유감
유감 en 30 secondes
- Means 'regret' or 'pity' in a formal context.
- Used to express sympathy without admitting fault.
- Common in news, diplomacy, and corporate PR.
- Never use it to apologize for a personal mistake.
The Korean word 유감 (yugam) is a deeply nuanced noun that primarily translates to regret, pity, sorrow, or a feeling of sadness about a particular situation. Understanding this word requires a deep dive into Korean pragmatics, where expressing regret is often decoupled from admitting direct fault or liability, especially in formal, corporate, or diplomatic contexts. When a speaker uses this term, they are acknowledging that a situation is unfortunate or less than ideal, but they are not necessarily saying 'I apologize because I caused this.' This distinction is absolutely crucial for learners of the Korean language, as confusing it with a direct apology can lead to significant misunderstandings in both personal and professional environments. The word is composed of two Hanja characters: 유 (yu), meaning 'to remain' or 'to leave behind,' and 감 (gam), meaning 'feeling' or 'emotion.' Therefore, the literal translation points to a 'lingering feeling' or an 'emotion that remains' after an event has occurred, which beautifully encapsulates the essence of regret. In daily conversation, it is often used in the phrase 유감입니다 (yugam-imnida), which translates to 'It is a pity' or 'I am sorry to hear that.' This phrase is a staple in formal Korean communication. To fully grasp its application, one must observe how it functions across different registers of speech and social hierarchies. For instance, a company spokesperson might express 유감 over a service outage, indicating sympathy for the users' inconvenience without legally admitting that the company's negligence caused the issue. This strategic use of language highlights the high-context nature of Korean society, where maintaining harmony and saving face are paramount. Let us look at some structural examples of how this concept is categorized and utilized in various linguistic frameworks.
- Linguistic Classification
- It functions primarily as a noun but is frequently combined with the copula 이다 (ida) to form descriptive predicates.
그 일에 대해 매우 유감으로 생각합니다.
Furthermore, the emotional weight of the word can vary significantly depending on the adverbs that accompany it. Words like 깊은 (deep) or 심심한 (profound) are often paired with it to elevate the level of sincerity perceived by the listener. This is particularly common in written statements or official press releases. The versatility of the word allows it to bridge the gap between personal empathy and professional detachment. When a friend fails an exam, saying you feel this emotion shows solidarity. When a politician addresses a scandal, using the same word shows political maneuvering. This duality is what makes mastering advanced Korean vocabulary both challenging and deeply rewarding. As you continue to study, you will notice that the context dictates the translation more than the dictionary definition itself. The dictionary provides the foundation, but the real-world application provides the architecture of meaning.
- Hanja Roots
- 유 (遺) meaning 'leave behind' and 감 (憾) meaning 'regret' or 'resentment'.
결과가 이렇게 나와서 참 유감입니다.
In the realm of language acquisition, distinguishing between near-synonyms is a critical milestone for reaching the B2 and C1 levels of proficiency. While beginners might rely on a single word for 'sorry,' advanced learners must navigate the subtle shades of meaning offered by words like 미안, 죄송, 사과, and our current focus word. The key difference lies in the locus of responsibility. If the responsibility is internal and personal, you apologize. If the responsibility is external, ambiguous, or if you are simply expressing empathy for a negative state of affairs, you express this specific type of regret. This conceptual boundary is often tested in proficiency exams like the TOPIK, where reading comprehension passages will subtly hinge on the speaker's choice of words to reveal their true stance on an issue. Therefore, active reading and listening are essential. Pay attention to the news, observe how public figures speak, and note the specific phrasing used in official apologies versus expressions of sympathy. This active engagement with authentic materials will accelerate your understanding far beyond what rote memorization can achieve.
- Pragmatic Usage
- Used to maintain social harmony without accepting legal or moral culpability.
정부는 이번 사태에 대해 깊은 유감을 표명했습니다.
As we conclude this section on the fundamental meaning, it is vital to remember that vocabulary is not learned in isolation. It is part of a vast, interconnected web of cultural norms, historical contexts, and social expectations. The feeling of a lingering emotion, the sadness over an unfortunate event, and the diplomatic dance of expressing sympathy without liability all converge in this single, powerful word. By mastering its nuances, you are not just learning a new string of sounds or characters; you are unlocking a new way of perceiving and interacting with the Korean-speaking world. You are learning to read between the lines, to understand the unsaid, and to navigate the complex social landscape with grace and precision. This is the true essence of language mastery, and it begins with a deep, uncompromising exploration of individual words and their myriad applications.
당신의 결정에 유감을 금할 수 없습니다.
이번 일은 여러모로 유감스러운 일입니다.
