In Persian, the concept of being 'hardworking' is fundamental and can be introduced simply. For A1 learners, focusing on basic actions and descriptions is key. Words like 'کار' (work) and verbs related to doing are important. While 'پرکار' itself might be slightly advanced for absolute beginners, the underlying idea of 'doing work' can be conveyed through simpler sentences. For instance, describing someone as 'کار می‌کند' (he/she works) is a starting point. The adjective 'پرکار' builds upon this by adding the dimension of 'much' or 'a lot' of work, implying diligence. At A1, learners might encounter simple descriptions of people's jobs or daily routines, and understanding that some people do more work than others is a basic concept. The focus would be on identifying actions and simple states of being related to work. Explaining 'پرکار' at this level might involve comparing someone who 'works a lot' to someone who 'works a little', using very basic vocabulary and sentence structures. The goal is to build a foundational understanding of the word's core meaning without delving into complex nuances. Visual aids showing people actively engaged in tasks would be helpful. The idea is to associate the word with the visual of someone consistently performing actions related to their job or responsibilities. Simple comparisons like 'This person works a lot' versus 'This person works a little' would be the extent of explanation.
At the A2 CEFR level, learners can start to grasp more nuanced vocabulary and use adjectives to describe people and things. 'پرکار' fits well here as it's a common adjective used to praise someone's work ethic. Learners at this stage can understand that 'پرکار' means someone who works diligently and puts in a lot of effort. They can start forming simple sentences using 'پرکار' to describe individuals, such as 'او یک کارگر پرکار است' (He is a hardworking worker). The focus is on understanding the positive connotation of the word and its application in everyday contexts like describing colleagues, students, or family members. Comparisons with simpler words like 'مشغول' (busy) can be introduced to highlight the added layer of diligence and productivity in 'پرکار'. Explaining the etymology, like 'کار' meaning 'work', can also aid comprehension. The goal is to enable learners to recognize and use 'پرکار' in basic descriptive sentences, understanding its positive value. They should be able to differentiate it from merely being 'busy' by recognizing the implication of sustained effort and positive output. Examples should be concrete and relatable to their daily lives. The explanation should emphasize that 'پرکار' is a compliment. They should also start understanding that it modifies nouns, appearing after them. This level is about functional use in simple descriptive contexts.
For B1 learners, the understanding of 'پرکار' deepens. They can now appreciate the subtle differences between 'پرکار' and similar words like 'کوشا' (diligent, striving) or 'زحمتکش' (laborious). They can use 'پرکار' in more complex sentences and understand its implications in various social and professional settings. For example, they can discuss why being 'پرکار' is valued in certain professions. They can also start to understand the cultural significance of hard work in Persian-speaking societies. Explanations can include more elaborate sentence structures, comparative analyses of synonyms, and discussions on the contexts where 'پرکار' is most appropriately used. Learners at this level can also begin to infer the meaning of 'پرکار' from context more effectively. They should be able to explain that while 'مشغول' means busy, 'پرکار' implies productive busyness with consistent effort. The cultural aspect of admiring industriousness can be highlighted. They can also understand that 'پرکار' can describe a period or phase of intense work, not just a person. The focus is on nuanced understanding and application in varied communicative tasks. They should be able to articulate the positive implications of the word and its role in character assessment.
At the B2 level, learners can engage with 'پرکار' in sophisticated discussions. They can analyze its usage in formal and informal registers, understand its role in idiomatic expressions (if any), and discuss its cultural weight more deeply. They can compare and contrast it with a wider range of synonyms and antonyms, recognizing their precise semantic fields. Explanations can include discussions on the etymological roots and how they contribute to the word's meaning. Learners can also be expected to use 'پرکار' in more abstract contexts, perhaps discussing the characteristics of successful individuals or the demands of certain industries. They can analyze texts where 'پرکار' is used and comment on the author's intent. The ability to distinguish between the literal meaning and implied connotations becomes crucial. They should be able to explain why 'پرکار' is a stronger compliment than simply 'مشغول' and how it reflects a positive work ethic valued in many cultures. They can also discuss the potential downsides if someone is *too* 'پرکار' (e.g., burnout), though the word itself is positive. This level focuses on analytical understanding and fluent application in diverse contexts.
For C1 learners, 'پرکار' can be explored in terms of its stylistic and rhetorical functions. They can analyze its use in literature, poetry, or formal speeches, understanding how it contributes to the overall tone and message. They can discuss its semantic range and how context shapes its precise meaning. For example, how it might be used ironically or with a specific emphasis. Learners at this level can also delve into the historical evolution of the word and its cultural significance over time. They can compare its usage across different Persian dialects or historical periods. Explanations can involve complex linguistic analyses, such as its collocations, idiomatic uses, and its role in constructing character portrayals. They should be able to discuss the cultural values associated with 'پرکار' and how these values are reflected in the language. The ability to use 'پرکار' in nuanced and contextually appropriate ways, perhaps even in creative writing or persuasive arguments, is expected. They can also critically evaluate its usage in media and public discourse. This level is about mastery and a deep, critical understanding of the word.
At the C2 level, learners possess near-native fluency and understanding of 'پرکار'. They can appreciate its most subtle connotations, its use in highly specialized or archaic contexts, and its potential for wordplay or sophisticated rhetorical devices. They can engage in expert-level discussions about the word's etymology, its place within the broader Persian lexicon, and its socio-cultural implications. They can analyze its usage in diverse literary genres and historical texts with a high degree of accuracy. Explanations at this level might involve comparative linguistics, exploring cognates or similar concepts in other languages, or discussing the philosophical underpinnings of 'hard work' as reflected in the word. They can also predict or generate novel uses of the word based on their comprehensive understanding of its semantic and pragmatic properties. Essentially, they have internalized the word to the point where its usage is intuitive and sophisticated, reflecting a deep cultural and linguistic immersion. They can discuss its role in national identity or collective values. Their understanding is not just about definition but about the word's lived experience within the language and culture.

