전근가다
When someone 전근가다 (jeon-geun-ga-da), it means they are transferring to a different office or branch of their company. This often involves moving to a new city or even a new country.
It's common for employees, especially in larger companies or government roles, to experience this kind of transfer during their career. This word specifically refers to a work-related relocation. For example, if your friend tells you they are going to another city because their company told them to, they would use this verb.
When someone 전근가다 (jeon-geun-ga-da), it means they are transferring to a different office or branch of their company. This often involves moving to a new city or even a new country. It's a common term used in professional settings, especially in larger corporations where employees might be reassigned to various locations.
For example, if your friend tells you, "저 다음 달에 부산으로 전근 가요" (Jeo daeum dal-e Busan-euro jeon-geun ga-yo), it means "I'm transferring to Busan next month." It can be a significant change in a person's life, impacting their daily routine, living situation, and social circles. This phrase is specifically about job-related transfers, not just general relocation.
When someone 전근가다 (jeon-geun-ga-da), it means they are transferring to a different office or branch of their company. This often involves moving to a new city or even a new country. It's a common term used in professional settings, especially in larger corporations or government organizations where employees might be reassigned to different locations as part of their career progression or company needs. This isn't just a simple change of desk; it implies a more significant relocation for work purposes.
When discussing internal company transfers, Koreans often use the verb 전근가다. This literally translates to 'to go on a transfer,' but it specifically implies a permanent or long-term relocation to a different office, branch, or department within the same organization, often requiring a change of residence. It's different from a temporary business trip (출장 가다) or a simple departmental change within the same building. Understanding this nuance is crucial for professional communication in a Korean corporate setting.
전근가다 en 30 secondes
- workplace transfer
- office relocation
- job reassignment
§ What Does 전근가다 Mean?
- Korean Word
- 전근가다 (jeon-geun-ga-da)
- Meaning
- To transfer to another office or branch.
The verb 전근가다 is a very practical and commonly used term in Korean, especially in professional or corporate settings. It literally translates to 'to go on a transfer' or 'to be transferred.' When someone says they are 전근가다, it means they are moving from their current workplace to a different location, usually within the same company or organization. This isn't just about changing desks; it often involves moving to a new city, or even a new country, depending on the scope of the company.
Think of it like this: if you work for a large bank in Seoul and your company decides to send you to work at their Busan branch, you would use 전근가다 to describe that situation. It's a formal and professional way to talk about an internal job relocation.
§ When Do People Use 전근가다?
People use 전근가다 in various professional contexts. Here are some common situations:
- Company Relocations: When a company requires an employee to move to a different branch, office, or even factory location.
- Promotions/New Roles: Sometimes, a transfer might come with a promotion or a new role that requires working in a different office.
- Company Restructuring: During periods of company restructuring, employees might be transferred to optimize operations.
- Personal Reasons (less common, but possible): In some cases, an employee might request a transfer for personal reasons, such as family or health, if the company allows it.
It's important to note that 전근가다 implies a certain level of permanence, or at least a long-term assignment, rather than a short business trip. If someone is just visiting another office for a few days, they wouldn't use 전근가다.
김대리가 다음 달에 부산 지사로 전근가요.
- Hint
- Kim Dae-ri (Assistant Manager Kim) is transferring to the Busan branch next month.
저는 작년에 해외 지사로 전근갔습니다.
- Hint
- I transferred to an overseas branch last year.
Understanding 전근가다 is key to grasping professional conversations in Korean. It's a single word that encapsulates a significant event in an employee's career path. So, if you hear someone talking about 전근가다, you know they are talking about a work-related transfer to a different location, and it's a big deal for them!
§ Understanding '전근가다'
The Korean verb 전근가다 (jeongeun-gada) literally means 'to go for a transfer'. It's used when someone is moved to a different office, branch, or department within the same company or organization. Think of it like being relocated for work. It implies a change in your physical workplace, not necessarily a change in your job role itself, although that can sometimes happen too.
- DEFINITION
- To transfer to another office or branch.
§ Basic Sentence Structure
To use 전근가다, you'll typically follow this pattern:
Subject + [Location (에/으로)] + 전근가다
The subject is the person who is transferring. The location uses the particle 에 (to a place) or 으로 (to a place, implying direction or as a destination). Both are generally interchangeable when referring to a specific destination for a transfer.
저는 부산으로 전근 가요.
(I'm transferring to Busan.)
그는 이번 달에 다른 지점으로 전근 갔어요.
(He transferred to another branch this month.)
§ Expressing Past, Present, and Future
Like most Korean verbs, you can conjugate 전근가다 to express different tenses.
Past: 전근 갔어요 / 전근 갔다 (transferred)
작년에 서울로 전근 갔습니다.
(I transferred to Seoul last year.)
Present: 전근 가요 / 전근 간다 (is transferring, transfers)
친구는 제주도로 전근 가고 있어요.
(My friend is transferring to Jeju Island.)
Future: 전근 갈 거예요 / 전근 가겠다 (will transfer)
다음 달에 본사로 전근 갈 예정입니다.
(I will transfer to the headquarters next month.)
§ Related Expressions and Nuances
누가 전근 갔어요? (Who transferred?)
김대리가 뉴욕 지점으로 전근 갔습니다.
(Manager Kim transferred to the New York branch.)
전근을 보내다/보내지다 (to send someone on transfer / to be sent on transfer)
While 전근가다 focuses on the person doing the transferring, you can also talk about the company's action.
회사가 저를 해외 지사로 전근 보냈어요.
(The company sent me on transfer to an overseas branch.)
When you are the one being sent, you can use the passive form 전근 보내지다 or, more commonly, just use 전근가다 with the implication that it was a company decision.
제가 본사로 전근 가게 되었어요.
(I ended up transferring to the headquarters. - Implies it was decided for me.)
§ Common Situations for Using '전근가다'
You'll hear 전근가다 in many professional contexts. Here are a few:
Announcing your own transfer: '다음 달에 도쿄로 전근 가요.' (I'm transferring to Tokyo next month.)
Asking about someone else's transfer: '김 선생님은 어디로 전근 가셨어요?' (Where did Mr. Kim transfer to?)
Discussing a colleague's departure: '박 과장님이 제주 지점으로 전근 가서 아쉬워요.' (It's a pity that Assistant Manager Park transferred to the Jeju branch.)
Mastering 전근가다 will help you communicate effectively in professional settings and understand conversations about workplace changes in Korean. Keep practicing these examples, and you'll get the hang of it!
§ What Does 전근가다 Mean?
- Korean Word
- 전근가다 (jeon-geun-ga-da)
- Definition
- To transfer to another office, branch, or workplace. It implies a change of location within the same company or organization.
When you hear someone say they are '전근가다', it means they are moving to a different work location. This is a very common occurrence in many Korean companies, especially larger ones, where employees are expected to move between different branches or even cities for career development or company needs. It's not about changing jobs completely, but rather changing where you perform your current job.
§ Where You'll Hear 전근가다
You'll frequently encounter 전근가다 in conversations about work and careers. It's a practical term that describes a significant life event for many Koreans.
- At Work: Colleagues might discuss an upcoming 전근 (transfer) of a team member. You'll hear it in official announcements or casual office gossip.
- Among Friends/Family: People will talk about their own or a family member's transfer, discussing the challenges or opportunities it brings.
- In News/Business Articles: When reporting on company restructuring or personnel changes, the word 전근 (transfer, noun form) or 전근가다 (verb form) will often appear.
§ Examples of 전근가다 in Use
저의 상사께서 다음 달에 부산으로 전근가세요.
- Hint
- My boss is transferring to Busan next month.
This sentence is a common way to inform someone about a colleague's transfer. Notice the polite ending '-세요' attached to 전근가다, making it '전근가세요'.
이번에 서울 본사로 전근 가게 되었어요.
- Hint
- I ended up transferring to the Seoul headquarters this time.
Here, '전근 가게 되었어요' implies that the transfer was decided for the speaker, perhaps by the company. It's a common phrase when talking about receiving transfer orders.
그는 지방으로 전근 가기 싫어서 회사를 그만뒀어요.
- Hint
- He quit the company because he didn't want to transfer to the provinces.
This example shows how a transfer can influence career decisions. '지방으로 전근 가기 싫어서' expresses the reason for quitting.
§ Practical Tips for Using 전근가다
§ Don't confuse 전근가다 with other 'transfer' words
Many Korean words can mean 'transfer' depending on the context. One of the most common mistakes is using 전근가다 when you actually mean transferring to a new school or just moving homes. Remember, 전근가다 is specific to job-related transfers between offices, branches, or departments within the same company or organization.
