A2 noun #2,800 le plus courant 19 min de lecture

親戚

shinseki
At the A1 beginner level, your primary goal is to build a foundational vocabulary to describe your immediate world, and family is a core part of that. While you first learn 'kazoku' (家族) for your immediate family (mother, father, siblings), you quickly realize you need a word for everyone else—your aunts, uncles, cousins, and grandparents. This is where 'shinseki' (親戚) comes in. At this stage, you don't need to worry about complex cultural nuances or legal definitions. You simply need to know that 'shinseki' means 'relatives.' You will learn to use it in very basic sentence structures. For example, you might learn to say 'I have relatives in Japan' (日本に親戚がいます - Nihon ni shinseki ga imasu). You will practice using it with the particle 'no' (の) to show possession, such as 'my relative' (私の親戚 - watashi no shinseki). The focus is on rote memorization and simple application. You might be asked in a classroom setting, 'Where do your relatives live?' and you will learn to answer with simple locations. The concept is straightforward: if they are family but don't live in your house with you every day, they are your 'shinseki.' This word helps you expand your conversational ability from just talking about yourself and your parents to describing your wider family tree, which is a very common topic when meeting new people and exchanging basic background information.
As you progress to the A2 level, your ability to describe past events and future plans expands, and your use of 'shinseki' (親戚) grows with it. You are no longer just stating that relatives exist; you are talking about interacting with them. This level introduces the vocabulary of events and gatherings. You will learn to use 'shinseki' with verbs like 'to go' (行く - iku), 'to come' (来る - kuru), and 'to meet' (会う - au). A classic A2 sentence would be 'I went to my relative's house on the weekend' (週末に親戚の家に行きました - Shuumatsu ni shinseki no ie ni ikimashita). You will also start to encounter the word in the context of Japanese holidays, particularly New Year (お正月) and Obon (お盆). You will learn that these are times when 'shinseki' gather. At this level, you also begin to learn the crucial social rule of honorifics. You will be taught that when you ask your teacher or a friend about their relatives, you must add 'go' (ご) to make it 'goshinseki' (ご親戚). This is a vital step in understanding Japanese politeness (polite form/teineigo). You practice dialogues where you ask, 'Are you going to meet your relatives during the winter holiday?' (冬休みにご親戚に会いますか?). The word becomes a practical tool for discussing schedules, travel plans, and social obligations.
At the B1 intermediate level, your understanding of 'shinseki' (親戚) deepens to include cultural context and more complex grammatical structures. You are now capable of expressing reasons, opinions, and describing ongoing states. You might explain why you are busy: 'Because my relatives are gathering, I have to help with the cooking' (親戚が集まるので、料理を手伝わなければなりません). You will start to read simple essays or diary entries where Japanese people describe their experiences with 'shinseki-zukiai' (親戚付き合い), the concept of socializing and maintaining relationships with extended family. You learn that this isn't always just fun; it involves obligations like giving gifts (otoshidama) or attending ceremonies. At B1, you also learn to differentiate 'shinseki' from similar words like 'shinrui' (親類), understanding that they are mostly interchangeable in daily life. You practice using relative clauses to describe specific relatives, such as 'The relative who lives in Tokyo sent me a present' (東京に住んでいる親戚がプレゼントを送ってくれました). Your listening skills improve to the point where you can catch the word in natural conversations, anime, or dramas, often in the context of someone returning to their hometown (kisei). The word transitions from a simple vocabulary item to a gateway for understanding Japanese social dynamics and seasonal customs.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can discuss abstract concepts and navigate complex social situations using Japanese. Your use of 'shinseki' (親戚) reflects this maturity. You are now fully aware of the 'uchi/soto' (in-group/out-group) dynamic and apply honorifics flawlessly without thinking. You can discuss the changing nature of the Japanese family, perhaps debating how urbanization has weakened the bonds between 'shinseki' compared to the past. You can express complex emotions and situations, such as 'I was opposed by my relatives regarding my marriage' (結婚について親戚に反対された) using the passive voice. You learn idiomatic expressions and compound words, like 'tooi shinseki' (遠い親戚 - distant relative) or 'shinseki ichidou' (親戚一同 - all the relatives), and you know exactly when to use them. You can read newspaper articles or watch news reports that might use the word, though you also learn that formal news often prefers the legal term 'shinzoku' (親族). At this level, you can comfortably participate in conversations about family obligations, inheritance, or the stress of New Year gatherings, using 'shinseki' naturally to express nuanced opinions and share detailed personal anecdotes. You understand the weight of the word in Japanese society—it's not just blood, it's a social safety net and a source of obligation.
At the C1 advanced level, your command of Japanese is near-fluent, and your understanding of 'shinseki' (親戚) is sophisticated and nuanced. You can easily navigate the different registers of the language. You know instinctively that while 'shinseki' is perfect for conversation, you must switch to 'shinzoku' (親族) when reading or writing legal documents, business contracts, or formal academic papers. You understand the subtle emotional difference between 'shinseki' and 'miuchi' (身内), using the latter to emphasize a tight-knit, inner-circle feeling. You can read modern Japanese literature where the complex, sometimes suffocating relationships between 'shinseki' are explored in depth. You can discuss complex societal issues, such as the legal responsibilities of 'shinseki' in caring for elderly family members in Japan's aging society. Your vocabulary includes highly specific terms like 'ketsuzoku' (血族 - blood relatives) and 'inzoku' (姻族 - relatives by marriage), and you can explain the difference in Japanese. You can write formal letters or emails, such as condolence messages, using appropriate phrasing like 'ご親戚の皆様に深く哀悼の意を表します' (I express my deepest condolences to all your relatives). The word is fully integrated into your advanced vocabulary, allowing you to articulate complex social, legal, and emotional concepts with precision.
At the C2 mastery level, your understanding of 'shinseki' (親戚) is equivalent to that of a highly educated native speaker. You possess a deep historical and etymological understanding of the kanji (親 and 戚) and how the concept of the extended family has evolved from the traditional 'ie' (household) system of the Edo and Meiji periods to the modern nuclear family. You can read classic literature, historical texts, or complex sociological treatises that analyze the role of 'shinseki' in shaping Japanese community structures. You understand regional dialects and variations in how family terms are used across Japan. You can engage in high-level debates about the psychological impact of 'shinseki-zukiai' on the individual versus the collective harmony of the group. You appreciate the literary and poetic uses of related terms like 'enja' (縁者) or 'ichizoku' (一族) in historical dramas or classical poetry. Your use of the word is flawless across all mediums—from the most casual banter at an izakaya to delivering a formal eulogy at a funeral. You don't just know what the word means; you understand its entire cultural, historical, and emotional resonance within the Japanese psyche, allowing you to communicate with profound empathy and cultural authority.

