At the A1 level, 'gohan' is one of the first nouns you learn. You use it in its simplest form to identify 'rice' or 'a meal'. Learners at this stage focus on basic subject-object-verb structures like 'Gohan o tabemasu' (I eat rice). You also learn the three main meal times: asagohan, hirugohan, and bangohan. The goal here is survival communication: being able to say you are hungry, asking if someone has eaten, and identifying the food on your plate. You learn that the 'go' in 'gohan' is an honorific, though you treat the whole word as a single unit. You might also learn 'o-kome' for raw rice to distinguish it from 'gohan'. At this level, the distinction between 'gohan' as a specific food and 'gohan' as a general meal might be slightly confusing, but usually, context makes it clear. You are encouraged to use it in daily greetings like 'Asagohan o tabemashita ka?' (Did you eat breakfast?). This level is about building the habit of using the word correctly with the particle 'o' and the verb 'tabemasu'.
At the A2 level, you begin to use 'gohan' in more varied sentence structures. You learn to use it with adjectives, such as 'Oishii gohan' (Delicious meal) or 'Atataki gohan' (Warm rice). You also start using 'gohan' with the 'te-form' of verbs, like 'Gohan o tabete kara, benkyou shimasu' (After eating, I will study). At this stage, you are introduced to the verb 'taku' for cooking rice, moving beyond just 'taberu'. You can also handle more complex social situations, like being invited to a meal or inviting someone else using 'Gohan o tabe ni ikimasen ka?' (Would you like to go eat a meal?). You understand that 'gohan' is the standard polite term and might start to recognize the rougher 'meshi' in media, though you are advised not to use it yet. You also learn to use 'gohan' with particles like 'ga' to describe states, such as 'Gohan ga dekimashita' (The meal is ready). This level focuses on integrating 'gohan' into daily routines and basic social interactions, ensuring you can describe your eating habits and preferences with more detail than at A1.
At the B1 level, you understand the deeper cultural nuances of 'gohan'. You can discuss the importance of rice in the Japanese diet and compare it with the staple foods of your own country. You are comfortable using 'gohan' in various registers, though you primarily stay polite. You start to use 'gohan' in idiomatic expressions and compound words. You might discuss 'gohan no okazu' (side dishes for rice) and how the balance of a Japanese meal works. You also learn the formal alternative 'shokuji' and when it is appropriate to use it instead of 'gohan', such as in business emails or formal invitations. Your grammar becomes more sophisticated, allowing you to say things like 'Gohan o taku no wa muzukashii desu' (Cooking rice is difficult) or 'Gohan o tabenagara, terebi o mimasu' (I watch TV while eating). You also begin to understand the social implications of 'gohan' as a bonding tool. At this level, you are expected to use the word naturally in conversation without thinking about the 'go-' prefix, and you can distinguish between 'gohan' (meal) and 'raisu' (Western-style rice) based on the restaurant type.
At the B2 level, your use of 'gohan' is nuanced and contextually precise. You understand the sociological aspects of the word, such as 'kodomo-shokudo' (children's cafeterias) or the concept of 'kyoushoku' (eating together). You can debate the merits of 'genmai' (brown rice) versus 'hakumai' (white rice) using technical vocabulary. You recognize and can use 'meshi' in appropriate, highly casual settings with close male friends, understanding the social risk involved. You are also familiar with historical contexts, such as how 'gohan' was once a luxury for many. In literature or news, you can follow discussions about 'gohan' as it relates to health, economics (rice prices), and national identity. You use 'gohan' effortlessly in complex grammatical structures, such as passive or causative forms: 'Okaasan ni gohan o tabesaseta' (I made/let my mother eat). You also understand the subtle difference between 'gohan ni suru' (Let's eat now) and 'shokuji o toru' (To take a meal). Your ability to use 'gohan' reflects a deep integration into Japanese culture and an understanding of its multi-layered meanings.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'gohan' and its place in the Japanese psyche. You can appreciate and use 'gohan' in metaphorical ways, such as discussing 'kokoro no gohan' (food for the soul/heart). You are aware of regional dialects and how they might refer to meals or rice differently. You can read and discuss academic papers or high-level journalism regarding Japan's food self-sufficiency (shokuryou-jikyuumitsu) and the role of 'gohan' in that context. You understand the nuances of honorifics at a high level, knowing when 'o-gohan' (adding an extra 'o') might be used by certain speakers for extra politeness or 'feminine' speech. You can analyze the use of 'gohan' in classic literature, where the presence or absence of rice often signifies a character's social status or the season. Your vocabulary includes related high-level terms like 'shushoku' (staple food) and 'fukushoku' (side dish). You can navigate any social situation, from a casual 'meshi-kai' to a formal 'kaiseki-ryouri' dinner, using the appropriate terminology for the meal without hesitation.
At the C2 level, you possess a mastery of 'gohan' that includes its etymological roots, its evolution through various eras of Japanese history, and its portrayal in the arts. You can engage in high-level philosophical discussions about the 'culture of rice' and how it has shaped Japanese collective consciousness and communal ethics. You are comfortable with archaic or highly specialized terms related to rice and meals found in historical texts. You can switch registers perfectly, from the most 'rough' street slang involving 'meshi' to the most elevated 'keigo' involving 'go-zen'. You understand the subtle semiotics of 'gohan' in film and media—how a simple shot of a steaming bowl of rice can convey themes of home, loss, or national pride. You can write essays or give lectures on the impact of Westernization on 'gohan' consumption patterns and the resulting health or cultural shifts. For you, 'gohan' is not just a word for food, but a key that unlocks a vast network of historical, social, and spiritual meanings that define the Japanese experience.