Using the word 유감 (yugam) correctly requires a solid understanding of Korean sentence structure, particularly how nouns are integrated with verbs and adjectives to convey complex emotional states and formal declarations. Because it is a noun, it cannot function as a predicate on its own. It must be paired with specific verbs or the copula to form a complete thought. The most common and straightforward way to use it is with the copula 이다 (ida), resulting in 유감이다 (yugam-ida) in its dictionary form, or 유감입니다 (yugam-imnida) in the formal polite register. This translates directly to 'It is a regret' or 'It is a pity.' This construction is incredibly versatile and can be used in both spoken and written Korean to respond to bad news or express sympathy. For example, if a colleague informs you that a project has been canceled, responding with '참 유감입니다' (It is truly a pity) is perfectly appropriate and highly professional. It acknowledges the negative situation without assigning blame or requiring a lengthy emotional response. This makes it an essential tool in the arsenal of any professional working in a Korean environment. Let us explore more complex grammatical integrations and how they alter the nuance of the statement.
- Verb Pairing 1: 표명하다
- Used in highly formal contexts, meaning 'to express or state clearly'.
외교부는 공식적으로 유감을 표명했다.
Another highly frequent usage pattern involves the verb 생각하다 (saenggak-hada), meaning 'to think' or 'to consider.' By attaching the particle 으로 (euro) to the noun, we create the phrase 유감으로 생각하다 (yugam-euro saenggak-hada), which translates to 'to consider it a regret' or 'to feel regretful about.' This structure places the focus on the speaker's internal cognitive and emotional state regarding a specific event. It is slightly more personal than simply stating 'it is a pity,' but it still maintains a level of formal distance. For instance, a manager might say, '이번 프로젝트의 실패를 매우 유감으로 생각합니다' (I consider the failure of this project with great regret). This shows leadership and accountability without necessarily saying 'I am sorry for failing.' It is a subtle but powerful distinction that native speakers navigate effortlessly, and learners must consciously practice. Furthermore, the noun can be transformed into an adjective using the suffix 스럽다 (seureopda), creating 유감스럽다 (yugam-seureopda), meaning 'regrettable' or 'pitiful.' This allows the word to modify other nouns directly, expanding its syntactic utility.
- Adjective Form: 스럽다
- Transforms the noun into a descriptive adjective meaning 'regrettable'.
참으로 유감스러운 결과가 아닐 수 없습니다.
When using the adverbial form 유감스럽게도 (yugam-seureopgedo), which translates to 'regrettably' or 'unfortunately,' you can elegantly introduce bad news or a negative turn of events. This is similar to starting an English sentence with 'Unfortunately,...' It prepares the listener for a disappointing statement. For example, '유감스럽게도, 오늘 회의는 취소되었습니다' (Unfortunately, today's meeting has been canceled). This is a highly polite and professional way to deliver bad news. It softens the blow and shows respect for the listener's time and expectations. Mastering these different forms—the noun, the verbal phrase, the adjective, and the adverb—will give you complete control over this concept, allowing you to express exactly the right shade of meaning in any given situation. It is also important to note the negative constructions. While less common, one can say 유감이 없다 (yugam-i eopda), meaning 'to have no regrets' or 'to have no hard feelings.' This is often used to clear the air after a disagreement, indicating that the speaker harbors no lingering resentment. This ties back beautifully to the Hanja roots of the word, emphasizing the absence of that 'lingering feeling.'
- Negative Construction
- 유감이 없다 means having no hard feelings or no lingering resentment.
저는 그 결정에 대해 아무런 유감이 없습니다.
In conclusion, the application of this vocabulary item is a testament to the structural elegance of the Korean language. By utilizing particles, copulas, and derivational suffixes, a single core concept can be molded to fit a wide array of grammatical slots and pragmatic needs. Whether you are issuing a formal diplomatic statement, expressing sympathy to a grieving friend, delivering unfortunate news in a corporate setting, or clearing the air after a personal dispute, understanding how to manipulate this word will significantly elevate your communicative competence. Practice these patterns diligently. Write out sentences using the copula, the verb 생각하다, the adjective form, and the adverbial form. Read news articles and highlight every instance you find, noting the surrounding grammar. Through consistent, targeted practice, what once seemed like a complex nuance will become second nature, allowing you to speak and write with the precision and sophistication of a highly educated native speaker.
유감스럽게도 저희는 그 제안을 받아들일 수 없습니다.
그의 무례한 태도에 깊은 유감을 느낍니다.
The contexts in which you will encounter the word 유감 (yugam) are as varied as they are specific, providing a fascinating window into Korean societal norms and communication styles. Because of its formal and somewhat detached nature, it is heavily featured in domains where precise language is required to navigate complex social, political, or economic situations. One of the most prominent places you will hear this word is in the news, particularly in political and diplomatic reporting. When a foreign government takes an action that the Korean government disapproves of, the official response will almost always involve 'expressing deep regret' (깊은 유감을 표명하다). This is a carefully calculated diplomatic phrase. It signals strong disapproval and disappointment without escalating the situation to the level of a direct threat or a formal demand for an apology. It is the language of international relations, where every syllable is weighed for its geopolitical implications. For learners aiming for advanced proficiency, reading the political section of Korean newspapers is an excellent way to see this word in its natural, high-stakes habitat. You will notice how it is used to manage public perception and maintain a stance of dignified displeasure.
