بیکاری
بیکاری en 30 secondes
- Means 'unemployment' or 'joblessness' in Persian.
- Formed from prefix 'بی' (without) + 'کار' (work) + suffix 'ی'.
- Commonly used in economic news (e.g., نرخ بیکاری - unemployment rate).
- Can also colloquially mean 'idleness' or 'boredom'.
The Persian word بیکاری (bikari) translates directly to 'unemployment' or 'joblessness' in English. It is a noun formed by combining the prefix 'بی' (bi), meaning 'without', the noun 'کار' (kar), meaning 'work' or 'job', and the suffix 'ی' (i), which transforms the compound into an abstract noun representing a state or condition. Understanding this word is absolutely essential for any serious learner of the Persian language because it allows for a much deeper comprehension of both daily conversations and formal economic reports. The concept of unemployment is a multifaceted socio-economic phenomenon that affects individuals, families, and entire nations. In Persian-speaking countries, just as in the rest of the world, discussing employment status is a common part of social interaction, making this vocabulary highly relevant. When you learn this word, you unlock the ability to engage in meaningful dialogues about the economy, personal struggles, societal challenges, and government policies. Furthermore, mastering the nuances of this term will significantly enhance your reading comprehension when navigating Persian news outlets, academic articles, and literature.
- Morphological Breakdown
- The word is composed of three distinct morphemes: the privative prefix, the nominal root, and the abstract noun suffix.
The most common sentence you will hear is about the rate of بیکاری in the country.
To truly grasp the depth of this word, one must consider its various applications. It can refer to the macroeconomic indicator measured by governments, known as the unemployment rate (نرخ بیکاری). It can also describe the personal, often distressing experience of being without a source of income. Additionally, in colloquial Persian, it can sometimes be used to describe a state of idleness or having nothing to do, even if one is technically employed. This dual nature—both a strict economic term and a casual descriptor of boredom—makes it a versatile tool in your vocabulary arsenal. Learners should pay close attention to the context in which it is used to determine the intended meaning.
- Economic Context
- Used formally to describe the percentage of the labor force that is jobless and actively seeking employment.
Government policies aim to reduce بیکاری among the youth.
When discussing societal issues, this term frequently appears alongside words like poverty (فقر), inflation (تورم), and economic crisis (بحران اقتصادی). The psychological impact of joblessness is also a common topic in modern Persian literature and cinema, where characters grapple with the loss of identity and purpose that often accompanies the loss of a job. Therefore, familiarizing yourself with this vocabulary not only improves your language skills but also provides valuable cultural insights into the lived experiences of Persian speakers. As you progress in your language journey, you will find that the ability to articulate complex social issues is a hallmark of advanced proficiency.
- Social Impact
- The term frequently features in discussions about social welfare, mental health, and community stability.
Prolonged بیکاری can lead to severe psychological distress.
In summary, the word is much more than a simple translation of 'unemployment'. It is a gateway to understanding a critical aspect of human society through the lens of the Persian language. By studying its morphology, its various contexts of use, and its cultural connotations, you will be well-equipped to use it accurately and effectively in your own communications. Whether you are reading a newspaper, watching a documentary, or chatting with a friend, your mastery of this term will undoubtedly prove invaluable. Continue to practice using it in different sentence structures to solidify your understanding and build your confidence.
Many graduates face the harsh reality of بیکاری after university.
The devastating effects of بیکاری are felt across all demographics.
Using the word بیکاری correctly in Persian requires an understanding of its grammatical function and the verbs it typically collocates with. As an abstract noun, it functions similarly to its English counterpart, 'unemployment'. It can serve as the subject of a sentence, the object of a verb, or the object of a preposition. One of the most common ways to use this word is in conjunction with the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become) when describing a general state or a change in status. However, when referring to the experience of suffering from joblessness, Persian speakers often use the verb 'رنج بردن' (to suffer). For example, 'از بیکاری رنج بردن' means 'to suffer from unemployment'. This construction highlights the negative impact of the condition. Another crucial verb is 'افزایش یافتن' (to increase) or 'کاهش یافتن' (to decrease), which are used when discussing the unemployment rate (نرخ بیکاری). Mastering these verb pairings is essential for achieving fluency and sounding natural in your speech and writing.