ごはん in 30 Sekunden

  • Gohan means cooked rice or a meal.
  • It is used for breakfast, lunch, and dinner.
  • It is a polite word with the honorific prefix 'go'.
  • It is different from 'kome', which means raw rice grains.

The word gohan (ごはん) is perhaps the most fundamental noun in the Japanese language for anyone interested in daily life and culture. At its core, it refers to cooked rice, but its usage expands far beyond the grain itself to encompass the very concept of a meal. This linguistic overlap highlights the historical and cultural centrality of rice in Japan. For centuries, rice was not just food; it was currency, a measure of wealth, and the primary source of nutrition. Consequently, to eat a meal is, linguistically, to eat rice.

Literal Meaning
Cooked rice (as opposed to raw rice, which is 'kome').
Conceptual Meaning
A meal, regardless of whether rice is actually served (though it usually is).

In a Japanese household, you will hear this word multiple times a day. It is used to announce that food is ready, to ask if someone has eaten, and to categorize the time of day. Because of the honorific prefix 'go-' (御), the word carries a level of politeness and respect for the food being provided. While men might occasionally use the rougher 'meshi' in very casual settings, 'gohan' remains the standard, polite, and most common term for everyone from children to the elderly.

ごはんができましたよ!」 (Gohan ga dekimashita yo!) — Dinner/The meal is ready!

Understanding 'gohan' is key to understanding Japanese social structures. Sharing 'gohan' is a primary way of bonding. When a mother calls her children for 'gohan', she isn't just offering nutrition; she is maintaining the family unit. In business, 'gohan ni ikimashou' (Let's go for a meal) is the standard invitation to build rapport outside the office. It is a warm, essential, and versatile word that bridges the gap between a specific ingredient and the universal human experience of dining.

「朝ごはんをしっかり食べなさい。」 (Asagohan o shikkari tabenasai.) — Eat your breakfast properly.

Asagohan (朝ごはん)
Breakfast (literally: Morning rice/meal).
Hirugohan (昼ごはん)
Lunch (literally: Noon rice/meal).
Bangohan (晩ごはん)
Dinner (literally: Evening rice/meal).