- Diplomatic Context
- Used by governments to express official disapproval without declaring hostility.
대변인은 이웃 국가의 도발에 대해 강력한 유감을 표했다.
Beyond the realm of international diplomacy, the corporate world is another major arena for this vocabulary item. In business communications, particularly those involving public relations or customer service on a macro level, companies frequently use this term when addressing service failures, product recalls, or public controversies. If a major tech company experiences a server outage that affects millions of users, their official statement will likely state that they feel '유감' about the inconvenience caused. This is a crucial legal and public relations strategy. By using this specific word instead of a direct apology like '죄송합니다' (We are sorry/It is our fault), the company expresses sympathy for the users' plight while carefully avoiding an outright admission of legal liability that could be used against them in a lawsuit. This subtle linguistic shield is a standard practice in corporate crisis management in Korea. Understanding this helps learners decode the true meaning behind corporate press releases and appreciate the strategic use of vocabulary in business environments. It is a prime example of how language shapes and protects corporate interests.
- Corporate PR
- Employed to show sympathy for customer inconvenience while avoiding legal liability.
서비스 장애로 불편을 드린 점, 매우 유감으로 생각합니다.
While politics and business dominate the formal usage, you will also hear this word in everyday life, albeit in slightly different contexts. It is frequently used in formal social interactions, such as attending a funeral or offering condolences. Saying '얼마나 유감이십니까' (How regrettable/sorrowful this must be for you) is a respectful and appropriate way to express sympathy to someone who has experienced a loss. It acknowledges the gravity of the situation with a level of formality that matches the solemnity of the occasion. Additionally, you might hear it in academic or professional settings when someone is delivering a critique or rejecting a proposal. A professor might say, '자네의 논문은 훌륭하지만, 이번에는 채택되지 않아 유감이네' (Your paper is excellent, but it is a pity it was not selected this time). Here, the word softens the blow of rejection, maintaining a polite and respectful relationship between the speaker and the listener. It demonstrates that the speaker values the listener's effort, even if the outcome was negative.
- Formal Condolences
- Used to express deep sympathy and sorrow at funerals or tragic events.
부친상을 당하셨다니 참으로 유감입니다.
In summary, the environments where this word thrives are those that require a delicate balance of empathy, formality, and strategic distance. Whether it is a government official navigating a geopolitical crisis, a CEO managing a public relations disaster, a friend offering condolences at a funeral, or a professor delivering a gentle rejection, the word serves as a versatile tool for expressing negative emotions appropriately. By paying attention to these contexts—watching the news, reading official statements, and observing formal social interactions—you will develop a highly attuned sense of when and how to deploy this word. This contextual awareness is what separates a fluent speaker from a mere student of the language. It allows you to participate in Korean society not just as an observer, but as a culturally competent communicator who understands the unwritten rules of engagement. Keep your ears open, and you will find this expression of lingering sorrow echoing through the halls of power, the boardrooms of corporations, and the quiet moments of formal sympathy.
이번 협상이 결렬된 것은 양국 모두에게 유감스러운 일이다.
그의 갑작스러운 사퇴 소식에 많은 이들이 유감을 표했다.
When learners first encounter the word 유감 (yugam) and learn that it translates to 'regret' or 'sorry,' a very common and potentially embarrassing set of mistakes often follows. The root of these errors lies in the direct mapping of English concepts onto Korean vocabulary without considering the pragmatic and cultural boundaries that govern usage. The most frequent and glaring mistake is using this word as a direct apology for a personal mistake. For example, if a learner bumps into someone on the subway, spills coffee on a friend's shirt, or arrives late for a casual meeting, they might be tempted to say '유감입니다' thinking they are saying 'I am sorry.' This is highly inappropriate and will sound incredibly strange to a native speaker. In these situations, the speaker is directly at fault and must take responsibility. The correct words are 죄송합니다 (joesonghamnida) for formal situations or 미안해 (mianhae) for casual ones. Using our target word in these scenarios makes the speaker sound arrogant, evasive, or bizarrely detached, as if they are saying, 'It is a pity that coffee fell on your shirt,' rather than 'I apologize for spilling my coffee on you.' This distinction is paramount.
- Mistake: Personal Apology
- Using it to apologize for a direct, personal fault like stepping on someone's foot.
