お札
お札 en 30 secondes
- Means 'banknote' or 'paper money' in Japanese.
- Counted using the counter 枚 (mai), not 個 (ko).
- Formal equivalent is 紙幣 (shihei).
- Commonly used with verbs like 崩す (break) and 数える (count).
- Etymology of Satsu
- The kanji 札 originally referred to a wooden tag or tablet used for writing in ancient times before paper became widespread. Over centuries, its meaning evolved to encompass paper tickets, cards, and eventually paper money.
財布の中にお札がありません。(I have no bills in my wallet.)
- Formal vs Informal
- While お札 is the standard conversational term, the more formal, economic, or legal term for paper money is 紙幣 (shihei). You will hear shihei on the news or read it in financial documents.
この自動販売機は千円のお札しか使えません。(This vending machine only takes 1000-yen bills.)
- Counting Bills
- Bills are flat objects, so they are counted using the counter 枚 (mai). One bill is 一枚 (ichi-mai), two bills are 二枚 (ni-mai), and so on.
一万円のお札を崩してください。(Please break this 10,000-yen bill.)
風でお札が飛んでいきました。(The bill blew away in the wind.)
レジでお札を数える。(Count the bills at the register.)
- Verb: Kuzusu
- 崩す (kuzusu) literally means to destroy or break down. In the context of money, it means breaking a large bill into smaller change.
すみません、このお札を崩せますか。(Excuse me, can you break this bill?)
- Verb: Kazoeru
- 数える is used for counting items. When combined with お札, it refers to the physical act of counting paper money.
店員がお札を丁寧に数えた。(The clerk carefully counted the bills.)
- Machine Interactions
- Vending machines and ticket machines are ubiquitous in Japan. Knowing how to say a bill is stuck or rejected is vital.
機械がお札を読み取らない。(The machine won't read the bill.)
古いお札は使えません。(Old bills cannot be used.)
新しいお札に両替したいです。(I want to exchange this for a new bill.)
- Convenience Stores
- Konbini are the hub of daily life. You will frequently hear staff confirming the type of bill you handed them.
レジでお札が詰まりました。(A bill got jammed in the register.)
- Train Stations
- Ticket machines often have specific slots for coins and bills. Look for the slot marked お札 or 紙幣.
券売機にお札を入れます。(Insert the bill into the ticket machine.)
- Banking Contexts
- In banks, you will hear both the conversational お札 and the formal 紙幣 depending on the context and the teller's politeness level.
銀行でお札を新券に替える。(Exchange bills for new ones at the bank.)
偽造のお札に注意してください。(Please be careful of counterfeit bills.)
財布からお札を取り出す。(Take a bill out of the wallet.)
- Osatsu vs Ofuda
- Always remember: Osatsu = Money. Ofuda = Shrine Charm. The kanji is identical, so pronunciation is your only differentiator in speech.
神社でお札(おふだ)を買いました。(I bought a charm at the shrine.)
- Counting Mistakes
- Never use 個 (ko) or 本 (hon) for bills. Always use 枚 (mai).
千円のお札が3枚必要です。(I need three 1000-yen bills.)
- Register Confusion
- Osatsu is conversational. Shihei is formal/written. Do not mix them up in casual speech.
友達にお札を借りた。(I borrowed a bill from a friend.)
間違えてお札を破ってしまった。(I accidentally tore the bill.)
このお札は偽物かもしれない。(This bill might be fake.)
- Shihei (紙幣)
- The formal equivalent of osatsu. Used in writing, news, and formal banking contexts.
新しい紙幣が発行された。(New banknotes were issued.)
- Genkin (現金)
- Means cash in general. Includes both paper money and coins.
支払いは現金でお願いします。(Please pay in cash.)
- Satsutaba (札束)
- A bundle or wad of bills. Usually implies a large, thick stack of money.
机の上に札束が置いてある。(There is a wad of cash on the desk.)
細かいお金がありますか。(Do you have small change?)
この店はキャッシュしか使えない。(This store only takes cash.)