- Wrong usage
- 저는 새 학교로 전근가요. (I transfer to a new school.)
§ Using the wrong particles with 전근가다
Korean particles are tricky, and using the wrong one with 전근가다 can make your sentence sound unnatural or even incorrect. When indicating the destination of the transfer, you should typically use the particle ~으로/로 (eureo/ro) or ~에 (e). These particles denote direction or destination.
- Wrong usage
- 그는 서울 에서 전근갔어요. (He transferred in Seoul.)
그는 서울로 전근갔어요. (He transferred to Seoul.)
저는 부산 지점에 전근가게 되었어요. (I ended up transferring to the Busan branch.)
§ Forgetting the 'going' aspect of 전근가다
The '가다' (gada) part of 전근가다 explicitly means 'to go'. This implies movement from one place to another. While you might want to say 'I was transferred,' in Korean, it's often more natural to express it as 'I went on transfer' or 'I am transferring.' Directly translating 'to be transferred' can sometimes lead to awkward phrasing, especially if you're thinking of a passive construction that isn't as common in this context in Korean.
- Awkward/Less natural
- 저는 다른 부서로 전근되었어요. (I was transferred to another department.)
저는 다른 부서로 전근가게 되었어요. (I ended up transferring to another department.)
§ Not understanding the nuance of 'office/branch'
전근가다 is typically used for significant internal company moves. It's not usually for just moving desks within the same office building or changing teams on the same floor. It implies a change of location that requires a proper transfer process, often involving different cities or distinct branches.
If you're just moving desks, you might say 자리 옮기다 (jari omgida – to move seats/spots).
If you're changing teams but staying in the same location, you might say 팀을 바꾸다 (tīmeul bakkuda – to change teams).
§ Overusing the word
While 전근가다 is a useful word, avoid overusing it when simpler verbs would suffice. For instance, if someone just starts working at a new branch from the beginning (not as a transfer from another internal office), you wouldn't use 전근가다.
그는 작년에 뉴욕 지점에서 일하기 시작했어요. (He started working at the New York branch last year.)
§ Understanding 전근가다
The Korean verb 전근가다 (jeon-geun-ga-da) is used when someone transfers to a different office or branch within the same company or organization. It's a common term in professional settings in Korea, so it's good to know if you plan to work there or if you just want to understand everyday conversations better.
- DEFINITION
- To transfer to another office or branch.
저희 아버지는 다음 달에 부산으로 전근가세요.
(My father will transfer to Busan next month.)
김대리님은 제주 지점으로 전근갔어요.
(Assistant Manager Kim transferred to the Jeju branch.)
§ Similar words and when to use 전근가다 vs alternatives
Korean has several words that can mean 'to move' or 'to transfer', but they each have specific nuances. Let's look at some of them and understand when to use 전근가다 compared to other options.
이동하다 (i-dong-ha-da) - To move (general)
- DEFINITION
- This is a very general term for 'to move'. It can be used for people, objects, or even abstract concepts like data. It doesn't specify the reason for the move or the destination's nature.
자리에서 이동해 주십시오.
(Please move from your seat.)
데이터를 다른 폴더로 이동했습니다.
(I moved the data to another folder.)
While 이동하다 can be used for a general move, it doesn't carry the specific meaning of an internal company transfer like 전근가다 does. You wouldn't typically say '나는 회사에서 이동했다' to mean you transferred branches.
발령나다 (bal-lyeong-na-da) - To be appointed/assigned to a new post
- DEFINITION
- This verb means to be officially assigned or appointed to a new position or location. It implies a formal announcement or order from the employer.
그는 해외 지사로 발령났어요.
(He was assigned to an overseas branch.)
옮기다 (om-gi-da) - To move, shift (can be general or specific)
- DEFINITION
- This word is similar to 이동하다 in its generality but can also be used for specific moves. It can mean to move an object, or for a person to move from one place to another, including a job. However, it's less formal and less specific to company transfers than 전근가다.
저는 다른 부서로 옮겼어요.
(I moved to another department.)
이 책상을 다른 곳으로 옮겨주세요.
(Please move this desk to another place.)
When discussing a job transfer specifically to a different branch or office, 전근가다 is the most precise and natural choice. While you might hear 옮기다 in some work-related contexts, it's broader and doesn't solely imply a branch-to-branch transfer. For instance, '부서를 옮기다' means to move departments, which might or might not involve a change in physical location.
§ Summary of usage
- 전근가다: Use when specifically referring to a transfer to a different office or branch within the same company.
- 이동하다: Use for general movement of people or things, without specific connotations of a job transfer.
- 발령나다: Use when someone is officially appointed or assigned to a new post, often preceding the act of 전근가다.
- 옮기다: Can be used for general moving or shifting, including changing departments or jobs, but it's less specific to a branch transfer than 전근가다.
By understanding these differences, you can choose the most accurate and natural-sounding Korean verb for your professional conversations. Keep practicing with examples, and you'll get the hang of it!
How Formal Is It?
"김 부장님은 다음 달에 부산 지사로 전근하실 예정입니다."
"저는 다음 달에 다른 팀으로 전근가게 되었어요."
"너 다음 주부터 서울로 전근 간대며?"
"아빠가 다음 달부터 다른 동네로 일하러 가신대."
"야, 너 이번에 자리 옮긴다며? 축하한다!"
Le savais-tu ?
The '전' (jeon) part often relates to 'change' or 'transfer' in other Korean words like '전화' (jeon-hwa, 'telephone', literally 'transfer speech').
Guide de prononciation
- 전근하다 (jeon-geun-ha-da - often confused with '전근가다', but '전근하다' is less common for actual transfer action and more for 'to be transferred')
- 전근보내다 (jeon-geun-bo-nae-da - to send someone to transfer)
Niveau de difficulté
Short and common characters.
Short and common characters.
Pronunciation is straightforward.
Clear and distinct sounds.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Exemples par niveau
그는 다음 달에 부산으로 전근가요.
He transfers to Busan next month.
제 친구가 서울 지점으로 전근갔어요.
My friend transferred to the Seoul branch.
우리 아버지는 자주 전근가셔서 이사를 많이 했어요.
My father transferred often, so we moved a lot.
새로운 직원이 다른 팀으로 전근갔습니다.
The new employee transferred to a different team.
그녀는 승진해서 뉴욕 지점으로 전근가게 되었어요.
She got promoted and will transfer to the New York branch.
만약 전근가야 한다면 어떻게 할 거예요?
What will you do if you have to transfer?
저는 전근가기 싫어서 다른 회사를 찾고 있어요.
I don't want to transfer, so I'm looking for another company.
그들은 모두 해외 지점으로 전근갔어요.
They all transferred to overseas branches.
그는 다음 달에 부산으로 전근가요.
He is transferring to Busan next month.
Present tense, polite form (-아요/어요).
저희 아빠가 서울로 전근가서 이사했어요.
My dad transferred to Seoul, so we moved.
Past tense, polite form (-았/었어요) and conjunction (-아서/어서).
새로운 직원이 곧 우리 팀으로 전근올 거예요.
A new employee will transfer to our team soon.
Future tense, polite form (-ㄹ 거예요) and '오다' (to come).
저는 전근가기 싫어서 사직서를 냈어요.
I didn't want to transfer, so I submitted my resignation.
Negative form (-기 싫다) and conjunction (-어서/아서).
회사에서 저에게 다른 지점으로 전근가라고 했어요.
The company told me to transfer to another branch.
Indirect quotation (-라고 하다).
그녀는 승진과 함께 해외로 전근갔어요.
She transferred overseas with her promotion.
Conjunction (-과 함께).
전근가면 새로운 환경에 적응해야 해요.
If you transfer, you have to adapt to a new environment.
Conditional form (-(으)면) and obligation (-아야/어야 하다).
친구가 이번 달 말에 제주도로 전근가서 송별회를 했어요.
My friend is transferring to Jeju Island at the end of this month, so we had a farewell party.
Conjunction (-아서/어서).
그는 이번 달에 부산 지사로 전근가게 되었어.
He is transferring to the Busan branch this month.
전근가는 바람에 아이들 학교 문제로 고민이 많아요.
Because of the transfer, I'm worried a lot about my children's school issues.
우리 팀장이 다음 달에 다른 부서로 전근간대.
Our team leader is transferring to another department next month.
전근가기 전에 직원들과 송별회를 했어.
Before transferring, I had a farewell party with the colleagues.
이사를 해야 해서 전근가는 것이 쉽지 않아요.
It's not easy to transfer because I have to move.
그녀는 승진과 함께 서울 본사로 전근갔다.
