يلد الرضا.
Social Idiom— Darkness gives birth to light (hope after despair).
لا تحزن، فالظلام يلد النور.
PoeticFacile à confondre
Same root, similar sound.
Yalidu is active (mother's action), Yuladu is passive (baby's experience).
الأم تلد، والطفل يولد.
Same root, different verb form.
Yalidu is biological birth, Yuwallidu is mechanical/physical generation (power).
المحرك يولد الكهرباء.
Similar pattern (Assimilated verb).
Yalidu is 'to give birth', Ya'idu is 'to promise'.
هو يعد بمساعدتي.
Similar pattern and sound.
Yalidu is 'to give birth', Yajidu is 'to find'.
يجد المفتاح في الحقيبة.
Similar pattern.
Yalidu is 'to give birth', Yaridu is 'to arrive/be mentioned'.
ورد اسمه في الكتاب.
Structures de phrases
Subject + Verb + Object
القطة تلد هرة.
Subject + sa- + Verb + Adverb
أختي ستلد قريباً.
Negative + Verb + illa + Object
لا يلد إلا المشاكل.
Abstract Subject + Verb + Abstract Object
الظلم يلد الثورة.
Lam + Verb (Jussive)
لم يلد ولم يولد.
Min rahm + Noun + Verb + Noun
من رحم المعاناة يلد الأمل.
Interrogative + Verb + Subject
متى تلد البقرة؟
Inna + Subject + Verb + Object
إن العلم يلد القوة.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in formal/literary/scientific Arabic.
-
Saying 'Yawlidu'
→
Yalidu
The 'Waw' must be dropped in the present tense of this verb class.
-
Using 'Yalidu' for a mother
→
Talidu
Verbs must agree with the gender of the subject. Use the 'Ta' prefix for females.
-
Confusing 'Yalidu' with 'Yuladu'
→
Depends on context
Yalidu is 'gives birth', Yuladu is 'is born'. Don't flip them!
-
Using 'Yalidu' for plants
→
Tuthmir / Tunbit
'Yalidu' is for animals and metaphorical 'offspring', not botanical growth.
-
Using 'Yalidu' for electricity
→
Yuwallidu
Form II (Yuwallidu) is for generation; Form I (Yalidu) is for birth.
Astuces
Drop the Waw
Remember that verbs starting with Waw like Walada drop the Waw in the present tense. It's Yalidu, not Yawlidu.
Root Power
Learn the root W-L-D to unlock words like Walid (father), Walida (mother), and Milad (birthday).
Gender Check
Always use 'Talidu' for mothers. 'Yalidu' is the masculine/general form.
Theological Context
Knowing 'Lam yalid' from the Quran will help you remember the word's meaning and grammar forever.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use 'yalidu' for ideas. It makes your Arabic sound more poetic and advanced.
Context Clues
If you hear 'hospital' or 'animal', and a word sounding like 'yalidu', it's definitely about birth.
Crisp Vowels
Keep the 'a', 'i', and 'u' short and crisp. Arabic vowels are often shorter than English ones.
Active vs Passive
Train your ears to hear the difference between Yalidu (active) and Yuladu (passive).
Formal vs Informal
Use 'yalidu' in essays and 'anjaba' in stories. Save 'khallaf' for the street.
Yield Association
Associate 'Yalidu' with 'Yielding' a child to make the meaning stick.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Yield'. A mother 'Yields' (Yalidu) a child. Both words start with 'Y' and relate to producing something.
Association visuelle
Imagine a 'W' (from the root W-L-D) falling off a cliff as a baby is born, leaving only 'Yalidu'. The 'W' is gone because the baby is out!
Word Web
Défi
Try to write three sentences: one about an animal, one about a person, and one metaphorical one using 'yalidu'.
Origine du mot
From the Proto-Semitic root W-L-D, which is found across almost all Semitic languages including Hebrew, Aramaic, and Akkadian.
Sens originel : To bring forth, to bear offspring, or to beget.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be mindful that discussions about birth can be sensitive for those struggling with fertility. Using formal terms like anjaba or yalidu is generally safer than colloquial slang.
In English, we often use 'to have a baby' informally. In Arabic, yalidu is more formal, like 'to give birth'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Nature Documentary
- تلد في الغابة
- موسم الولادة
- صغار الحيوانات
- تحمي صغارها
Hospital/Medical
- غرفة الولادة
- تلد طبيعياً
- موعد الولادة
- صحة المولود
Politics/News
- تلد أزمة
- نتائج جديدة
- ولادة نظام
- تغيرات كبرى
Family Talk
- أختي ستلد
- مبروك المولود
- تشبه والدها
- عائلة كبيرة
Religion/Philosophy
- لم يلد
- خلق الإنسان
- سر الحياة
- رحم المعاناة
Amorces de conversation
"هل تعرف متى تلد القطة؟ (Do you know when the cat gives birth?)"
"هل تعتقد أن الأزمات تلد الفرص؟ (Do you think crises give birth to opportunities?)"
"ماذا تقول عندما تلد امرأة في عائلتك؟ (What do you say when a woman in your family gives birth?)"
"كيف نصف عملية الولادة في لغتك؟ (How do we describe the process of birth in your language?)"
"هل تلد كل الحيوانات في الربيع؟ (Do all animals give birth in the spring?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن يوم ولادة شخص تعرفه. (Write about the day someone you know was born.)
هل تعتقد أن الحاجة تلد الاختراع؟ وضح ذلك. (Do you think necessity begets invention? Explain.)
صف مشهداً من فيلم وثائقي عن حيوان يلد. (Describe a scene from a documentary about an animal giving birth.)
كيف يغير المولود الجديد حياة العائلة؟ (How does a newborn change a family's life?)
ناقش عبارة 'العنف لا يلد إلا العنف'. (Discuss the phrase 'violence only begets violence'.)
Questions fréquentes
10 questionsBiologically, no. However, in theological or metaphorical contexts, it can be used. In the Quran, 'lam yalid' refers to God. Metaphorically, a man's mind can 'give birth' to an idea.
Rarely. Most dialects use 'khallaf' or 'gab'. 'Yalidu' is strictly Modern Standard Arabic (MSA).
The past tense is 'walada' (ولد). Note that the 'Waw' returns in the past tense.
You can say 'hiya 'ala washak al-wiladah' or 'takadu talidu'.
For electricity, always use 'yuwallidu' (Form II). 'Yalidu' is only for birth.
No, for plants use 'tuthmir' (bear fruit) or 'tunbit' (sprout).
The most common noun is 'wiladah' (ولادة).
Usually, yes. You give birth *to* something. However, it can be used intransitively in general statements like 'she is giving birth now'.
It is a short 'i' (kasra). It should not be pronounced like 'ee'.
This is a rule in Arabic grammar for verbs starting with 'Waw' where the middle letter in the present tense has a 'kasra' (i).
Teste-toi 200 questions
Write a simple sentence: 'The mother gives birth to a boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cat will give birth soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yalidu' metaphorically in a sentence about 'hope'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Economic crises give birth to social problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Quranic verse about God not begetting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Does the dog give birth?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The whale gives birth in the water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Violence only begets violence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This situation might give birth to a new solution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'min rahm al-ma'anah' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She is giving birth now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When will your sister give birth?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Every idea gives birth to another.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Poverty begets crime in cities.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'Philosophy' using 'yalidu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The cow gives birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mammals give birth and nurse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Necessity begets invention.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Technology gives birth to smart solutions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'History has not brought forth a leader like him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The cat gives birth' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My sister will give birth tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Violence only begets violence' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poverty begets crime' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite the verse 'Lam yalid walam yulad'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When does the cow give birth?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The whale gives birth in the water.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every day gives birth to a new chance.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Injustice begets revolution.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hope is born from the womb of suffering.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mother is giving birth now.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Does the dog give birth?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Necessity is the mother of invention.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Technology gives birth to solutions.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'History has not seen a leader like him.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A boy is born.' (Passive root use)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cat gives birth to five kittens.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She must give birth in the hospital.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'These conditions beget innovation.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Silence begets consent.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'تلد القطة.'
Listen and write: 'ستلد غداً.'
Listen and write: 'العنف يلد العنف.'
Listen and write: 'الظلم يلد الثورة.'
Listen and write: 'لم يلد ولم يولد.'
Listen and write: 'الأم تلد.'
Listen and write: 'الحوت يلد.'
Listen and write: 'الحاجة تلد الاختراع.'
Listen and write: 'الفقر يلد الجريمة.'
Listen and write: 'من رحم المعاناة.'
Listen and write: 'طفل جديد.'
Listen and write: 'في المستشفى.'
Listen and write: 'كل فكرة تلد.'
Listen and write: 'تحديات جديدة.'
Listen and write: 'تساؤلات فلسفية.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>يلد</span> (yalidu) means 'to give birth' and is essential for discussing life, family, and biology. Example: <span class='italic'>تلد الأم طفلاً</span> (The mother gives birth to a child).
- Means 'to give birth' in Arabic.
- Present tense of the root W-L-D.
- The initial 'W' is dropped in this form.
- Used for biological and metaphorical birth.
Drop the Waw
Remember that verbs starting with Waw like Walada drop the Waw in the present tense. It's Yalidu, not Yawlidu.
Root Power
Learn the root W-L-D to unlock words like Walid (father), Walida (mother), and Milad (birthday).
Gender Check
Always use 'Talidu' for mothers. 'Yalidu' is the masculine/general form.
Theological Context
Knowing 'Lam yalid' from the Quran will help you remember the word's meaning and grammar forever.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur nature
عالم
A1Le mot 'ʿālam' signifie le monde ou l'univers.
عالمياً
A2À l'échelle mondiale; universellement.
عاصف
A2Venteux ou orageux; caractérisé par des vents forts.
عقيم
A2Incapable de procréer ou de produire des cultures ; stérile. (Ex: La terre est stérile. Ses efforts étaient vains.)
عواء
A2Un long cri triste, comme un chien qui hurle à la lune.
عصفور
A1Petit oiseau, souvent un moineau.
عش
A2C'est un abri que les oiseaux construisent, souvent dans les arbres, pour y pondre leurs œufs et élever leurs petits.
عشب
A1L'herbe (ushb) est une plante verte qui recouvre le sol. Les enfants aiment courir sur l'herbe fraîche du parc.
أدغال
A2Une jungle dense et tropicale.
أفق
A2C'est la ligne où le ciel semble toucher la terre ou la mer.