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Counting flat objects with 枚 (mai).
Using the potential form (崩せる / 崩せます) to ask for change.
Using しか + negative to express 'only' (千円札しかありません).
Using てもらう to ask for a favor (崩してもらえませんか).
Noun modification (千円のお札 - a 1000 yen bill).
Exemples par niveau
お札があります。
I have a bill.
Noun + があります (indicates possession/existence for inanimate objects).
これはお札です。
This is a bill.
これ (this) + は (topic marker) + Noun + です (copula).
お札をください。
Please give me a bill.
Noun + を (object marker) + ください (please give me).
お札がありません。
I don't have any bills.
Noun + がありません (negative of あります).
千円のお札です。
It is a 1000 yen bill.
Noun + の (modifier) + Noun.
お札を見ます。
I look at the bill.
Noun + を + 見ます (verb: to see/look).
お札、いいですか?
Is a bill okay?
Casual phrasing: Noun + いいですか (is it good/okay?).
お札とコインです。
Bills and coins.
Noun + と (and) + Noun.
このお札を崩してください。
Please break this bill.
Verb te-form (崩して) + ください (request).
自動販売機にお札を入れました。
I put a bill into the vending machine.
Place + に (target) + Object + を + Verb past tense (入れました).
お札が二枚あります。
I have two bills.
Noun + が + Counter (枚) + あります.
古いお札は使えません。
You cannot use old bills.
Adjective (古い) + Noun + は + Potential negative verb (使えません).
財布からお札を出します。
I take a bill out of my wallet.
Source + から (from) + Object + を + Verb (出します).
お札を数えてください。
Please count the bills.
Verb te-form (数えて) + ください.
千円札しかありません。
I only have 1000 yen bills.
Noun + しか + Negative verb (ありません) meaning 'only'.
お札が落ちましたよ。
You dropped a bill.
Verb past tense (落ちました) + よ (particle for new information).
機械にお札を入れたんですが、戻ってきました。
I put a bill in the machine, but it came back.
Verb past + んですが (explanatory/softening conjunction) + Verb past.
銀行で新しいお札に両替しました。
I exchanged it for new bills at the bank.
Place + で (action location) + Noun + に (target state) + Verb.
日本ではまだお札を使う機会が多いです。
There are still many opportunities to use bills in Japan.
Noun modifying Noun (お札を使う機会) + が多いです.
結婚式のためにピン札を用意しなければなりません。
I have to prepare crisp new bills for the wedding.
Noun + のために (for the purpose of) + Verb negative + なければなりません (must do).
お札が破れてしまったら、銀行で交換できます。
If a bill gets torn, you can exchange it at the bank.
Verb te-form + しまったら (if unfortunately happens) + Potential verb.
海外旅行の前に、ドルのお札を準備した。
I prepared dollar bills before my trip abroad.
Noun + の前に (before) + Verb past tense.
レジでお札を数え間違えないように注意する。
I am careful not to miscount the bills at the register.
Verb negative + ように (so as not to) + 注意する (be careful).
このお札は偽物かもしれないと疑った。
I suspected this bill might be a fake.
Noun + かもしれない (might be) + と (quotation) + Verb past.
キャッシュレス決済の普及により、お札を持ち歩く人が減っている。
Due to the spread of cashless payments, fewer people are carrying bills.
Noun + により (due to) + Verb present progressive (減っている).
新しいお札には、最新の偽造防止技術が使われています。
The latest anti-counterfeiting technology is used in the new bills.
Noun + には (as for in) + Passive verb (使われています).
彼は財布から分厚い札束を取り出し、テーブルに置いた。
He took a thick wad of bills from his wallet and placed it on the table.
Verb stem (取り出し) used as a conjunction + Verb past.
お札の肖像画が誰になるかは、常に大きな話題になります。
Who will become the portrait on the bills is always a big topic.
Embedded question (誰になるか) + は + Noun + になります.
