ごはん
ごはん en 30 secondes
- Gohan means cooked rice or a meal.
- It is used for breakfast, lunch, and dinner.
- It is a polite word with the honorific prefix 'go'.
- It is different from 'kome', which means raw rice grains.
The word gohan (ごはん) is perhaps the most fundamental noun in the Japanese language for anyone interested in daily life and culture. At its core, it refers to cooked rice, but its usage expands far beyond the grain itself to encompass the very concept of a meal. This linguistic overlap highlights the historical and cultural centrality of rice in Japan. For centuries, rice was not just food; it was currency, a measure of wealth, and the primary source of nutrition. Consequently, to eat a meal is, linguistically, to eat rice.
- Literal Meaning
- Cooked rice (as opposed to raw rice, which is 'kome').
- Conceptual Meaning
- A meal, regardless of whether rice is actually served (though it usually is).
In a Japanese household, you will hear this word multiple times a day. It is used to announce that food is ready, to ask if someone has eaten, and to categorize the time of day. Because of the honorific prefix 'go-' (御), the word carries a level of politeness and respect for the food being provided. While men might occasionally use the rougher 'meshi' in very casual settings, 'gohan' remains the standard, polite, and most common term for everyone from children to the elderly.
「ごはんができましたよ!」 (Gohan ga dekimashita yo!) — Dinner/The meal is ready!
Understanding 'gohan' is key to understanding Japanese social structures. Sharing 'gohan' is a primary way of bonding. When a mother calls her children for 'gohan', she isn't just offering nutrition; she is maintaining the family unit. In business, 'gohan ni ikimashou' (Let's go for a meal) is the standard invitation to build rapport outside the office. It is a warm, essential, and versatile word that bridges the gap between a specific ingredient and the universal human experience of dining.
「朝ごはんをしっかり食べなさい。」 (Asagohan o shikkari tabenasai.) — Eat your breakfast properly.
- Asagohan (朝ごはん)
- Breakfast (literally: Morning rice/meal).
- Hirugohan (昼ごはん)
- Lunch (literally: Noon rice/meal).
- Bangohan (晩ごはん)
- Dinner (literally: Evening rice/meal).
Finally, it is worth noting the distinction between 'gohan' and 'kome'. If you are at a supermarket looking for a bag of uncooked rice, you look for 'kome' (米). Once you take that 'kome' home, wash it, and cook it in a 'suihanki' (rice cooker), it transforms into 'gohan'. This distinction is strictly maintained in Japanese, unlike in English where 'rice' covers both states. Using 'gohan' to refer to a bag of raw rice would sound very strange to a native speaker.
Using gohan in a sentence is relatively straightforward, but there are specific verb pairings and particle usages that distinguish a beginner from an intermediate learner. The most common verb used with gohan is taberu (to eat). In polite Japanese, this becomes tabemasu. However, 'gohan' also pairs with verbs like taku (to cook rice), tsukuru (to make/prepare a meal), and yousui suru (to prepare).
「ごはんをおかわりしてもいいですか?」 (Gohan o okawari shite mo ii desu ka?) — May I have a second helping of rice?
When you want to say you are 'having a meal', you use the particle 'o' (を) to mark gohan as the object. For example, 'Gohan o tabemasu' (I eat a meal/rice). If you want to say the meal is ready, you use 'ga' (が) because the meal is the subject performing the action of 'being ready': 'Gohan ga dekimashita'.
- Gohan o taku (ごはんを炊く)
- Specifically means to cook rice. You wouldn't use 'ryouri suru' for the act of boiling rice; 'taku' is the dedicated verb for grains.
- Gohan ni suru (ごはんにする)
- To decide on a meal or to stop what you're doing to eat. 'Sorosoro gohan ni shimashou' means 'Let's eat soon'.
In more complex sentences, 'gohan' can be modified by adjectives. 'Oishii gohan' (delicious meal), 'atatakai gohan' (warm rice), or 'yawarakai gohan' (soft rice). You can also use it to describe a person's habits: 'Gohan o taberu no ga hayai' (He eats his meals quickly). In a social context, asking 'Gohan tabeta?' (Did you eat?) is a common way to show care, similar to 'How are you?' in some cultures.
「昨日の晩ごはんは何を食べましたか?」 (Kinou no bangohan wa nani o tabemashita ka?) — What did you eat for dinner last night?
Finally, remember the honorific 'o' (お) and 'go' (御). While 'han' is the base, you almost never hear it without 'go' in daily conversation. Saying just 'han' sounds incomplete or like part of a compound word (like 'chahan' for fried rice). The 'go' is so integrated that most learners treat 'gohan' as the base word. This honorific usage reflects the sacred status rice held in Japanese history, where every grain was said to house seven lucky gods.
You will hear gohan in nearly every corner of Japanese life, from the most intimate family settings to casual restaurants and media. In a typical Japanese home, the day begins and ends with 'gohan'. You'll hear parents calling out to their children, 'Gohan da yo!' (It's mealtime!), a phrase that signals a transition from play or study to the communal family table. This is one of the most nostalgic sounds for Japanese people.
「外でごはんを食べに行こう。」 (Soto de gohan o tabe ni ikou.) — Let's go out to eat.
In restaurants, especially 'Teishoku-ya' (set meal restaurants), you'll hear customers asking for 'gohan oomori' (a large serving of rice) or 'gohan sukuname' (less rice). Waitstaff will often confirm your order by asking, 'Gohan wa haku-mai de yoroshii desu ka?' (Would you like white rice?). In these settings, 'gohan' specifically refers to the bowl of white rice that accompanies the main dish, rather than the entire meal set.
- TV & Media
- In Anime and Drama, characters often express their excitement for a meal by shouting 'Gohan! Gohan!' or discussing their 'favorite gohan'. It’s a word that evokes comfort and satiety.
- Workplace
- Colleagues will say, 'Sorosoro hirugohan ni shimasen ka?' (Shall we have lunch soon?) around noon. It’s a neutral, safe word for the office environment.
Another common place to hear 'gohan' is in convenience stores (konbini). While the products have specific names like 'onigiri' or 'bento', the general category of 'ready-to-eat meals' is often discussed using 'gohan'. You might hear a friend say, 'Kyousuke wa konbini gohan de sumaseta' (Kyousuke made do with a convenience store meal). This implies a quick, perhaps slightly lonely, but functional eating experience.
「お母さんのごはんが一番おいしい。」 (Okaasan no gohan ga ichiban oishii.) — Mom's cooking/meals are the best.
Finally, 'gohan' appears in many set phrases related to hospitality. 'Gohan demo ikaga desu ka?' (Would you like to have a meal or something?) is a polite way to invite someone. Even if you end up just having coffee, the word 'gohan' sets the stage for a substantial social interaction. It is the linguistic glue of Japanese social life.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing gohan with kome. In English, 'rice' is 'rice', whether it's in a 10kg bag or steaming in your bowl. In Japanese, this distinction is vital. If you say 'Kome o tabemasu', you are literally saying 'I eat (raw) grains of rice', which sounds like you are eating birdseed. Always use 'gohan' for the cooked version.
❌ 「米を食べました。」 (Kome o tabemashita.) — I ate (raw) rice.
✅ 「ごはんを食べました。」 (Gohan o tabemashita.) — I ate a meal/cooked rice.
Another mistake is the over-reliance on 'gohan' in very formal or business situations. While 'gohan' is polite, it is also 'soft' and 'domestic'. In a formal business email or a speech, you should use shokuji (食事). For example, instead of 'Gohan no jikan', you would say 'Shokuji no jikan'. Using 'gohan' in a high-stakes board meeting might make you sound slightly childish or overly casual.
- Meshi (飯) vs Gohan
- Male learners often pick up 'meshi' from anime. While it sounds 'cool' or 'tough', it can be perceived as rude or low-class if used in the wrong company. Stick to 'gohan' until you are very comfortable with your social standing.
- Raisu (ライス) vs Gohan
- Don't use 'gohan' when referring to rice in a Western context, like 'curry rice' (kare-raisu) or rice served with a steak. In those cases, 'raisu' is the correct term.
Lastly, be careful with the word 'Asameshi'. While 'Asagohan' is breakfast, 'Asameshi-mae' is an idiom meaning 'a piece of cake' or 'before breakfast'. Beginners sometimes try to use 'Asameshi' to mean breakfast in a literal sense, but it sounds quite rough and is mostly used in that specific idiom. Stick to 'Asagohan' for your morning meal to stay safe and polite.
While gohan is the most versatile term, several other words exist to describe meals and rice depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social environments with ease.
- Shokuji (食事)
- This is the formal term for 'meal' or 'dining'. You see it on signs, in business contexts, and in formal writing. It never refers to just 'rice', only to the act of eating a meal.
- Meshi (飯)
- A rough, masculine way to say 'meal' or 'rice'. Used primarily by men among close friends or in casual settings. It can sound a bit 'tough' or 'unrefined'.
- Raisu (ライス)
- From the English 'rice'. Used in Western-style restaurants (Yoshoku) and for specific dishes like 'Kare-raisu' (Curry Rice) or 'Omurice' (Omelet Rice).
「本日の食事のメニューです。」 (Honjitsu no shokuji no menyuu desu.) — This is today's meal menu (Formal).
There are also words for specific types of rice. Hakumai (白米) is white rice, while Genmai (玄米) is brown rice. If you are talking about the rice used for sushi, it is called Shari (酢飯/シャリ). If you are referring to the rice in a bowl, you might call it Meshibana in some regional dialects, though that is rare. For 'leftover rice', you use the word Hiya-gohan (cold rice).
In a religious or highly traditional context, you might encounter the word O-mono or Go-zen. 'Go-zen' (御膳) is a very formal way to refer to a full-course meal, often seen in high-end Ryokan (Japanese inns). Meanwhile, 'Bento' (弁当) specifically refers to a boxed meal, which is a sub-category of 'gohan'. Knowing when to switch from 'gohan' to these more specific terms will greatly enhance your Japanese fluency.
Le savais-tu ?
The 'go' prefix was added to show deep respect for rice, which was considered sacred and vital for survival. In ancient times, rice was even offered to the gods before being eaten by humans.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'go' as 'ga'.
- Making the 'n' at the end too strong like an English 'n'. It should be a nasalized 'n'.
- Stress-accenting the 'han' like 'go-HAN', which sounds unnatural.
- Elongating the 'a' in 'han' too much.
- Forgetting the 'go' and just saying 'han'.
Exemples par niveau
ごはんをたべます。
I eat rice/a meal.
Basic Subject-Object-Verb (SOV) structure.
あさごはんはパンです。
Breakfast is bread.
Asagohan (morning + meal) used as a noun.
ごはん、おいしいです。
The rice/meal is delicious.
Simple adjective modification.
ばんごはんをたべましたか?
Did you eat dinner?
Past tense question form.
ひるごはん、たべましょう!
Let's eat lunch!
Volitional form 'mashou'.
これはごはんですか?
Is this rice?
Standard 'desu ka' question.
おなかがすいた。ごはん!
I'm hungry. Food!
Casual exclamation.
ごはんをください。
Rice, please.
Polite request with 'kudasai'.
ごはんができましたよ。
The meal is ready.
Using 'ga' to indicate the subject's state.
ごはんをたべてから、ねます。
After eating, I will sleep.
Te-form + kara (after doing X).
もっとごはんをたべたいです。
I want to eat more rice.
Tai-form (wanting to do).
ごはんをつくるのがすきです。
I like making meals.
Nominalizing a verb with 'no'.
ごはんにしましょうか。
Shall we have our meal?
Phrase 'ni suru' (to decide on).
あたたかいごはんがたべたい。
I want to eat warm rice.
Adjective modifying the noun.
ごはんをたきわすれました。
I forgot to cook the rice.
Compound verb 'taki-wasure'.
あさごはんにたまごをたべます。
I eat eggs for breakfast.
Particle 'ni' indicating the role of the food.
ごはんのおかずは何がいいですか?
What would you like for side dishes?
Okazu (side dishes) relationship with gohan.
ごはんをたきすぎてしまいました。
I accidentally cooked too much rice.
Sugi-ru (overdoing) auxiliary verb.
外でごはんを食べるのは高いですね。
Eating out is expensive, isn't it?
Topic marker 'wa' with a nominalized phrase.
健康のために、玄米ごはんを食べています。
For my health, I am eating brown rice.
Tame ni (for the sake of).
母のごはんはいつもおいしい。
My mother's cooking is always delicious.
Possessive 'no' implies 'cooking/meal'.
ごはんを食べる前に、手を洗いましょう。
Let's wash our hands before eating.
Mae ni (before).
日本人はごはんを大切にします。
Japanese people value rice/meals.
Taisetsu ni suru (to value/cherish).
ごはんのおかわりをください。
Please give me a second helping of rice.
Okawari (refill/seconds).
ごはんに誘われたけど、用事があって行けない。
I was invited to a meal, but I have things to do and can't go.
Passive voice 'sasowareta'.
ごはんと味噌汁は、日本の食卓に欠かせない。
Rice and miso soup are indispensable to the Japanese dining table.
Kakasenai (indispensable).
炊きたてのごはんは、香りがとてもいい。
Freshly cooked rice has a very good aroma.
Taki-tate (just cooked).
彼はいつもごはんをかき込むように食べる。
He always eats as if he is shoveling the food in.
Kaki-komu (to shovel in/eat greedily).
一人でごはんを食べるのは寂しいものです。
Eating alone is a lonely thing.
Mono desu (stating a general truth/feeling).
ごはんの量を半分に減らしています。
I am reducing my rice portion by half.
Ryou (amount/quantity).
キャンプで炊くごはんは格別だ。
Rice cooked at a campsite is exceptional.
Kakubetsu (exceptional/special).
ごはん代を節約するために自炊しています。
I cook for myself to save on meal costs.
Setsuyaku (saving/economizing).
ごはんを疎かにすると、健康を損なう恐れがある。
If you neglect your meals, you risk damaging your health.
Osoroka ni suru (to neglect).
その土地のごはんをいただくのは、旅の醍醐味だ。
Eating the local food is the true pleasure of traveling.
Daigomi (true pleasure/zest).
ごはんの炊き方一つで、味が大きく変わる。
Even the way you cook rice can greatly change the flavor.
V-kata hitotsu de (by just one way of doing V).
彼はごはんを食べる間も惜しんで働いている。
He works so hard he even begrudges the time spent eating.
Ma mo oshinde (begrudging even the time).
昨今の米不足で、ごはんのありがたみを再認識した。
With the recent rice shortage, I've rediscovered the value of a meal.
Arigatami (value/blessing).
ごはんのお供に、最高級の明太子を用意した。
I prepared top-grade pollock roe to accompany the rice.
Gohan no otomo (rice accompaniment).
日本の精神文化は、ごはんと深く結びついている。
Japan's spiritual culture is deeply linked with rice.
Musubitsuite iru (to be linked/connected).
ごはんを囲んで団らんする時間は、何より大切だ。
Time spent gathered around a meal is more important than anything.
Danran (family harmony/gathering).
飽食の時代にあって、ごはん一粒の重みを忘れてはならない。
In this age of satiety, we must not forget the weight of a single grain of rice.
Houshoku (satiety/over-eating).
ごはんという言葉には、日本人の郷愁が凝縮されている。
The word 'gohan' encapsulates the nostalgia of the Japanese people.
Gyoushuku (condensation/encapsulation).
農家の方々の汗の結晶が、この一杯のごはんである。
This single bowl of rice is the crystallization of the farmers' sweat.
Kesshou (crystallization).
ごはんの炊き上がりの香りは、万国共通の幸福の象徴だ。
The aroma of freshly cooked rice is a universal symbol of happiness.
Bankoku kyoutsuu (universal/common to all nations).
彼は、ごはんを食べることも忘れるほど、その研究に没頭した。
He was so immersed in his research that he even forgot to eat.
Bottou (immersion/absorption).
日本文学において、ごはんはしばしば生と死の境界線として描かれる。
In Japanese literature, meals are often depicted as the boundary between life and death.
Kyoukaisen (boundary line).
ごはんを分かち合うという行為は、根源的な信頼の証である。
The act of sharing a meal is a testament to fundamental trust.
Kongenteki (fundamental/radical).
現代社会における『孤食』の問題は、ごはんの在り方を問い直している。
The problem of 'eating alone' in modern society is calling into question the nature of the meal.
Toinaosu (to question again/re-examine).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— It is time for the meal / Dinner is ready.
「ごはんですよ!」「はーい!」
— Is the meal ready yet? (Used by children/impatient people).
お腹すいた、ごはん、まだ?
— Let's go for a meal (an invitation).
仕事のあと、ごはんにいこう。
— Have you eaten? (A way of greeting or showing concern).
「元気?ごはん食べた?」
— Preparation of the meal.
これからごはんの支度をします。
— Side dishes to eat with rice.
今日のごはんのおかずは何?
— Meal time.
もうすぐごはんの時間だ。
— Without a meal / Skipping a meal.
罰としてごはん抜きだ! (No dinner as punishment!)
— The food is getting cold.
早く食べないとごはんが冷めるよ。
— To heap rice into a bowl.
山盛りにごはんを盛る。
Expressions idiomatiques
— A piece of cake; very easy (literally: before breakfast).
そんなの、朝飯前だよ。
Casual— To bond deeply by sharing experiences (literally: to eat rice from the same pot).
彼らとは同じ釜の飯を食った仲だ。
Neutral— One's means of livelihood; bread and butter.
このカメラは私の飯の種だ。
Neutral— A moral teaching to not waste even a single grain of rice.
もったいないから、ごはん粒を残さないで。
Domestic— To live in ease and luxury (literally: eating while fanning oneself with the left hand).
隠居して左団扇で飯を食いたい。
Literary— To earn enough to feed oneself.
まずは自分の食い扶持を稼ぎなさい。
Rough/Neutral— A windfall; a stroke of good luck (literally: a rice cake falling from a shelf).
それはまさに棚からぼたもちだ。
Common— To be treated coldly or given the cold shoulder (literally: to be made to eat cold rice).
会社で冷や飯を食わされている。
Idiomatic— To be too worried or sad to eat.
心配で飯が喉を通らない。
Expressive— Rice with miso soup poured over it (literally: cat rice).
行儀が悪いけど猫まんまが好きだ。
Casual/ChildishFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'GO' (Action) and 'HAN' (Hand). You use your 'Hand' to 'Go' and eat your 'Gohan'!
Association visuelle
Imagine a steaming white bowl of rice with a little 'Go' sign stuck in it.
Word Web
Défi
Try to say 'Gohan' every time you sit down to eat today, no matter what food you are actually eating.
Origine du mot
The word comes from the honorific prefix 'go' (御) and the noun 'han' (飯). 'Han' originally referred to any cooked grain used as a staple.
Sens originel : Cooked grains/meal.
JaponicSummary
Gohan is the heart of Japanese dining. Whether you are eating a full traditional spread or just a quick snack, 'gohan' covers the act of nourishing yourself. Example: 'Bangohan o tabemashou' (Let's eat dinner).
- Gohan means cooked rice or a meal.
- It is used for breakfast, lunch, and dinner.
- It is a polite word with the honorific prefix 'go'.
- It is different from 'kome', which means raw rice grains.
Contenu associé
Plus de mots sur food
少々
B1Veuillez patienter un petit instant, s'il vous plaît. Ajoutez une petite pincée de sel à la préparation.
〜ほど
B1Il y a environ dix personnes. (There are about ten people.)
~ほど
B1Environ, à peu près ; au point de, à tel point que. Exemple : J'ai attendu environ une heure. (一時間ほど待ちました). Il n'est pas aussi grand que moi. (彼は私ほど背が高くない).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Ce gâteau utilise des fruits frais <mark>ふんだんに</mark> (généreusement).
足す
B1Ajouter quelque chose pour compléter une quantité. Par exemple, ajouter du sel à la soupe.
添加物
B1Additif. Un additif alimentaire est une substance ajoutée aux aliments pour en améliorer la conservation ou le goût.
〜てから
B1Après avoir fait quelque chose. 'Après avoir mangé, je me brosse les dents.'
~てから
B1Utilisez '~te kara' pour dire 'après' avoir fait quelque chose. Par exemple: 'Après avoir mangé, je sors.'
熟成させる
B1Faire vieillir la viande pendant trois semaines permet d'en concentrer les saveurs.