親戚 en 30 secondes

  • Refers to extended family members like aunts, uncles, and cousins.
  • Distinct from 家族 (kazoku), which means immediate family.
  • Often associated with gatherings during New Year and Obon.
  • Requires the honorific 'go' (ご親戚) when referring to someone else's relatives.

Understanding the Japanese word 親戚 (shinseki) requires a comprehensive and deep dive into both the linguistic structure of the word itself and the intricate cultural framework that surrounds the concept of the extended family within Japanese society. The term is fundamentally composed of two distinct kanji characters, each carrying its own profound historical and semantic weight. The first kanji, 親 (oya/shin), is most commonly recognized by beginner learners as the character for 'parent,' but its broader meaning encompasses concepts of intimacy, closeness, and deep familial bonds. It depicts a person standing on a tree to watch over someone, symbolizing the protective and close nature of familial relationships. The second kanji, 戚 (seki), is less common in everyday basic vocabulary but carries the specific meaning of 'relative' or 'kin,' and historically also carried connotations of shared grief or empathy, reflecting the idea that relatives are those who share in your sorrows and joys. When combined, these two characters form 親戚 (shinseki), a noun that refers to one's relatives or extended family members, encompassing aunts, uncles, cousins, grandparents, and sometimes even more distant relations connected by blood or marriage.

Linguistic Breakdown
The word is a standard jukugo (kanji compound) read with the onyomi (Chinese-derived readings) of both characters, making it a formal yet incredibly common everyday term.

In the context of Japanese society, the concept of 親戚 extends far beyond a mere biological or legal definition. It represents a network of mutual obligation, support, and shared identity that plays a crucial role in an individual's life from birth to death. Unlike the word 家族 (kazoku), which strictly refers to one's immediate family unit—typically the people living under the same roof, such as parents and siblings—親戚 (shinseki) casts a much wider net. It includes the people you might only see a few times a year during major holidays or significant life events, yet who still hold a recognized and respected position within your social sphere.

お盆にはたくさんの親戚が集まります。

The distinction between 家族 and 親戚 is one of the first major hurdles for learners trying to navigate Japanese social terminology. While in English you might say 'my family is coming over' and mean your aunts and cousins, in Japanese, using 家族 for this scenario would sound unnatural. You must use 親戚 to accurately convey that extended family members are visiting. This distinction is rooted in the traditional Japanese 'ie' (household) system, where the immediate household was a distinct economic and social unit, separate from the broader network of kin.

Furthermore, the term 親戚 can be used to describe both blood relatives (血族, ketsuzoku) and relatives by marriage (姻族, inzoku). This inclusive nature makes it a versatile and indispensable word in daily conversation. When discussing one's relatives, the level of formality can also shift. While 親戚 is the standard term, you might hear people use the honorific prefix 'go' to form ご親戚 (goshinseki) when respectfully referring to someone else's relatives. This demonstrates the pervasive nature of Japanese keigo (honorific language) even when discussing universal concepts like family.

Cultural Significance
Relatives in Japan often gather for specific traditional events, reinforcing familial bonds and shared heritage across generations.

彼は遠い親戚にあたります。

The obligations tied to being a 親戚 are numerous. For instance, there is the custom of giving 'otoshidama' (New Year's money) to the children of your 親戚. There are also strict protocols regarding attendance and monetary gifts (koden) at funerals, as well as celebratory gifts (goshuugi) at weddings. The closeness of the 親戚 relationship often dictates the amount of money given and the level of involvement in these ceremonies. Therefore, understanding who constitutes your 親戚 is not just a matter of vocabulary, but a matter of navigating complex social responsibilities.

私の親戚はみんな東京に住んでいます。

In modern Japan, while the traditional, tightly-knit network of 親戚 might be loosening due to urbanization and the rise of nuclear families, the concept remains deeply ingrained in the culture. People still travel great distances during the Obon festival in August and the New Year holidays in January to reunite with their 親戚, a practice known as 'kisei' (returning to one's hometown). These gatherings are a time for sharing meals, updating each other on life events, and paying respects to ancestors, highlighting the enduring importance of the extended family network.

In summary, 親戚 is a foundational word for anyone learning Japanese, not just because it allows you to talk about your aunts, uncles, and cousins, but because it opens a window into the Japanese social structure. It teaches learners about the boundaries between the immediate household and the extended kin, the obligations of gift-giving and ceremonial attendance, and the enduring cultural practices that keep families connected across time and distance. Mastering the use of 親戚 and understanding its nuances is a crucial step toward achieving fluency and cultural competence in Japanese.

Usage Context
Most frequently used during holiday seasons, weddings, funerals, and when discussing family lineage or hometowns.

週末に親戚の結婚式があります。

あの人は私の母方の親戚です。

Mastering the usage of the word 親戚 (shinseki) involves understanding its grammatical function, the particles it commonly pairs with, and the specific verbs that frequently accompany it in natural Japanese discourse. Grammatically, 親戚 is a standard noun. It does not conjugate, and it behaves exactly as you would expect a noun to behave in a Japanese sentence. It can act as the subject, object, or topic of a sentence, depending on the particles attached to it. The most fundamental way to use it is with the topic marker は (wa) or the subject marker が (ga). For example, '親戚は東京にいます' (My relatives are in Tokyo) or '親戚が来ます' (My relatives are coming). These simple constructions form the backbone of how learners at the A2 level will interact with the word.

Particle Pairing
The noun 親戚 frequently pairs with the possessive particle の (no) to describe relationships, such as 親戚の家 (relative's house).