She transferred to the Seoul headquarters along with her promotion.
아버지께서 지방으로 전근가셔서 주말마다 집에 오세요.
My father transferred to the provinces, so he comes home every weekend.
전근가면 새로운 환경에 적응하는 것이 가장 큰 과제야.
When you transfer, adapting to the new environment is the biggest challenge.
그는 본사에서 지방 지점으로 전근가게 되어 가족과 떨어져 지내야 했다.
He had to live apart from his family because he was transferred from the head office to a regional branch.
A common pattern when expressing a transfer: 어디에서 (from where) 어디로 (to where) 전근가다.
회사가 구조 조정을 하면서 많은 직원들이 해외 지사로 전근가라는 지시를 받았다.
As the company restructured, many employees were instructed to transfer to overseas branches.
전근가라는 지시를 받다 (to receive an instruction to transfer) is a common phrase.
갑작스럽게 다른 부서로 전근가게 되어 적응하는 데 시간이 좀 걸렸다.
It took some time to adjust after suddenly being transferred to another department.
갑작스럽게 (suddenly) is often used with unexpected transfers.
그녀는 승진과 함께 서울 본사로 전근가게 되어 매우 기뻐했다.
She was very happy to be promoted and transferred to the Seoul head office.
승진과 함께 (along with a promotion) shows a positive reason for transfer.
아이들의 교육 문제 때문에 남편이 지방으로 전근가는 것을 반대했다.
She opposed her husband's transfer to the provinces because of the children's education issues.
전근가는 것을 반대하다 (to oppose a transfer) indicates disagreement.
만약 당신이 해외 지사로 전근간다면, 급여 인상이 있을 것입니다.
If you transfer to an overseas branch, there will be a salary increase.
만약 ~다면 (if ~ then) is used for hypothetical situations.
그는 능력을 인정받아 핵심 부서로 전근가서 중요한 프로젝트를 맡게 되었다.
Recognized for his abilities, he was transferred to a core department and took on important projects.
능력을 인정받아 (being recognized for one's abilities) indicates a merit-based transfer.
직원들이 대거 지방으로 전근가면서 도심 오피스텔 공실률이 높아졌다.
As many employees transferred to the provinces, the vacancy rate of officetels in the city center increased.
대거 (in large numbers) emphasizes a significant number of transfers.
Collocations courantes
Phrases Courantes
저는 다음 달에 부산으로 전근가요.
I'm transferring to Busan next month.
그는 해외 지사로 전근갔어요.
He transferred to an overseas branch.
갑자기 전근가라는 명령을 받았어요.
I suddenly received an order to transfer.
전근가기 전에 회식을 했어요.
We had a farewell dinner before transferring.
제 남편이 지방으로 전근가서 주말 부부가 됐어요.
My husband transferred to a rural area, so we became a weekend couple.
다른 부서로 전근가고 싶어요.
I want to transfer to a different department.
전근가는 바람에 이사를 해야 해요.
I have to move because of the transfer.
그녀는 승진해서 본사로 전근갔어요.
She got promoted and transferred to the head office.
전근가는 것에 대해 어떻게 생각하세요?
What do you think about transferring?
전근가는 동료에게 작별 인사를 했어요.
I said goodbye to my transferring colleague.
Souvent confondu avec
This is the noun form of 'transfer' (in a work context), often used with '나다' (to occur) or '하다' (to do) as 전보나다 or 전보하다. 전근가다 is the verb describing the action.
This means to be dispatched or seconded. Similar to a transfer, but often implies being sent to another organization or a specific project for a defined period, not necessarily a permanent internal office change.
This means 'branch office'. You might hear '지점으로 전근가다' (to transfer to a branch office), which specifies the type of office.
Modèles grammaticaux
Facile à confondre
Like 전근가다, this means to move or transfer, but it's much broader. It can apply to objects, people, or even abstract concepts, not just job transfers.
전근가다 is specifically about an employee transferring to a different office within the same company. 옮기다 can mean moving anything.
책상을 다른 방으로 옮겼어요. (I moved the desk to another room.)
This also means to move, but it specifically refers to moving residence, like moving house or apartment.
전근가다 is a job-related transfer. 이사하다 is a residential move.
다음 달에 새 아파트로 이사해요. (I'm moving to a new apartment next month.)
Both involve going to a different location for work, but their nature is very different.
전근가다 is a permanent (or long-term) relocation of your workplace. 출장 가다 is a temporary business trip, you return to your original office.
다음 주에 부산으로 출장 가요. (I'm going on a business trip to Busan next week.)
This means to be appointed or receive an official order, which can include a transfer, but it's more about the announcement or order itself.
전근가다 describes the act of physically transferring. 발령나다 describes the official notice or order of that transfer (or other appointments).
새로운 부서로 발령났어요. (I was appointed to a new department.)
Both involve a change in employment, but 이직하다 is a more significant change.
전근가다 means you transfer within the same company. 이직하다 means you leave one company to work for a different company.
더 좋은 기회를 찾아 다른 회사로 이직했어요. (I changed jobs to another company for a better opportunity.)
Structures de phrases
A(으)로 전근 가다
저는 서울로 전근 가요.
A(으)로 전근 가기로 하다
다음 달에 제주도로 전근 가기로 했어요.
A기 전에 전근 가다
승진하기 전에 다른 부서로 전근 갔어요.
A(으)로 전근 가서 B
뉴욕으로 전근 가서 새로운 경험을 했어요.
Famille de mots
Noms
Comment l'utiliser
When someone “전근가다” they are being transferred by their company to a different location, often a different city, to continue working in the same role or a similar one. This isn't a voluntary move; it's a company-initiated relocation. Use this when talking about someone being reassigned within the same organization. For example, '제 친구는 부산으로 전근 갔어요.' (My friend transferred to Busan.) or '아버지는 다음 달에 서울 지사로 전근 가실 예정이에요.' (My father is scheduled to transfer to the Seoul branch next month.)
A common mistake is confusing '전근가다' with simply moving jobs or moving to a new house.
'이직하다' (to change jobs) is when someone leaves one company to work for another. '저는 더 좋은 기회를 찾아 이직했어요.' (I changed jobs to find a better opportunity.)
'이사하다' (to move house) is about changing residence, which might happen alongside a transfer but isn't the transfer itself. '새 아파트로 이사했어요.' (I moved to a new apartment.)
Remember, '전근가다' specifically refers to an internal company transfer, not a new job altogether or just moving homes.
Astuces
Learn the Parts of '전근가다'
Understand that '전근가다' is a compound verb. '전근' (轉勤) means transfer of work, and '가다' means to go. So, it literally means 'to go for a work transfer'.
Common Usage of '전근가다'
This verb is typically used in formal or business contexts. You'll hear it often when talking about corporate relocations or job transfers within a company.
Conjugate '전근가다' for Different Tenses
Practice conjugating '전근가다' in various tenses. For example:
Present: 전근가요 (I transfer)
Past: 전근갔어요 (I transferred)
Future: 전근갈 거예요 (I will transfer)
Use with Location Particles
When stating the destination of the transfer, use the particles ~으로/로. For example: 서울로 전근가다 (to transfer to Seoul).
Distinguish from Other 'Go' Verbs
While '가다' is in '전근가다', remember it's specific to work transfers. Don't confuse it with simply '가다' (to go) or other verbs for general travel or movement.
Contextualize with Company Names
It's common to mention the company or department. For instance: 삼성에서 다른 부서로 전근가다 (to transfer from Samsung to another department).
Listen for '전근' in News or Dramas
Pay attention to news articles or business dramas where characters discuss job changes or relocations. You'll often hear '전근' or '전근가다'.
Practice Speaking with Scenarios
Create short scenarios. '저는 다음 달에 부산으로 전근가요.' (I am transferring to Busan next month.) This helps solidify usage.
Understand the Impact of Transfers
In Korean corporate culture, a '전근' can be a significant event, often implying a change in life circumstances for the employee and their family.
Related Noun: '전근자'
The noun '전근자' refers to a person who has transferred. This is a more advanced vocabulary point but useful for deeper understanding.
Origine du mot
Sino-Korean word from '轉勤' (전근, jeon-geun, 'transfer of duty') + '가다' (ga-da, 'to go')
Sens originel : To go for a transfer of duty.
Korean (Sino-Korean)Contexte culturel
When someone '전근가다' in Korea, it often implies a significant life change, possibly involving relocation for themselves or their entire family. Companies often provide support for these transfers, and farewell gatherings are common to wish the transferring colleague well.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Talking about work and career changes
- 이번에 전근 가게 됐어요.
- 다른 도시로 전근 가는 건가요?