災害時には電子決済が使えなくなるため、ある程度のお札が必要です。
Because electronic payments become unusable during disasters, a certain amount of bills is necessary.
Noun + 時には (at the time of) + Verb potential negative + ため (because).
ATMでお札を下ろす際、手数料がかかる時間帯がある。
There are times when a fee is charged when withdrawing bills at an ATM.
Verb dictionary form + 際 (when/at the time of) + Noun modifying Noun.
その店は現金商売なので、毎日大量のお札を銀行に入金する。
Because that shop does cash business, they deposit a large amount of bills into the bank every day.
Noun + なので (because it is) + Verb dictionary form.
お札のデザインが一新されるのは、約20年ぶりのことです。
It has been about 20 years since the design of the bills was completely renewed.
Verb passive + のは (the act of) + Noun + ぶりのことです (first time in X years).
中央銀行は市場に大量のお札を供給することで、デフレからの脱却を図った。
The central bank attempted to break out of deflation by supplying a massive amount of bills to the market.
Verb dictionary form + ことで (by doing) + Noun + を図った (attempted).
渋沢栄一が新しい一万円札の顔として選ばれた背景には、彼の経済的功績がある。
Behind the selection of Eiichi Shibusawa as the face of the new 10,000 yen bill lies his economic achievements.
Noun modifying Noun + 背景には (in the background of) + Noun + がある.
彼は札束で頬を叩くようなやり方で、強引に交渉をまとめた。
He forcefully concluded the negotiation with an approach akin to slapping someone's cheek with a wad of bills.
Idiom (札束で頬を叩く) + ような (like) + Noun.
紙幣の価値は、それを発行する国家の信用によって担保されているに過ぎない。
The value of paper money is merely guaranteed by the credit of the state that issues it.
Noun + によって (by) + Passive verb + ているに過ぎない (is nothing more than).
インフレが進行すれば、お札はただの紙切れ同然になってしまう恐れがある。
If inflation progresses, there is a fear that bills will become no different from mere scraps of paper.
Verb conditional (進行すれば) + Noun + 同然 (same as) + 恐れがある (there is a fear that).
タンス預金として家庭内に眠っているお札の総額は、天文学的な数字に上るという。
It is said that the total amount of bills lying dormant in homes as 'wardrobe savings' reaches an astronomical figure.
Verb te-iru form modifying Noun + は + Noun + に上る (reaches) + という (it is said).
偽札の流通を防ぐため、すかしやホログラムなど、お札には高度な技術が凝らされている。
To prevent the circulation of counterfeit bills, advanced technologies such as watermarks and holograms are elaborately applied to the bills.
Verb dictionary form + ため (in order to) + Passive verb (凝らされている).
古いお札を収集する愛好家にとって、その保存状態は価値を大きく左右する要因だ。
For collectors of old bills, the state of preservation is a factor that greatly influences the value.
Noun + にとって (for) + Noun + を左右する (influences) + 要因 (factor).
貨幣の歴史を紐解けば、お札という実体を持たない信用創造の産物が、いかに人類の経済活動を飛躍させたかが理解できる。
If we unravel the history of money, we can understand how the product of credit creation lacking physical substance—the banknote—has dramatically advanced human economic activity.
Verb conditional (紐解けば) + Embedded question (いかに...させたか) + が理解できる.
近代国家の成立過程において、統一されたお札の発行は、中央集権化と国民意識の醸成に不可欠な装置であった。
In the process of establishing a modern state, the issuance of unified banknotes was an indispensable mechanism for centralization and the cultivation of national consciousness.
Noun + において (in/during) + Noun + に不可欠な (indispensable to) + Noun.
文学作品において、汚れたお札はしばしば人間の欲望や資本主義社会の暗部を象徴するメタファーとして機能する。
In literary works, dirty bills often function as a metaphor symbolizing human desire and the dark underbelly of capitalist society.
Noun + において (in) + Noun + を象徴する (symbolizing) + メタファーとして機能する (functions as a metaphor).
量的金融緩和政策により市中に溢れ返ったお札が、実体経済を伴わない資産バブルを惹起しているとの批判は根強い。
There is deep-rooted criticism that the bills overflowing in the market due to quantitative easing policies are inducing an asset bubble unaccompanied by the real economy.
Verb past modifying Noun + が + Noun + を惹起している (is inducing) + との批判は根強い (criticism that... is deep-rooted).
完全なデジタル通貨への移行が議論される昨今、物理的なお札が持つ匿名性と追跡不可能性の価値が逆説的に見直されている。
These days, as the transition to a fully digital currency is debated, the value of the anonymity and untraceability possessed by physical bills is paradoxically being reevaluated.
Noun + が議論される昨今 (these days when... is debated) + Noun + が逆説的に見直されている (is paradoxically being reevaluated).
江戸時代の藩札から明治の不換紙幣に至るまで、日本のお札の変遷は、そのまま国家の信用不安と克服の歴史である。
From the clan notes of the Edo period to the fiat money of the Meiji era, the transition of Japanese bills is exactly the history of the nation's credit crises and their overcoming.
Noun + から + Noun + に至るまで (from... leading up to...) + Noun + はそのまま...の歴史である (is exactly the history of...).
彼の遺品から見つかった旧紙幣の束は、激動の昭和を生き抜いた一人の男の、言葉なき証言のようであった。
The bundle of old banknotes found among his belongings seemed like the silent testimony of a man who survived the turbulent Showa era.
Noun + から見つかった (found from) + Noun + のようであった (seemed like).
法定通貨としての地位を脅かされつつあるお札だが、その精緻な凹版印刷の美しさは、もはや一種の芸術品と言って過言ではない。
Although bills are having their status as legal tender threatened, it is no exaggeration to say that the beauty of their intricate intaglio printing is already a kind of artwork.
Verb passive + つつある (is in the process of being) + Noun + だが (although) + Noun + と言って過言ではない (it is no exaggeration to say).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
The 'o' in osatsu is a beautification honorific (bikago). It is almost always used by both men and women in daily speech.
Be careful not to confuse 札 (satsu - note) with 礼 (rei - thanks/bow). 札 has a tree radical (木) on the left, while 礼 has a spirit radical (礻).
-
Using 個 (ko) to count bills.
Japanese uses specific counters based on the shape of the object. Bills are flat and thin, so they require the counter 枚 (mai).
-
Pronouncing it as 'ofuda' when talking about money.
While the kanji is the same, 'ofuda' refers to a religious charm. Using 'ofuda' at a cash register will confuse the staff.
-
Using 紙幣 (shihei) in casual conversation.
紙幣 is a formal, written word. Using it with friends or at a convenience store sounds unnaturally stiff, like reading from an economics textbook.
-
Saying お札を切る (osatsu o kiru) to mean 'break a bill'.
In English, we 'break' a bill. In Japanese, the verb is 崩す (kuzusu - to break down/crumble). 切る (kiru) means to physically cut it with scissors.
-
Confusing お札 with 硬貨 (kouka).
If a machine says 'お札のみ' (bills only), do not try to insert coins. They are distinct categories of money.
Astuces
Always use Mai
Never forget to use the counter 枚 (mai) when talking about quantities of bills. Saying 'お札が二つ' (two bills using generic counter) sounds very strange to native ears. Practice saying 'ichi-mai, ni-mai, san-mai' to build the habit. This counter is also used for tickets, shirts, and paper.
Kuzusu is Key
The verb 崩す (kuzusu) is your best friend when traveling in Japan. It literally means to destroy or break down, but with money, it means to get change. Memorize the phrase 'お札を崩す' (break a bill). It will save you when you need coins for a bus or a locker.
The Cash Tray
When paying with お札 at a store, do not hand the money directly into the cashier's hand. Look for a small plastic or rubber tray on the counter. Place your bills and coins neatly on this tray. The cashier will also return your change on this tray.
Flat Pitch Accent
The pitch accent for お札 is heiban (flat). It starts low on 'o', goes high on 'sa', and stays high on 'tsu'. Do not drop the pitch at the end. Incorrect pitch won't prevent understanding, but correct pitch makes you sound much more natural.
Kanji Warning
Pay close attention to the kanji 札 (satsu). It looks incredibly similar to 礼 (rei - bow/thanks). 札 has the tree radical (木) on the left. 礼 has the spirit radical (礻). Mixing them up in writing changes the meaning entirely.
Osatsu vs Ofuda
Remember that お札 can be read as 'ofuda' (shrine charm). If you are reading a text about visiting a temple, read it as ofuda. If the text is about shopping or banks, read it as osatsu. Context dictates the pronunciation.
Clean Money
Japanese people generally treat physical money with respect. Try to keep your お札 relatively flat in a wallet rather than crumpling them into a ball in your pocket. Handing over a heavily crumpled or torn bill is considered slightly rude.
Keep 1000 Yen Bills
The 1000 yen bill (千円札) is the most useful denomination for a traveler. Many local buses, small vending machines, and coin lockers will not accept 5000 or 10000 yen bills. Always try to break your large bills at convenience stores when you buy small items.
When to use Shihei
If you are taking a Japanese test (like the JLPT) or reading a newspaper, you will see 紙幣 (shihei) instead of お札. Know that they mean the exact same thing. However, do not use shihei when speaking casually with friends or shop staff.
Cashier Phrases
When you hand a 10,000 yen bill to a cashier, listen for them to say '一万円からお預かりします' (I am receiving from 10,000 yen). This is standard manual keigo (polite manual speech) used in retail. They are confirming the type of お札 you gave them.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Oh! SATSUrday is payday, time to get my OSATSU (bills)!
Origine du mot
Japanese
Contexte culturel
Do not hand bills directly to the cashier. Place them on the small plastic tray provided.
Japanese bills are rarely heavily crumpled or written on. Keep them neat in a long wallet.
Always use new bills (pinsatsu) for happy occasions like weddings. Use old bills for funerals.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"すみません、一万円のお札しか無いんですが、いいですか? (Excuse me, I only have a 10,000 yen bill, is that okay?)"
"新しいお札のデザイン、どう思いますか? (What do you think of the new banknote designs?)"
"細かいお札に崩してもらえませんか? (Could you break this into smaller bills for me?)"
"日本ではまだお札をよく使いますか? (Do you still use paper money often in Japan?)"
"お札が自販機に吸い込まれてしまいました! (My bill got swallowed by the vending machine!)"
Sujets d'écriture
Describe a time you had trouble using a large bill in a foreign country.
What do you think about the transition from physical bills to digital money?
Research the historical figures on Japanese bills and write a short summary about one of them.
Explain the cultural rules of giving money (new bills vs old bills) in Japan.
Write a dialogue between a customer and a cashier where the customer needs to break a 10,000 yen bill.
Questions fréquentes
10 questionsThey both mean banknote or paper money. お札 is the conversational, everyday word you use when shopping or talking to friends. 紙幣 is the formal, technical word used in banking, news, and official documents. You would not use 紙幣 when asking a cashier to break a bill. Stick to お札 for daily life.
Because bills are flat, thin objects, you must use the counter 枚 (mai). One bill is 一枚 (ichi-mai), two bills are 二枚 (ni-mai), three bills are 三枚 (san-mai), and so on. Do not use the generic counter 個 (ko) or the counter for long objects 本 (hon). Using the correct counter makes your Japanese sound much more natural.
Yes, the exact same kanji (お札) can be pronounced as 'ofuda'. An ofuda is a paper or wooden talisman/charm you buy at a Shinto shrine or Buddhist temple for protection. Context is key: if you are at a shrine, it's an ofuda. If you are paying for groceries, it's an osatsu.
The most common and natural verb to use is 崩す (kuzusu), which means to break down. You can say 'このお札を崩せますか?' (Kono osatsu o kuzusemasu ka?), which means 'Can you break this bill?'. This is very useful when you only have a 10,000 yen note for a small purchase.
Japan currently has four denominations of banknotes in circulation. They are the 1000 yen (千円札), 2000 yen (二千円札), 5000 yen (五千円札), and 10000 yen (一万円札) bills. The 2000 yen bill is quite rare and you may not see one during a short trip. The 10000 yen bill is very common and widely accepted.
Most small drink vending machines on the street only accept 1000 yen bills and coins. They will reject 5000 and 10000 yen bills. However, ticket machines at train stations and machines in convenience stores usually accept all denominations. Always check the machine for a sign that says '千円札のみ' (1000 yen bills only).
ピン札 (pinsatsu) or 新札 (shinsatsu) refers to a brand new, crisp, uncreased bill. In Japanese culture, it is customary to give pinsatsu when presenting money as a gift for happy occasions, such as weddings or New Year's money for children. You can get these by exchanging old bills at a bank.
While Japan has made massive strides toward cashless payments (credit cards, IC cards, QR codes) in recent years, cash is still widely used. Many small restaurants, rural shops, and traditional temples only accept cash (現金のみ - genkin nomi). It is always highly recommended to carry some お札 with you.
If a ticket machine or ATM takes your bill but doesn't register it, look for an intercom button (usually marked 呼出 - yobidashi) to call staff. You can tell them '機械にお札を入れたんですが、出てきません' (I put a bill in the machine, but it won't come out). They will come and open the machine to help you.
The 'o' (お) is an honorific prefix known as bikago (beautified language). It is added to certain words to make speech sound more polite and refined. Because money is important, it traditionally receives this honorific. Saying just 'satsu' sounds a bit blunt or rough in everyday polite conversation.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
お札 (osatsu) is the essential everyday word for paper money in Japan. Mastering its associated verbs like 'kuzusu' (to break) and the counter 'mai' will greatly improve your ability to handle cash transactions smoothly.
- Means 'banknote' or 'paper money' in Japanese.
- Counted using the counter 枚 (mai), not 個 (ko).
- Formal equivalent is 紙幣 (shihei).
- Commonly used with verbs like 崩す (break) and 数える (count).
Always use Mai
Never forget to use the counter 枚 (mai) when talking about quantities of bills. Saying 'お札が二つ' (two bills using generic counter) sounds very strange to native ears. Practice saying 'ichi-mai, ni-mai, san-mai' to build the habit. This counter is also used for tickets, shirts, and paper.
Kuzusu is Key
The verb 崩す (kuzusu) is your best friend when traveling in Japan. It literally means to destroy or break down, but with money, it means to get change. Memorize the phrase 'お札を崩す' (break a bill). It will save you when you need coins for a bus or a locker.
The Cash Tray
When paying with お札 at a store, do not hand the money directly into the cashier's hand. Look for a small plastic or rubber tray on the counter. Place your bills and coins neatly on this tray. The cashier will also return your change on this tray.
Flat Pitch Accent
The pitch accent for お札 is heiban (flat). It starts low on 'o', goes high on 'sa', and stays high on 'tsu'. Do not drop the pitch at the end. Incorrect pitch won't prevent understanding, but correct pitch makes you sound much more natural.
Contenu associé
Grammaire lie
Plus de mots sur daily_life
もう少し
B1Un peu plus. (もう少し待ってください。 - Attendez un peu plus, s'il vous plaît.)
じゅうしょ
A2L'adresse physique où quelqu'un réside.
住所
A2Adresse, lieu de résidence. L'endroit où l'on habite officiellement.
~後
A2after
目覚まし
B1Un réveil. Un appareil qui sonne pour vous réveiller le matin.
目覚まし時計
B1Un réveil est un appareil utilisé pour réveiller les gens à une heure précise.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Bien que ; malgré le fait que. Utilisé pour exprimer une surprise ou un regret face à une situation inattendue.
ごぜん
A2Le mot 'gozen' signifie le matin ou A.M. en japonais.
煩い
B1Le bruit dans la rue est très bruyant (urusai).