One of the most frequent particles used with 親戚 is the possessive particle の (no). This is crucial because you often need to specify whose relatives you are talking about, or you need to use the relative as a modifier for another noun. For instance, '私の親戚' (my relatives), '妻の親戚' (my wife's relatives), or '親戚の集まり' (a gathering of relatives). The phrase '親戚の家' (a relative's house) is incredibly common, especially when discussing travel plans during holidays. You will often hear sentences like '夏休みに親戚の家へ行きます' (I will go to my relative's house during summer vacation).

明日、親戚の家を訪問します。

When it comes to verbs, 親戚 is frequently the subject of verbs related to gathering, visiting, and existing. The verb 集まる (atsumaru), meaning 'to gather' or 'to assemble,' is perhaps the most culturally significant verb paired with 親戚. The phrase '親戚が集まる' (relatives gather) instantly evokes images of New Year's feasts or Obon rituals. Another common verb is 訪ねる (tazuneru) or 訪問する (houmon suru), meaning 'to visit.' You would say '親戚を訪ねる' (to visit relatives). Additionally, verbs related to having or existing, such as いる (iru) or 多い (ooi) / 少ない (sukunai), are standard: '親戚が多い' (I have many relatives).

An important aspect of using 親戚 correctly is understanding the social hierarchy and the concept of uchi (in-group) and soto (out-group). When you are speaking to someone outside your family about your own relatives, you simply use 親戚. You do not use any honorifics, because your relatives are part of your 'uchi.' However, when you are asking someone else about their relatives, you must elevate them by using the honorific prefix ご (go), resulting in ご親戚 (goshinseki). For example, 'ご親戚はどちらにお住まいですか?' (Where do your relatives live?). Failing to make this distinction can make you sound impolite or socially unaware.

親戚付き合いは大切です。

Compound Words
親戚 often combines with other words to form specific terms, such as 親戚付き合い (socializing with relatives).

Beyond basic noun usage, 親戚 forms the basis of several important compound words and idiomatic expressions. A vital concept in Japanese adult life is '親戚付き合い' (shinseki-zukiai), which translates to 'socializing with relatives' or 'maintaining relations with extended family.' This term encompasses all the obligations, gift-giving, and visits required to keep the family network functioning smoothly. You might hear someone complain, '親戚付き合いが大変だ' (Maintaining relations with relatives is exhausting). Another common phrase is '遠い親戚' (tooi shinseki), meaning a distant relative, as opposed to a '近い親戚' (chikai shinseki), a close relative.

彼は私の遠い親戚です。

When describing the exact relationship, you might use phrases like '母方の親戚' (hahakata no shinseki - relatives on my mother's side) or '父方の親戚' (chichikata no shinseki - relatives on my father's side). This level of specificity is often necessary when explaining family trees or the origins of certain family traditions. In more formal or written contexts, you might encounter the phrase '親戚一同' (shinseki ichidou), which means 'all the relatives' or 'the entire extended family.' This is commonly seen on formal invitations, greeting cards, or announcements, such as funeral notices.

In conclusion, using 親戚 correctly requires more than just knowing its English translation. It requires a solid grasp of basic Japanese noun grammar, particularly the use of particles like の, は, and が. It requires familiarity with the verbs that describe familial interactions, such as 集まる and 訪ねる. Most importantly, it requires an understanding of Japanese sociolinguistics, specifically the uchi/soto dynamic and the appropriate use of honorifics like ご親戚. By mastering these elements, learners can confidently and respectfully discuss extended family in a wide variety of contexts, from casual chats about holiday plans to formal discussions about family obligations.

Describing Sides
Use 父方 (chichikata) or 母方 (hahakata) to specify which side of the family the relatives belong to.

正月は親戚一同が会する。

親戚の皆様によろしくお伝えください。

The word 親戚 (shinseki) is deeply embedded in the rhythm of Japanese life, and you will hear it most frequently during specific times of the year and at particular life milestones. The Japanese calendar is punctuated by periods of mass migration where people return to their ancestral homes, a practice known as 帰省 (kisei). It is during these times that the word 親戚 echoes through train stations, workplaces, and casual conversations. The two most prominent occasions are the New Year holidays (お正月, Oshougatsu) in late December and early January, and the Obon festival (お盆) in mid-August. During these periods, asking colleagues or friends 'お盆は親戚の家に行きますか?' (Are you going to your relative's house for Obon?) is a standard, polite conversation starter.

Seasonal Greetings
During New Year and Obon, discussing plans with relatives is a standard part of small talk in Japan.

At New Year's, the gathering of 親戚 is often centered around eating traditional foods like osechi ryori and the giving of otoshidama (money envelopes) to the children of the extended family. You will hear parents telling their children, '親戚のおじさんに挨拶しなさい' (Greet your uncle/relative). During Obon, the focus shifts slightly to honoring deceased ancestors. Relatives gather to clean graves (ohakamairi) and participate in local festivals. In both contexts, the word 親戚 represents a temporary but intense period of socializing, fulfilling obligations, and reconnecting with one's roots. It is a time when the broader family network becomes the primary focus of daily life.

年末年始は親戚への挨拶回りで忙しい。

Beyond seasonal holidays, you will hear 親戚 used extensively when discussing major life events, known collectively as 冠婚葬祭 (kankonsousai) – ceremonies of coming of age, marriage, funerals, and ancestral worship. Weddings (結婚式, kekkonshiki) are a prime example. When planning a wedding, a significant portion of the discussion revolves around which 親戚 to invite, where they will sit, and how much of the travel expenses the couple should cover. You might hear someone say, '親戚だけを呼んで小さな結婚式をします' (We will have a small wedding inviting only relatives). The presence of 親戚 validates the union in the eyes of the extended family network.

Funerals (お葬式, osoushiki) are another critical context. When a family member passes away, notifying the 親戚 is the immediate priority. The extended family gathers to mourn, assist with the complex funeral arrangements, and offer koden (condolence money). In these somber situations, the word 親戚 carries a weight of shared grief and mutual support. You will hear formal announcements stating that '親戚一同' (all relatives) are in mourning. The strength and cohesiveness of the 親戚 network are often most visible during these times of loss, providing a safety net of emotional and practical assistance.