- 전근 가면 새로 시작해야죠.
Discussing family moving due to work
- 남편이 전근 가서 이사하게 됐어요.
- 아버지가 전근 가셔서 어릴 때 많이 이사했어요.
- 아이들 학교 때문에 전근 가는 게 걱정이에요.
Explaining a colleague's absence
- 김대리님은 다른 지점으로 전근 가셨어요.
- 최근에 몇 명 전근 갔어요.
- 전근 가서 이제 여기 없어요.
Inquiring about someone's future plans at work
- 혹시 전근 계획 있으세요?
- 언제쯤 전근 가실 예정이세요?
- 전근 가고 싶어요?
Talking about the challenges or benefits of transferring
- 전근 가면 적응하기 힘들 거예요.
- 전근 가는 게 좋은 기회일 수도 있어요.
- 전근 가면 월급이 더 오를까요?
Amorces de conversation
"최근에 회사에서 전근 가신 분 있으세요?"
"혹시 다른 회사로 전근 가고 싶은 생각 해보셨어요?"
"친구나 가족 중에 일 때문에 전근 가신 분 있으세요?"
"만약 해외로 전근 갈 기회가 있다면, 가고 싶으세요?"
"전근 가면 어떤 점이 가장 힘들 것 같으세요?"
Sujets d'écriture
만약 전근을 가게 된다면, 어떤 도시로 가고 싶으신가요? 그 이유는 무엇인가요?
전근을 가는 것에 대해 긍정적인 점과 부정적인 점을 각각 써보세요.
학창 시절에 부모님이 전근을 가셔서 이사했던 경험이 있다면, 어땠는지 자세히 써보세요.
만약 당신의 직업이 전근이 잦은 직업이라면, 어떤 점이 가장 걱정되거나 기대될 것 같나요?
전근 가는 동료에게 어떤 조언을 해주고 싶으신가요?
Questions fréquentes
10 questionsWhile 'to move' (이사하다) generally refers to changing your residence, 전근가다 specifically means to transfer to a different office or branch for work. It implies a relocation due to professional reasons, often within the same company but to a different physical location.
Not necessarily! While it often involves moving to a new city, 전근가다 can also mean transferring to another branch within the same city. The key is that it's a change of your workplace location.
No, 전근가다 is typically used when you're moving to a completely different office or branch, not just a different department within the same building. For a department change in the same location, you might say '부서 이동하다' (to move departments).
Yes, 전근가다 can be used for both voluntary transfers (e.g., you requested it) and involuntary transfers (e.g., your company decided it). The verb itself just describes the action of transferring offices.
Jobs that often involve 전근가다 include those in large corporations, banks, government agencies, and some educational institutions where there are multiple branches or offices. It's common for employees to be relocated to gain broader experience or meet organizational needs.
You can use 전근가다 similarly to other verbs. For example: '저는 부산으로 전근가요.' (I'm transferring to Busan.) or '제 친구는 다음 달에 전근가요.' (My friend is transferring next month.)
Yes, you might hear phrases like '전근 발령이 나다' (to receive a transfer order) or '전근을 가다' (to go on a transfer). People often wish someone '새로운 곳에서 잘 지내세요!' (Have a good time in your new place!) when they are transferring.
전근가다 doesn't explicitly state whether the move is permanent or temporary. It simply describes the act of transferring. The context of the conversation or additional information would clarify the duration of the transfer.
전근가다 is a standard, neutral word. It's appropriate for both formal and informal contexts when discussing a job transfer. There's no more formal or informal equivalent that you need to worry about.
The noun form related to 전근가다 is 전근 (transfer). You can say '전근을 가다' (to go on a transfer) or '전근 명령' (transfer order).
Teste-toi 156 questions
저는 내년에 서울로 ___.
The sentence indicates a transfer to Seoul next year, so '전근가요' (to transfer) is the most appropriate verb. '가요' (to go) is too general, '와요' (to come) doesn't fit the context of moving to a new office, and '살아요' (to live) doesn't describe the action of transferring jobs.
제 친구는 다른 도시에 있는 회사로 ___.
The friend moved to a company in another city, implying a transfer. '전근갔어요' (transferred) is correct. '갔어요' (went) is too general, '왔어요' (came) implies coming to the current location, and '일했어요' (worked) describes an action that happened but not the transfer itself.
그는 뉴욕 지사로 ___ 계획이에요.
The sentence talks about a plan to move to the New York branch, which means a transfer. '전근갈' (to transfer) is the correct form. '갈' (to go) is too general. '올' (to come) doesn't fit the direction of the action from the speaker's perspective if they are not in New York. '머무를' (to stay) is the opposite of transferring.
선생님은 다음 학기에 다른 학교로 ___.
A teacher moving to another school for the next semester is a transfer. '전근가실 거예요' (will transfer) is appropriate. '가실 거예요' (will go) is too general. '오실 거예요' (will come) doesn't fit the context if the teacher is moving from the current school. '가르치실 거예요' (will teach) describes what the teacher will do, not the act of moving schools.
저는 서울 본사에서 부산 지사로 ___ 싶어요.
The speaker expresses a desire to move from the Seoul head office to the Busan branch, which is a transfer. '전근가고' (to transfer) is the correct choice. '가고' (to go) is too general. '오고' (to come) implies coming to the speaker's current location, which is not the case. '일하고' (to work) describes working, not transferring.
그는 지난달에 제주 지점으로 ___.
The person moved to the Jeju branch last month, indicating a transfer. '전근갔습니다' (transferred) is the correct and polite form. '갔습니다' (went) is too general. '왔습니다' (came) implies coming to the current location, which is not the context. '떠났습니다' (left) is also too general and doesn't specify the purpose of leaving.
저는 회사에서 다른 도시로 ___ 싶어요.
The sentence means 'I want to transfer to another city in the company.' '전근가고' (to transfer) is the correct verb form here. The other options mean 'to eat', 'to sleep', and 'to read', which do not fit the context.
우리 아빠는 다음 달에 서울로 ___ .
The sentence means 'My dad will transfer to Seoul next month.' '전근가요' (transfers) is the correct verb. The other options mean 'comes', 'studies', and 'works', which don't fit the context of moving branches.
친구가 부산으로 ___ , 그래서 슬퍼요.
The sentence means 'My friend transferred to Busan, so I'm sad.' '전근가서' (transferred, so) is the correct option. The other options mean 'came, so', 'played, so', and 'met, so', which don't make sense in this context.
'전근가다'는 학교로 옮기는 것을 의미합니다.
'전근가다' specifically refers to transferring to another office or branch within a company, not a school.
저는 회사에서 다른 부서로 '전근가다' 할 수 있습니다.
Yes, '전근가다' means to transfer to another office or branch, which can include another department within the same company.
음식을 먹을 때 '전근가다'라고 말합니다.
'전근가다' means to transfer, it has nothing to do with eating food.
The speaker is talking about changing their office.
Someone's father is going to a new city for work.
A friend is moving to work at a different branch.
Read this aloud:
회사를 옮겨요.
Focus: 외 (oe) as in 'we'
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
새로운 곳으로 가요.
Focus: 로 (ro) at the end of a word
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
다른 지점으로 전근 가요.
Focus: 전근 (jeongeun)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about someone going to a new office because they transferred.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저는 새 사무실로 전근 가요.
Imagine your friend transferred to a new branch. Write a simple sentence congratulating them or wishing them luck.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구는 전근 가요. 잘 하세요!
Write a sentence saying 'My dad transfers tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
우리 아빠는 내일 전근 가요.
김 선생님은 어디로 전근 가요?
Read this passage:
김 선생님은 부산으로 전근 가요. 새 학교에서 일해요. 김 선생님은 행복해요.
김 선생님은 어디로 전근 가요?
김 선생님은 부산으로 전근 가기 때문에 정답은 '부산'입니다.
김 선생님은 부산으로 전근 가기 때문에 정답은 '부산'입니다.
친구는 무엇으로 전근 가요?
Read this passage:
제 친구는 회사에서 다른 지점으로 전근 가요. 친구는 기차로 가요. 새로운 시작이에요.
친구는 무엇으로 전근 가요?
친구가 기차로 전근 간다고 언급되어 있습니다.
친구가 기차로 전근 간다고 언급되어 있습니다.
형은 언제 전근 가요?
Read this passage:
우리 형은 다음 달에 다른 도시로 전근 가요. 형은 그곳에서 새로운 일을 시작할 거예요. 형은 조금 걱정해요.
형은 언제 전근 가요?
우리 형은 '다음 달에' 다른 도시로 전근 간다고 합니다.