- Subject Usage
- As a subject, it often dictates the action of verbs related to societal impact or economic trends.
In this region, بیکاری is the primary cause of poverty.
Furthermore, it is important to distinguish between the formal and informal uses of the word. In formal contexts, such as news broadcasts or academic papers, you will frequently encounter compound phrases like 'بحران بیکاری' (unemployment crisis) or 'معضل بیکاری' (the problem/dilemma of unemployment). These phrases elevate the register of your language and demonstrate a sophisticated command of vocabulary. Conversely, in informal, everyday conversations, the word might be used to express boredom or a lack of activity. For instance, someone might say 'از بیکاری خسته شدم' (I'm tired of having nothing to do/being idle). This colloquial usage is very common and adds a layer of nuance to the word that goes beyond strict economic definitions. Paying attention to the register will help you choose the appropriate phrasing for any given situation.
- Object Usage
- As an object, it receives the action of verbs like 'to solve', 'to combat', or 'to experience'.
The new administration promised to eradicate بیکاری within five years.
Prepositions also play a significant role in how this word is integrated into sentences. The preposition 'در' (in) is used when specifying the location or demographic affected, such as 'بیکاری در میان جوانان' (unemployment among the youth). The preposition 'برای' (for) might be used when discussing solutions, like 'راه حلی برای بیکاری' (a solution for unemployment). By practicing these prepositional phrases, you will improve your sentence structure and avoid common grammatical errors. Additionally, consider the use of adjectives to modify the noun. Words like 'گسترده' (widespread), 'پنهان' (hidden), or 'ساختاری' (structural) are frequently paired with it in economic discourse. These adjectives provide crucial context and precision to your statements.
- Prepositional Phrases
- Understanding which prepositions to use is vital for constructing grammatically correct and meaningful sentences.
They are searching for effective strategies against بیکاری.
To solidify your understanding, try creating your own sentences using the various structures discussed. Start with simple subject-verb-object constructions and gradually incorporate more complex elements like prepositional phrases and modifying adjectives. Reading authentic Persian texts, such as news articles or opinion pieces, will also expose you to a wide range of usage examples. Pay close attention to how native speakers navigate the nuances of the word, and don't be afraid to experiment with different phrasings in your own practice. With consistent effort, using this important vocabulary word will become second nature, allowing you to express yourself with clarity and confidence on a topic of global significance.
The statistics regarding بیکاری were published yesterday.
He spent months in a state of depressing بیکاری.
The term بیکاری is ubiquitous in Persian-speaking societies, permeating various facets of daily life, media, and academic discourse. One of the most prominent places you will encounter this word is in the news media. Television broadcasts, radio programs, and online news portals frequently report on economic indicators, and the unemployment rate is a staple of these discussions. Journalists and economic analysts use the term to evaluate government performance, analyze market trends, and highlight societal challenges. In this context, the word is often accompanied by statistical data and formal vocabulary, making it a key term for learners aiming to understand Persian news. Furthermore, political debates and parliamentary sessions heavily feature this word, as job creation is a primary concern for voters and policymakers alike. By tuning into these broadcasts, learners can observe the formal register and the specific collocations used in political and economic rhetoric.
- News Media
- A frequent topic in economic reports, political debates, and social commentary across all media platforms.
The news anchor announced a slight decrease in بیکاری this quarter.
Beyond the formal sphere of news and politics, the word is incredibly common in everyday, informal conversations. Families and friends often discuss the employment status of their loved ones, especially recent graduates entering the job market. You might hear parents expressing concern about their children's prospects or friends commiserating over the difficulties of finding suitable work. In these casual settings, the emotional weight of the word becomes apparent. It is not just a statistic; it is a lived reality that affects personal well-being and social standing. Additionally, as mentioned earlier, the term is also used colloquially to describe boredom or idleness. For example, teenagers might complain about having nothing to do during the summer holidays using this word. This dual usage in both formal economic contexts and casual social interactions highlights the versatility and importance of the vocabulary.
- Daily Conversations
- Used by families and friends to discuss personal struggles, job hunting, and general idleness.
During the family gathering, the main topic of discussion was بیکاری.