پرکار en 30 secondes

  • پرکار (par-kaar) means hardworking, diligent, and industrious.
  • It describes someone who puts in a lot of effort.
  • Used to praise dedication and productivity.
  • A positive adjective for work ethic.

The Persian word پرکار (pronounced par-kaar) is an adjective that describes someone who is very dedicated to their work, putting in a lot of effort and time. It conveys a strong sense of diligence and industriousness. You'll hear this word used to praise individuals who are known for their tireless commitment to their tasks, whether in their professional lives, academic pursuits, or even in their personal projects. It’s a positive attribute, highlighting a person’s strong work ethic and their ability to consistently produce results through sustained effort. Think of someone who is always busy, always focused on their goals, and never shies away from a challenge. That’s the kind of person described as پرکار.

For example, a student who spends many hours studying for exams, a craftsman who meticulously works on intricate designs, or an entrepreneur who tirelessly builds their business can all be described as پرکار. It’s a term that celebrates sustained effort and a commitment to achieving excellence through hard work. It’s not just about being busy, but about being productively and purposefully engaged in one's endeavors. The word implies a positive outlook towards labor and a genuine desire to contribute and achieve. It’s a compliment that acknowledges a person’s character and their dedication to their responsibilities and aspirations. In essence, پرکار is a descriptor for those who embody the spirit of hard work and perseverance.

Usage Contexts
Praise for students, employees, artisans, entrepreneurs, and anyone showing great dedication.
Nuance
Implies sustained effort and positive engagement with tasks, not just being busy.

آن کارگر بسیار پرکار است و همیشه اولین نفری است که به محل کار می‌آید.

That worker is very hardworking and is always the first to arrive at the workplace.

دانشجویان پرکار معمولاً نمرات بهتری می‌گیرند.

Hardworking students usually get better grades.
Etymology Hint
The root 'کار' (kaar) means 'work'. The prefix 'پر' (par) can mean 'full' or 'much'. So, 'پرکار' literally means 'full of work' or 'much work', implying someone who does a lot of work diligently.

او یک نویسنده پرکار است و همیشه در حال نوشتن کتاب‌های جدید است.

She is a hardworking writer and is always writing new books.

The adjective پرکار typically follows the noun it modifies, just like most Persian adjectives. It can be used to describe people, but also sometimes in a more abstract sense, referring to efforts or periods of intense activity. When describing a person, it’s a direct compliment about their character and work ethic. For instance, you might say someone is a پرکار employee, a پرکار student, or a پرکار artist. The word emphasizes their consistent effort and dedication over time. It’s important to note that پرکار isn't just about being busy; it implies a positive and productive engagement with work. It suggests that the person is not only putting in the hours but is also achieving meaningful results through their diligence. This makes it a highly valued trait in many cultures, including Persian culture, where hard work is often respected and admired. You can also use it to describe a period of time or a project that required a lot of effort, such as a پرکار year or a پرکار phase of research. This usage extends the meaning to encompass situations demanding significant exertion and dedication. The word's versatility allows it to be applied in various contexts, always conveying the core idea of industriousness and commitment. Remember that پرکار is a strong positive descriptor, so using it accurately can significantly enhance your Persian communication. It’s a word that paints a picture of someone who is deeply invested in their endeavors and consistently strives for excellence through diligent effort.

Basic Sentence Structure
Noun + پرکار (e.g., مرد پرکار - hardworking man)
Verb Conjugation
As an adjective, it does not conjugate for tense or person.

او یک کارمند پرکار است.

He is a hardworking employee.

این یک دوره پرکار در زندگی او بود.

This was a hardworking period in his life.
Adverbial Use (Less Common)
While primarily an adjective, in some informal contexts, it might be used adverbially, but it's best to stick to its adjectival use for clarity.

او همیشه بسیار پرکار بوده است.

She has always been very hardworking.

You'll frequently encounter the word پرکار in everyday conversations in Iran and among Persian speakers globally. It's a common compliment used in various social and professional settings. For instance, during a discussion about someone's achievements, people might say, 'او واقعاً پرکار است' (He is truly hardworking). This can happen when praising a colleague who consistently meets deadlines and goes the extra mile, or a student who dedicates significant time to their studies. In families, parents might describe their diligent child as پرکار. Artisans and craftsmen, whose work often requires meticulous attention and long hours, are frequently referred to as پرکار. You might hear it from a satisfied customer complimenting a tailor or a carpenter on their dedication. Furthermore, in media and literature, پرکار is used to portray characters who are driven and committed to their goals. News articles might feature entrepreneurs or researchers described as پرکار to highlight their contributions. The word is also common in motivational contexts, encouraging people to be more diligent. Teachers might use it to inspire their students, and mentors might use it to describe successful individuals. It’s a word that resonates with the value placed on effort and perseverance in Persian culture. You'll also hear it when people discuss the qualities of successful individuals in any field, from business to academia to the arts. It's a term that signifies respect and admiration for those who put in consistent, dedicated effort. The ubiquity of پرکار in daily discourse makes it a vital word for anyone learning Persian, as it reflects a deeply ingrained cultural appreciation for hard work and dedication. It’s a word that carries positive connotations and is widely understood and appreciated.

Common Settings
Workplaces, academic environments, family discussions, artistic circles, business news.
Topics of Discussion
Praising colleagues, discussing student performance, admiring artisans, profiling successful individuals.

معلم گفت که او دانش‌آموز پرکاری است.

The teacher said that he is a hardworking student.

آن نویسنده پرکار است و همیشه کتاب‌های جدیدی منتشر می‌کند.