우리 형은 '다음 달에' 다른 도시로 전근 간다고 합니다.
This sentence means 'I transferred to Seoul.' The typical Korean sentence structure is Subject-Adverb-Verb.
This sentence means 'My friend is transferring to Busan.' The subject '제 친구는' comes first, followed by the destination '부산으로' and the verb '전근가요'.
This sentence means 'He transferred to another company.' '그는' (He) is the subject, '다른 회사로' (to another company) is the destination, and '전근갔습니다' (transferred) is the verb.
저는 내년에 서울로 ___.
The sentence indicates a professional transfer, so '전근가요' (to transfer for work) is the appropriate choice.
그는 다른 부서로 ___.
The sentence implies a past action of transferring to another department. '전근갔어요' (transferred) fits the context.
새로운 지점으로 ___ 계획이에요.
The sentence talks about a plan to transfer to a new branch, so '전근갈' (to transfer) is the correct form.
회사에서 저에게 부산으로 ___고 했어요.
The company instructed a work-related transfer, making '전근 가' (transfer) the suitable option.
친구가 다음 달에 해외로 ___ 예정이에요.
The friend is scheduled to transfer overseas for work, so '전근 갈' (to transfer) is the correct choice.
그녀는 승진과 함께 다른 도시로 ___.
The context suggests a professional transfer linked to a promotion, so '전근 갔어요' (transferred for work) is appropriate.
저는 서울 지점으로 _____ 싶어요. (I want to transfer to the Seoul branch.)
The '~고 싶다' grammar pattern is used to express a desire to do something. So, '전근가고 싶어요' means 'I want to transfer'.
김 선생님은 부산으로 _____ (Mr. Kim transferred to Busan.)
This sentence describes an action that already happened in the past. '전근갔습니다' is the correct past tense form.
친구가 다음 달에 다른 부서로 _____ (My friend is transferring to another department next month.)
This sentence refers to a future action. '전근가요' is the informal polite present tense, which can also be used for future plans.
'전근가다'는 현재 있는 곳으로 다시 돌아온다는 의미입니다. ('전근가다' means to return to the current place.)
'전근가다' means to transfer to a different office or branch, not to return to the current one.
친구가 외국으로 전근갔어요. (My friend transferred to a foreign country.) 이 문장은 올바른 표현입니다. (This sentence is a correct expression.)
'전근가다' can be used for transferring to an office or branch in a foreign country as well.
저는 오늘 아침에 회사로 전근갔어요. (I transferred to the company this morning.) 이 문장은 어색합니다. (This sentence is awkward.)
'전근가다' implies a change of location, not just going to the company for the day. You would say '회사에 갔어요' (I went to the company) instead.
He will transfer to another city next month. Listen for '전근 갈 거예요'.
If you transfer, you have to work in a new place. Listen for '전근 가면'.
My friend transferred to Busan. Listen for '전근 갔어요'.
Read this aloud:
회사에서 저를 다른 지점으로 전근 보냈어요.
Focus: 전근 보냈어요 (jeon-geun bo-naet-seo-yo)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
만약 전근 가면 가족도 같이 이사해야 해요.
Focus: 전근 가면 (jeon-geun ga-myeon)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
저는 서울로 전근 가고 싶어요.
Focus: 전근 가고 싶어요 (jeon-geun ga-go sip-eo-yo)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend got transferred to a new office. Write a short message (1-2 sentences) congratulating them and wishing them good luck. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구가 다른 사무실로 전근가서 축하해요! 거기서도 잘 지내세요.
Your colleague mentioned they are transferring next month. Write a short question asking where they are going. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
다음 달에 전근 가신다고요? 어디로 가세요?
You are telling someone that your father will transfer to Busan next year. Write this sentence in Korean. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
우리 아빠는 내년에 부산으로 전근 가실 거예요.
민수 씨는 무엇을 할 예정인가요?
Read this passage:
민수 씨는 다음 달에 다른 도시로 전근가요. 그래서 친구들과 마지막 식사를 했습니다. 민수 씨는 새로운 곳에서 열심히 일할 거예요.
민수 씨는 무엇을 할 예정인가요?
지문에서 '민수 씨는 다음 달에 다른 도시로 전근가요'라고 언급했습니다.
지문에서 '민수 씨는 다음 달에 다른 도시로 전근가요'라고 언급했습니다.
수진 씨는 어디로 전근갔나요?
Read this passage:
수진 씨는 회사에서 5년 동안 일했습니다. 지난주에 수진 씨는 서울 지점으로 전근갔어요. 새로운 지점에서 좋은 경험을 하기를 바랍니다.
수진 씨는 어디로 전근갔나요?
지문에서 '지난주에 수진 씨는 서울 지점으로 전근갔어요'라고 말했습니다.
지문에서 '지난주에 수진 씨는 서울 지점으로 전근갔어요'라고 말했습니다.
동료는 대구에서 무엇을 할 건가요?
Read this passage:
제 동료가 어제 대구 지점으로 전근갔습니다. 그 동료는 그곳에서 새로운 프로젝트를 시작할 거예요. 저는 그를 응원합니다.
동료는 대구에서 무엇을 할 건가요?
지문에서 '그 동료는 그곳에서 새로운 프로젝트를 시작할 거예요'라고 언급했습니다.
지문에서 '그 동료는 그곳에서 새로운 프로젝트를 시작할 거예요'라고 언급했습니다.
This sentence means 'He is transferring to Seoul.' The correct order is subject, location, then verb.
This sentence means 'My father transferred to Busan.' The correct order is subject, location, then past tense verb.
This sentence means 'I am scheduled to transfer to a new team.' The correct order is subject, new team, then 'to be scheduled to transfer' phrase.
그는 다음 달에 서울 지사로 ___.
The sentence is in the future tense and a polite form is appropriate for general statements.
새로운 직장으로 ___ 후에, 그는 더 바빠졌어요.
'-어서/아서' is used to indicate a reason or sequence of events.
이번에 제가 부산으로 ___ 됐습니다.
'-게 되다' expresses that something 'comes to be' or 'happens to be'.
팀장님은 곧 제주도로 ___ 예정입니다.
'-ㄹ/을 예정입니다' is used for future plans, and '-시-' is for honorifics.
그녀는 해외 지사로 ___ 기회가 있었어요.
'-ㄹ/을 기회' means 'a chance to do something'.
친구는 어제 대구 지사로 ___고 했어요.
'-ㄴ/는다고 하다' is used for indirect quotation of a statement.
다음 중 '전근가다'의 올바른 의미는 무엇입니까? (Which of the following is the correct meaning of '전근가다'?)
'전근가다'는 주로 직장에서 다른 곳으로 근무지를 옮기는 것을 의미합니다. (''전근가다' primarily means to transfer one's workplace to another location.)
그는 다음 달에 부산으로 전근가게 될 것이다. (He will transfer to Busan next month.) 이 문장에서 '전근가다'는 어떤 상황을 나타냅니까? (In this sentence, what situation does '전근가다' indicate?)
문맥상 '부산으로 전근가게 될 것이다'는 직장이 부산으로 변경됨을 의미합니다. (Contextually, 'will transfer to Busan' means that the workplace will change to Busan.)
다음 문장 중 '전근가다'를 바르게 사용한 것은 무엇입니까? (Which of the following sentences uses '전근가다' correctly?)
'전근가다'는 직업적인 이동에 사용되는 표현입니다. (''전근가다' is an expression used for professional relocation.)
친구가 여행을 갈 때 '전근가다'라고 말할 수 있다. (You can say '전근가다' when a friend goes on a trip.)
'전근가다'는 직장의 이동을 의미하며, 단순한 여행에는 사용하지 않습니다. (''전근가다' means a work-related transfer and is not used for a simple trip.)
다른 도시의 지점으로 옮겨 일하게 될 때 '전근가다'라는 표현을 사용할 수 있다. (You can use the expression '전근가다' when you move to a branch in another city to work.)
'전근가다'는 다른 사무실이나 지점으로 근무지를 옮기는 상황에 적합한 표현입니다. (''전근가다' is an appropriate expression for situations where one's workplace is transferred to another office or branch.)
전근가다'는 주로 개인적인 목적의 이사를 의미한다. (''전근가다' mainly refers to moving for personal reasons.)
'전근가다'는 직업적인 이유로 다른 근무지로 옮기는 것을 의미합니다. (''전근가다' means moving to a different workplace for professional reasons.)
He will transfer to Busan next month.
There are many documents to prepare before transferring to the new branch.
My friend will transfer overseas, so I won't see them for a while.
Read this aloud:
서울 지사로 전근가고 싶어요.