Finally, it is worth noting the distinction between 'gohan' and 'kome'. If you are at a supermarket looking for a bag of uncooked rice, you look for 'kome' (米). Once you take that 'kome' home, wash it, and cook it in a 'suihanki' (rice cooker), it transforms into 'gohan'. This distinction is strictly maintained in Japanese, unlike in English where 'rice' covers both states. Using 'gohan' to refer to a bag of raw rice would sound very strange to a native speaker.

Using gohan in a sentence is relatively straightforward, but there are specific verb pairings and particle usages that distinguish a beginner from an intermediate learner. The most common verb used with gohan is taberu (to eat). In polite Japanese, this becomes tabemasu. However, 'gohan' also pairs with verbs like taku (to cook rice), tsukuru (to make/prepare a meal), and yousui suru (to prepare).

ごはんをおかわりしてもいいですか?」 (Gohan o okawari shite mo ii desu ka?) — May I have a second helping of rice?

When you want to say you are 'having a meal', you use the particle 'o' (を) to mark gohan as the object. For example, 'Gohan o tabemasu' (I eat a meal/rice). If you want to say the meal is ready, you use 'ga' (が) because the meal is the subject performing the action of 'being ready': 'Gohan ga dekimashita'.

Gohan o taku (ごはんを炊く)
Specifically means to cook rice. You wouldn't use 'ryouri suru' for the act of boiling rice; 'taku' is the dedicated verb for grains.
Gohan ni suru (ごはんにする)
To decide on a meal or to stop what you're doing to eat. 'Sorosoro gohan ni shimashou' means 'Let's eat soon'.

In more complex sentences, 'gohan' can be modified by adjectives. 'Oishii gohan' (delicious meal), 'atatakai gohan' (warm rice), or 'yawarakai gohan' (soft rice). You can also use it to describe a person's habits: 'Gohan o taberu no ga hayai' (He eats his meals quickly). In a social context, asking 'Gohan tabeta?' (Did you eat?) is a common way to show care, similar to 'How are you?' in some cultures.

「昨日の晩ごはんは何を食べましたか?」 (Kinou no bangohan wa nani o tabemashita ka?) — What did you eat for dinner last night?

Finally, remember the honorific 'o' (お) and 'go' (御). While 'han' is the base, you almost never hear it without 'go' in daily conversation. Saying just 'han' sounds incomplete or like part of a compound word (like 'chahan' for fried rice). The 'go' is so integrated that most learners treat 'gohan' as the base word. This honorific usage reflects the sacred status rice held in Japanese history, where every grain was said to house seven lucky gods.

You will hear gohan in nearly every corner of Japanese life, from the most intimate family settings to casual restaurants and media. In a typical Japanese home, the day begins and ends with 'gohan'. You'll hear parents calling out to their children, 'Gohan da yo!' (It's mealtime!), a phrase that signals a transition from play or study to the communal family table. This is one of the most nostalgic sounds for Japanese people.

「外でごはんを食べに行こう。」 (Soto de gohan o tabe ni ikou.) — Let's go out to eat.

In restaurants, especially 'Teishoku-ya' (set meal restaurants), you'll hear customers asking for 'gohan oomori' (a large serving of rice) or 'gohan sukuname' (less rice). Waitstaff will often confirm your order by asking, 'Gohan wa haku-mai de yoroshii desu ka?' (Would you like white rice?). In these settings, 'gohan' specifically refers to the bowl of white rice that accompanies the main dish, rather than the entire meal set.

TV & Media
In Anime and Drama, characters often express their excitement for a meal by shouting 'Gohan! Gohan!' or discussing their 'favorite gohan'. It’s a word that evokes comfort and satiety.
Workplace
Colleagues will say, 'Sorosoro hirugohan ni shimasen ka?' (Shall we have lunch soon?) around noon. It’s a neutral, safe word for the office environment.