Another significant domain where this word is frequently encountered is in literature and the arts. Persian cinema, renowned for its social realism, often tackles themes of poverty, struggle, and joblessness. Characters in films and novels frequently grapple with the consequences of being unemployed, providing a poignant and culturally rich context for the word. Reading contemporary Persian literature or watching acclaimed Iranian films will expose you to the emotional and societal nuances associated with the term. Furthermore, academic environments, particularly in the fields of sociology, economics, and political science, utilize this vocabulary extensively. Textbooks, research papers, and university lectures delve into the structural causes and potential solutions for joblessness, employing a highly specialized and academic register.
- Arts and Literature
- A recurring theme in social realist cinema and contemporary literature, highlighting human struggle.
The award-winning film poignantly depicted the harsh realities of بیکاری.
In conclusion, the word is deeply embedded in the linguistic landscape of Persian. Whether you are reading a financial report, chatting with a neighbor, watching a movie, or studying a sociological text, you are bound to encounter it. Recognizing the different contexts in which it appears will not only improve your vocabulary comprehension but also deepen your understanding of the cultural and socio-economic dynamics of Persian-speaking societies. Actively seeking out these diverse sources of input will accelerate your learning and help you master the multifaceted nature of this essential vocabulary word. Keep your ears open, and you will quickly realize just how pervasive and important this concept is.
Academic journals frequently publish studies on the root causes of بیکاری.
The documentary explored the link between crime rates and بیکاری.
When learning the Persian word بیکاری, students often encounter several common pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. One of the most frequent mistakes is confusing the abstract noun (the state of unemployment) with the adjective or noun referring to the person who is unemployed (بیکار). For instance, a learner might incorrectly say 'او بیکاری است' (He is unemployment) instead of the correct 'او بیکار است' (He is unemployed). This error stems from a misunderstanding of the morphological suffix 'ی', which transforms the descriptor into an abstract concept. It is crucial to remember that 'بیکاری' refers to the condition or the phenomenon, not the individual experiencing it. To avoid this mistake, learners should practice distinguishing between states of being and the individuals who embody those states, similar to the difference between 'happiness' and 'happy' in English.
- Noun vs. Adjective
- The most common error is using the abstract noun when the adjective describing a person is required.
Incorrect: من بیکاری هستم. Correct: من بیکار هستم.
Another significant area of difficulty involves the choice of verbs used in conjunction with this noun. Learners often attempt to translate English idioms directly into Persian, leading to awkward or incorrect phrasing. For example, translating 'to have unemployment' literally does not work well in Persian. Instead, native speakers use specific collocations such as 'دچار بیکاری شدن' (to become afflicted with unemployment) or 'با بیکاری مواجه بودن' (to be faced with unemployment). Using the wrong verb can make a sentence sound unnatural or confusing to a native speaker. Therefore, it is highly recommended that learners memorize vocabulary not just as isolated words, but as part of common phrases and collocations. This approach ensures that the word is used in a grammatically correct and culturally appropriate manner.
- Verb Collocations
- Using inappropriate verbs is a frequent mistake; learners must memorize the correct verb pairings.
Always use established phrases like 'نرخ بیکاری' instead of inventing new combinations.
Furthermore, learners sometimes confuse this term with words that have related but distinct meanings, such as 'تنبلی' (laziness) or 'تعطیلی' (closure/holiday). While someone who is unemployed might be idle, 'بیکاری' specifically implies a lack of a job, often despite a desire to work, whereas 'تنبلی' implies an unwillingness to work. Using these words interchangeably can lead to misunderstandings and convey unintended judgments. It is important to grasp the precise semantic boundaries of the word to communicate effectively and empathetically. Additionally, pronunciation errors, particularly regarding the stress on the final syllable, can sometimes occur, though they are less likely to cause severe comprehension issues compared to grammatical or lexical mistakes.
- Semantic Confusion
- Equating joblessness with laziness is a common semantic error that alters the intended meaning.
Do not confuse بیکاری (lack of work) with تنبلی (laziness).
In conclusion, mastering this vocabulary requires attention to detail and an awareness of common pitfalls. By consciously distinguishing between the noun and the adjective, memorizing correct verb collocations, and understanding the precise semantic meaning, learners can significantly improve their accuracy. Regular practice, seeking feedback from native speakers, and exposing oneself to authentic Persian texts will help solidify these distinctions. Remember that making mistakes is a natural part of the learning process, but being aware of these specific common errors will accelerate your journey toward fluency and ensure that your communication is both clear and culturally sensitive.