Focus: 전근가고 싶어요
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
내년에 다른 도시로 전근갈 가능성이 있어요.
Focus: 전근갈 가능성이 있어요
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
그는 몇 년 전에 제주도로 전근갔어요.
Focus: 제주도로 전근갔어요
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you have to move to another city because your company is transferring you to a new branch. Write a short message to a friend explaining this situation. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구야, 나 다음 달에 부산으로 전근가게 됐어. 회사에서 다른 지점으로 발령이 났거든. 너무 아쉽지만 새로운 곳에서도 잘 지내볼게.
Write a sentence about someone who is excited to transfer to a new department or office. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
김대리는 새로운 부서로 전근가게 되어 매우 기대하고 있습니다.
Write a short email to your boss, confirming that you understand you will be transferring to a new location next month. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
부장님, 다음 달에 새로운 근무지로 전근가는 것에 대해 잘 알겠습니다. 준비 잘해서 가겠습니다.
민준 씨는 어디로 전근가게 되었습니까?
Read this passage:
민준 씨는 서울 본사에서 5년 동안 일했습니다. 하지만 최근에 제주도로 전근가게 되었습니다. 그는 새로운 환경에서 일하는 것을 기대하고 있습니다.
민준 씨는 어디로 전근가게 되었습니까?
민준 씨는 서울 본사에서 일했지만, 제주도로 전근가게 되었습니다.
민준 씨는 서울 본사에서 일했지만, 제주도로 전근가게 되었습니다.
친구가 다음 달부터 어디에서 살게 됩니까?
Read this passage:
제 친구는 최근에 해외 지사로 전근가게 되었습니다. 그래서 다음 달부터는 외국에서 살게 됩니다. 저는 그 친구가 새로운 경험을 많이 하기를 바랍니다.
친구가 다음 달부터 어디에서 살게 됩니까?
친구가 해외 지사로 전근가게 되어 다음 달부터 외국에서 살게 됩니다.
친구가 해외 지사로 전근가게 되어 다음 달부터 외국에서 살게 됩니다.
회사가 직원들을 다른 지역으로 전근 보내는 이유는 무엇입니까?
Read this passage:
회사는 매년 몇몇 직원들을 다른 지역으로 전근 보냅니다. 이것은 직원들에게 다양한 경험을 제공하기 위한 것입니다. 전근을 통해 직원들은 새로운 업무 환경에 적응하고 성장할 수 있습니다.
회사가 직원들을 다른 지역으로 전근 보내는 이유는 무엇입니까?
회사는 직원들에게 다양한 경험을 제공하기 위해 다른 지역으로 전근을 보냅니다.
회사는 직원들에게 다양한 경험을 제공하기 위해 다른 지역으로 전근을 보냅니다.
This sentence means 'He transferred to Busan.' The correct order is subject, location, verb.
This means 'My father transferred to Jeju Island.' The order is possessive pronoun + noun, location, honorific verb.
This translates to 'I am scheduled to transfer to another department next year.' The structure is time, 'another department', 'to transfer' + 'scheduled to'.
다음 중 '전근가다'의 올바른 의미는 무엇입니까?
'전근가다'는 회사나 조직 내에서 다른 사무실이나 지점으로 근무지를 옮기는 것을 의미합니다.
김 대리는 이번 달에 부산 지사로 _______.
문맥상 김 대리가 부산 지사로 근무지를 옮겼다는 의미이므로 '전근갔습니다'가 가장 적절합니다.
다음 문장 중 '전근가다'를 바르게 사용한 것은?
'전근가다'는 주로 직장 내에서 다른 사무실이나 지점으로 근무지를 옮길 때 사용합니다. 다른 보기들은 문맥에 맞지 않습니다.
'전근가다'는 학교에서 다른 학교로 옮기는 경우에도 사용할 수 있다.
'전근가다'는 주로 회사나 조직 내에서 근무지를 옮길 때 사용하며, 학교의 경우는 '전학가다'나 '전근하다' (선생님의 경우) 등의 표현을 사용합니다.
직장인이 승진하여 다른 부서로 이동하는 경우, '전근가다'라는 표현을 쓸 수 있다.
'전근가다'는 근무하는 장소(사무실, 지점 등)가 바뀌는 것을 의미합니다. 같은 사무실 내에서 부서만 바뀌는 경우에는 '부서 이동'이나 '전배'와 같은 표현을 사용합니다.
친구와 약속 장소를 바꾸는 것을 '전근가다'라고 표현할 수 있다.
'전근가다'는 근무지 이동에만 사용되는 표현입니다. 약속 장소를 바꾸는 것은 '약속 장소를 변경하다' 또는 '장소를 옮기다' 등으로 표현합니다.
He will transfer to the Busan branch next month.
If I transfer, I'll have to live separately from my family.
When I transferred to a new environment, it was harder to adapt than I thought.
Read this aloud:
회사에서 저에게 해외 지사로 전근 가라고 했어요.
Focus: 전근 가라고
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
이번에 전근 가는 곳은 업무 강도가 더 높다고 들었어요.
Focus: 업무 강도가
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
전근 가게 되면 집을 새로 구해야 할 것 같아요.
Focus: 새로 구해야
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're talking to a friend. Tell them that your colleague is transferring to the Busan office next month. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
제 동료가 다음 달에 부산 지점으로 전근가요.
Write a short email to your boss, asking about the possibility of transferring to the Seoul branch. Use '전근가다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
안녕하세요, 부장님. 서울 지점으로 전근갈 수 있는 가능성에 대해 문의드립니다.
Describe a situation where someone might be happy to '전근가다'. For example, if it means moving closer to family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
어떤 사람은 가족이 사는 곳으로 전근가게 되어 매우 행복해할 수 있습니다. 예를 들어, 부모님과 더 가까이 살 수 있게 되는 경우죠.
김대리가 전근을 가는 것에 대해 어떤 감정을 느끼고 있나요?
Read this passage:
김대리는 지난주에 본사에서 제주 지점으로 전근을 가게 되었습니다. 그는 새로운 환경에서 일하는 것에 대한 기대감과 함께, 가족과 떨어져 지내야 하는 아쉬움을 동시에 느끼고 있습니다. 하지만 그는 새로운 도전이 자신을 성장시킬 것이라고 믿고 있습니다.
김대리가 전근을 가는 것에 대해 어떤 감정을 느끼고 있나요?
김대리는 새로운 환경에 대한 기대감과 가족과 떨어져 지내야 하는 아쉬움을 동시에 느끼고 있다고 명시되어 있습니다.
김대리는 새로운 환경에 대한 기대감과 가족과 떨어져 지내야 하는 아쉬움을 동시에 느끼고 있다고 명시되어 있습니다.
직원들이 지방 지점으로 전근을 가게 된 주요 원인은 무엇인가요?
Read this passage:
회사의 구조조정으로 인해 많은 직원들이 지방 지점으로 전근을 가게 되었습니다. 이로 인해 직원들 사이에서는 불만이 많았지만, 일부 직원들은 새로운 기회라고 생각하며 긍정적으로 받아들이기도 했습니다.
직원들이 지방 지점으로 전근을 가게 된 주요 원인은 무엇인가요?
지문에서 '회사의 구조조정으로 인해 많은 직원들이 지방 지점으로 전근을 가게 되었습니다'라고 명시되어 있습니다.
지문에서 '회사의 구조조정으로 인해 많은 직원들이 지방 지점으로 전근을 가게 되었습니다'라고 명시되어 있습니다.
박팀장이 한국 본사로 전근을 온 후 가장 중요하게 생각하는 것은 무엇인가요?
Read this passage:
박팀장은 5년간 해외 지점에서 근무하다가 최근 한국 본사로 전근을 왔습니다. 그는 해외에서의 경험을 바탕으로 새로운 프로젝트를 성공적으로 이끌 계획입니다. 동료들은 그의 복귀를 환영하며 많은 기대를 걸고 있습니다.
박팀장이 한국 본사로 전근을 온 후 가장 중요하게 생각하는 것은 무엇인가요?
박팀장은 '해외에서의 경험을 바탕으로 새로운 프로젝트를 성공적으로 이끌 계획입니다'라고 언급되어 있습니다.
박팀장은 '해외에서의 경험을 바탕으로 새로운 프로젝트를 성공적으로 이끌 계획입니다'라고 언급되어 있습니다.
This sentence means 'He was transferred to Busan.' The correct order is subject, location, and then the verb phrase.
This sentence means 'Transferring to the new branch was not an easy decision.' The subject phrase '새로운 지점으로 전근가는 것' comes first, followed by the predicate '쉬운 결정이 아니었다'.
