C1 · Avancé Chapitre 5

Handling Complaints and Consequences

4 Règles totales
40 exemples
5 min

Chapter in 30 Seconds

Master the nuanced art of expressing regret, social obligation, and deep exasperation in professional Japanese.

  • Express profound regret over missed opportunities using 'mono o'.
  • Navigate social and moral imperatives with 'zu ni wa sumanai'.
  • Describe negative outcomes and dismissive complaints with 'shimatsu da' and 'da no'.
Elevate your emotional intelligence and professional communication skills.

Ce que tu vas apprendre

Hey there, language enthusiast! You've arrived at a truly advanced stage in your Japanese learning journey, where we'll dive deep into the subtleties of expressing dissatisfaction, regret, and social obligations. If you aspire to convey your deepest and most complex emotions like a native Japanese speaker, this chapter is tailored for you! Gone are the days of simple sentences; it's time to master the nuances that elevate your communication to an expert level. Here, you'll learn how to use ものを (Mono o) to express regret over a lost opportunity or a negative outcome. Imagine studying diligently but falling ill right before an exam, botching it! With ものを, you can articulate, 'If I hadn't gotten sick, I would have passed!' — highlighting the frustration of a missed potential. Next, we tackle 〜ずにはすまない (~zu ni wa sumanai). This structure is for situations where, due to social norms or moral imperatives, you *must* perform an action to properly resolve an issue. If your manager is upset, you *have* to apologize to work with them again. There's no escaping this 'settlement'. If a situation spiraled from bad to worse, concluding in a complete disaster, 〜始末だ (~shimatsu da) is your perfect tool. It conveys deep disgust and exasperation with the rock-bottom state of affairs, emphasizing the pathetic conclusion. Finally, with 〜だの〜だの (Da no... da no), you'll discover how to dismissively and sardonically list multiple complaints or excuses. This is ideal for when you're fed up with someone's incessant grumbling, subtly communicating their excuses hold no weight. After this chapter, you won't just be a good Japanese speaker; you'll become a 'master' capable of articulating your true feelings with precision and nuance in the most complex social and emotional situations. Ready for this significant leap?

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Articulate regret for past actions using 'mono o'.
  2. 2
    By the end you will be able to: Evaluate social situations requiring an inevitable apology or action.
  3. 3
    By the end you will be able to: Compose a narrative describing a series of failures.

Guide du chapitre

Overview

Welcome to a crucial chapter in your Japanese language journey: handling complaints and consequences. As you advance to the C1 level, you'll encounter and need to express more nuanced situations involving regret, unavoidable actions, and the unfortunate outcomes of certain events. This chapter equips you with powerful grammatical tools to articulate these complex feelings and scenarios with accuracy and naturalness.
We'll delve into how to express regret over past actions or situations, discuss things that simply *must* be done regardless of desire, and describe situations that have devolved into a rather pitiful state. Furthermore, you'll learn to effectively list a series of grievances or complaints in a way that emphasizes their multitude and often frustrating nature. Mastering these expressions will significantly enhance your ability to engage in sophisticated conversations and understand native Japanese media.
These grammatical structures are not just about conveying information; they're about conveying emotion and attitude. Whether you're lamenting a missed opportunity, acknowledging an unavoidable responsibility, or venting about a series of unfortunate events, these patterns allow you to communicate with a level of sophistication that truly elevates your Japanese proficiency. By the end of this guide, you'll be able to express yourself more precisely and empathetically, making your interactions in Japanese richer and more meaningful.

How This Grammar Works

This chapter focuses on four distinct but related grammatical patterns that help express dissatisfaction, inevitability, and negative outcomes.
First, ものを (mono o) is used to express regret or mild complaint about a situation that happened, or didn't happen, contrary to expectations or desires. It often implies even though... or
but it turned out that...
. It attaches to the plain past tense of verbs or the plain form of i-adjectives and na-adjectives (with だ).
Second, ~ずにはすまない (zu ni wa sumanai) signifies an unavoidable action or a situation that *must* be settled or dealt with, often implying a sense of obligation or that something unpleasant will happen if it's not addressed. It is formed by attaching ~ず (the negative conjunctive form of verbs) to the verb stem, followed by にはすまない. This pattern emphasizes that there's no escaping the consequence or the necessary action.
Third, ~始末だ (shimatsu da) is used to describe a situation that has ended up in a pathetic, sorry, or lamentable state. It highlights a negative outcome or a decline in condition. It attaches to the plain form of verbs (often the past tense) or nouns.
It implies a sense of ending up as... or the state of....
Finally, ~だの~だの (da no... da no) is a pattern used to list multiple grievances, complaints, or things that are bothersome, often with a sense of exasperation or irritation. It implies this and that, or
all sorts of things.
It can connect nouns, verbs (in their plain form), or adjectives.
The repetition emphasizes the number and often the triviality or annoyance of the items listed.