Reviewing your sentences for correct usage of بیکاری is essential.
Awareness of these mistakes will help you discuss بیکاری more confidently.
When expanding your Persian vocabulary around the concept of بیکاری, it is highly beneficial to explore similar words, synonyms, and related terms. This not only enriches your expressive capabilities but also helps you understand the subtle nuances of the language. A direct synonym often encountered in formal or literary contexts is 'بیشغلی' (bi-shoghli), which literally translates to 'joblessness'. While it carries the exact same meaning, 'بیکاری' is far more common in everyday speech and standard journalism. Another related term is 'بطالت' (betalat), which translates to 'idleness' or 'futility'. While someone experiencing unemployment might also experience idleness, 'بطالت' carries a slightly more negative connotation, implying a waste of time rather than just a lack of employment. Understanding these distinctions allows you to choose the most precise word for your intended meaning.
- Direct Synonyms
- Words like 'بیشغلی' offer alternative ways to express the exact same concept in different registers.
In formal writing, one might substitute بیکاری with بیشغلی for stylistic variation.
It is also crucial to study the antonyms of the word to build a comprehensive semantic network in your mind. The most direct antonym is 'اشتغال' (eshteghal), meaning 'employment'. This word is heavily used in economic and official contexts, often appearing in phrases like 'ایجاد اشتغال' (job creation). Another important antonym is 'کار' (kar), simply meaning 'work' or 'job'. By learning these opposing concepts together, you reinforce your memory and gain the ability to discuss both sides of the economic coin. For instance, a typical political debate will constantly contrast the need to increase 'اشتغال' with the necessity of reducing 'بیکاری'. This dual approach to vocabulary acquisition is a proven strategy for achieving advanced proficiency.
- Antonyms
- Understanding opposites like 'اشتغال' is essential for discussing economic policies and solutions.
The government's primary goal is to replace بیکاری with sustainable employment.
Furthermore, exploring related concepts such as 'فقر' (fagr - poverty), 'تورم' (tavarrom - inflation), and 'رکود' (rokud - recession) provides a broader context for the word. These terms frequently co-occur in discussions about the economy. Unemployment is often cited as a primary cause of poverty, and it frequently rises during periods of economic recession. By familiarizing yourself with this cluster of vocabulary, you prepare yourself to understand complex news reports and engage in sophisticated conversations about societal challenges. You might also encounter colloquial terms like 'علافی' (allafi), which means wandering aimlessly or wasting time, often used to describe the activities of someone who has no job to go to.
- Related Economic Terms
- Words like poverty and inflation provide the necessary context for discussing the broader implications.
High rates of بیکاری are inevitably linked to increased poverty levels.
In summary, mastering the word involves more than just knowing its direct translation. It requires an exploration of its synonyms, antonyms, and related vocabulary. This comprehensive approach not only expands your lexicon but also deepens your understanding of how Persian speakers conceptualize and discuss work, economics, and society. By actively incorporating these similar and related words into your study routine, you will develop a more nuanced and sophisticated command of the Persian language, enabling you to express complex ideas with clarity and precision. Continue to read widely and listen attentively to discover even more connections within this semantic field.
Studying related vocabulary enhances your overall comprehension of بیکاری.
The contrast between employment and بیکاری is a central theme in economics.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
او کار ندارد، او درگیر بیکاری است.
He has no job, he is involved in unemployment.
Basic subject-verb structure.
بیکاری بد است.
Unemployment is bad.
Noun + adjective + 'to be' verb.
من از بیکاری خسته شدم.
I am tired of unemployment/idleness.
Use of preposition 'از'.
بیکاری مشکل بزرگی است.
Unemployment is a big problem.
Noun phrase with adjective.
برادرم دچار بیکاری است.
My brother is suffering from unemployment.
Using 'دچار' for conditions.
ما درباره بیکاری صحبت کردیم.
We talked about unemployment.
Past tense with preposition 'درباره'.
بیکاری در اینجا زیاد است.
Unemployment is high here.
Adverb of place 'اینجا'.
او به خاطر بیکاری پول ندارد.
He has no money because of unemployment.
Cause and effect with 'به خاطر'.
نرخ بیکاری در کشور افزایش یافته است.
The unemployment rate in the country has increased.
Present perfect tense.
دولت باید برای مشکل بیکاری کاری کند.
The government must do something about the unemployment problem.
Modal verb 'باید'.
بیکاری باعث فقر در جامعه میشود.
Unemployment causes poverty in society.
Using 'باعث... میشود' (causes).
جوانان زیادی از بیکاری رنج میبرند.
Many young people suffer from unemployment.
Present continuous meaning with 'رنج میبرند'.
پیدا کردن کار در زمان بیکاری سخت است.
Finding a job during unemployment is hard.
Infinitive used as a noun.
بیمه بیکاری به افراد کمک میکند.
Unemployment insurance helps people.
Compound noun 'بیمه بیکاری'.
آنها به دلیل بیکاری به شهر دیگری رفتند.
They moved to another city because of unemployment.
Prepositional phrase of reason.
بیکاری طولانی مدت افسردگی میآورد.
Long-term unemployment brings depression.
Adjective 'طولانی مدت' modifying the noun.
کارشناسان اقتصادی درباره پیامدهای بیکاری هشدار دادند.
Economic experts warned about the consequences of unemployment.
Formal vocabulary and past tense.
کاهش نرخ بیکاری یکی از اهداف اصلی این برنامه است.
Reducing the unemployment rate is one of the main goals of this program.
Gerund 'کاهش' as subject.
بیکاری پنهان در بسیاری از ادارات دولتی وجود دارد.
Hidden unemployment exists in many government offices.
Specific economic term 'بیکاری پنهان'.
او پس از ماهها بیکاری، سرانجام شغلی پیدا کرد.
After months of unemployment, he finally found a job.
Time phrase 'پس از ماهها'.
بحران بیکاری نیازمند راه حلهای ساختاری است.
The unemployment crisis requires structural solutions.
Formal phrasing with 'نیازمند'.
بسیاری از فارغالتحصیلان دانشگاهی با معضل بیکاری مواجه هستند.
Many university graduates are facing the dilemma of unemployment.
Passive-like construction with 'مواجه هستند'.
ایجاد کارگاههای کوچک میتواند به کاهش بیکاری کمک کند.
Creating small workshops can help reduce unemployment.
Modal 'میتواند' with subjunctive.
آمار بیکاری در میان زنان بیشتر از مردان است.
Unemployment statistics are higher among women than men.
Comparative structure 'بیشتر از'.
ریشهکن کردن بیکاری مستلزم سرمایهگذاری کلان در بخش صنعت است.
Eradicating unemployment requires massive investment in the industrial sector.
Advanced vocabulary 'ریشهکن کردن' and 'مستلزم'.
تبعات اجتماعی بیکاری بسیار فراتر از مشکلات اقتصادی صرف است.
The social consequences of unemployment go far beyond mere economic problems.
Complex sentence structure with 'فراتر از'.
دولت برای مقابله با بیکاری، بستههای حمایتی جدیدی را تصویب کرد.
To combat unemployment, the government approved new support packages.
Purpose clause with 'برای'.
بیکاری فصلی یکی از چالشهای عمده در بخش کشاورزی محسوب میشود.
Seasonal unemployment is considered one of the major challenges in the agricultural sector.
Passive voice 'محسوب میشود'.
ارتباط مستقیمی بین افزایش نرخ بیکاری و بزهکاری در جوامع شهری وجود دارد.
There is a direct correlation between the increase in the unemployment rate and delinquency in urban societies.
Formal expression of correlation.
فقدان مهارتهای متناسب با نیاز بازار کار، عامل اصلی بیکاری جوانان است.
The lack of skills matching the needs of the labor market is the main cause of youth unemployment.
Complex noun phrase as subject.
پرداخت مقرری بیمه بیکاری تنها یک مسکن موقت برای این درد مزمن است.
Paying unemployment insurance benefits is only a temporary painkiller for this chronic pain.
Metaphorical usage.
سیاستهای انقباضی بانک مرکزی ممکن است به تشدید بیکاری منجر شود.
The central bank's contractionary policies may lead to the exacerbation of unemployment.
Use of 'منجر شود' (lead to).
تحلیلگران بر این باورند که بیکاری ساختاری، مانع اصلی توسعه پایدار است.
Analysts believe that structural unemployment is the main obstacle to sustainable development.
Academic register and terminology.
پدیده فرار مغزها تا حد زیادی ریشه در معضل بیکاری نخبگان دارد.
The brain drain phenomenon is largely rooted in the dilemma of elite unemployment.
Idiomatic expression 'ریشه در... دارد'.
نوسانات ارزی اخیر، چشمانداز تیره و تاری برای کنترل نرخ بیکاری ترسیم کرده است.
Recent currency fluctuations have painted a bleak outlook for controlling the unemployment rate.
Poetic/journalistic metaphor 'چشمانداز تیره و تاری'.
گذار از اقتصاد سنتی به دیجیتال، ناگزیر با دورهای از بیکاری اصطکاکی همراه خواهد بود.
The transition from a traditional to a digital economy will inevitably be accompanied by a period of frictional unemployment.
Highly specialized economic terms.
دولتها همواره در ایجاد تعادل بین مهار تورم و جلوگیری از جهش بیکاری با یک پارادوکس مواجهاند.
Governments always face a paradox in striking a balance between curbing inflation and preventing a spike in unemployment.
Complex abstract concepts.
آسیبشناسی روانی بیکاری نشان میدهد که این پدیده میتواند به فروپاشی بنیان خانواده بینجامد.
The psychopathology of unemployment shows that this phenomenon can lead to the collapse of the family foundation.
Sociological/psychological register.
طرحهای ضربتی اشتغالزایی غالباً در درمان ریشهای معضل بیکاری ناکام ماندهاند.
Crash job-creation programs have often failed in the radical treatment of the unemployment dilemma.
Advanced vocabulary 'طرحهای ضربتی'.
در گفتمان سیاسی معاصر، وعده کاهش بیکاری به ابزاری پوپولیستی برای جلب آرا تبدیل شده است.
In contemporary political discourse, the promise of reducing unemployment has become a populist tool to attract votes.
Political science terminology.
تبیین تئوریک رابطه معکوس تورم و بیکاری، که در منحنی فیلیپس تجلی یافته، در اقتصاد کلان مدرن با چالشهای جدی روبروست.
The theoretical explanation of the inverse relationship between inflation and unemployment, manifested in the Phillips curve, faces serious challenges in modern macroeconomics.
Highly academic, theoretical economics.
ادبیات داستانی دهه چهل شمسی، آینهای تمامنما از استیصال طبقه کارگر در مواجهه با هیولای بیکاری است.
The fiction literature of the 1340s (solar calendar) is a perfect mirror of the working class's desperation in the face of the monster of unemployment.
Literary criticism register.
سیاستگذاران باید بپذیرند که اتوماسیون صنعتی، پارادایم بیکاری تکنولوژیک را از یک احتمال به یک واقعیت محتوم بدل ساخته است.
Policymakers must accept that industrial automation has transformed the paradigm of technological unemployment from a possibility into an inevitable reality.
Advanced philosophical/technological discourse.
درهمتنیدگی بحرانهای زیستمحیطی با رکود اقتصادی، کاتالیزوری برای تشدید تصاعدی نرخ بیکاری در مناطق حاشیهای بوده است.
The intertwining of environmental crises with economic recession has been a catalyst for the exponential exacerbation of the unemployment rate in marginal areas.
Complex interdisciplinary analysis.
تقلیل دادن پدیده چندوجهی بیکاری به صرفِ فقدان درآمد، نادیده انگاشتن تبعات ویرانگر آن بر منزلت و هویت انسانی است.
Reducing the multifaceted phenomenon of unemployment to the mere lack of income is to ignore its devastating consequences on human dignity and identity.
Sociological/philosophical argumentation.
انعطافپذیری بازار کار، گرچه به عنوان نوشداروی بیکاری تجویز میشود، اما خود میتواند به بیثباتی شغلی و استثمار نیروی کار بینجامد.
Labor market flexibility, although prescribed as a panacea for unemployment, can itself lead to job insecurity and the exploitation of the workforce.
Critical economic analysis.