Another common place to hear 'gohan' is in convenience stores (konbini). While the products have specific names like 'onigiri' or 'bento', the general category of 'ready-to-eat meals' is often discussed using 'gohan'. You might hear a friend say, 'Kyousuke wa konbini gohan de sumaseta' (Kyousuke made do with a convenience store meal). This implies a quick, perhaps slightly lonely, but functional eating experience.

「お母さんのごはんが一番おいしい。」 (Okaasan no gohan ga ichiban oishii.) — Mom's cooking/meals are the best.

Finally, 'gohan' appears in many set phrases related to hospitality. 'Gohan demo ikaga desu ka?' (Would you like to have a meal or something?) is a polite way to invite someone. Even if you end up just having coffee, the word 'gohan' sets the stage for a substantial social interaction. It is the linguistic glue of Japanese social life.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing gohan with kome. In English, 'rice' is 'rice', whether it's in a 10kg bag or steaming in your bowl. In Japanese, this distinction is vital. If you say 'Kome o tabemasu', you are literally saying 'I eat (raw) grains of rice', which sounds like you are eating birdseed. Always use 'gohan' for the cooked version.

❌ 「を食べました。」 (Kome o tabemashita.) — I ate (raw) rice.
✅ 「ごはんを食べました。」 (Gohan o tabemashita.) — I ate a meal/cooked rice.

Another mistake is the over-reliance on 'gohan' in very formal or business situations. While 'gohan' is polite, it is also 'soft' and 'domestic'. In a formal business email or a speech, you should use shokuji (食事). For example, instead of 'Gohan no jikan', you would say 'Shokuji no jikan'. Using 'gohan' in a high-stakes board meeting might make you sound slightly childish or overly casual.

Meshi (飯) vs Gohan
Male learners often pick up 'meshi' from anime. While it sounds 'cool' or 'tough', it can be perceived as rude or low-class if used in the wrong company. Stick to 'gohan' until you are very comfortable with your social standing.
Raisu (ライス) vs Gohan
Don't use 'gohan' when referring to rice in a Western context, like 'curry rice' (kare-raisu) or rice served with a steak. In those cases, 'raisu' is the correct term.

Lastly, be careful with the word 'Asameshi'. While 'Asagohan' is breakfast, 'Asameshi-mae' is an idiom meaning 'a piece of cake' or 'before breakfast'. Beginners sometimes try to use 'Asameshi' to mean breakfast in a literal sense, but it sounds quite rough and is mostly used in that specific idiom. Stick to 'Asagohan' for your morning meal to stay safe and polite.

While gohan is the most versatile term, several other words exist to describe meals and rice depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social environments with ease.

Shokuji (食事)
This is the formal term for 'meal' or 'dining'. You see it on signs, in business contexts, and in formal writing. It never refers to just 'rice', only to the act of eating a meal.
Meshi (飯)
A rough, masculine way to say 'meal' or 'rice'. Used primarily by men among close friends or in casual settings. It can sound a bit 'tough' or 'unrefined'.
Raisu (ライス)
From the English 'rice'. Used in Western-style restaurants (Yoshoku) and for specific dishes like 'Kare-raisu' (Curry Rice) or 'Omurice' (Omelet Rice).

「本日の食事のメニューです。」 (Honjitsu no shokuji no menyuu desu.) — This is today's meal menu (Formal).

There are also words for specific types of rice. Hakumai (白米) is white rice, while Genmai (玄米) is brown rice. If you are talking about the rice used for sushi, it is called Shari (酢飯/シャリ). If you are referring to the rice in a bowl, you might call it Meshibana in some regional dialects, though that is rare. For 'leftover rice', you use the word Hiya-gohan (cold rice).

In a religious or highly traditional context, you might encounter the word O-mono or Go-zen. 'Go-zen' (御膳) is a very formal way to refer to a full-course meal, often seen in high-end Ryokan (Japanese inns). Meanwhile, 'Bento' (弁当) specifically refers to a boxed meal, which is a sub-category of 'gohan'. Knowing when to switch from 'gohan' to these more specific terms will greatly enhance your Japanese fluency.

Wusstest du?

The 'go' prefix was added to show deep respect for rice, which was considered sacred and vital for survival. In ancient times, rice was even offered to the gods before being eaten by humans.

Aussprachehilfe

UK /ɡəʊ.hæn/
US /ɡoʊ.hɑːn/
In standard Japanese (Tokyo dialect), the pitch falls on the first syllable 'go', then stays low for 'han'.
Reimt sich auf
Pan (bread) Kan (can) San (three) Ban (evening) Man (ten thousand) Ran (run) Tan (tongue) Dan (stage)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'go' as 'ga'.
  • Making the 'n' at the end too strong like an English 'n'. It should be a nasalized 'n'.
  • Stress-accenting the 'han' like 'go-HAN', which sounds unnatural.
  • Elongating the 'a' in 'han' too much.
  • Forgetting the 'go' and just saying 'han'.

Beispiele nach Niveau

1

ごはんをたべます。

I eat rice/a meal.

Basic Subject-Object-Verb (SOV) structure.

2

あさごはんはパンです。

Breakfast is bread.

Asagohan (morning + meal) used as a noun.

3

ごはん、おいしいです。

The rice/meal is delicious.

Simple adjective modification.

4

ばんごはんをたべましたか?

Did you eat dinner?

Past tense question form.

5

ひるごはん、たべましょう!

Let's eat lunch!

Volitional form 'mashou'.

6

これはごはんですか?

Is this rice?

Standard 'desu ka' question.

7

おなかがすいた。ごはん!

I'm hungry. Food!

Casual exclamation.

8

ごはんをください。

Rice, please.

Polite request with 'kudasai'.

1

ごはんができましたよ。

The meal is ready.

Using 'ga' to indicate the subject's state.

2

ごはんをたべてから、ねます。

After eating, I will sleep.

Te-form + kara (after doing X).

3

もっとごはんをたべたいです。

I want to eat more rice.

Tai-form (wanting to do).

4

ごはんをつくるのがすきです。

I like making meals.

Nominalizing a verb with 'no'.

5

ごはんにしましょうか。

Shall we have our meal?

Phrase 'ni suru' (to decide on).

6

あたたかいごはんがたべたい。

I want to eat warm rice.

Adjective modifying the noun.

7

ごはんをたきわすれました。

I forgot to cook the rice.

Compound verb 'taki-wasure'.

8

あさごはんにたまごをたべます。

I eat eggs for breakfast.

Particle 'ni' indicating the role of the food.

1

ごはんのおかずは何がいいですか?

What would you like for side dishes?

Okazu (side dishes) relationship with gohan.

2

ごはんをたきすぎてしまいました。

I accidentally cooked too much rice.

Sugi-ru (overdoing) auxiliary verb.

3

外でごはんを食べるのは高いですね。

Eating out is expensive, isn't it?

Topic marker 'wa' with a nominalized phrase.

4

健康のために、玄米ごはんを食べています。

For my health, I am eating brown rice.

Tame ni (for the sake of).

5

母のごはんはいつもおいしい。

My mother's cooking is always delicious.

Possessive 'no' implies 'cooking/meal'.

6

ごはんを食べる前に、手を洗いましょう。

Let's wash our hands before eating.

Mae ni (before).

7

日本人はごはんを大切にします。

Japanese people value rice/meals.

Taisetsu ni suru (to value/cherish).

8

ごはんのおかわりをください。

Please give me a second helping of rice.

Okawari (refill/seconds).

1

ごはんに誘われたけど、用事があって行けない。

I was invited to a meal, but I have things to do and can't go.

Passive voice 'sasowareta'.