Common Mistakes

  1. 1Wrong: 彼は約束を守らなかったものを、私を責めた。 (Kare wa yakusoku o makenakatta mono o, watashi o semeta.)
Correct: 彼は約束を守らなかったのに、私を責めた。(Kare wa yakusoku o makenakatta noni, watashi o semeta.) / 彼は約束を守らなかったものを、残念だ。(Kare wa yakusoku o makenakatta mono o, zannen da.)
*Explanation:* The «ものを» pattern expresses regret or a complaint about a situation that *didn't* happen as expected, or a mild contrast. It doesn't typically express an action taken by someone else *in response* to the thing you regret. The corrected version uses «のに» to express contrast, or «ものを» to express regret about the broken promise itself, not the subsequent blaming.
  1. 1Wrong: 失敗したら、謝罪ずにはすまないだろう。(Shippai shitara, shazai zu ni wa sumanai darou.)
Correct: 失敗したら、謝罪しなければならないだろう。(Shippai shitara, shazai shinakereba naranai darou.) / 失敗したら、謝罪する羽目になるだろう。(Shippai shitara, shazai suru hame ni naru darou.)
*Explanation:* «~ずにはすまない» implies an unavoidable consequence or an action that *must* be taken to settle a situation, often with a negative implication. «謝罪ずにはすまない» sounds like the act of apologizing itself is unavoidable in a way that implies a more dire situation than simply having to apologize. The corrected versions use more direct expressions for obligation («なければならない») or a consequence («羽目になる»).

Real Conversations

A

A

せっかく一生懸命勉強したのに、試験に落ちてしまった。本当に残念だ。 (Sekkaku isshōkenmei benkyō shita noni, shiken ni ochite shimatta. Hontō ni zannen da.)

(Even though I studied so hard, I failed the exam. It's truly a shame.)

B

B

まあ、人生いろいろあるさ。でも、あの時ちゃんと準備しておけばよかったものを。 (Maa, jinsei iroiro aru sa. Demo, ano toki chanto junbi shite okeba yokatta mono o.)

(Well, life has its ups and downs. But, if only I had prepared properly back then.)

A

A

彼は遅刻ばかりで、会議に間に合わないこともしばしばだ。もう、どうしようもない始末だ。 (Kare wa chikoku bakari de, kaigi ni maniawanai koto mo shibashiba da. Mou, dō shiyō mo nai shimatsu da.)

(He's always late, often missing the start of meetings. It's really a pathetic state of affairs.)

B

B

本当にね。給料が安いだの、仕事がきついだの、いつも文句ばかり言っているよ。 (Hontō ni ne. Kyūryō ga yasui da no, shigoto ga kitsui da no, itsumo monku bakari itte iru yo.)

(I know, right? He's always complaining about things like the low salary and the tough work.)

Quick FAQ

Q

Can «~ずにはすまない» be used for positive unavoidable actions?

While technically possible, «~ずにはすまない» strongly carries a nuance of obligation, necessity, or dealing with a negative consequence. For positive unavoidable actions, other expressions like «~なければならない» (must do) or «~ざるを得ない» (cannot help but do) are more common and natural.

Q

Is «~だの~だの» always used for negative things?

Primarily, yes. It's used to list complaints, grievances, or bothersome items, implying exasperation. While you *could* theoretically list neutral or even positive things, the strong connotation of annoyance and complaint makes it most suitable for negative contexts.

Cultural Context

These phrases are vital for expressing nuanced dissatisfaction and acknowledging difficult realities in Japanese. Using «ものを» shows a polite but clear expression of regret. «~ずにはすまない» conveys a sense of duty or unavoidable outcome that is often respected.
«~始末だ» is a direct, sometimes stark, way to point out a negative decline. «~だの~だの» is a very common way to vent frustration with a colleague or friend, mirroring relatable human experiences.

Exemples clés (6)

1

Comme j'ai cassé l'objet de quelqu'un, je dois absolument le dédommager.

J'ai cassé son truc, je suis obligé de rembourser.

Règlement inévitable : L'obligation morale (~ずにはすまない)
2

Après une telle erreur, je vais sûrement devoir m'excuser.

Vu la gaffe, je ne m'en sortirai pas sans excuses.

Règlement inévitable : L'obligation morale (~ずにはすまない)
3

He played games every night, and ended up quitting university.