늦어서 유감입니다. (Incorrect usage for personal lateness)
Another common pitfall involves the register and tone of the conversation. Because the word carries a significant degree of formality and emotional weight, using it in lighthearted or trivial situations can create a jarring comedic effect or seem overly dramatic. If a friend tells you they dropped their ice cream cone, responding with '참으로 유감스럽다' (It is truly regrettable) sounds like a line from a historical drama rather than a natural reaction between friends. In such casual, low-stakes situations, expressions like '아쉽다' (What a shame/That's too bad) or simply '어떡해' (What should we do?/Oh no) are far more appropriate. Learners must calibrate their vocabulary to the severity of the situation. Reserving this formal noun for genuinely serious, formal, or professional contexts ensures that your Korean sounds natural and socially calibrated. Overusing high-level vocabulary in low-level situations is a hallmark of a learner who has studied dictionaries more than they have studied actual human interaction. Context is king, and matching the gravity of your words to the gravity of the event is a crucial skill to develop.
- Mistake: Trivial Situations
- Using it for minor, everyday inconveniences or casual disappointments.
비가 와서 소풍을 못 가다니 유감이야. (Overly dramatic)
Grammatically, learners also make mistakes by trying to use the noun as a verb without the proper supporting structures. You cannot simply say '나는 유감한다' (I regret). This is grammatically incorrect. As discussed in the usage section, it must be paired with the copula (유감이다), the verb 생각하다 (유감으로 생각하다), or transformed into an adjective (유감스럽다). Failing to use these established patterns results in broken Korean that is difficult to understand. Furthermore, learners sometimes confuse the subject and the experiencer of the emotion. When you say '유감입니다,' the implied subject is the situation itself ('The situation is a regret'), not the speaker ('I am regretting'). This is a subtle syntactic point, but understanding it helps prevent awkward sentence constructions. Always remember that Korean often drops pronouns and relies on context, but the underlying grammar of the phrase remains centered on the event being described as regrettable, rather than the active verb of a person doing the regretting. This passive, descriptive nature is key to its formal tone.
- Mistake: Incorrect Verb Form
- Attempting to conjugate the noun directly as an action verb (e.g., 유감하다).
나는 그 일을 유감해요. (Grammatically incorrect)
To avoid these common mistakes, the best strategy is to consume a wide variety of Korean media and pay close attention to the specific scenarios where different words for 'sorry' or 'regret' are used. Create mental categories: 'Direct Fault Apology' (죄송하다), 'Casual Disappointment' (아쉽다), and 'Formal/Detached Regret' (유감). By actively categorizing the vocabulary based on pragmatic function rather than simple English translation, you will build a much more robust and accurate mental model of the language. When in doubt, especially in personal interactions, it is usually safer to err on the side of a direct apology if you might be at fault, or a simpler expression of sympathy if you are not. Reserve the formal terminology for situations that clearly demand it, such as professional emails, formal speeches, or discussing serious news events. Through mindful practice and observation, you can easily overcome these common hurdles and speak with confidence and precision.
제가 실수해서 유감입니다. (Incorrect - evasive)
시험에 떨어져서 참 유감이네. (Acceptable if formal, but 아쉽네 is better for close friends)
Navigating the landscape of Korean vocabulary related to regret, apology, and sympathy requires a keen understanding of similar words and their subtle distinctions. The word 유감 (yugam) does not exist in a vacuum; it shares semantic space with several other highly frequent terms. The most immediate comparisons are with the words for direct apology: 죄송하다 (joesonghada) and 미안하다 (mianhada). As previously discussed, these words imply direct fault and a request for forgiveness. 죄송하다 is the formal, polite version, used with elders, superiors, or strangers. 미안하다 is the casual version, used with friends and subordinates. If you break a vase, you use these words. If you hear that someone else broke a vase and you feel bad for them, you use 유감. The distinction is between 'I am at fault' and 'I feel sympathy/regret for the situation.' Understanding this boundary is the first and most crucial step in mastering this semantic domain. It prevents the social faux pas of sounding evasive when you should be apologetic, or overly apologetic when you simply want to express sympathy for an unfortunate event.
- 죄송하다 / 미안하다
- Direct apologies implying personal fault and a request for forgiveness.
제가 늦어서 정말 죄송합니다. (Not 유감)
Another closely related concept is 아쉽다 (aswipta), which translates to 'to be a pity,' 'to be a shame,' or 'to feel a lack of something.' This word is incredibly common in everyday conversation and is the casual, less weighty counterpart to our target word. When a fun party ends early, when you miss a bus by a few seconds, or when a friend cannot make it to dinner, you feel 아쉽다. It expresses a mild disappointment or a feeling that things could have been better. While 유감 can also translate to 'it is a pity,' it carries a much heavier, more formal tone. You would not use it for missing a bus; you would use it for a diplomatic failure or a significant professional setback. Think of 아쉽다 as the everyday disappointment and 유감 as the formal, institutional, or profound regret. By substituting one for the other, you drastically alter the tone of your sentence, either making a trivial matter sound like a national crisis or making a serious issue sound flippant. Therefore, mastering both and knowing when to deploy each is essential for tonal accuracy.
- 아쉽다
- Casual disappointment, a shame, or feeling that something is lacking.
같이 못 가서 참 아쉬워요. (More natural than 유감 in casual contexts)
For more profound feelings of regret regarding one's own past actions, the word 후회하다 (huhoehada) is used. This translates directly to 'to regret' or 'to repent.' The key difference here is the internal focus and the element of personal choice. You feel 후회 (regret) when you realize you made a bad decision and wish you could change the past. For example, 'I regret not studying harder' (공부를 더 열심히 하지 않은 것을 후회한다). In contrast, 유감 is often directed outward at situations, external events, or the actions of others. You can feel 유감 about a natural disaster, but you cannot feel 후회 about it, because you did not cause it. You can feel 후회 about your own mistakes, but expressing 유감 about your own mistakes sounds like you are distancing yourself from the responsibility. This distinction between internal, action-based regret (후회) and external, situation-based regret or sympathy (유감) is a sophisticated nuance that greatly enhances the clarity and emotional depth of your Korean expression.
- 후회하다
- To regret one's own past actions or decisions; internal remorse.
그때 그 말을 한 것을 깊이 후회합니다. (Not 유감)
Finally, we have words related to condolences, such as 애도 (aedo), meaning 'mourning' or 'condolence.' While you can use our target word at a funeral (유감입니다), 애도를 표하다 (to express condolences) is a more specific and formal way to address the grief of losing a loved one. It is highly specialized vocabulary reserved almost exclusively for death. By understanding this network of related terms—the direct apologies (죄송/미안), the casual disappointment (아쉽다), the personal remorse (후회), and the specific condolences (애도)—you create a precise mental map of Korean emotional vocabulary. Our target word, 유감, sits comfortably in the middle: formal, detached, expressing sympathy or regret for a situation without necessarily claiming fault or intense personal remorse. It is the diplomat's apology, the corporation's sympathy, and the formal expression of a lingering, unfortunate feeling. Mastering this web of meaning is a true mark of advanced language proficiency.
고인의 명복을 빌며 깊은 애도를 표합니다.
시간이 부족해서 다 못 보여드린 점이 아쉽습니다.
How Formal Is It?
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
유감입니다.
It is a pity.
Noun + formal copula (입니다).
참 유감입니다.
It is truly a pity.
Adverb (참) + Noun + 입니다.
매우 유감입니다.
It is very regrettable.
Adverb (매우) + Noun + 입니다.
정말 유감입니다.
It is really a pity.
Adverb (정말) + Noun + 입니다.
유감이네요.
That's a pity.
Noun + copula + exclamatory ending (네요).
그것은 유감입니다.
That is a pity.
Pronoun (그것은) + Noun + 입니다.
소식을 듣고 유감입니다.
I am sorry to hear the news.
Clause (소식을 듣고) + Noun + 입니다.
아, 유감입니다.
Ah, that is a pity.
Interjection (아) + Noun + 입니다.
비가 와서 참 유감입니다.
It is a pity that it is raining.
Reason clause (비가 와서) + 유감입니다.
파티에 못 가서 유감이에요.
It's a pity I can't go to the party.
Reason clause + polite ending (이에요).
그 일은 정말 유감입니다.
That matter is truly regrettable.
Topic marker (은) used for emphasis.
결과가 안 좋아서 유감입니다.
It is a pity the results are not good.
Adjective clause + 유감입니다.
지갑을 잃어버리셨다니 유감입니다.
I am sorry to hear you lost your wallet.
Quoted fact (다니) + 유감입니다.
도와드릴 수 없어서 유감입니다.
It is a pity I cannot help you.
Inability clause (수 없어서) + 유감입니다.
시간이 없어서 유감이에요.
It's a pity we don't have time.
State clause (없어서) + 유감이에요.
그 소식은 참 유감입니다.
That news is truly a pity.
Subject (소식은) + 유감입니다.
이번 프로젝트가 취소되어 유감으로 생각합니다.
I consider it a regret that this project was canceled.
유감으로 생각하다 pattern.
유감스럽게도 오늘 회의는 연기되었습니다.
Regrettably, today's meeting has been postponed.
Adverbial form 유감스럽게도.
그의 행동은 매우 유감스럽습니다.
His behavior is very regrettable.
Adjective form 유감스럽다.
오해를 풀게 되어 이제 아무런 유감이 없습니다.
Having cleared the misunderstanding, I have no hard feelings now.
Negative construction 유감이 없다.
회사는 고객들에게 깊은 유감을 표했습니다.
The company expressed deep regret to its customers.
유감을 표하다 (to express regret).
이런 결과를 알려드리게 되어 유감입니다.
It is a pity to have to inform you of these results.
Action clause (알려드리게 되어) + 유감입니다.
그 문제에 대해서는 저도 유감스럽게 생각해요.
I also feel regretful about that problem.
Topic particle (에 대해서는) + 유감스럽게 생각하다.
참으로 유감스러운 일이 아닐 수 없습니다.
It is undeniably a truly regrettable matter.
Double negative for emphasis (아닐 수 없다).
정부는 이번 사태에 대해 공식적으로 유감을 표명했습니다.
The government officially expressed regret over this situation.
Formal verb 표명하다.
유감스럽게도 저희 측에서는 그 제안을 수용하기 어렵습니다.
Regrettably, it is difficult for our side to accept that proposal.
Formal refusal using 유감스럽게도.
피해자 가족들에게 심심한 유감의 뜻을 전합니다.
We convey our profound regret to the families of the victims.
Collocation 심심한 유감 (profound regret).
그의 발언은 외교적으로 매우 유감스러운 결과를 초래했다.
His remarks brought about highly regrettable diplomatic consequences.
Modifying a noun (유감스러운 결과).
양측은 과거의 일에 대해 더 이상 유감을 갖지 않기로 합의했다.
Both sides agreed to no longer hold any hard feelings about the past.
유감을 갖다 (to hold a grudge/regret).
이번 사고의 책임 소재를 떠나, 도의적인 유감을 표하는 바입니다.
Setting aside the locus of responsibility for this accident, we express moral regret.
도의적인 유감 (moral regret).
그렇게 훌륭한 인재를 잃게 된 것은 회사로서 큰 유감입니다.
Losing such an excellent talent is a great regret for the company.
Noun clause as subject + 큰 유감입니다.
유감의 뜻을 밝히는 것만으로는 사태를 수습하기 부족해 보입니다.
Merely expressing regret seems insufficient to resolve the situation.
유감의 뜻 (the meaning/intention of regret).
해당 기업의 사과문은 법적 책임을 회피하기 위한 유감 표명에 불과했다.
The company's apology was merely an expression of regret aimed at evading legal responsibility.
유감 표명 (expression of regret) used as a compound noun.
대통령은 담화문을 통해 국민들에게 뼈아픈 유감을 전하며 쇄신을 다짐했다.
Through the address, the president conveyed bitter regret to the citizens and pledged reform.
뼈아픈 유감 (bitter/painful regret).
상대방의 무례한 요구에 대해 우리는 단호하고도 분명한 유감을 전달해야 한다.
We must convey a firm and clear regret regarding the other party's unreasonable demands.
Adjectives modifying 유감 (단호하고도 분명한).
그 역사적 비극에 대해 가해국은 아직까지도 진정성 있는 유감을 보이지 않고 있다.
The aggressor nation has yet to show sincere regret for that historical tragedy.
진정성 있는 유감 (sincere regret).
개인적인 유감은 접어두고 대승적인 차원에서 협력합시다.
Let's put aside personal hard feelings and cooperate from a broader perspective.
유감을 접어두다 (to put aside regret/hard feelings).
유감스럽기 짝이 없는 행정 처리로 인해 시민들의 불편이 가중되고 있다.
Due to administrative processing that is regrettable beyond measure, citizens' inconvenience is increasing.
Idiomatic pattern 짝이 없다 (beyond measure).
그의 사퇴 변에는 억울함과 유감이 교차하는 듯한 뉘앙스가 담겨 있었다.
His resignation speech contained a nuance where a sense of unfairness and regret seemed to intersect.
Abstract nouns intersecting (교차하다).
사건의 진상이 밝혀지지 않은 채 종결된 것에 대해 짙은 유감을 남겼다.
It left a dark regret that the case was closed without the truth being revealed.
짙은 유감을 남기다 (to leave a dark/deep regret).
그 문학 작품은 시대의 모순에 대한 작가의 깊은 유감을 은유적으로 투영하고 있다.
That literary work metaphorically projects the author's deep regret regarding the contradictions of the era.
Literary analysis vocabulary.
외교적 수사로서의 '유감'은 때로는 선전포고보다 더 차갑고 날카로운 경고를 내포한다.
'Regret' as diplomatic rhetoric sometimes implies a warning colder and sharper than a declaration of war.
Metalinguistic discussion of the word itself.
인간 존재의 근원적인 고독에 대한 철학적 유감이 그의 사상 전반에 흐르고 있다.
A philosophical regret concerning the fundamental loneliness of human existence flows throughout his ideology.
Abstract philosophical context.
법리적 공방 끝에 도출된 합의문은 양측의 앙금과 유감을 봉합하는 미봉책에 불과했다.
The agreement derived after legal battles was merely a stopgap measure patching up the hard feelings and regret of both sides.
Advanced vocabulary (앙금, 봉합, 미봉책).
그는 평생을 바친 연구가 수포로 돌아간 것에 대해 일말의 유감도 없이 담담히 받아들였다.
He calmly accepted that the research he devoted his life to came to nothing, without a single shred of regret.
일말의 유감도 없이 (without a shred of regret).
역사의 수레바퀴 아래 희생된 무명의 개인들에게 바치는 만시지탄의 유감이다.
It is a belated regret dedicated to the nameless individuals sacrificed under the wheels of history.
Four-character idiom 만시지탄 (belated regret).
그의 침묵은 백 마디의 변명보다 더 웅변적인 유감의 표출이었다.
His silence was a more eloquent expression of regret than a hundred words of excuse.
Poetic and rhetorical structure.
제도의 맹점으로 인해 구제받지 못한 이들을 향한 사법부의 뼈저린 유감이 판결문에 녹아있다.
The judiciary's bone-chilling regret towards those who could not be saved due to loopholes in the system is melted into the verdict.
뼈저린 유감 (bone-chilling/deeply felt regret).
Collocations courantes
Phrases Courantes
유감입니다.
참 유감입니다.
매우 유감스럽게 생각합니다.
유감스럽게도...
아무런 유감이 없습니다.
깊은 유감을 표합니다.
유감스러운 일입니다.
유감을 금할 수 없습니다.
유감의 뜻을 전합니다.
유감 천만입니다.
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Carries a sense of objective distance. It is an observation of a sad state rather than a passionate internal feeling.
High in news and business; low in casual daily life.
Rarely used colloquially. In slang, it might be used sarcastically ('참 유~감이다').
- Using 유감입니다 to apologize for spilling water on someone.
- Saying 나는 유감한다 instead of 유감으로 생각한다.
- Using it for trivial things like '비가 와서 유감이야' instead of '비가 와서 아쉬워'.
- Confusing it with 육감 (sixth sense) due to similar pronunciation.
- Translating 'I regret my actions' as '내 행동이 유감이다' instead of '내 행동을 후회한다'.
Astuces
Never for Personal Faults
Do not use this word when you step on someone's foot, arrive late, or break something. It sounds like you are avoiding responsibility. Use 죄송합니다 instead. This is the most common mistake learners make.
Adverbial Magic
Memorize '유감스럽게도' as a single chunk of vocabulary. It means 'unfortunately' and is the perfect, polite way to start a sentence when you have to deliver bad news in a business email. It makes you sound very professional.
News Indicator
When you hear '유감을 표명하다' on the Korean news, pay attention. It usually means there is a diplomatic conflict between countries or a major corporate scandal. It is a signal of serious, formal tension.
The Corporate Shield
Understand that when a company says '유감입니다' after a mistake, they are legally protecting themselves. They are saying 'It is sad this happened to you,' not 'We broke it.' This is crucial for understanding Korean corporate PR.
Deep Regret
To sound highly advanced, pair it with the adjective '깊은' (deep) or '심심한' (profound). '깊은 유감을 표합니다' is the gold standard for formal written apologies or condolences.
유감 vs 아쉽다
Use 아쉽다 for small, everyday disappointments (missing a movie, dropping ice cream). Use 유감 for large, formal, or serious disappointments (failing a major exam, diplomatic issues). Match the word to the gravity of the situation.
Noun + Copula
Remember that it is a noun. The most basic way to use it is simply adding '입니다' (is). '유감입니다' is a complete, polite sentence meaning 'It is a regret/pity.'
Tone of Voice
Native speakers will usually lower their voice and speak slightly slower when using this word. Mimic this solemn tone. Saying it in a high-pitched, cheerful voice will confuse the listener.
Clearing the Air
If you want to tell someone you have no hard feelings after an argument, say '아무런 유감이 없습니다'. It is a mature, formal way to say 'We are good, I hold no grudges.'
Formal Rejections
If you are in a position to reject applications or proposals, '이번에는 함께하지 못하게 되어 유감입니다' (It is a pity we cannot work together this time) is the standard, polite template to use.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
You (유) feel calm (감) but actually you have a lingering regret inside.
Origine du mot
Sino-Korean
Contexte culturel
Using it to apologize for stepping on someone's foot or being late to a date is considered highly rude and evasive.
Highly formal and detached.
Often used top-down (government to people, company to customers) or between equals in formal settings. Rarely used bottom-up unless expressing sympathy for the superior's misfortune.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"최근 뉴스에서 정부가 유감을 표명한 사건에 대해 어떻게 생각하세요?"
"회사에서 유감스럽게도 프로젝트를 취소한다고 했을 때 기분이 어땠나요?"
"개인적인 실수에 유감이라고 말하는 사람을 보면 어떤 느낌이 드나요?"
"유감과 죄송하다의 차이를 외국인 친구에게 어떻게 설명할까요?"
"과거의 일 중 가장 유감스럽게 생각하는 일은 무엇인가요?"
Sujets d'écriture
Write a formal email rejecting a job applicant using '유감스럽게도'.
Describe a recent news event where a public figure expressed '유감'. Do you think it was sincere?
Explain the difference between '후회' and '유감' using examples from your own life.
Write a short dialogue where someone uses '유감' incorrectly, and another person corrects them.
Reflect on a time you had to deliver bad news. How did you soften the blow?
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is highly unnatural. Using 유감 with a friend sounds very cold, distant, and overly formal. It might even sound sarcastic or evasive. For friends, always use 미안해 or 정말 미안해. Save 유감 for formal, professional, or diplomatic situations.
죄송 means you are directly at fault and are asking for forgiveness. It is a true apology. 유감 means you feel pity or regret about a situation, but it does not necessarily mean you caused it. Corporations use 유감 to show sympathy without admitting legal fault. Use 죄송 when you make a mistake.
You must attach the suffix 스럽다 to the noun. This creates the adjective 유감스럽다, which means 'regrettable' or 'pitiful'. You can then conjugate it like any other descriptive verb, for example, 유감스럽습니다 (formal) or 유감스러운 일 (a regrettable matter).
It is an adverbial phrase that translates to 'regrettably' or 'unfortunately'. It is very commonly used at the beginning of a sentence to introduce bad news in a polite and formal way. For example, '유감스럽게도, 불합격하셨습니다' (Unfortunately, you did not pass).
No, that is grammatically incorrect. 유감 is a noun, not an action verb. You cannot attach the verb ending -한다 directly to it in this way. You must say 유감이다 (It is a regret) or 유감으로 생각한다 (I consider it a regret).
Yes, it can be used at funerals to express condolences. Saying '참 유감입니다' to the grieving family is a respectful way to say 'I am so sorry for your loss.' However, '삼가 고인의 명복을 빕니다' is the more standard and specific funeral greeting.
Politicians use it because it allows them to acknowledge a negative event and show concern without taking direct blame or making a formal apology that could have political or legal consequences. It is a strategic word that balances empathy with self-protection. It is the language of diplomacy.
While there isn't a single perfect antonym, words like 다행 (relief/good fortune) or 만족 (satisfaction) serve as opposites depending on the context. If a bad situation is avoided, you say 다행이다. If you are happy with a result, you feel 만족.
Yes, it comes from the Hanja 遺 (yu), meaning 'to leave behind', and 憾 (gam), meaning 'regret' or 'resentment'. Literally, it means a feeling of regret that is left behind after an event. Knowing the Hanja helps understand its nuance of a 'lingering feeling'.
Technically you could, but it would sound ridiculously dramatic, like a king mourning the loss of his carriage. For minor everyday disappointments like missing a bus or dropping food, you should use 아쉽다 (It's a shame/too bad).
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering '유감' is crucial for advanced Korean. It allows you to express formal regret or sympathy in professional and diplomatic situations without taking personal blame, distinguishing it from direct apologies like '죄송합니다'.
- Means 'regret' or 'pity' in a formal context.
- Used to express sympathy without admitting fault.
- Common in news, diplomacy, and corporate PR.
- Never use it to apologize for a personal mistake.
Never for Personal Faults
Do not use this word when you step on someone's foot, arrive late, or break something. It sounds like you are avoiding responsibility. Use 죄송합니다 instead. This is the most common mistake learners make.
Adverbial Magic
Memorize '유감스럽게도' as a single chunk of vocabulary. It means 'unfortunately' and is the perfect, polite way to start a sentence when you have to deliver bad news in a business email. It makes you sound very professional.
News Indicator
When you hear '유감을 표명하다' on the Korean news, pay attention. It usually means there is a diplomatic conflict between countries or a major corporate scandal. It is a signal of serious, formal tension.
The Corporate Shield
Understand that when a company says '유감입니다' after a mistake, they are legally protecting themselves. They are saying 'It is sad this happened to you,' not 'We broke it.' This is crucial for understanding Korean corporate PR.
Exemple
늦게 도착해서 정말 유감입니다.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
받아들이다
A2Accepter, admettre, intégrer.
아파하다
A2To feel pain or sorrow.
감탄스럽다
A2To be admirable or wonderful; to inspire awe.
감탄
A2Admiration or marvel; a feeling of wonder.
감탄하다
A2To admire or to marvel; to express wonder.
기특하다
B1Admirable for a good deed or thought; commendable.
충고
B1Conseils ou recommandations offerts en vue d'une action future prudente ; avis sincère.
애정
B1Affection; a gentle feeling of fondness or liking.
애틋하다
B2To be tender, fond, or wistful.
살갑다
B2To be warm, friendly, affectionate.