That writer is industrious and always publishes new books.
Media Usage
Often used in profiles of entrepreneurs, scientists, and artists to highlight their dedication and output.

او یک ورزشکار پرکار است و هر روز تمرین می‌کند.

He is a hardworking athlete and trains every day.

One common mistake learners make is confusing پرکار with words that simply mean 'busy' (مشغول - mashghool). While a پرکار person is certainly busy, the word پرکار carries a stronger connotation of diligence, dedication, and productivity. Simply being busy doesn't always imply effectiveness or hard work; one can be busy with trivial tasks. پرکار specifically highlights sustained effort and a strong work ethic leading to tangible results. Another potential pitfall is mispronunciation. The emphasis is on the second syllable, 'kaar'. Incorrect stress can make the word sound unfamiliar or even change its meaning. Ensure you practice the pronunciation carefully. Some learners might also try to use it in contexts where it doesn't fit naturally. For example, calling a relaxed vacation 'پرکار' would be incorrect. It's reserved for situations demanding effort and commitment. It’s crucial to understand that پرکار is a positive descriptor; using it to describe someone negatively or sarcastically might lead to misunderstandings unless the context is very clear. It’s a word that implies admiration for someone's dedication and output. Avoid using it for very short bursts of activity; it usually refers to a consistent pattern of hard work over a period. For instance, if someone works late one night, you might call them 'خسته' (tired) or 'زحمتکش' (laborious), but 'پرکار' is better suited for someone who regularly demonstrates this level of commitment. Finally, learners might sometimes use it as a noun. While the root 'کار' is a noun, پرکار functions strictly as an adjective. Ensure it modifies a noun or is used predicatively after a linking verb.

Misconception 1
Confusing with 'مشغول' (busy). پرکار implies productivity and diligence, not just activity.
Misconception 2
Incorrect pronunciation. The stress is on the second syllable: par-KAAR.

او فقط مشغول است، نه پرکار.

He is just busy, not hardworking.

اشتباه: آن فرد پرکار است. (اگر فقط مشغول باشد) صحیح: آن فرد مشغول است.

Mistake: That person is hardworking. (if they are just busy) Correct: That person is busy.
Grammar Error
Using پرکار as a noun. It is strictly an adjective.

اشتباه: او یک پرکار است. صحیح: او فردی پرکار است.

Mistake: He is a hardworking person. (used as a noun) Correct: He is a hardworking person. (used as an adjective)

While پرکار is a strong and common word for hardworking, there are other words in Persian that convey similar or related meanings, each with its own nuance. The most direct alternative is کوشا (kooshā), which also means diligent or striving. کوشا emphasizes the effort and persistence in trying to achieve something. Another related term is زحمتکش (zahmatkesh), which literally means 'one who bears hardship' or 'laborious'. This word often implies hard physical labor or enduring difficulties to get work done. It can be used for manual laborers or anyone who goes through a lot of effort. فعال (fa'āl) means 'active' or 'busy', and while it can overlap with پرکار, it doesn't necessarily carry the same weight of dedication and productivity. Someone can be 'فعال' in many ways, not all of which are necessarily 'hardworking' in the sense of پرکار. A more formal term is پرتلاش (partalāsh), meaning 'effortful' or 'assiduous'. This word is very close in meaning to پرکار and emphasizes putting in great effort. In contrast, مشغول (mashghool) simply means 'busy' and lacks the positive connotation of diligent work that پرکار has. You could be 'مشغول' doing nothing productive, but you are 'پرکار' when your busyness is channeled into productive, diligent effort. When choosing between these words, consider the specific nuance you want to convey. If you want to highlight consistent effort and output, پرکار is often the best choice. If you want to emphasize the struggle and hardship involved, زحمتکش might be more appropriate. For general striving and effort, کوشا or پرتلاش are good options. Understanding these distinctions will help you use the vocabulary more precisely and effectively in your Persian conversations.

Comparison: پرکار vs. کوشا
Both mean diligent. پرکار emphasizes doing a lot of work with sustained effort and high output. کوشا emphasizes the effort and persistence in trying to achieve something, focusing more on the act of striving.
Comparison: پرکار vs. زحمتکش
پرکار is about high volume and diligent work. زحمتکش implies enduring hardship and significant effort, often associated with manual labor or overcoming difficulties.

او کارمند پرکار و کوشایی است.

He is a hardworking and diligent employee.
Comparison: پرکار vs. فعال
پرکار implies productive effort. فعال just means active or engaged, which may or may not be productive.
Comparison: پرکار vs. پرتلاش
پرتلاش means 'very effortful' or 'assiduous', focusing on the magnitude of effort. پرکار focuses more on the sustained output and diligence resulting from that effort.

او یک کارگر زحمتکش است.

He is a laborious worker.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The prefix 'پر' (par) is quite versatile in Persian and appears in many words to denote abundance or fullness. For example, 'پرجمعیت' (par-jamiyat) means 'populous' (full of population), and 'پرخطر' (par-khatar) means 'very dangerous' (full of danger). This pattern helps learners recognize the meaning of 'پر' when encountered in other words.

Guide de prononciation

UK /pærˈkɑːr/
US /pərˈkɑːr/
par-KAAR
Rime avec
بیکار (bikaar - unemployed/idle) هشیار (hushyaar - alert/aware) بیدار (bidaar - awake) بسیار (besyaar - very/much) کار (kaar - work) یار (yaar - friend/helper) بار (baar - load/burden) دیار (diyaar - land/region)
Erreurs fréquentes
  • Incorrect stress: Placing stress on the first syllable ('PAR-kaar').
  • Pronouncing the Persian 'r' too much like an English 'r'.
  • Not differentiating the 'p' sound correctly.
  • Adding an extra syllable or vowel sound.
  • Using a pronunciation that sounds too close to 'porkar' (a made-up word).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

At an A2 level, learners can typically recognize 'پرکار' in simple sentences and understand its basic meaning related to hard work. Comprehending its usage in more complex texts or discussions might require B1 or higher, where nuances and synonyms are explored.