Il jouait aux jeux vidéo toutes les nuits, et ça a fini par le faire abandonner la fac.

Finir dans un état pathétique (~始末だ)
4

I ordered UberEats too much, and now I end up unable to pay rent.

Je n'ai fait que commander UberEats, et j'en suis arrivé au point où je ne peux plus payer mon loyer.

Finir dans un état pathétique (~始末だ)
5

彼女は、部屋が狭いだの、日当たりが悪いだの、いつも文句を言っている。

Elle se plaint toujours de choses comme la pièce est petite et il n'y a pas beaucoup de soleil.

Lister des plaintes : ~だの~だの (Gna gna gna)
6

息子は野菜が嫌いだの、おなかがいっぱいだの言って、夕飯を残した。

Mon fils a laissé son dîner, disant des choses comme 'je déteste les légumes' et 'j'ai le ventre plein'.

Lister des plaintes : ~だの~だの (Gna gna gna)

Conseils et astuces (4)

⚠️

Attention au ton

C'est fondamentalement une plainte ou un reproche. Évite de l'utiliser avec ton patron, sauf si tu veux paraître accusateur : «静かにしていればいいものを。»
frontend.learn_grammar.from_rule: La Grammaire du Regret : ものを (Mono o)
🎯

L'état d'esprit 'Inachevé'

Dis-toi que si tu ne fais pas l'action, la balance cosmique reste déséquilibrée. C'est plus fort qu'un simple 'devoir', c'est une nécessité pour clore le chapitre : «{謝|あやま}らずにはすまない。»
frontend.learn_grammar.from_rule: Règlement inévitable : L'obligation morale (~ずにはすまない)
⚠️

Jamais pour les bonnes nouvelles

N'utilise jamais ~始末だ pour une promotion ou un succès. Si tu dis que tu as fini par réussir ton examen avec ça, on croira que c'est une catastrophe : «合格する始末だ».
frontend.learn_grammar.from_rule: Finir dans un état pathétique (~始末だ)
⚠️

Évite les auto-compliments

Imagine que tu veux parler de tes réussites. Si tu dis "J'ai賞をもらっただの昇進しただの", ça sonne comme si ton propre succès t'agaçait ou était faux. N'utilise jamais ça pour parler de toi en bien !
frontend.learn_grammar.from_rule: Lister des plaintes : ~だの~だの (Gna gna gna)

Vocabulaire clé (6)

後悔(こうかい) regret 義務(ぎむ) duty/obligation 始末(しまつ) disposition/pathetic end 言い訳(いいわけ) excuse 批判(ひはん) criticism 回避(かいひ) avoidance

Real-World Preview

briefcase

Office Tensions

Review Summary

  • Verb (short) + ものを
  • Verb (nai-form) + ずにはすまない
  • Sentence + 始末だ
  • Noun/Verb + だの + Noun/Verb + だの

Erreurs courantes

Students often confuse simple conjunctions with the specific emotional nuance of 'mono o'.

Wrong: もっと練習すればよかったので。
Correct: もっと練習すればよかったものを。

'Shimatsu da' is for the end result, not the action itself.

Wrong: 謝罪する始末だ。
Correct: 謝罪せざるを得ない始末だ。

This structure usually requires a verb of communication like 'iu' or 'kiku' to complete the thought.

Wrong: 疲れただの、お腹が空いただの。
Correct: 疲れただの、お腹が空いただの(言っている)。

Next Steps

You have done an incredible job navigating these difficult structures. Keep practicing these in your daily conversations to solidify your C1 mastery!

Listen to a Japanese business debate and identify excuses.

Pratique rapide (10)

Remplis le vide avec la bonne connexion.

電話してくれれば___ものを。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: よかった
Après un conditionnel exprimant un regret, on utilise souvent 'il aurait été bon' (よかった).

frontend.learn_grammar.from_rule: La Grammaire du Regret : ものを (Mono o)

Complète avec la bonne forme de {謝|あやま}る (s'excuser).

{大|おお}きな{迷惑|めいわく}をかけたのだから、___にはすまない。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {謝|あやま}らず
Pour utiliser '~ずにはすまない', il faut la base en 'nai' du verbe + 'zu'. Pour 'ayamaru', c'est 'ayamara' + 'zu'.

frontend.learn_grammar.from_rule: Règlement inévitable : L'obligation morale (~ずにはすまない)

Trouve et corrige l'erreur grammaticale dans la formation.