تزریق نقدینگی بدون پشتوانه به امید مهار بیکاری، سرابی است که در نهایت به تورم لجامگسیخته و تعمیق رکود منتهی میگردد.
Injecting unbacked liquidity in the hope of curbing unemployment is a mirage that ultimately leads to unbridled inflation and the deepening of the recession.
Advanced metaphorical economic critique.
بازخوانی انتقادی تاریخ توسعه صنعتی نشان میدهد که ادوار گذار همواره با امواجی از بیکاری ساختارگسل همراه بودهاند.
A critical rereading of the history of industrial development shows that periods of transition have always been accompanied by waves of structure-breaking unemployment.
Academic historical analysis.
Collocations courantes
Phrases Courantes
از بیکاری خسته شدن
به دلیل بیکاری
در دوران بیکاری
مبارزه با بیکاری
حل مشکل بیکاری
آمار بیکاری
ریشهکن کردن بیکاری
رنج بردن از بیکاری
بیکاری فصلی
حقوق بیکاری
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While primarily economic, its use to mean 'boredom' or 'having free time' is very common in spoken Persian.
Highly versatile. Can be used in the most formal economic papers and the most casual street conversations.
- Using 'بیکاری' (noun) instead of 'بیکار' (adjective) to describe a person.
- Translating 'to have unemployment' literally (داشتن بیکاری) instead of using correct verbs like 'دچار بیکاری بودن'.
- Confusing the formal meaning (joblessness) with the informal meaning (boredom) in inappropriate contexts.
- Mispronouncing the word by placing the stress on the first syllable instead of the last.
- Using it to describe inanimate objects that are not working (e.g., a broken car).
Astuces
Noun vs Adjective
Always remember the 'ی' at the end makes it a noun. 'بیکار' = unemployed (adjective). 'بیکاری' = unemployment (noun). Mixing them up is the most common mistake. Practice saying 'من بیکارم' (I am unemployed), not 'من بیکاریم'.
Learn the Collocations
Don't just learn the word in isolation. Memorize phrases like 'نرخ بیکاری' (unemployment rate) and 'بیمه بیکاری' (unemployment insurance). This will make you sound much more fluent. It also helps with reading comprehension.
Colloquial Usage
Use it to sound like a native when you are bored. Say 'از بیکاری خوابم برد' (I fell asleep out of boredom/idleness). This shows you understand the cultural nuances of the word. It's a great phrase for casual chats.
News Reports
Tune into Persian news channels and listen for economic reports. You will hear 'بیکاری' constantly. Pay attention to the numbers and verbs surrounding it. This is excellent practice for B1+ learners.
Formal Writing
When writing essays, use synonyms like 'معضل بیکاری' (the dilemma of unemployment) to elevate your register. Avoid using it to mean 'boredom' in formal texts. Keep the formal and informal meanings separate.
Stress the Last Syllable
In Persian, the stress usually falls on the last syllable. Pronounce it bi-ka-RI. Putting the stress on the wrong syllable can make it hard for native speakers to understand you quickly. Practice it out loud.
Understand the Weight
Realize that 'بیکاری' is a sensitive topic for many. Discussing it requires empathy. It's not just a statistic; it's a major life challenge in Iran and Afghanistan. Be respectful when asking personal questions about it.
Prefix Power
Use this word to remember how the prefix 'بی' works. It means 'without'. Apply this to other words: 'بیپول' (without money), 'بیحوصله' (without patience/bored). It's a highly productive prefix.
Context Clues
When reading, if you see 'بیکاری' near words like 'تورم' (inflation) or 'اقتصاد' (economy), it means unemployment. If it's near 'حوصله سر رفتن' (getting bored), it means idleness. Context is everything.
Daily Sentences
Try to write one sentence a day using 'بیکاری' in different contexts. One day formal, one day informal. Have a native speaker or teacher check your sentences. Consistent practice is the key to mastery.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'BEE' (بی) that has no 'CAR' (کار) to drive to work, so it is in a state of 'BI-KAR-I' (unemployment).
Origine du mot
Persian
Contexte culturel
While systemic unemployment is recognized, long-term personal joblessness can sometimes carry a social stigma, particularly for men who are traditionally expected to be breadwinners.
A specific and heavily discussed demographic issue in Iran is the high rate of unemployment among university graduates.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"به نظر شما مهمترین دلیل بیکاری جوانان چیست؟ (What do you think is the most important reason for youth unemployment?)"
"دولت چگونه میتواند مشکل بیکاری را حل کند؟ (How can the government solve the unemployment problem?)"
"آیا در شهر شما بیکاری زیاد است؟ (Is unemployment high in your city?)"
"تاثیر بیکاری بر سلامت روان چیست؟ (What is the impact of unemployment on mental health?)"
"وقتی از بیکاری حوصلهات سر میرود چه کار میکنی؟ (What do you do when you get bored from idleness?)"
Sujets d'écriture
Write about a time you or someone you know experienced unemployment and how it felt.
Discuss the economic consequences of high unemployment in a country.
Compare the problem of unemployment in your home country with that in Persian-speaking countries.
Write a short story about a character struggling with 'بیکاری'.
What are the best solutions for reducing 'بیکاری'?
Questions fréquentes
10 questionsIt is an abstract noun. It refers to the state of unemployment. The adjective form is 'بیکار' (unemployed). Do not confuse the two. You say 'He is bikar', not 'He is bikari'.
Yes, in colloquial Persian. People often say 'az bikari' to mean 'out of boredom' or 'because I had nothing to do'. It is a very common informal usage. However, in formal contexts, it strictly means unemployment.
The exact translation is 'نرخ بیکاری' (nerkh-e bikari). This is the standard term used in news and economics. You will hear it frequently in official reports.
Usually, it is uncountable and does not take a plural form. However, in highly specific academic contexts discussing different types of unemployment, you might see 'بیکاریها'. Generally, stick to the singular.
Common verbs include 'افزایش یافتن' (to increase), 'کاهش یافتن' (to decrease), 'رنج بردن' (to suffer from), and 'دچار شدن' (to become afflicted with). Choosing the right verb depends on the context.
They mean exactly the same thing. 'بیکاری' is much more common in everyday language and standard news. 'بیشغلی' is slightly more formal or literary.
You wouldn't use 'بیکاری' directly for the action of losing a job. You would say 'او بیکار شد' (He became unemployed). 'بیکاری' describes the state they are in afterwards.
It translates to 'unemployment insurance' or 'unemployment benefits'. It is the financial support provided by the government to people who have lost their jobs. It is a very common collocation.
No. It is only used for people or the economic status of a society. For a broken machine, you would say 'خراب' (broken) or 'از کار افتاده' (out of order).
Because it is a major socio-economic topic in Persian-speaking countries. It appears constantly in the news, in political discussions, and in daily conversations about life struggles. Knowing it is essential for cultural literacy.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیکاری' is essential for discussing both formal economic issues and personal daily struggles in Persian. Mastering its collocations, like 'نرخ بیکاری' (unemployment rate), will significantly boost your comprehension of news and society.
- Means 'unemployment' or 'joblessness' in Persian.
- Formed from prefix 'بی' (without) + 'کار' (work) + suffix 'ی'.
- Commonly used in economic news (e.g., نرخ بیکاری - unemployment rate).
- Can also colloquially mean 'idleness' or 'boredom'.
Noun vs Adjective
Always remember the 'ی' at the end makes it a noun. 'بیکار' = unemployed (adjective). 'بیکاری' = unemployment (noun). Mixing them up is the most common mistake. Practice saying 'من بیکارم' (I am unemployed), not 'من بیکاریم'.
Learn the Collocations
Don't just learn the word in isolation. Memorize phrases like 'نرخ بیکاری' (unemployment rate) and 'بیمه بیکاری' (unemployment insurance). This will make you sound much more fluent. It also helps with reading comprehension.
Colloquial Usage
Use it to sound like a native when you are bored. Say 'از بیکاری خوابم برد' (I fell asleep out of boredom/idleness). This shows you understand the cultural nuances of the word. It's a great phrase for casual chats.
News Reports
Tune into Persian news channels and listen for economic reports. You will hear 'بیکاری' constantly. Pay attention to the numbers and verbs surrounding it. This is excellent practice for B1+ learners.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur society
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1Exprimer son désaccord ou son mécontentement ; protester contre une décision.
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.