2

ごはんと味噌汁は、日本の食卓に欠かせない。

Rice and miso soup are indispensable to the Japanese dining table.

Kakasenai (indispensable).

3

炊きたてのごはんは、香りがとてもいい。

Freshly cooked rice has a very good aroma.

Taki-tate (just cooked).

4

彼はいつもごはんをかき込むように食べる。

He always eats as if he is shoveling the food in.

Kaki-komu (to shovel in/eat greedily).

5

一人でごはんを食べるのは寂しいものです。

Eating alone is a lonely thing.

Mono desu (stating a general truth/feeling).

6

ごはんの量を半分に減らしています。

I am reducing my rice portion by half.

Ryou (amount/quantity).

7

キャンプで炊くごはんは格別だ。

Rice cooked at a campsite is exceptional.

Kakubetsu (exceptional/special).

8

ごはん代を節約するために自炊しています。

I cook for myself to save on meal costs.

Setsuyaku (saving/economizing).

1

ごはんを疎かにすると、健康を損なう恐れがある。

If you neglect your meals, you risk damaging your health.

Osoroka ni suru (to neglect).

2

その土地のごはんをいただくのは、旅の醍醐味だ。

Eating the local food is the true pleasure of traveling.

Daigomi (true pleasure/zest).

3

ごはんの炊き方一つで、味が大きく変わる。

Even the way you cook rice can greatly change the flavor.

V-kata hitotsu de (by just one way of doing V).

4

彼はごはんを食べる間も惜しんで働いている。

He works so hard he even begrudges the time spent eating.

Ma mo oshinde (begrudging even the time).

5

昨今の米不足で、ごはんのありがたみを再認識した。

With the recent rice shortage, I've rediscovered the value of a meal.

Arigatami (value/blessing).

6

ごはんのお供に、最高級の明太子を用意した。

I prepared top-grade pollock roe to accompany the rice.

Gohan no otomo (rice accompaniment).

7

日本の精神文化は、ごはんと深く結びついている。

Japan's spiritual culture is deeply linked with rice.

Musubitsuite iru (to be linked/connected).

8

ごはんを囲んで団らんする時間は、何より大切だ。

Time spent gathered around a meal is more important than anything.

Danran (family harmony/gathering).

1

飽食の時代にあって、ごはん一粒の重みを忘れてはならない。

In this age of satiety, we must not forget the weight of a single grain of rice.

Houshoku (satiety/over-eating).

2

ごはんという言葉には、日本人の郷愁が凝縮されている。

The word 'gohan' encapsulates the nostalgia of the Japanese people.

Gyoushuku (condensation/encapsulation).

3

農家の方々の汗の結晶が、この一杯のごはんである。

This single bowl of rice is the crystallization of the farmers' sweat.

Kesshou (crystallization).

4

ごはんの炊き上がりの香りは、万国共通の幸福の象徴だ。

The aroma of freshly cooked rice is a universal symbol of happiness.

Bankoku kyoutsuu (universal/common to all nations).

5

彼は、ごはんを食べることも忘れるほど、その研究に没頭した。

He was so immersed in his research that he even forgot to eat.

Bottou (immersion/absorption).

6

日本文学において、ごはんはしばしば生と死の境界線として描かれる。

In Japanese literature, meals are often depicted as the boundary between life and death.

Kyoukaisen (boundary line).

7

ごはんを分かち合うという行為は、根源的な信頼の証である。

The act of sharing a meal is a testament to fundamental trust.

Kongenteki (fundamental/radical).

8

現代社会における『孤食』の問題は、ごはんの在り方を問い直している。

The problem of 'eating alone' in modern society is calling into question the nature of the meal.

Toinaosu (to question again/re-examine).

Häufige Kollokationen

ごはんを炊く
ごはんを食べる
ごはんができる
ごはんがすすむ
ごはんをよそう
ごはんのお供
ごはんを抜く
ごはんをかき込む
ごはんをおかわりする
ごはん粒

Häufige Phrasen

ごはんですよ

— It is time for the meal / Dinner is ready.

「ごはんですよ!」「はーい!」

ごはん、まだ?

— Is the meal ready yet? (Used by children/impatient people).

お腹すいた、ごはん、まだ?

ごはんに行こう

— Let's go for a meal (an invitation).

仕事のあと、ごはんにいこう。

ごはん食べた?

— Have you eaten? (A way of greeting or showing concern).

「元気?ごはん食べた?」

ごはんの支度

— Preparation of the meal.

これからごはんの支度をします。

ごはんのおかず

— Side dishes to eat with rice.

今日のごはんのおかずは何?

ごはんの時間

— Meal time.

もうすぐごはんの時間だ。

ごはん抜き

— Without a meal / Skipping a meal.

罰としてごはん抜きだ! (No dinner as punishment!)

ごはんが冷める

— The food is getting cold.

早く食べないとごはんが冷めるよ。

ごはんを盛る

— To heap rice into a bowl.

山盛りにごはんを盛る。

Redewendungen & Ausdrücke

"朝飯前"

— A piece of cake; very easy (literally: before breakfast).

そんなの、朝飯前だよ。

Casual
"同じ釜の飯を食う"

— To bond deeply by sharing experiences (literally: to eat rice from the same pot).

彼らとは同じ釜の飯を食った仲だ。

Neutral
"飯の種"

— One's means of livelihood; bread and butter.

このカメラは私の飯の種だ。

Neutral
"お茶碗にごはん粒を残さない"

— A moral teaching to not waste even a single grain of rice.

もったいないから、ごはん粒を残さないで。

Domestic
"左団扇で飯を食う"

— To live in ease and luxury (literally: eating while fanning oneself with the left hand).

隠居して左団扇で飯を食いたい。

Literary
"食い扶持を稼ぐ"

— To earn enough to feed oneself.

まずは自分の食い扶持を稼ぎなさい。

Rough/Neutral
"棚からぼたもち"

— A windfall; a stroke of good luck (literally: a rice cake falling from a shelf).

それはまさに棚からぼたもちだ。

Common
"冷や飯を食わされる"

— To be treated coldly or given the cold shoulder (literally: to be made to eat cold rice).

会社で冷や飯を食わされている。

Idiomatic
"飯が喉を通らない"

— To be too worried or sad to eat.

心配で飯が喉を通らない。

Expressive
"猫まんま"

— Rice with miso soup poured over it (literally: cat rice).

行儀が悪いけど猫まんまが好きだ。

Casual/Childish

Wortfamilie

Substantive

朝ごはん (Breakfast)
昼ごはん (Lunch)
晩ごはん (Dinner)
炊き込みごはん (Mixed rice)
酢飯 (Sushi rice)

Verben

炊く (To cook rice)
よそう (To serve rice)
研ぐ (To wash rice)

Adjektive

おいしい (Delicious)
あたたかい (Warm)
ふっくらした (Fluffy)

Verwandt

米 (Raw rice)
茶碗 (Rice bowl)
炊飯器 (Rice cooker)
おかず (Side dish)
お箸 (Chopsticks)

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'GO' (Action) and 'HAN' (Hand). You use your 'Hand' to 'Go' and eat your 'Gohan'!

Visuelle Assoziation

Imagine a steaming white bowl of rice with a little 'Go' sign stuck in it.

Word Web

Rice Meal Breakfast Lunch Dinner Cooking Bowl Staple

Herausforderung

Try to say 'Gohan' every time you sit down to eat today, no matter what food you are actually eating.

Wortherkunft

The word comes from the honorific prefix 'go' (御) and the noun 'han' (飯). 'Han' originally referred to any cooked grain used as a staple.

Ursprüngliche Bedeutung: Cooked grains/meal.

Japonic

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!