This sentence means 'The company offered me a transfer to another department.' The sentence structure is: subject, indirect object, location, verb phrase, and then the main verb.
다음 문장 중 '전근가다'의 의미에 가장 적합한 것은 무엇입니까?
'전근가다'는 주로 직장 내에서 다른 사무실이나 지점으로 옮기는 것을 의미합니다. 단순히 회사를 옮기는 것이나 부서가 바뀌는 것과는 차이가 있습니다.
다음 중 '그는 뉴욕 지점으로 전근갔다'와 가장 유사한 상황은 무엇입니까?
'전근가다'는 동일한 회사 내에서 다른 지점이나 사무실로 근무지가 변경되는 상황을 나타냅니다.
어떤 상황에서 '전근가다'라는 표현을 사용하는 것이 가장 자연스럽습니까?
'전근가다'는 직업적인 맥락에서 사용되는 표현으로, 주로 회사의 다른 지점이나 사무실로 이동하는 경우에 해당합니다.
'전근가다'는 주로 같은 회사 내에서 근무지가 바뀌는 것을 의미한다.
'전근가다'는 일반적으로 같은 회사 소속으로 다른 사무실이나 지점으로 근무지가 변경되는 것을 뜻합니다.
회사를 완전히 옮길 때 '전근가다'라는 표현을 사용할 수 있다.
'전근가다'는 회사 자체를 옮기는 것이 아니라, 같은 회사 내에서 다른 지점이나 사무실로 이동하는 것을 의미합니다. 회사를 완전히 옮기는 경우는 '이직하다' 또는 '회사를 옮기다'라고 표현합니다.
대학교수가 다른 대학으로 직장을 옮길 때 '전근가다'라는 표현을 쓸 수 있다.
대학교수가 다른 대학으로 옮기는 것은 '이직'에 해당합니다. '전근가다'는 주로 기업이나 기관 내에서 다른 지점이나 부서로 이동하는 경우에 사용됩니다.
He will transfer to the Busan branch this month.
It won't be easy to adapt to a new environment after transferring.
My friend does not want to transfer from the headquarters to a regional office.
Read this aloud:
전근 가서 승진하는 기회를 잡고 싶어요.
Focus: 전근 가서 승진하는 기회를 잡고 싶어요.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
회사가 해외 지사로 전근 가라고 제안했어요.
Focus: 회사가 해외 지사로 전근 가라고 제안했어요.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
전근 가면 가족과 떨어져 지내야 해서 걱정이에요.
Focus: 전근 가면 가족과 떨어져 지내야 해서 걱정이에요.
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you've been offered a promotion that requires you to transfer to a new city. Write a short email to your friend explaining the situation, using '전근가다' naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구에게, 잘 지내? 나 곧 전근가게 되었어. 이번에 승진 기회가 생겨서 새로운 도시로 가게 됐는데, 좀 아쉽기도 하고 설레기도 해. 너도 알다시피 이곳을 떠나는 건 쉽지 않지만, 새로운 도전을 하고 싶어. 나중에 자세히 이야기하자.
Describe a hypothetical situation where a family member has to '전근가다'. How would this affect their daily life and your family? (Approx. 3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
만약 우리 아버지가 갑자기 전근가게 된다면, 우리 가족의 일상생활은 크게 바뀔 것이다. 아버지는 새로운 직장과 환경에 적응해야 할 것이고, 우리는 이사를 하거나 주말 부부가 되어야 할 수도 있다. 아이들은 학교를 옮겨야 해서 친구들과 헤어지는 것을 힘들어할 것이고, 나도 익숙했던 동네를 떠나야 하니 아쉬울 것 같다.
You are a manager and need to inform one of your team members that they will need to '전근가다' to a different branch next month. Write a brief memo. (Approx. 3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
김민준 사원에게, 다름이 아니라 다음 달 1일부터 홍대 지점으로 전근가게 되었음을 알려드립니다. 이번 인사이동은 회사의 전략적 목표 달성을 위해 결정된 사항으로, 김 사원의 역량을 높이 평가하여 내린 결정입니다. 새로운 환경에서 더 큰 성장을 이루시리라 믿습니다.
위 글의 내용으로 보아, 젊은 세대가 '전근가다'는 것에 대해 어떤 태도를 가지고 있다고 할 수 있습니까?
Read this passage:
최근 한 설문조사에 따르면, 직장인 10명 중 3명은 '전근가다'는 것에 대해 긍정적으로 생각하는 것으로 나타났습니다. 특히 젊은 세대일수록 새로운 환경과 기회를 찾아 다른 지역으로 전근가는 것에 대한 거부감이 적다고 합니다. 하지만 가족이 있는 경우, 자녀 교육 문제나 배우자의 직업 등으로 인해 전근을 결정하는 것이 쉽지 않다는 의견도 많았습니다.
위 글의 내용으로 보아, 젊은 세대가 '전근가다'는 것에 대해 어떤 태도를 가지고 있다고 할 수 있습니까?
지문에 '젊은 세대일수록 새로운 환경과 기회를 찾아 다른 지역으로 전근가는 것에 대한 거부감이 적다'고 명시되어 있으므로, 긍정적으로 생각하는 편이라는 것을 알 수 있습니다.
지문에 '젊은 세대일수록 새로운 환경과 기회를 찾아 다른 지역으로 전근가는 것에 대한 거부감이 적다'고 명시되어 있으므로, 긍정적으로 생각하는 편이라는 것을 알 수 있습니다.
박 부장이 '전근가다' 경험에 대해 긍정적으로 평가하는 주된 이유는 무엇입니까?
Read this passage:
오랜 시간 동안 한 회사에서 근무하며 여러 차례 '전근가다'를 경험한 박 부장은, 전근이 항상 힘든 것만은 아니라고 말합니다. 그는 새로운 지점에서 다양한 사람들을 만나고, 새로운 업무 방식에 적응하며 자신의 능력을 더욱 발전시킬 수 있었다고 회상합니다. 물론 처음에는 낯선 환경에 대한 두려움도 있었지만, 시간이 지나면서 오히려 그것이 성장의 기회가 되었다고 덧붙였습니다.
박 부장이 '전근가다' 경험에 대해 긍정적으로 평가하는 주된 이유는 무엇입니까?
박 부장은 '새로운 지점에서 다양한 사람들을 만나고, 새로운 업무 방식에 적응하며 자신의 능력을 더욱 발전시킬 수 있었다'고 언급했습니다.
박 부장은 '새로운 지점에서 다양한 사람들을 만나고, 새로운 업무 방식에 적응하며 자신의 능력을 더욱 발전시킬 수 있었다'고 언급했습니다.
한국 직원들이 아시아 지역으로 '전근가다'를 선호하는 주된 이유는 무엇입니까?
Read this passage:
한 글로벌 기업의 인사 담당자는 최근 늘어나는 해외 '전근가다' 요청에 대해 이야기했습니다. 특히 한국 직원들은 중국, 베트남 등 아시아 지역으로의 전근을 선호하는 경향이 뚜렷하다고 합니다. 이는 해당 지역의 성장 가능성을 높이 평가하고, 개인의 경력 개발에 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 기대하기 때문입니다. 하지만 언어와 문화 차이로 인한 어려움도 분명히 존재한다고 덧붙였습니다.
한국 직원들이 아시아 지역으로 '전근가다'를 선호하는 주된 이유는 무엇입니까?
지문에 '해당 지역의 성장 가능성을 높이 평가하고, 개인의 경력 개발에 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 기대하기 때문입니다'라고 명시되어 있습니다.
지문에 '해당 지역의 성장 가능성을 높이 평가하고, 개인의 경력 개발에 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 기대하기 때문입니다'라고 명시되어 있습니다.
This sentence describes someone unexpectedly transferring to Busan. '그는' (he) is the subject, '갑자기' (suddenly) is an adverb, '부산으로' (to Busan) indicates the destination, and '전근가게 되었다' (became transferred) is the verb phrase.
This sentence discusses the possibility of transferring to an overseas branch due to a personnel appointment. '이번에' (this time) indicates when, '인사 발령으로' (due to personnel appointment) explains the reason, '해외 지사로' (to an overseas branch) is the destination, and '전근가게 될 수도 있습니다' (might be transferred) is the verb phrase.
This sentence explains that she decided to transfer to adapt to a new environment. '새로운 환경에 적응하기 위해' (to adapt to a new environment) states the purpose, '그녀는' (she) is the subject, and '전근가기로 결심했다' (decided to transfer) is the verb phrase.
다음 문맥에 비추어 볼 때, '전근가다'의 가장 적절한 의미는 무엇입니까? '김 부장은 업무 성과가 뛰어나 서울 본사로 ____.'
문맥상 김 부장이 서울 본사로 발령받아 가는 상황이므로, '같은 회사 내에서 직장을 옮기다'가 가장 적절한 의미입니다.
다음 중 '전근가다'를 사용하여 문장이 어색한 것은 무엇입니까?
'전근가다'는 직장을 옮기는 행위를 의미하므로, 백화점에 쇼핑을 가는 상황에는 적절하지 않습니다.
회사의 구조조정으로 인해 많은 직원들이 지방으로 _____. 빈칸에 들어갈 가장 적절한 단어는?
구조조정으로 인해 직원이 지방으로 이동하는 상황은 '전근가다'와 가장 잘 어울립니다.
'전근가다'는 반드시 다른 도시나 지역으로 이동하는 경우에만 사용된다.
'전근가다'는 같은 회사 내에서 다른 부서나 지점으로 이동하는 것을 의미하며, 반드시 다른 도시나 지역으로 이동하는 경우에만 사용되는 것은 아닙니다. 예를 들어, 같은 도시 내 다른 지점으로 이동하는 경우에도 '전근가다'를 사용할 수 있습니다.
자발적으로 다른 회사로 이직하는 경우에도 '전근가다'라는 표현을 사용할 수 있다.
'전근가다'는 동일한 회사 내에서 직무나 근무지를 옮기는 경우에 사용되는 표현입니다. 다른 회사로 이직하는 경우에는 '이직하다' 또는 '회사를 옮기다'와 같은 표현을 사용합니다.
오랜 시간 한 지점에서 근무하던 직원이 본사로 이동하게 될 때 '전근가다'를 쓸 수 있다.
이는 같은 회사 내에서 근무지를 옮기는 상황이므로 '전근가다'를 적절하게 사용할 수 있습니다.
He is transferring to the Busan branch at the end of this month.
I'm worried because if I transfer, I'll have to live separately from my family.
Transferring to a new environment is not easy.
Read this aloud:
전근가게 되면 어떤 준비를 해야 할까요?
Focus: 전근가게 되면
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
이번에 제가 해외 지사로 전근가게 되었습니다.
Focus: 해외 지사로 전근가게 되었습니다
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
친구가 서울에서 제주도로 전근가서 주말마다 보기가 힘들어졌어요.
Focus: 서울에서 제주도로 전근가서
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a manager. Write an email to an employee informing them they will be transferring to a new branch next month. Include details about the new location and the reason for the transfer. Use '전근가다' naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
안녕하세요, [직원 이름]씨. 다음 달부터 [새로운 지점 이름] 지점으로 전근가게 되셨음을 알려드립니다. 이번 전근은 [구체적인 이유] 때문에 결정되었습니다. 새로운 환경에서 더 많은 기회를 얻으시길 바랍니다. 궁금한 점이 있으시면 언제든지 저에게 문의해주세요.
You are discussing career plans with a friend. Write a short dialogue (2-3 exchanges) where one person expresses their desire to '전근가다' to a different city for better career opportunities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: 요즘 이직을 고민 중이야. B: 왜? 무슨 일 있어? A: 응. 사실 서울로 전근가고 싶어. 거기서 더 좋은 경력 기회를 찾을 수 있을 것 같아. B: 아, 그렇구나. 쉽지 않은 결정이겠다.
Write a short diary entry (3-4 sentences) about how you feel after finding out you have to '전근가다' to a new, unfamiliar city. Describe your mixed emotions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
오늘 회사에서 전근 명령이 떨어졌다. 다음 달부터 부산으로 전근가야 한다니, 아직도 믿기지 않는다. 새로운 도시에서의 삶이 기대되면서도 한편으로는 낯선 환경에 대한 걱정이 앞선다. 잘 적응할 수 있을까?
김 대리가 전근을 가게 된 상황에 대한 설명으로 옳은 것은?
Read this passage:
김 대리는 지난주에 본사에서 지방 지점으로 전근을 갔다. 그는 새로운 환경에서 자신의 역량을 펼칠 기회를 얻게 되어 매우 기뻤다. 비록 가족과 떨어져 지내야 하지만, 이번 전근이 그의 커리어에 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 믿었다.
김 대리가 전근을 가게 된 상황에 대한 설명으로 옳은 것은?
본문에서 '이번 전근이 그의 커리어에 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 믿었다'고 언급되었으므로, 김 대리는 이번 전근이 그의 커리어에 도움이 될 것이라고 생각했음을 알 수 있습니다.
본문에서 '이번 전근이 그의 커리어에 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 믿었다'고 언급되었으므로, 김 대리는 이번 전근이 그의 커리어에 도움이 될 것이라고 생각했음을 알 수 있습니다.
직장인들이 전근을 갈 때 가장 고려하는 사항 중 하나는 무엇입니까?
Read this passage:
많은 직장인들이 회사의 인사이동에 따라 예상치 못하게 전근가게 되는 경우가 많다. 이는 개인의 삶에 큰 변화를 가져오지만, 새로운 경험과 성장의 기회가 될 수도 있다. 특히, 가족이 있는 경우 배우자의 직장이나 자녀의 학업 문제로 인해 전근이 쉽지 않은 결정이 되기도 한다.
직장인들이 전근을 갈 때 가장 고려하는 사항 중 하나는 무엇입니까?
본문에서 '가족이 있는 경우 배우자의 직장이나 자녀의 학업 문제로 인해 전근이 쉽지 않은 결정이 되기도 한다'고 언급되었으므로, 가족의 직장 및 자녀의 학업 문제가 가장 고려하는 사항 중 하나임을 알 수 있습니다.
본문에서 '가족이 있는 경우 배우자의 직장이나 자녀의 학업 문제로 인해 전근이 쉽지 않은 결정이 되기도 한다'고 언급되었으므로, 가족의 직장 및 자녀의 학업 문제가 가장 고려하는 사항 중 하나임을 알 수 있습니다.
화자가 전근을 간 후 느끼는 감정은 무엇입니까?
Read this passage:
이번 달 초, 저는 도쿄 지사에서 서울 본사로 전근가게 되었습니다. 낯선 곳에서의 새로운 시작에 대한 설렘과 동시에, 오랫동안 함께 일했던 동료들과 헤어지는 아쉬움이 교차했습니다. 하지만 곧 새로운 동료들과 친해지고 업무에도 빠르게 적응하며 한국 생활을 즐기고 있습니다.
화자가 전근을 간 후 느끼는 감정은 무엇입니까?
본문에서 '낯선 곳에서의 새로운 시작에 대한 설렘과 동시에, 오랫동안 함께 일했던 동료들과 헤어지는 아쉬움이 교차했습니다'라고 언급되었으므로, 화자는 설렘과 아쉬움이 동시에 교차함을 알 수 있습니다.
본문에서 '낯선 곳에서의 새로운 시작에 대한 설렘과 동시에, 오랫동안 함께 일했던 동료들과 헤어지는 아쉬움이 교차했습니다'라고 언급되었으므로, 화자는 설렘과 아쉬움이 동시에 교차함을 알 수 있습니다.
/ 156 correct
Perfect score!
Summary
전근가다 means to transfer to another office or branch within the same company.
- workplace transfer
- office relocation
- job reassignment
Learn the Parts of '전근가다'
Understand that '전근가다' is a compound verb. '전근' (轉勤) means transfer of work, and '가다' means to go. So, it literally means 'to go for a work transfer'.
Common Usage of '전근가다'
This verb is typically used in formal or business contexts. You'll hear it often when talking about corporate relocations or job transfers within a company.
Conjugate '전근가다' for Different Tenses
Practice conjugating '전근가다' in various tenses. For example:
Present: 전근가요 (I transfer)
Past: 전근갔어요 (I transferred)
Future: 전근갈 거예요 (I will transfer)
Use with Location Particles
When stating the destination of the transfer, use the particles ~으로/로. For example: 서울로 전근가다 (to transfer to Seoul).
Exemple
그는 다음 주에 부산 지점으로 전근갑니다.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur business
에 대한
A2Concerning or relating to; about, regarding.
~대하여
A2About, concerning, regarding.
대해서
A2Concerning or with regard to; about, regarding.
에 대해
A2About; regarding.
풍요롭다
A2To be abundant, prosperous, or rich.
관철하다
B2To carry through, achieve, or persist in one's will or goal until it is accomplished, despite difficulties.
~에 따라
B1According to, depending on; as stated by or determined by.
에 따라
A2According to; in accordance with.
에 의하면
B1According to; as stated by or reported by.
계좌번호
A2A unique identifier for a bank account.