Find and fix the mistake:

{不便|ふべん}の、{古|ふる}いだの{文句|もんく}ばかり{言|い}わないで。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {不便|ふべん}だの、{古|ふる}いだの{文句|もんく}ばかり{言|い}わないで。
Pour les adjectifs en -na comme {不便|ふべん}, tu dois utiliser la forme 'da' avant 'no'.

frontend.learn_grammar.from_rule: Lister des plaintes : ~だの~だの (Gna gna gna)

Trouve l'erreur dans cette phrase.

彼は元気だものを、学校に来ない。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 彼は元気なものを、学校に来ない。
Les adjectifs en -na comme 元気 demandent avant de s'attacher à ものを.

frontend.learn_grammar.from_rule: La Grammaire du Regret : ものを (Mono o)

Remets les mots dans l'ordre pour dire : 'Si tu avais juste demandé, je t'aurais appris...'

Arrange ces mots :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 聞けばいいものを教えてあげた
L'ordre est l'Action Idéale (聞けばいい) + le connecteur (ものを) + le Résultat (教えてあげた).

frontend.learn_grammar.from_rule: La Grammaire du Regret : ものを (Mono o)

Trouve et corrige l'erreur de conjugaison pour {する|する}.

Find and fix the mistake:

{迷惑|めいわく}をかけたのだから、{謝罪|しゃざい}しずにはすまない。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {謝罪|しゃざい}せずにはすまない
Le verbe irrégulier 'suru' devient toujours 'sezu' devant 'ni wa sumanai'. 'Shizu' est une erreur courante.

frontend.learn_grammar.from_rule: Règlement inévitable : L'obligation morale (~ずにはすまない)

Quelle phrase utilise correctement ~始末だ ?

Choisis la phrase grammaticalement correcte et naturelle :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 毎日ケーキを食べて、ついに10キロ太る始末だ。
始末だ doit être utilisé pour un résultat négatif causé par une progression de mauvaises actions (manger du gâteau -> grossir). On ne l'utilise pas pour des choses positives ou des accidents soudains.

frontend.learn_grammar.from_rule: Finir dans un état pathétique (~始末だ)

Quelle phrase est la plus naturelle pour une erreur grave ?

Choisis la meilleure option :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {窓|まど}を{割|わ}ったのだから、{弁償|べんしょう}せずにはすまない。
Si tu casses une fenêtre, la morale dicte que tu dois compenser (benshou). Cette grammaire capture parfaitement cette obligation incontournable.

frontend.learn_grammar.from_rule: Règlement inévitable : L'obligation morale (~ずにはすまない)

Quelle phrase utilise correctement ~だの pour exprimer l'agacement ?

Choisis la phrase correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {和食|わしょく}だの{洋食|ようしょく}だの{言|い}って、なかなかメニューが決まらない。
La deuxième phrase montre de l'agacement face à l'indécision de quelqu'un. Les première et troisième sont neutres ou positives, où ~とか ou ~し seraient de meilleurs choix.

frontend.learn_grammar.from_rule: Lister des plaintes : ~だの~だの (Gna gna gna)

Trouve et corrige l'erreur dans la phrase.

Find and fix the mistake:

彼は注意されても無視して、結局警察が呼ばれるの始末だ。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 呼ばれるという始末だ
Quand on attache une phrase complète ou un contexte lourd, utiliser という avant 始末だ est la façon la plus naturelle de lier le tout.

frontend.learn_grammar.from_rule: Finir dans un état pathétique (~始末だ)

Score: /10

Questions fréquentes (6)

Les deux expriment une plainte. Mais のに se base sur des faits réels ("J'ai étudié mais j'ai échoué
). ものを se base sur un idéal hypothétique :
Si j'avais étudié, j'aurais réussi (mais hélas...)«. »勉強すれば受かったものを。"
La structure fait un peu littéraire ou sophistiquée, mais l'émotion est brute. On le trouve dans les romans ou lors de disputes dramatiques : «黙っていればいいものを!»
Oui, mais avec une nuance d'inéluctabilité morale. Si tu ne le fais pas, l'affaire n'est pas close. «{謝|あやま}らずにはすまない» signifie que l'excuse est le seul moyen de régler la situation.
C'est subtil ! '~ないわけにはいかない' insiste sur les circonstances qui te forcent. '~ずにはすまない' insiste sur le besoin de 'payer sa dette' ou de clore un dossier moralement.
Cela signifie 'gestion', 'règlement' ou 'traitement'. Ironiquement, l'utiliser dans ~始末だ implique que la situation a atteint un état de désastre totalement ingérable : «この始末だ».
Non. Tu ne peux pas dire '病気始末だ'. Tu dois dire '病気になる始末だ' (a fini par tomber malade) ou '病気という始末だ' : «病気になる始末だ».