親戚の葬儀に参列するため、休みを取ります。

Media and Pop Culture
Anime and dramas frequently feature episodes dedicated to visiting relatives in the countryside during summer vacation.

In Japanese pop culture, such as anime, manga, and television dramas, the concept of 親戚 is frequently used as a plot device. A very common trope is the protagonist being sent to live with a distant 親戚 in the countryside, setting the stage for a slice-of-life story or a magical adventure. Another familiar scenario is the stressful New Year's gathering where nosy 親戚 ask uncomfortable questions about marriage, career prospects, or academic performance. Characters might groan, 'また親戚のおばさんに結婚のことを聞かれる' (My aunt/relative is going to ask me about marriage again). These media representations reflect the real-life complexities and occasional burdens of 'shinseki-zukiai' (socializing with relatives).

夏休みは田舎の親戚の家に預けられた。

You will also encounter the word in administrative and legal contexts, though often replaced by the more formal term 親族 (shinzoku). However, in everyday explanations of legal matters, such as inheritance or emergency contacts, 親戚 is still widely used. For instance, a hospital might ask for a 親戚 as an emergency contact if immediate family is unavailable. In the workplace, taking leave for a relative's funeral is a recognized right, and you would inform your boss by saying, '親戚に不幸がありました' (There has been a death among my relatives). This demonstrates that the concept of extended family is officially recognized and accommodated within professional and institutional structures.

In summary, the word 親戚 is ubiquitous in Japan because the extended family remains a vital component of the social fabric. You will hear it in the excited chatter of holiday travel, the formal planning of weddings and funerals, the relatable tropes of television dramas, and the necessary communications of professional life. It is a word that signifies connection, obligation, celebration, and mourning, encapsulating the multifaceted nature of human relationships within Japanese society.

Workplace Usage
Used to explain absences for family events, utilizing polite phrasing to maintain professional boundaries.

彼は親戚の会社で働いています。

お盆休みは親戚とバーベキューをしました。

When learning the word 親戚 (shinseki), students frequently encounter a few specific pitfalls that stem from direct translation from their native languages or a misunderstanding of Japanese social nuances. The most pervasive and glaring mistake is the conflation of 家族 (kazoku) and 親戚 (shinseki). In English, the word 'family' is incredibly flexible. You can say 'my family is visiting' and mean your parents and siblings, or you can mean your aunts, uncles, and cousins. In Japanese, this flexibility does not exist. 家族 strictly refers to your immediate family—the nuclear unit you live with or grew up with. If your uncle and cousins are coming over, and you say '家族が来ます' (My family is coming), a Japanese listener will assume your parents or siblings are arriving. To accurately convey that extended family is visiting, you absolutely must use 親戚.

The Family Divide
Never use 家族 (kazoku) to refer to aunts, uncles, or cousins. Always use 親戚 (shinseki) for extended family.

Another common error involves the misuse of honorifics, specifically the prefix ご (go). Japanese relies heavily on the uchi/soto (in-group/out-group) distinction. Your own relatives belong to your 'uchi' (in-group). Therefore, when you are talking about your own relatives to someone else, you must humble them. You simply say 親戚. A frequent mistake made by polite learners is saying '私のご親戚' (my honorable relatives). This sounds extremely unnatural and arrogant in Japanese, as you are elevating your own in-group. Conversely, when you are asking about or referring to the listener's relatives, they are 'soto' (out-group), and you must elevate them. Failing to say ご親戚 (goshinseki) when asking 'Where do your relatives live?' can come across as blunt or slightly disrespectful.

❌ 私のご親戚はアメリカにいます。
⭕ 私の親戚はアメリカにいます。

Learners also sometimes struggle with the pronunciation and spelling of the word, particularly the double consonant sound if they confuse it with similar-sounding words, or the vowel lengths. The word is shin-se-ki. There is no long vowel. Sometimes learners might mistakenly say 'shinseiki' (which means 'new century' or 'new era', as in Neon Genesis Evangelion) or 'shinseki' with a heavy accent on the wrong syllable. While context usually saves the conversation, mispronouncing such a common everyday word can disrupt the flow of communication. Paying attention to the crisp, short vowels in しんせき is crucial for natural-sounding speech.

A more subtle mistake occurs when learners try to translate the English phrase 'we are related' directly into Japanese. An English speaker might try to say '私たちは親戚です' (We are relatives). While grammatically correct and understandable, it can sometimes sound a bit stiff. A more natural way to express this concept, especially if explaining a connection to someone else, is to use the phrase '親戚にあたる' (shinseki ni ataru), which means 'falls under the category of a relative' or 'happens to be a relative.' For example, '彼は私の親戚にあたります' (He is a relative of mine) sounds much more native-like than simply stating '彼は私の親戚です' in certain explanatory contexts.

❌ 家族がたくさん集まりました。(When meaning cousins/aunts)
親戚がたくさん集まりました。

Honorifics Misuse
Applying 'go' (ご) to your own relatives is a major social faux pas. Only use it for the listener's relatives.

Finally, learners might confuse 親戚 with other similar terms like 親類 (shinrui) or 親族 (shinzoku). While confusing 親戚 and 親類 is not a major issue since they are practically synonymous in daily life, using 親族 in casual conversation is a mistake of register. 親族 is a formal, legal term used in official documents, news reports, or legal proceedings. If you tell your friend '週末に親族と遊びます' (I'm going to hang out with my legal kin this weekend), it sounds overly dramatic and bureaucratic. Knowing when to use the everyday word (親戚) versus the legal word (親族) is a hallmark of advanced language proficiency.

To avoid these common mistakes, learners should focus on internalizing the uchi/soto concept early on, as it dictates the use of honorifics. They should also consciously separate the English concept of 'family' into the two distinct Japanese boxes of 家族 and 親戚. By practicing sentences that contrast these two words, and by paying close attention to how native speakers refer to their own versus others' extended families, learners can quickly overcome these hurdles and use 親戚 with confidence and cultural accuracy.