Écriture 3/5

A2 learners can start using 'پرکار' in basic descriptive sentences. Producing varied and nuanced sentences, especially when comparing it with synonyms or discussing its cultural weight, would be more characteristic of B1 and above.

Expression orale 3/5

A2 learners can attempt to use 'پرکار' in simple praise. Fluent and contextually appropriate use, including differentiating it from similar words, is more typical of B1+.

Écoute 3/5

Recognizing 'پرکار' in spoken contexts at A2 is feasible, especially when the context clearly indicates praise for effort. Distinguishing it from 'مشغول' or understanding its use in more abstract discussions requires higher levels.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کار (work) کردن (to do/make) زیاد (much/a lot) خوب (good) مشغول (busy)

Apprends ensuite

کوشا (diligent/striving) زحمتکش (laborious) پرتلاش (effortful) تنبل (lazy) وظیفه (duty/task)

Avancé

پشتکار (perseverance) استقامت (endurance) جدیت (seriousness/diligence) خلاقیت (creativity) بهره‌وری (productivity)

Grammaire à connaître

Adjective Placement in Persian

Persian adjectives typically follow the noun they modify. For example, 'مرد پرکار' (hardworking man), not 'پرکار مرد'.

Use of 'است' (is/am/are) with Adjectives

When an adjective is used predicatively (describing the subject after a linking verb), 'است' (or its conjugations) is used. Example: 'او پرکار است.' (He is hardworking.)

Intensifying Adjectives

Adverbs like 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very) can be placed before adjectives to intensify their meaning. Example: 'بسیار پرکار' (very hardworking).

Agreement of Adjectives

Adjectives in Persian do not change form for gender or number. They agree with the noun in meaning. Example: 'مرد پرکار' (hardworking man), 'زن پرکار' (hardworking woman), 'مردان پرکار' (hardworking men).

Distinguishing Adjectives from Nouns

'پرکار' is an adjective. It describes a noun. 'کار' is a noun meaning 'work'. You cannot say 'او یک پرکار است' if you mean 'He is a hardworking person'; you should say 'او فردی پرکار است' or 'او پرکار است'.

Exemples par niveau

1

او کار می‌کند.

He/She works.

Simple present tense verb.

2

این کار است.

This is work.

Basic noun identification.

3

او زیاد کار می‌کند.

He/She works a lot.

Adverb 'زیاد' modifying the verb.

4

این کار سخت است.

This work is hard.

Adjective 'سخت' describing the noun 'کار'.

5

او مرد کاری است.

He is a working man.

Noun + adjective construction.

6

او همیشه کار می‌کند.

He/She always works.

Adverb of frequency 'همیشه'.

7

این یک شغل است.

This is a job.

Basic noun identification.

8

او دوست دارد کار کند.

He/She likes to work.

Verb phrase with 'دوست دارد'.

1

او یک کارمند پرکار است.

He is a hardworking employee.

Noun + adjective order.

2

دانشجویان پرکار نمرات خوبی می‌گیرند.

Hardworking students get good grades.

Plural noun + adjective.

3

آن کارگر بسیار پرکار است.

That worker is very hardworking.

Adverb 'بسیار' intensifying the adjective.

4

این یک پروژه پرکار بود.

This was a demanding project.

Describing a project requiring significant effort.

5

او همیشه پرکار است، حتی در تعطیلات.

He is always hardworking, even on holidays.

Using 'پرکار' with an adverb of frequency and contrast.

6

مادرم یک زن پرکار است.

My mother is a hardworking woman.

Simple descriptive sentence.

7

این هنرمند پرکار آثار زیادی خلق کرده است.

This industrious artist has created many works.

Connecting 'پرکار' with output.

8

آیا او فردی پرکار است؟

Is he a hardworking person?

Interrogative sentence.

1

به نظر من، یک کارمند پرکار باید مورد تقدیر قرار گیرد.

In my opinion, a hardworking employee should be appreciated.

Expressing opinion and using passive voice.

2

او با وجود مشکلات، همواره فردی پرکار باقی ماند.

Despite the difficulties, he always remained a diligent person.

Using contrast and indicating persistence.

3

کشاورزان پرکار ایران نقش مهمی در اقتصاد دارند.

The hardworking farmers of Iran play an important role in the economy.

Describing a professional group and their economic impact.

4

این دوره پرکار در زندگی او، منجر به موفقیت بزرگی شد.

This industrious period in his life led to great success.

Using 'پرکار' to describe a time period.

5

او بیشتر از همکارانش پرکار است، اما حقوق کمتری می‌گیرد.

He is more hardworking than his colleagues, but earns less.

Comparative statement with a contrasting clause.

6

برای رسیدن به اهدافتان، باید فردی پرکار و پرتلاش باشید.

To achieve your goals, you must be a hardworking and effortful person.

Using multiple adjectives and imperative mood.

7

این کتاب به زندگی افراد پرکار و موفق می‌پردازد.

This book discusses the lives of hardworking and successful people.

Describing the content of a book.

8

گاهی اوقات، پرکار بودن می‌تواند منجر به فرسودگی شغلی شود.

Sometimes, being hardworking can lead to burnout.

Discussing potential negative consequences.

1

جامعه‌ای که ارزش کار و تلاش را ارج می‌نهد، طبیعتاً افراد پرکار را پرورش می‌دهد.

A society that values work and effort naturally fosters hardworking individuals.

Discussing societal values and their impact.

2

اختلاف نظر وجود دارد که آیا پرکار بودن به تنهایی برای موفقیت کافی است یا خیر.

There is disagreement on whether being hardworking alone is sufficient for success.

Expressing differing opinions and abstract concepts.

3

این نویسنده پرکار، هر سال دو رمان منتشر می‌کند که هر دو با استقبال منتقدان روبرو می‌شوند.

This industrious writer publishes two novels every year, both of which are met with critical acclaim.

Quantifying output and linking it to critical reception.

4

در دنیای رقابتی امروز، تنها افراد پرکار و خلاق می‌توانند پیشرفت کنند.

In today's competitive world, only hardworking and creative individuals can progress.

Identifying necessary traits for success in a modern context.

5

باید بین پرکار بودن و صرفاً مشغول بودن تمایز قائل شد؛ اولی به معنای بهره‌وری است.

A distinction must be made between being hardworking and merely being busy; the former implies productivity.

Highlighting the distinction between similar concepts.

6

او به دلیل رویکرد پرکار خود در حل مشکلات، در بین همکارانش احترام زیادی کسب کرده است.

He has earned great respect among his colleagues due to his diligent approach to problem-solving.

Linking diligence to respect and problem-solving skills.

7

برخی معتقدند که فرهنگ کار بیش از حد، افراد را به سمت پرکار بودن سوق می‌دهد، حتی اگر به قیمت سلامتشان تمام شود.

Some believe that a culture of overwork pushes individuals towards being hardworking, even at the cost of their health.

Critically analyzing societal pressures related to work ethic.

8

یک کارآفرین پرکار نه تنها ساعت‌های طولانی کار می‌کند، بلکه ایده‌های نوآورانه نیز ارائه می‌دهد.

A hardworking entrepreneur not only works long hours but also offers innovative ideas.

Combining diligence with innovation in entrepreneurship.

1

در ادبیات فارسی، تصویر شخصیت‌های پرکار و مصمم غالباً نمادی از فضیلت و پشتکار بوده است.

In Persian literature, the portrayal of hardworking and determined characters has often been a symbol of virtue and perseverance.

Analyzing literary tropes and symbolism.

2

اینکه آیا 'پرکار بودن' یک ویژگی ذاتی است یا محصول محیط، همچنان موضوع بحث‌های روانشناختی است.

Whether 'being hardworking' is an innate trait or a product of environment remains a subject of psychological debate.

Discussing nature vs. nurture in relation to work ethic.

3

فرهنگ سازمانی که بر رقابت شدید بنا شده، ممکن است ناخواسته فرهنگ 'پرکار بودن' را ترویج کند، حتی اگر به قیمت کاهش خلاقیت تمام شود.

An organizational culture built on intense competition may inadvertently promote a culture of 'being hardworking', even at the expense of reduced creativity.

Critically evaluating organizational culture and its trade-offs.

4

تحلیل جامعه‌شناختی نشان می‌دهد که در جوامع سنتی، پرکار بودن اغلب با وفاداری به سنت و مسئولیت‌پذیری همراه بوده است.

Sociological analysis indicates that in traditional societies, being hardworking has often been associated with adherence to tradition and responsibility.

Connecting work ethic to societal structures and values.

5

استفاده از واژه 'پرکار' در گزارش‌های خبری برای توصیف کارآفرینان موفق، بازتابی از ارزش‌های فرهنگی است که بر تلاش و پشتکار تأکید دارند.

The use of the word 'hardworking' in news reports to describe successful entrepreneurs reflects cultural values that emphasize effort and perseverance.

Analyzing media representation and cultural values.

6

ممکن است در برخی متون کهن، 'پرکار' به معنای کسی به کار گرفته شده باشد که وظایف زیادی دارد، نه لزوماً کسی که با شوق و علاقه کار می‌کند.

In some ancient texts, 'par-kaar' might have been used to mean someone who has many tasks, not necessarily someone who works with passion and interest.

Exploring historical semantic shifts.

7

برای دستیابی به سطوح بالای تخصص، اغلب نیاز به دوره‌های طولانی و طاقت‌فرسای 'پرکار بودن' است.

To achieve high levels of expertise, long and arduous periods of 'being hardworking' are often required.

Linking sustained effort to expertise development.

8

توازن بین 'پرکار بودن' و 'کیفیت زندگی' یکی از چالش‌های اساسی در جوامع مدرن است.

The balance between 'being hardworking' and 'quality of life' is one of the fundamental challenges in modern societies.

Discussing contemporary societal dilemmas.

1

در تحلیل زبان‌شناختی، 'پرکار' را می‌توان به عنوان واژه‌ای در نظر گرفت که بار معنایی مثبت قوی و دلالت‌های فرهنگی عمیقی را در خود جای داده است.

In linguistic analysis, 'par-kaar' can be considered a word that carries a strong positive semantic load and deep cultural implications.

Advanced linguistic terminology and analysis.

2

بررسی تطبیقی نشان می‌دهد که مفهوم 'کار سخت' یا 'دینداری' در فرهنگ‌های مختلف، بازتاب‌های متفاوتی در واژگان دارد، و 'پرکار' یکی از نمودهای برجسته آن در فارسی است.

A comparative study shows that the concept of 'hard work' or 'devotion to duty' has different reflections in the vocabulary of various cultures, and 'par-kaar' is one of its prominent manifestations in Persian.

Cross-cultural and comparative linguistic analysis.

3

تعبیر 'پرکار بودن' در شعر کلاسیک فارسی، گاه فراتر از معنای لغوی رفته و به سلوک عرفانی یا تعهد اجتماعی اشاره دارد.

The interpretation of 'being hardworking' in classical Persian poetry sometimes transcends its literal meaning, referring to mystical conduct or social commitment.

Interpreting literary and philosophical connotations.

4

در گفتمان‌های معاصر، واژه 'پرکار' به طور فزاینده‌ای در ترکیب با مفاهیم 'پایداری' و 'نوآوری' به کار می‌رود تا تصویری جامع از موفقیت ارائه دهد.

In contemporary discourse, the word 'par-kaar' is increasingly used in conjunction with concepts of 'sustainability' and 'innovation' to present a comprehensive picture of success.

Analyzing contemporary discourse and evolving word usage.

5

تکامل معنایی 'پرکار' از صرفاً 'دارای کار زیاد' به 'دارای تلاش مستمر و مولد'، نشان‌دهنده تغییر ارزش‌گذاری‌های اجتماعی در طول زمان است.

The semantic evolution of 'par-kaar' from merely 'having much work' to 'having continuous and productive effort' indicates a shift in social value judgments over time.

Historical semantics and societal value shifts.

6

کاربرد ظریف 'پرکار' در بافت‌های مختلف، از ستایش یک صنعتگر گرفته تا نقد فرهنگ کار افراطی، نیازمند تسلطی عمیق بر ظرایف زبان فارسی است.

The subtle application of 'par-kaar' in various contexts, from praising an artisan to critiquing a culture of excessive work, requires a deep mastery of the nuances of the Persian language.

Discussing nuanced application and linguistic mastery.

7

واژگانی چون 'جدیت' و 'پشتکار' در کنار 'پرکار'، تصویری غنی از مولفه‌های لازم برای دستیابی به موفقیت پایدار را ترسیم می‌کنند.

Words like 'seriousness' and 'perseverance' alongside 'par-kaar' paint a rich picture of the components necessary for achieving sustainable success.

Synthesizing related concepts for a holistic understanding.

8

در تحلیل گفتمان‌های سیاسی-اقتصادی، 'پرکار' گاه به عنوان ابزاری برای توجیه سیاست‌های خاص یا نقد الگوهای توسعه به کار می‌رود.

In political-economic discourse analyses, 'par-kaar' is sometimes used as a tool to justify specific policies or critique development models.

Analyzing the word's function in political and economic discourse.

Collocations courantes

کارگر پرکار
دانشجوی پرکار
نویسنده پرکار
کارمند پرکار
دوره پرکار
مرد/زن پرکار
بسیار پرکار
فردی پرکار
هنرمند پرکار
پزشک پرکار

Phrases Courantes

او پرکار است.

— He/She is hardworking.

او پرکار است و همیشه وظایفش را به خوبی انجام می‌دهد.

شخصی پرکار

— A hardworking person.

ما به دنبال شخصی پرکار برای این موقعیت شغلی هستیم.

کار پرکار

— Demanding work or work that requires a lot of effort.

این یک کار پرکار است که نیاز به تمرکز بالا دارد.

مردی پرکار

— A hardworking man.

او مردی پرکار است و برای خانواده‌اش زحمت می‌کشد.

زنی پرکار

— A hardworking woman.

آن زن پرکار، هم در خانه و هم در محل کار موفق است.

خیلی پرکار

— Very hardworking.

او خیلی پرکار است و هیچ‌وقت خسته نمی‌شود.

فردی بسیار پرکار

— A very hardworking individual.

فردی بسیار پرکار، بهترین گزینه برای این شغل است.

او همیشه پرکار بوده است.

— He/She has always been hardworking.

او همیشه پرکار بوده است و این ویژگی او را از دیگران متمایز می‌کند.

یک کارمند پرکار

— A hardworking employee.

یک کارمند پرکار می‌تواند به پیشرفت سازمان کمک کند.

کار پرکار و مهم

— Demanding and important work.

این یک کار پرکار و مهم است که نیاز به دقت فراوان دارد.

Souvent confondu avec

پرکار vs مشغول (mashghool)

While both relate to activity, 'مشغول' simply means 'busy' or 'occupied'. 'پرکار' specifically implies diligence, sustained effort, and productivity, going beyond mere busyness. A person can be 'مشغول' with trivial tasks, but 'پرکار' suggests purposeful and effective engagement.

پرکار vs بیکار (bikaar)

'بیکار' is the direct opposite, meaning 'unemployed', 'idle', or 'lazy'. 'پرکار' signifies constant activity and effort, whereas 'بیکار' signifies a lack of activity or employment.

پرکار vs فعال (fa'aal)

'فعال' means 'active'. While a 'پرکار' person is certainly 'فعال', not all 'فعال' people are necessarily 'پرکار'. 'فعال' can describe someone who is engaged in many activities, some of which might not require significant effort or lead to substantial output.

Facile à confondre

پرکار vs کوشا (kooshā)

Both mean diligent and emphasize effort.

While 'پرکار' emphasizes the volume of work and sustained output, 'کوشا' focuses more on the act of striving, endeavoring, and persisting towards a goal. One can be 'کوشا' in trying something difficult, even if the output isn't massive. 'پرکار' suggests a consistent high level of productive activity.

او یک دانشجوی پرکار است که همیشه ساعت‌ها درس می‌خواند (پرکار). او همچنین در یادگیری مفاهیم جدید بسیار کوشا است (کوشا).

پرکار vs زحمتکش (zahmatkesh)

Both imply hard work and effort.

'زحمتکش' literally translates to 'hardship-bearer' and often implies enduring physical labor, difficulty, or significant effort, sometimes involving struggle. 'پرکار' focuses more on the high volume of productive work and diligence, not necessarily the struggle itself. A manual laborer might be 'زحمتکش', while a researcher might be 'پرکار'.

کارگران معدن بسیار زحمتکش هستند (زحمتکش). آن دانشمند پرکار است و مقالات زیادی منتشر می‌کند (پرکار).

پرکار vs پرتلاش (partalāsh)

Both mean effortful and hardworking.

'پرتلاش' means 'very effortful' and highlights the magnitude of effort put in. It's very close to 'پرکار', but 'پرکار' often implies a more sustained and productive output resulting from that effort. 'پرتلاش' can sometimes focus more on the intensity of the effort itself.

او برای رسیدن به این هدف بسیار پرتلاش بود (پرتلاش). او یک ورزشکار پرکار است و هر روز تمرین می‌کند (پرکار).

پرکار vs مشغول (mashghool)

Both describe activity.

'مشغول' simply means 'busy' or 'occupied'. It doesn't necessarily imply diligence or productivity. One can be 'مشغول' doing unimportant tasks. 'پرکار' specifically means hardworking and industrious, implying productive effort and a strong work ethic.

او همیشه مشغول است، اما کارهای مهمی انجام نمی‌دهد (مشغول). او یک کارمند پرکار است و پروژه‌های مهم را به اتمام می‌رساند (پرکار).

پرکار vs تنبل (tanbal)

They are direct opposites.

'تنبل' means 'lazy' and implies an aversion to work and effort. 'پرکار' is the antonym, describing someone who is diligent, industrious, and actively engages in work.

برعکس برادر تنبلش، او یک فرد بسیار پرکار است (پرکار vs تنبل).

Structures de phrases

A2

Subject + پرکار + است.

او پرکار است.

A2

Noun + پرکار.

کارگر پرکار.

A2

Adverb + پرکار + است.

او خیلی پرکار است.

B1

Noun + پرکار + در + Noun (context).

دانشجوی پرکار در درس‌هایش موفق است.

B1

Subject + پرکار + مانند + Noun.

او پرکار است مانند یک مورچه.

B2

Using 'پرکار' to describe abstract concepts (e.g., period, life).

این یک دوره پرکار در زندگی او بود.

B2

Comparison: Subject1 + پرکار + تر از + Subject2.

او پرکارتر از همکارانش است.

C1

Complex sentence with subordinate clauses involving 'پرکار'.

فردی که پرکار است و به اهدافش متعهد می‌ماند، اغلب به موفقیت دست می‌یابد.

Famille de mots

Noms

کار (kaar - work)
کارگر (kaargar - worker)
کارگاه (kaargaah - workshop)

Verbes

کار کردن (kaar kardan - to work)

Adjectifs

پرکار (par-kaar - hardworking)
بیکار (bikaar - unemployed/idle)
کارآمد (kaaraamad - efficient/effective)

Apparenté

کار (kaar - work)
کارگر (kaargar - worker)
کار کردن (kaar kardan - to work)
بیکار (bikaar - unemployed/idle)
کارآمد (kaaraamad - efficient/effective)

Comment l'utiliser

frequency

High

Erreurs courantes
  • Confusing 'پرکار' with 'مشغول' (busy). Using 'پرکار' when the person is truly diligent and productive, not just occupied.

    'مشغول' simply means busy. 'پرکار' implies hardworking, diligent, and productive effort. A person can be 'مشغول' with unimportant tasks, but 'پرکار' suggests sustained, meaningful work.

  • Incorrect pronunciation: stressing the first syllable (PAR-kaar). Pronouncing it with stress on the second syllable: par-KAAR.

    The emphasis in 'پرکار' is on the second syllable, 'kaar'. Incorrect stress can lead to misunderstanding or make the word sound unfamiliar.

  • Using 'پرکار' as a noun. Using 'پرکار' as an adjective modifying a noun or used predicatively.

    'پرکار' is an adjective. You should say 'او فردی پرکار است' (He is a hardworking person) or 'این کارمند پرکار است' (This employee is hardworking), not 'او یک پرکار است'.

  • Applying it to situations requiring only brief effort. Using 'پرکار' for consistent, sustained effort over a period.

    'پرکار' usually implies a continuous pattern of hard work. For a single instance of late-night work, other words might be more appropriate unless it's part of a larger pattern of diligence.

  • Overusing it without specific context. Using 'پرکار' when specific examples of diligence or productivity can be given.

    While a compliment, using it too generally might lose its impact. It's more effective when linked to specific actions or achievements that demonstrate the person's hardworking nature.

Astuces

Master the Stress

The key to pronouncing 'پرکار' correctly is the stress on the second syllable: par-KAAR. Practice saying it aloud, emphasizing 'KAAR'. Listen to native speakers and try to mimic their rhythm and intonation.

Build on the Root

Remember that 'کار' (kaar) means 'work'. Understanding this root will help you with related words like 'کارگر' (worker) and 'کار کردن' (to work), and how 'پر' (par) adds the meaning of 'much' or 'full of'.

Appreciate the Value

In Persian culture, hard work is highly respected. Using 'پرکار' correctly shows an understanding of these cultural values and can be a genuine compliment.

Distinguish from 'Busy'

Always remember that 'پرکار' implies more than just being 'مشغول' (mashghool - busy). It signifies diligence, productivity, and a strong work ethic. Use 'پرکار' when praising genuine effort and output.

Visual Association

Imagine a busy park ('par-kaar') filled with people actively working on projects, gardening, or playing sports – a scene of constant, productive engagement. This visual can help cement the meaning of 'پرکار'.

Adjective, Not Noun

'پرکار' is an adjective. It describes nouns. Ensure you use it correctly, like 'مرد پرکار' (hardworking man), rather than trying to use it as a noun itself.

Explore Related Terms

Learn words like 'کوشا' (diligent) and 'زحمتکش' (laborious) to expand your vocabulary and express more nuanced ideas about effort and work ethic.

Use it Actively

Try to use 'پرکار' in your own sentences, describing people you know or admire. The more you use it, the more natural it will become.

Positive Connotation

Recognize that 'پرکار' carries a strong positive connotation. It's a compliment that acknowledges someone's dedication and contribution through their hard work.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'par-kaar' as 'for work' or 'pour-kaar' (like pouring effort into work). Imagine someone 'pouring' a lot of work into their tasks, hence being 'پرکار'. Another mnemonic: 'Parrot-kaar'. Imagine a parrot that is always working, chirping, and flying around, never resting – a very 'par-kaar' parrot!

Association visuelle

Picture a person with a multitude of tasks swirling around them like a whirlwind, yet they are calmly and efficiently handling each one. Or, visualize a person with a large toolbox overflowing with tools, ready to tackle any job with great energy.

Word Web

Hardworking Diligent Industrious Effortful Productive Dedicated Assiduous Laborious

Défi

Try to use 'پرکار' to describe at least three different people you know or admire in your daily life. Write short sentences about why they are 'پرکار'.

Origine du mot

The word 'پرکار' is a compound word formed from two Persian roots. The first part, 'پر' (par), is a prefix that often means 'full of', 'much', or 'abundant'. The second part, 'کار' (kaar), is the noun for 'work'. Thus, 'پرکار' literally translates to 'full of work' or 'having much work'. This etymological breakdown directly supports its meaning of being industrious and doing a lot of work.

Sens originel : Full of work; having much work to do.

Indo-Iranian (Persian)

Contexte culturel

The term 'پرکار' is overwhelmingly positive. However, in very specific contexts, if someone is described as 'پرکار' in a way that implies they are neglecting other important aspects of life (like family or health) due to excessive work, it might carry a subtle undertone of concern, though the word itself remains a compliment.

In English-speaking cultures, while 'hardworking' is also a valued trait, the emphasis might sometimes lean more towards innovation, efficiency, or work-life balance, depending on the specific context. 'پرکار' in Persian often carries a more direct and unadulterated appreciation for the sheer volume and dedication of effort.

The general admiration for historical figures known for their dedication and tireless efforts in fields like science, art, or governance. The portrayal of diligent workers in Iranian cinema and literature, often as protagonists who overcome challenges through sheer hard work. The cultural ideal of the 'پدربزرگ/مادربزرگ پرکار' (hardworking grandfather/grandmother) who instilled values of labor and perseverance in younger generations.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Praising an employee's effort.

  • او کارمند پرکاری است.
  • واقعاً پرکار است.
  • بسیار پرکار و وظیفه‌شناس است.

Describing a student's study habits.

  • دانشجوی پرکاری است.
  • او همیشه پرکار است و درس می‌خواند.
  • دانشجویان پرکار معمولاً موفق می‌شوند.

Admiring an artisan or craftsman.

  • این هنرمند پرکار آثار زیبایی خلق می‌کند.
  • او یک صنعتگر پرکار است.
  • کارهای او نشان‌دهنده پرکار بودن اوست.

Discussing entrepreneurial success.

  • کارآفرینان پرکار اغلب موفق هستند.
  • او با تلاش پرکار خود به موفقیت رسید.
  • یک کارآفرین باید پرکار باشد.

General praise for someone's dedication.

  • او فردی پرکار و متعهد است.
  • همیشه پرکار بوده و هست.
  • چه شخصیت پرکاری!

Amorces de conversation

"What are some qualities you admire in people? Is being hardworking one of them?"

"Can you think of someone you know who is exceptionally hardworking? How would you describe them in Persian?"

"Do you believe that hard work is the key to success, or are there other factors involved?"

"How important is it for you personally to be seen as a hardworking individual?"

"What are some common phrases in your culture used to praise someone's work ethic?"

Sujets d'écriture

Describe a time when you had to be very hardworking to achieve a goal. What did you do, and how did it feel?

Reflect on the people you consider role models. What aspects of their work ethic do you admire?

If you could have one superpower related to work, what would it be? How would it make you more 'پرکار'?

Imagine you are writing a letter of recommendation for someone. How would you use the word 'پرکار' to highlight their strengths?

Consider the difference between being 'busy' and being 'hardworking'. Write about a situation where this distinction is important.

Questions fréquentes

10 questions

The word 'پرکار' is composed of 'پر' (par), meaning 'full of' or 'much', and 'کار' (kaar), meaning 'work'. So, literally, it means 'full of work' or 'having much work', which logically leads to the meaning of being hardworking and industrious.

Yes, 'پرکار' is almost always a positive term used to praise someone's diligence, effort, and productivity. It signifies a strong work ethic and is a compliment.

Yes, it can be used to describe periods or projects that require a lot of effort. For example, 'این یک دوره پرکار بود' (This was a hardworking period) or 'این پروژه پرکار است' (This project is demanding/requires a lot of work).

'مشغول' (mashghool) simply means 'busy' or 'occupied'. 'پرکار' (par-kaar) means 'hardworking' and 'industrious', implying that the busyness is productive and comes from a strong work ethic. You can be 'مشغول' doing nothing important, but you are 'پرکار' when you are diligently engaged in productive tasks.

It is pronounced 'par-KAAR', with the stress on the second syllable. The 'r' sound is a tapped or trilled sound, not the typical English 'r'.

Yes, similar words include 'کوشا' (kooshā - diligent, striving), 'زحمتکش' (zahmatkesh - laborious, one who endures hardship), and 'پرتلاش' (partalāsh - effortful, assiduous). Each has slightly different nuances, but all relate to hard work.

While the word itself is positive, like any word, it *could* be used sarcastically if the context strongly implies it. However, this is uncommon, and the default interpretation is always positive praise for hard work.

The most direct opposite is 'تنبل' (tanbal), meaning 'lazy'. Other antonyms include 'بیکار' (bikaar - idle/unemployed) and 'راحت‌طلب' (raahat-talab - comfort-seeking).

Yes, 'پرکار' is a very common and frequently used word in everyday Persian, especially when describing people's work ethic or praising their dedication.

Think of 'par-kaar' as 'pour-kaar' (pour work). Imagine someone pouring a lot of effort and work into their tasks. Another way is to associate it with a 'park' where people are actively and diligently engaged in various tasks.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !