Propositions « Quiconque » et « Quoi que » en persan (Har ke / Har che)
Har avec les mots interrogatifs et le mode subjonctif pour créer des propositions relatives puissantes et non spécifiques qui couvrent toutes les possibilités. C'est tes outils pour dire peu importe qui, peu importe quoi ou peu importe où.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'Har ke' (whoever) and 'Har che' (whatever) to create indefinite relative clauses that apply to any person or thing.
- Use 'Har ke' + verb for people: 'Har ke mi-ayad' (Whoever comes).
- Use 'Har che' + verb for things: 'Har che mi-guye' (Whatever he says).
- These clauses function as the subject or object of the main sentence.
Overview
har. Pour un apprenant de niveau C1, maîtriser les structures en har ke (quiconque/celui qui) et har che (quoi que/ce que) est le passage obligé pour passer d'un persan fonctionnel à un persan nuancé et littéraire. En français, nous utilisons souvent des pronoms relatifs indéfinis comme « quiconque », « quoi que ce soit » ou des tournures avec « peu importe qui/quoi ».har (chaque/tout) de manière systématique pour créer ces clauses.har pour englober l'ensemble des possibles.har devant. En français, nous avons des équivalents comme « n'importe qui » ou « quel que soit ».ke.Har che koni, man ânjâ khâham bud. (هر چه کنی، من آنجا خواهم بود.). La nuance, c'est que le persan utilise souvent le radical du subjonctif pour marquer l'aspect hypothétique. Si l'événement est déjà arrivé (un fait accompli), on utilisera l'indicatif.har impose toujours le subjonctif. Faux. Si je dis Har kas-i ke diruz ânjâ bud, marâ did (هر کسی که دیروز آنجا بود، مرا دید), j'utilise l'indicatif car il s'agit d'un fait passé, pas d'une hypothèse.har kas est courant, utilisé aussi bien à l'écrit qu'à l'oral (sous la forme har ki). La structure est donc : [Quantificateur har + Nom/Interrogatif] + [Optionnel ke] + [Verbe].ke fonctionne exactement comme notre « que » relatif, mais il est souvent omis à l'oral. Pour un C1, l'enjeu est de savoir quand insérer le râ (را) de l'objet direct, ce qui est une spécificité persane totalement absente du français.Har kas ke + verbe | Quiconque / Celui qui | Har kas ke biâyad (Quiconque vient) |Har chizi râ ke + verbe | Quoi que ce soit que | Har chizi râ ke bekhâhi (Quoi que tu veuilles) |Har kojâ ke + verbe | Où que / Partout où | Har kojâ ke beravi (Où que tu ailles) |râ : si le groupe nominal har... est l'objet direct du verbe de la clause subordonnée, il faut impérativement ajouter râ avant le ke. En français, nous n'avons pas de marqueur d'objet direct, donc c'est un point de vigilance pour nous. Par exemple : « Le livre que tu lis » devient Ketâbi râ ke mikhâni.Har ketâbi râ ke mikhâni (Quel que soit le livre que tu lis), le râ est obligatoire car c'est l'objet du verbe khândan.- 1L'hypothèse universelle : « Quoi qu'il arrive, je reste. » ->
Har che pish biâyad, mimânam.C'est le contexte le plus fréquent au C1. - 2La concession : « Peu importe le prix, je l'achète. » ->
Har qadri ke qeymat-ash bâshad, mikharam.Ici,har qadr keexprime la concession. - 3La généralisation : « N'importe qui peut le faire. » ->
Har kas-i mitavânad ân râ anjâm dahad.
- 1L'oubli du
râ(را) : Les francophones ont tendance à oublier lerâcar le français n'a pas de marqueur d'objet. On dira par erreurHar kas ke didamau lieu deHar kas-i râ ke didam. C'est une faute classique car le cerveau français ne « voit » pas l'objet direct. - 2Confusion Indicatif/Subjonctif : En français, nous avons le subjonctif après « quoi que ». Par réflexe, les apprenants mettent le subjonctif partout après
har che. Si tu parles d'un fait habituel ou passé, utilise l'indicatif. Exemple :Har che mikhord, châq nemishod(Tout ce qu'il mangeait, il ne grossissait pas). Ici, l'indicatif est requis. - 3Redondance du pronom : En français, on dit « Celui qui vient, il est... ». En persan, on évite souvent le pronom de rappel
u(او) si le sujet est clair. DireHar kas ke biâyad, u miâyadest souvent trop lourd, voire incorrect.
Har ki | N'importe qui |Har kas ke | Quiconque / Celui qui |Har che ... bâshad | Quoi que ce soit |har comme un quantificateur qui modifie le nom ou l'interrogatif, alors que le français utilise des locutions pronominales.- 1Peut-on omettre
ke? Oui, à l'oral, c'est très fréquent.Har ki biâdest parfaitement naturel. À l'écrit formel, gardez leke. - 2
Har kasouhar ki?Har kasest plus soutenu.Har kiest courant, presque informel. Au C1, privilégiezhar kasdans vos rédactions. - 3Le
râest-il toujours nécessaire ? Seulement si le groupehar...est l'objet direct du verbe de la clause. S'il est sujet, n'ajoutez jamaisrâ.
Formation Table
| Particle | Target | Function | Example |
|---|---|---|---|
|
Har ke
|
Person
|
Subject
|
Har ke mi-ayad
|
|
Har ke ra
|
Person
|
Object
|
Har ke ra didam
|
|
Har che
|
Thing
|
Subject/Object
|
Har che gofti
|
Common Variations
| Full | Shortened |
|---|---|
|
Har kasi ke
|
Har ke
|
|
Har chizi ke
|
Har che
|
Meanings
These constructions function as universal quantifiers, indicating that the action applies to any individual or object meeting the criteria.
Universal Subject
Whoever/Whatever acts as the subject.
“هر که این را گفت، اشتباه کرد.”
“هر چه اتفاق افتاد، گذشت.”
Universal Object
Whoever/Whatever acts as the object of a verb.
“هر که را دیدی، سلام کن.”
“هر چه میخواهی بخر.”
Reference Table
| Persan | Translittération | Signification en français | Contexte d'utilisation |
|---|---|---|---|
|
هر که / هر کس که
|
Har ke / Har kas ke
|
Quiconque / Toute personne qui
|
Personnes en général
|
|
هر چه / هر آنچه
|
Har če / Har ânče
|
Quoi que / Ce qui
|
Choses en général
|
|
هر کجا که
|
Har kojâ ke
|
Où que
|
Lieux
|
|
هر وقت که
|
Har vaqt ke
|
Quand que
|
Temps
|
|
هر طور که
|
Har towr ke
|
De quelque manière que / N'importe comment
|
Manière/Méthode
|
|
آنکه
|
Ânke
|
Celui qui / La personne qui
|
Formel/Littéraire
|
Spectre de formalité
هر کس که میآید، مورد استقبال است. (Social)
هر که میآید، خوشآمد است. (Social)
هر کی میاد، خوش اومده. (Social)
هر کی اومد، دمش گرم. (Social)
Le monde de 'Har' (Chaque/N'importe quel)
Personnes
- Har kas / Har ki Quiconque
- Ânke Celui qui (Formel)
Choses
- Har če / Har či Quoi que
- Har ânče Ce qui
Espace/Temps
- Har kojâ Où que
- Har vaqt Quand que
Choisir le bon 'Quoi'
Est-ce une question ? (ex. 'Qu'est-ce que c'est ?')
Est-ce spécifique ? (ex. 'La chose que j'ai vue')
Est-ce général ? ('Quoi que')
Persan formel vs. parlé
Expressions courantes avec 'Har'
Vie quotidienne
- • Har ruz (Chaque jour)
- • Har jâ (Partout)
- • Har jur (N'importe comment)
Émotions
- • Har ki dust dâri (Quiconque tu aimes)
- • Har či delam bekhâd (Quoi que mon cœur veuille)
Exemples par niveau
هر که میآید، دوست من است.
Whoever comes is my friend.
هر چه میخواهی بگو.
Say whatever you want.
هر که را دیدی، سلام کن.
Whoever you see, say hello.
هر چه اتفاق افتاده، تمام شده است.
Whatever has happened, it is over.
هر که در این آزمون شرکت کند، باید آماده باشد.
Whoever participates in this exam must be prepared.
هر چه در توان داری به کار بگیر.
Use whatever power you have.
Facile à confondre
Learners use them interchangeably.
Har chizi ke is wordy.
Adding ra to things.
Erreurs courantes
Ke har mi-ayad
Har ke mi-ayad
Har che ra didam
Har che didam
Har ke chiz
Har che
Har ke-ra
Har ke ra
Har ke man didam
Har ke ra man didam
Har che ke
Har che
Har kas ke
Har ke
Har ke mi-khahad
Har ke mi-khahad
Har che ra
Har che
Har ke-i
Har ke
Har ke-e
Har ke
Har che-ra
Har che
Har ke ra didam
Har ke ra didam
Har che ke gofti
Har che gofti
Structures de phrases
___ ___ میآید، خوشآمد است.
___ ___ میخواهی بخر.
___ ___ را دیدی، سلام کن.
___ ___ در توان داری انجام بده.
Real World Usage
هر چی گفتی انجام میدم.
هر که این پست رو لایک کنه...
هر که این مهارت را داشته باشد...
هر چه نیاز داری بردار.
هر چه میخواهی سفارش بده.
هر که مرتکب جرم شود...
La règle du 'Ra'
Har kas-i **râ** ke...
Alerte Ta'arof
Har či mikhây bardâr(Prends ce que tu veux), ne prends pas tout ! Prends juste un petit quelque chose pour être poli.
Ne traduis pas 'What' littéralement
I know what you saidfonctionne. En persan,
Midunam **če** gofti est incorrect. Utilise Midunam **či** gofti (question indirecte) ou Ânče gofti (relatif).Smart Tips
Use 'Har ke' to sound more professional.
Use 'Har ki' instead of 'Har ke'.
Always check if you need 'ra'.
Use 'Har che' for everything.
Prononciation
Har
Pronounced like 'har' in 'hard'.
Statement
Har ke mi-ayad, mi-ayad.
Neutral declarative.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Har is 'Every', Ke is 'Who', Che is 'What'. Every-Who and Every-What!
Association visuelle
Imagine a giant 'Har' stamp that you put on anyone or anything to make them 'whoever' or 'whatever'.
Rhyme
Har ke is for a person you see, Har che is for a thing to be.
Story
The King said: 'Har ke (whoever) brings me gold, gets a reward. Har che (whatever) they want, I will give.'
Word Web
Défi
Write 5 sentences using Har ke and Har che today.
Notes culturelles
Very common in daily speech.
Used in poetry.
Used in legal documents.
Derived from Old Persian roots for 'every' and 'who/what'.
Amorces de conversation
هر که را دوست داری دعوت کن.
هر چه میخواهی بخر.
هر که زودتر برسد، برنده است.
هر چه اتفاق افتاد، گذشت.
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
___ زودتر بیاید، جایزه میگیرد. (Quiconque arrive le plus tôt reçoit le prix.)
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
Find and fix the mistake:
هر چه که دیدی، برای من بگو.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises___ ___ میآید، دوست من است.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
هر چه را دوست داری دعوت کن.
میخواهی / هر / بخر / چه
Whoever comes is welcome.
Har ke
___ ___ اتفاق افتاد، گذشت.
Which is correct?
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesهر کس که به اینجا ___، باید کارت شناسایی داشته باشد. (Quiconque vient ici...)
Associe les paires :
هر چه پیش آید خوش آید
Fais la phrase :
___ دوست داشتی بیا.
من نمیدانم چه او گفت.
___ که صبر ندارد، ایمان ندارد. (Celui qui n'a pas de patience n'a pas de foi.)
What does this mean?
Associe le contexte :
هر کتابی ___ که خواندی به من بده.
Ordonne les mots :
Pour une règle générale sur le futur ?
Score: /12
FAQ (8)
No, use 'Har che' for things.
Only when the person is a direct object.
It is neutral and used everywhere.
'Har ke' is universal; 'Kasi ke' is specific.
Yes, but they are usually statements.
No, they are invariable.
Yes, it is very common.
No, the rule is very consistent.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Quienquiera
Persian uses a prefix.
Quiconque
French is one word.
Wer auch immer
Persian is more concise.
Dare demo
Persian uses a prefix.
Man-ma
Arabic is more formal.
Renhe
Chinese is not a relative clause.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Rêver et donner des conseils : Le conditionnel 'Si j'étais...' (اگر)
Vous êtes-vous déjà surpris à regarder par la fenêtre, en rêvant à ce que vous feriez si vous gagniez au loto ? C'est ex...
Le 'Le/La' persan : Utiliser le marqueur d'objet direct (را)
### Overview Salut ! Si tu apprends le persan, tu as probablement déjà remarqué que la structure des phrases semble par...
La colle invisible : Lier les mots avec l'Ezafe (-e)
Overview Vous êtes-vous déjà demandé comment les phrases persanes s'enchaînent si bien ? Voici l'*Ezafe* (ou le "-e de l...
Les propositions de résultat en persan : Tellement... que (ānqadr... ke)
### Overview En tant que francophones, nous avons l'habitude d'utiliser des structures corrélatives pour exprimer l'inte...
Le Sandwich de la Phrase Persane (Ordre SOV)
Overview As-tu déjà remarqué qu'en français, on connaît généralement l'action tout de suite ? "Je **mange** une pomme."...