Register Errors
Using formal legal terms like 親族 (shinzoku) instead of 親戚 in casual chats makes your Japanese sound robotic.

⭕ 相手に聞く時:ご親戚はどちらですか?

⭕ 自然な表現:あの人は遠い親戚にあたります。

❌ 週末、親族の家に行きます。
⭕ 週末、親戚の家に行きます。

The Japanese language is rich with vocabulary to describe familial relationships, and 親戚 (shinseki) exists within a web of similar terms that carry slightly different nuances, registers, or legal definitions. Understanding these distinctions is crucial for achieving fluency and ensuring that you are using the most appropriate word for the context. The most direct and common synonym for 親戚 is 親類 (shinrui). In everyday conversation, these two words are virtually interchangeable. Both refer to extended family members, both are used in the same grammatical structures, and both carry the same cultural weight regarding obligations and gatherings. If you say '親類が集まる' instead of '親戚が集まる', the meaning remains exactly the same. However, some native speakers feel that 親類 has a slightly more traditional or slightly broader feel, sometimes encompassing people connected by deep, long-standing family ties even if the blood relation is distant.

The Closest Synonym
親類 (shinrui) is almost perfectly synonymous with 親戚 and can be used interchangeably in most daily situations.

Another highly relevant term is 親族 (shinzoku). While it translates to 'relatives' or 'kin,' its usage is strictly formal and legal. You will encounter 親族 in news reports, legal documents, civil code discussions, and formal announcements. For example, the Japanese Civil Code specifically defines who constitutes a 親族 (blood relatives within six degrees, spouses, and relatives by affinity within three degrees). When a news anchor reports on a family dispute or an inheritance issue, they will use 親族. Using this word in a casual conversation, such as 'I'm visiting my shinzoku this weekend,' sounds incredibly stiff and unnatural, akin to saying 'I am visiting my legal kin' in English. Therefore, while it means the same group of people, the register is completely different.

ニュース:容疑者は親族の家に身を隠していた。

Moving away from strict legal definitions, the word 身内 (miuchi) offers a more emotional and subjective take on relationships. 身内 literally translates to 'inside the body' but means 'one's inner circle' or 'close relatives.' While 親戚 is an objective statement of biological or marital connection, 身内 implies a strong sense of in-group solidarity and emotional closeness. Your 身内 usually includes your immediate family and your closest 親戚, but it can sometimes even extend to extremely close friends or long-term employees in a family business who are treated 'like family.' You might use 身内 when talking about private matters, saying '身内だけの秘密' (a secret only among the inner circle) or '身内で不幸があった' (there was a death in the close family). It emphasizes the bond rather than the family tree.

There is also the term 縁者 (enja), which is a more classical or literary word for a relative or someone with whom you have a connection (縁, en). You are unlikely to hear this in modern, casual conversation, but you might encounter it in historical dramas (jidaigeki), literature, or very formal speeches. It carries a poetic nuance of fate or destiny bringing people together through familial ties. Similarly, the word 一族 (ichizoku) refers to a 'clan' or an entire extended family lineage. It is often used when discussing prominent families, historical clans (like the Minamoto or Taira clans), or large, influential family businesses. You might say '彼らは名門の一族だ' (They are a prestigious clan).

結婚式は身内だけで行いました。

The Inner Circle
身内 (miuchi) focuses on emotional closeness and the 'uchi' (in-group) concept, rather than just blood ties.

Finally, it is worth reiterating the distinction between 親戚 and 家族 (kazoku), as this is the most common point of confusion. 家族 is strictly the immediate family—parents, children, and siblings, usually living in the same household. 親戚 is the broader network outside that immediate household. While a mother is 家族, an aunt is 親戚. Understanding this boundary is fundamental to speaking natural Japanese. By grasping the subtle differences between 親戚, 親類, 親族, 身内, and 家族, a learner can navigate the complex social landscape of Japanese relationships with precision, choosing the exact word that fits the emotional tone, the level of formality, and the specific group of people they wish to describe.

Formal Contexts
Always switch to 親族 (shinzoku) when reading or writing official documents or discussing legal matters.

私の親類は関西に多いです。

彼は平家の一族の末裔だと言われている。

家族親戚の違いを理解するのは重要です。

How Formal Is It?

Formel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

私には親戚がたくさんいます。

I have many relatives.

Uses the basic structure [Noun] が います to express existence/possession for living things.

2

親戚は東京に住んでいます。

My relatives live in Tokyo.

Uses the particle に to indicate the location of living (住んでいます).

3

これは親戚の写真です。

This is a photo of my relatives.

Uses the particle の to link two nouns (relative's photo).

4

明日、親戚が来ます。

My relatives are coming tomorrow.

Simple future tense using the verb 来ます (kimasu).

5

親戚の家は大きいです。

My relative's house is big.

Uses an i-adjective (大きい) to describe a noun phrase (親戚の家).

6

私の親戚はアメリカ人です。

My relative is American.

Basic A は B です structure.

7

親戚とご飯を食べます。

I will eat a meal with my relatives.

Uses the particle と to mean 'together with'.

8

ご親戚はお元気ですか。

Are your relatives doing well?

Introduces the honorific prefix ご (go) for someone else's relatives.

1

週末に親戚の家へ行きました。

I went to my relative's house on the weekend.

Past tense of the verb 行く (ikimashita) with the direction particle へ or に.

2

お正月は親戚が集まります。

Relatives gather during the New Year.

Uses the intransitive verb 集まる (atsumaru - to gather).

3

親戚からプレゼントをもらいました。

I received a present from my relative.

Uses the particle から (from) with the verb もらう (to receive).

4

子供の時、よく親戚と遊びました。

When I was a child, I often played with my relatives.

Uses 時 (toki - when) and the past tense of 遊ぶ (asobimashita).

5

親戚の結婚式に出席します。

I will attend my relative's wedding.

Uses the formal verb 出席する (shusseki suru - to attend).

6

夏休みに親戚を訪ねるつもりです。

I plan to visit my relatives during summer vacation.

Uses つもりです (tsumori desu) to express a plan or intention.

7

あの人は私の遠い親戚です。

That person is my distant relative.

Introduces the common phrase 遠い親戚 (tooi shinseki - distant relative).

8

ご親戚はどこに住んでいますか。

Where do your relatives live?

Polite inquiry using the continuous state form 住んでいますか (sunde imasu ka).

1

お盆休みなので、親戚が実家に集まっている。

Because it's the Obon holiday, relatives are gathering at my parents' house.

Uses ので (node) for reason and the continuous form 集まっている (atsumatte iru).

2

親戚付き合いは大切だが、時々疲れる。

Socializing with relatives is important, but sometimes it's tiring.

Uses the compound noun 親戚付き合い (shinseki-zukiai) and the conjunction が (but).

3

彼は親戚の会社で働かせてもらっている。

He is allowed to work at his relative's company.

Uses the causative-passive or causative + te morau form (働かせてもらう) showing gratitude/permission.

4

親戚のおじさんに、大学合格のお祝いをもらった。

I received a university acceptance celebration gift from my relative (uncle).

Specifies the relative (おじさん) while using 親戚 as a modifier.

5

私の親戚には、医者になっている人が多い。

Among my relatives, there are many who have become doctors.

Uses the structure には...が多い to describe a characteristic of a group.

6

親戚の不幸があったため、本日はお休みをいただきます。

Due to a death in the family (relatives), I will take the day off today.

Uses the polite workplace phrase 親戚の不幸 (shinseki no fukou - death of a relative).

7

久しぶりに親戚に会えて、とても嬉しかった。

I was very happy to be able to meet my relatives after a long time.

Uses the potential form 会える (aeru) in the te-form to express cause of emotion.

8

親戚の子供にお年玉をあげる準備をしなければならない。

I have to prepare to give New Year's money to my relatives' children.

Uses なければならない (nakereba naranai) to express obligation.

1

親戚からのプレッシャーで、お見合いをすることになった。

Due to pressure from my relatives, it was decided that I would go on an arranged marriage meeting.

Uses ことになった (koto ni natta) to express a decision made by outside forces.

2

遺産相続を巡って、親戚間でトラブルが起きているらしい。

It seems there is trouble among the relatives over the inheritance.

Uses を巡って (o megutte - concerning/over) and らしい (rashii - it seems).

3

彼女は親戚の援助のおかげで、留学することができた。

Thanks to the support of her relatives, she was able to study abroad.

Uses のおかげで (no okage de) to express gratitude for a positive outcome caused by someone.

4

田舎の親戚は、いつも野菜や米を送ってきてくれる。

My relatives in the countryside always send me vegetables and rice.

Uses the te-kureru form (送ってきてくれる) to show an action done for the speaker's benefit.

5

冠婚葬祭の時しか、遠方の親戚とは顔を合わせない。

I only see my distant relatives face-to-face during major life events (weddings, funerals, etc.).

Uses the structure しか...ない (shika... nai - only) and the idiom 顔を合わせる (kao o awaseru).

6

親戚一同を代表して、心より御礼申し上げます。

Representing all the relatives, I express my heartfelt gratitude.

Uses formal vocabulary 親戚一同 (shinseki ichidou) and humble keigo (御礼申し上げます).

7

あの家は代々続く名家で、親戚にも政治家や実業家が多い。

That family is a distinguished family that has continued for generations, and there are many politicians and businessmen among their relatives.

Complex sentence combining descriptions of lineage and the composition of the extended family.

8

親戚付き合いを煩わしく感じる若者が増えているそうだ。

I hear that the number of young people who find socializing with relatives bothersome is increasing.

Uses the adjective 煩わしい (wazurawashii - bothersome) and そうだ (sou da - hearsay).

1

民法上、六親等内の血族および三親等内の姻族を親族と定義するが、日常会話では親戚と呼ぶのが一般的だ。

Under civil law, blood relatives within the sixth degree and relatives by marriage within the third degree are defined as 'shinzoku', but in daily conversation, it is common to call them 'shinseki'.

Contrasts the legal term 親族 with the everyday term 親戚, using formal legal phrasing (民法上, 定義する).

2

彼の不祥事は、親戚一同の顔に泥を塗る結果となった。

His scandal resulted in bringing disgrace to all his relatives.

Uses the strong idiom 顔に泥を塗る (kao ni doro o nuru - to bring shame/disgrace upon).

3

親戚の伝手を頼って、なんとか新しい就職先を見つけることができた。

Relying on the connections of my relatives, I somehow managed to find a new place of employment.

Uses the advanced vocabulary 伝手 (tsute - connections/pull) and 頼って (tayotte - relying on).

4

長年疎遠になっていた親戚から突然連絡があり、戸惑いを隠せなかった。

I received a sudden contact from a relative I had been estranged from for many years, and I couldn't hide my bewilderment.

Uses advanced vocabulary 疎遠 (soen - estranged) and 戸惑いを隠せない (tomadoi o kakusenai - cannot hide bewilderment).

5

旧家のしきたりにより、親戚間の序列が厳格に定められている。

Due to the customs of the old family, the hierarchy among relatives is strictly established.

Uses formal terms like 旧家 (kyuuka - old family), しきたり (shikitari - customs), and 序列 (joretsu - hierarchy).

6

親戚への気兼ねから、彼女は自分の本当の気持ちを言い出せずにいた。

Out of constraint/hesitation towards her relatives, she was unable to speak her true feelings.

Uses the psychological concept 気兼ね (kigane - constraint/hesitation) and the negative potential continuous state 言い出せずにいた.

7

遠縁の親戚にあたるその作家の作品を、私は密かに愛読している。

I secretly enjoy reading the works of that author, who happens to be a distant relative.

Uses 遠縁 (toen - distant relationship) and the formal verb 愛読する (aidoku suru - to read with pleasure).

8

葬儀の席で、見知らぬ親戚から故人の昔話を聞かされ、感慨に耽った。

At the funeral, I was told stories of the deceased's past by an unfamiliar relative, and I was lost in deep emotion.

Uses the causative-passive 聞かされ (kikasare - was made to listen/was told) and the literary phrase 感慨に耽る (kangai ni fukeru - to be lost in deep emotion).

1

没落した名家の末裔である彼は、かつての栄華を知る親戚たちから冷ややかな視線を浴びせられていた。

As the descendant of a ruined noble family, he was subjected to cold stares from relatives who knew of their past glory.

Highly literary sentence using 没落 (botsuraku - ruin), 末裔 (matsuei - descendant), and 視線を浴びせられる (shisen o abiserareru - to be subjected to stares).

2

血の繋がりという抗いがたい呪縛の中で、親戚同士の愛憎劇が延々と繰り広げられてきたのだ。

Within the irresistible curse of blood ties, a drama of love and hate among relatives has been endlessly unfolding.

Uses dramatic, literary vocabulary like 呪縛 (jubaku - spell/curse) and 愛憎劇 (aizougeki - drama of love and hate).

3

親戚という名のセーフティーネットが機能不全に陥りつつある現代社会の病理を、その事件は浮き彫りにした。

The incident brought into relief the pathology of modern society, where the safety net known as 'relatives' is falling into dysfunction.

Academic/sociological phrasing using 機能不全 (kinoufuzen - dysfunction) and 浮き彫りにする (ukibori ni suru - to bring into relief/highlight).

4

盆暮れの付け届けなど、形骸化した親戚付き合いの因習を打破すべきだと彼は主張した。

He argued that we should break down the conventional, empty customs of socializing with relatives, such as the obligatory seasonal gifts.

Uses highly specific cultural terms 盆暮れの付け届け (bonkure no tsuketodoke - seasonal gifts) and 形骸化した因習 (keigaika shita inshuu - empty conventions).

5

遠い親戚の訃報に接し、一抹の寂しさを覚えるとともに、自己の死生観を問いただす契機となった。

Upon receiving the news of a distant relative's death, I felt a touch of loneliness, and it became an opportunity to question my own view of life and death.

Formal written style using 訃報に接し (fuhou ni sesshi - upon receiving news of death) and 死生観 (shiseikan - view of life and death).

6

一族の長として、彼は親戚間の複雑に絡み合った利害関係を調整する労を執らねばならなかった。

As the head of the clan, he had to take on the trouble of coordinating the complexly intertwined interests among the relatives.

Uses 一族の長 (ichizoku no chou - head of the clan) and the formal expression 労を執る (rou o toru - to take the trouble/effort).

7

親戚の介入によって事態はさらに紛糾し、収拾のつかない泥沼の様相を呈していった。

Due to the intervention of relatives, the situation became even more complicated, presenting the aspect of an unmanageable quagmire.

Advanced vocabulary for conflict: 紛糾 (funkyuu - complication), 収拾のつかない (shuushuu no tsukanai - unmanageable), 泥沼 (doronuma - quagmire).

8

彼女の文学的才能は、芸術家肌の親戚たちが集う特異な環境の中で密かに育まれていったのである。

Her literary talent was secretly nurtured within the unique environment where her artistically inclined relatives gathered.

Literary narrative style using 芸術家肌 (geijutsukahada - artistic temperament) and 育まれていった (hagukumarete itta - was nurtured).

Collocations courantes

親戚が集まる (relatives gather)
親戚の家 (relative's house)
親戚を訪ねる (visit relatives)
親戚付き合い (socializing with relatives)
遠い親戚 (distant relative)
近い親戚 (close relative)
親戚一同 (all the relatives)
親戚にあたる (to be a relative)
ご親戚 (someone else's relatives)
親戚が多い (have many relatives)

Phrases Courantes

親戚の家に行きます。(I'm going to my relative's house.)

お盆に親戚が集まります。(Relatives gather during Obon.)

彼は私の遠い親戚です。(He is my distant relative.)

ご親戚はどちらですか?(Where are your relatives from?)

親戚付き合いが大変です。(Socializing with relatives is tough.)

親戚一同を代表して。(Representing all the relatives.)

親戚に不幸がありました。(There was a death among my relatives.)

親戚のおじさん。(My relative / My uncle.)

母方の親戚です。(They are relatives on my mother's side.)

親戚の結婚式に出ます。(I'm attending a relative's wedding.)

Souvent confondu avec

親戚 vs 家族 (kazoku) - Immediate family vs. extended family.

親戚 vs 親類 (shinrui) - Very similar, but shinrui can sometimes feel slightly broader or more traditional.

親戚 vs 親族 (shinzoku) - The legal, formal term for relatives. Do not use in casual conversation.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

親戚 vs

親戚 vs

親戚 vs

親戚 vs

親戚 vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Implies a network of obligation and shared history, not just biological connection.

formality

Standard noun, appropriate for all levels of formality. Becomes honorific with 'go' (ご親戚).

regional differences

The concept is universal in Japan, though specific customs of 'shinseki-zukiai' vary greatly by region.

Erreurs courantes
  • Using 家族 (kazoku) to refer to aunts, uncles, and cousins.
  • Saying 私のご親戚 (watashi no goshinseki) for your own relatives.
  • Using the formal legal term 親族 (shinzoku) in casual conversation.
  • Pronouncing the word as 'shinseiki' (long 'e' sound).
  • Forgetting the particle の when saying 'relative's house'.

Astuces

Particle 'No' is Key

When using 親戚, you will almost always need the particle の (no). It connects the relative to you (私の親戚) or connects the relative to an object (親戚の家). Mastering this simple connection is crucial for A1/A2 learners. Without it, your sentences will sound disjointed.

The Uchi/Soto Rule

Always remember the in-group (uchi) and out-group (soto) rule. Your relatives are 'uchi', so you humble them by just saying 親戚. The listener's relatives are 'soto', so you elevate them by saying ご親戚. This is a fundamental rule of Japanese politeness.

Kazoku vs. Shinseki

Never use 家族 (kazoku) to mean aunts, uncles, or cousins. 家族 is strictly for the immediate family you live with. If you say your 'kazoku' is visiting, Japanese people will expect your parents or siblings. Always use 親戚 for extended family.

Holiday Vocabulary

Associate the word 親戚 with major Japanese holidays like お正月 (New Year) and お盆 (Obon). These are the times when 'shinseki' gather. Knowing this cultural context helps you understand when and why the word is used so frequently in conversation.

Pronunciation Precision

Make sure to pronounce the word with short, crisp vowels: shi-n-se-ki. Do not accidentally lengthen the 'se' to sound like 'sei'. Mispronouncing it as 'shinseiki' changes the meaning entirely to 'new century'.

Avoid 'Shinzoku' Casually

While 親族 (shinzoku) means the same thing, it is a legal and highly formal term. Do not use it when chatting with friends about your weekend plans. Stick to 親戚 (shinseki) to sound natural and conversational.

Using 'Ataru'

To sound more native, use the phrase 親戚にあたる (shinseki ni ataru) when explaining that someone is related to you. It sounds much more natural than just saying 'he is my relative' in certain explanatory contexts.

Formal Greetings

If you ever need to write a formal greeting card, such as a New Year's card or a funeral notice, memorize the phrase 親戚一同 (shinseki ichidou). It means 'all the relatives' and is the standard formal way to refer to the extended family as a group.

Catching the 'Go'

When listening to Japanese, pay close attention to whether you hear 'shinseki' or 'goshinseki'. This single syllable 'go' tells you immediately whether the speaker is talking about their own family or asking a polite question about yours.

Otoshidama Connection

Remember that having many 'shinseki' often means giving out a lot of 'otoshidama' (New Year's money) to their children. This is a common topic of conversation and complaint among Japanese adults in January!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of your SHIN (shin) hurting, and your relative SECuring (seki) a bandage for you. SHIN-SEKI = relative.

Origine du mot

Sino-Japanese (Onyomi)

Contexte culturel

New Year (Oshougatsu) and Obon are the two main times of year when 'shinseki' gather.

Your own 'shinseki' are 'uchi' (in-group). Someone else's 'shinseki' are 'soto' (out-group) and require the honorific 'go' (ご親戚).

Otoshidama (New Year's money) is given to children of 'shinseki'. Goshuugi (wedding money) and Koden (funeral money) are mandatory.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"お盆休みはご親戚の家に行きますか? (Are you going to your relative's house for the Obon holiday?)"

"ご親戚はどちらにお住まいですか? (Where do your relatives live?)"

"お正月は親戚がたくさん集まりましたか? (Did many relatives gather for New Year's?)"

"親戚に似ていると言われますか? (Are you told you look like your relatives?)"

"親戚付き合いは大変だと思いますか? (Do you think socializing with relatives is difficult?)"

Sujets d'écriture

Write about a memorable gathering with your 'shinseki'.

Explain the difference between 'kazoku' and 'shinseki' in your own words.

Describe a tradition your 'shinseki' does every New Year.

Write about a distant 'shinseki' you haven't seen in a long time.

Discuss the pros and cons of having many 'shinseki'.

Questions fréquentes

10 questions

No, in Japanese, 家族 (kazoku) strictly refers to your immediate family, usually the people you live with (parents, siblings, children). If you want to talk about your aunts, uncles, cousins, or grandparents who live elsewhere, you must use 親戚 (shinseki). Using kazoku for extended family will confuse native speakers. They will think your parents or siblings are visiting. Always make this distinction clear.

You should use ご親戚 (goshinseki) when you are referring to or asking about the listener's relatives or a third party's relatives to whom you want to show respect. It is an honorific form. Never use ご親戚 when talking about your own relatives. Doing so violates the Japanese rule of humbling your own 'in-group' (uchi) and elevating the 'out-group' (soto).

In everyday conversation, there is practically no difference between 親戚 and 親類. They are synonyms and can be used interchangeably to mean 'relatives' or 'extended family'. Some native speakers might feel that 親類 has a slightly more traditional ring to it, but you will be perfectly understood using either. 親戚 is generally more common in modern spoken Japanese.

It is highly recommended not to use 親族 (shinzoku) in casual conversation. 親族 is a formal, legal term used in official documents, news broadcasts, and civil law. Using it with friends sounds very stiff, bureaucratic, and unnatural, similar to saying 'my legal kin' in English instead of 'my relatives'. Stick to 親戚 for daily use.

The most common and natural way to say 'distant relative' is 遠い親戚 (tooi shinseki). The word 遠い (tooi) literally means 'far', but in this context, it refers to the distance in the family tree, not necessarily geographical distance. You can also use the slightly more formal word 遠縁 (toen), but 遠い親戚 is perfect for everyday conversation.

親戚付き合い (shinseki-zukiai) refers to the social obligations and interactions maintained with one's extended family. It includes attending weddings and funerals, visiting during New Year and Obon, and giving appropriate monetary gifts (like otoshidama). It is a significant concept in Japanese adult life, often viewed as important but sometimes stressful or burdensome due to the strict social rules involved.

Yes, 親戚 (shinseki) encompasses both blood relatives and relatives by marriage. If you need to be specific, you can use terms like 義理の親戚 (giri no shinseki) for in-laws, but in general conversation, simply saying 親戚 is sufficient to cover anyone connected to your extended family network, regardless of whether the connection is by blood or marriage.

While you could literally translate it as 私たちは親戚です (watashitachi wa shinseki desu), a very natural and common way to express this, especially when explaining a connection, is to use the phrase 親戚にあたる (shinseki ni ataru). For example, 彼は私の親戚にあたります means 'He happens to be a relative of mine' or 'He falls under the category of my relative'.

The most common verbs used with 親戚 relate to gathering and visiting. 集まる (atsumaru - to gather) is frequently used, as in 親戚が集まる (relatives gather). 訪ねる (tazuneru - to visit) or 行く (iku - to go) are also common, as in 親戚の家を訪ねる (visit a relative's house). Verbs of existence like いる (iru - to exist/have) are also basic and essential.

The kanji 戚 is difficult because it is not commonly used in many other everyday words outside of 親戚. It originally depicted a type of axe, but its meaning evolved to represent 'grief' or 'relatives' (people who share your grief). Because it is a specialized kanji, learners often have to memorize it specifically for this word. Pay close attention to its strokes, as it is easily confused with 威 (majesty).

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !