At the A1 level, you should think of '전근가다' as a special way to say 'go to work in a different place.' The word is made of '전근' (work transfer) and '가다' (to go). You can use it simply to say where someone is going for their job. For example, '서울로 전근가요' means 'I am going to Seoul for a work transfer.' It is used for adults who have jobs in offices or schools. You don't need to worry about the complicated reasons why people move yet; just remember it's about 'going' to a new office. Use the particle '~로' to show the city or branch you are going to. It's a useful word if you want to talk about your parents' jobs or your own plans in a simple way.
For A2 learners, '전근가다' is an important word for describing life changes. You should know that this word is specifically for staying in the same company but moving to a different building or city. It is different from '이사하다' (moving house) and '전학가다' (changing schools for students). At this level, you can start using past tense like '전근갔어요' (transferred) and future plans like '전근갈 거예요' (will transfer). You might hear this in simple conversations about why someone is leaving their current neighborhood. A common sentence would be: '회사가 멀어서 전근가게 됐어요' (I ended up transferring because the company was far). Focus on the '-(으)로' particle for the destination and '에서' for where you are leaving from.
At the B1 level, you should understand the social implications of '전근가다'. In Korea, transfers are often decided by the company, so you will frequently see the '-게 되다' (to end up...) structure: '지사로 전근가게 되었어요.' This level requires you to distinguish '전근' from '파견' (temporary dispatch). '전근' implies a more permanent change. You should also be comfortable using honorifics, such as '전근가시다', when talking about your boss or parents. B1 learners should be able to explain the reason for a transfer, such as a promotion or a regular rotation policy. You might also encounter this word in dramas where a character has to move away, causing a conflict in the story. It is a key word for discussing career development and the 'salaryman' lifestyle in Korea.
B2 learners should be able to use '전근가다' in professional and formal contexts. You should understand related nouns like '발령' (appointment/order) and '순환 보직' (job rotation). At this level, you can discuss the pros and cons of transferring, such as the 'Gireogi Appa' (Goose Dad) phenomenon or the difficulties of adjusting to a regional city after living in Seoul. You should also recognize the administrative terms '전출' (moving out of a post) and '전입' (moving into a post) which are the formal counterparts of '전근'. In writing, you might use '전근을 가다' or '전근을 명받다' (to be ordered to transfer). You should be able to handle complex sentences like '갑작스러운 전근 소식에 가족 모두가 당황했다' (Everyone in the family was flustered at the sudden news of the transfer).
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '전근가다' within the context of Korean institutional structures. This includes the 'regular rotation' (정기 전근) seen in the civil service and education sectors, designed to prevent corruption and ensure regional balance. You should be able to discuss the socio-economic impact of large-scale transfers, such as the relocation of government ministries to Sejong City. C1 learners should understand the subtle emotional and hierarchical nuances—when a transfer is considered a 'promotion path' versus when it is a 'demotion' or 'exile' (유배). You should be able to use the word in sophisticated debates about labor mobility and corporate loyalty. Your vocabulary should also include '좌천' (demotion/relegation to a remote post) as a specific, negative type of transfer.
For C2 mastery, '전근가다' is analyzed within the broader framework of Korean labor law and corporate strategy. You should be able to discuss legal disputes regarding 'unjust transfers' (부당 전근) and the criteria courts use to determine if a transfer is a valid exercise of managerial authority or an abuse of power. C2 speakers can use the word in high-level business negotiations, policy analysis, or literary contexts. You should be familiar with historical and cultural references to transfers, such as how the system has evolved from the Joseon era to the modern day. You can articulate the psychological effects of 'frequent transfers' (잦은 전근) on employee retention and family stability. At this level, the word is not just a verb but a gateway to discussing the entire structure of the Korean professional world and its impact on the individual.

전근가다 30秒で

  • A formal verb meaning to transfer to a different office or branch within the same company.
  • Commonly used with the destination particle ~로/으로 to indicate where the person is moving.
  • Different from '이사하다' (moving house) and '이직하다' (changing companies entirely).
  • Carries significant cultural weight in Korea, often involving family separation or career advancement.

The Korean verb 전근가다 (jeongeun-gada) is a compound word derived from the Sino-Korean roots 轉 (전 - to turn/shift) and 勤 (근 - to work), combined with the native Korean verb 가다 (gada - to go). In its most literal sense, it translates to 'to go to a shifting of work,' which in professional English equates to 'transferring to another office,' 'being relocated to a different branch,' or 'moving to a new work site within the same organization.' This word is a staple of Korean corporate and civil service life, representing a significant event in an employee's career trajectory. Unlike simply changing jobs (이직하다), 전근가다 implies that you remain employed by the same company or government entity but are physically moving your base of operations to a different geographical location or a specific subsidiary branch.

Institutional Context
In large Korean conglomerates known as Chaebols (like Samsung, Hyundai, or LG) and within the extensive Korean civil service system, periodic transfers are a standard part of human resources management. Employees are often rotated between the headquarters in Seoul and regional offices in cities like Busan, Daegu, or the administrative hub of Sejong City. When an employee is told they must 전근가다, it is often viewed with mixed emotions—it could be a strategic move for a promotion, or a challenging relocation that separates them from their family.

내년에 부산 지사로 전근가다 보니 짐을 정리해야 해요. (Since I am transferring to the Busan branch next year, I need to organize my belongings.)

Understanding the cultural weight of this word requires looking at the 'Gireogi Appa' (Goose Dad) phenomenon. Often, when a father has to 전근가다 to a distant city or even overseas, the family might stay behind for the children's education, leading to the father living alone in the new location. Thus, the word carries connotations of sacrifice and professional duty. It is also frequently used in news reports regarding high-ranking officials or teachers who are rotated between public schools every few years to ensure fairness and prevent local corruption.

Grammatical Structure
The word is typically used with the destination particle ~로/으로 (to) or ~지사로 (to a branch). For example, '제주도로 전근가다' (to transfer to Jeju Island). It functions as an intransitive verb in Korean, focusing on the movement of the subject.

갑자기 해외 지사로 전근가게 되어서 당황스러워요. (I am flustered because I ended up transferring to an overseas branch suddenly.)

In summary, 전근가다 is more than just a logistical move; it is a pivotal moment in a professional's life in Korea. It marks the transition between different environments within the same corporate structure, requiring adjustments in social circles, living arrangements, and daily routines. When you use this word, you are acknowledging a formal, organizational relocation rather than a personal choice to change employers.

Using 전근가다 correctly involves understanding its role as a movement verb that describes a change in workplace location. Because it involves 'going' (가다), it naturally pairs with particles that indicate direction and origin. The most common structure is [Destination] + (으)로 + 전근가다. For instance, if you are moving from Seoul to Daejeon, you would say '대전으로 전근가요.' If you want to emphasize the source, you can use [Origin] + 에서 + [Destination] + (으)로 + 전근가다.

Tense and Aspect
In the past tense, '전근갔다' implies the move has already happened. In the future tense, '전근갈 것이다' or '전근가게 될 것이다' (will end up transferring) is used to express upcoming plans or orders. The use of the '-게 되다' suffix is particularly common because transfers are usually decided by the company, not the individual, making the change feel like something that 'happens' to the employee.

아버지는 3년마다 다른 도시로 전근가셨습니다. (My father transferred to different cities every three years.)

When discussing the reason for the transfer, you can use the '-아/어/여서' (because) or '-(으)니까' (since) connectors. For example, '승진해서 전근가요' (I am transferring because I got promoted). This provides context to whether the transfer is a positive or neutral event. In more formal writing or reports, you might see the noun form '전근' combined with '을 가다', as in '전근을 가게 되었다'.

Politeness Levels
In a business setting, you should use the honorific form '전근가시다' when referring to a superior or an older colleague. For example, '부장님께서 다음 달에 미국 지사로 전근가십니다' (The department manager is transferring to the US branch next month). Using the plain form '전근간다' is appropriate for diaries or when speaking to close friends about your own situation.

이번에 전근가면 언제 다시 본사로 돌아올 수 있을까요? (If I transfer this time, when will I be able to return to the headquarters?)

Finally, consider the nuances of '전근' vs. '전출'. While '전근가다' is the general term for going to a new work location, '전출' (moving out) and '전입' (moving in) are more technical administrative terms used in HR documents. In daily conversation, '전근가다' remains the most natural and frequently used expression for describing this professional relocation.

You will encounter 전근가다 in several distinct environments in Korea. The most common is the modern office (회사). Office workers (직장인) frequently discuss transfers during lunch breaks or after-work drinks (회식). If a colleague is leaving, they might say '전근가시게 되어서 정말 아쉬워요' (I'm so sad that you are transferring). It's a key word in the vocabulary of anyone working for a company with multiple locations.

K-Dramas and Media
In Korean television dramas, '전근' is a classic plot device. A character might be 'exiled' to a remote regional branch as punishment for whistleblowing or failing a project. Conversely, a transfer to the New York or London branch is often depicted as a mark of elite status. Listen for phrases like '지방으로 전근가!' (Transfer to the countryside!) in intense office confrontation scenes. It symbolizes a loss of power or a forced separation from the central social life of Seoul.

뉴스: '정부는 공무원들의 순환 보직을 위해 정기적으로 전근가도록 조치했습니다.' (News: 'The government has taken measures for public officials to transfer regularly for job rotation.')

The education sector is another place where this word is ubiquitous. In Korea, public school teachers are required to rotate schools every 4 to 5 years to ensure that high-quality teachers are distributed fairly across both urban and rural areas. Students often hear their favorite teachers saying, '선생님이 내년에 다른 학교로 전근가게 됐어' (I'll be transferring to another school next year). This creates a cycle of bittersweet goodbyes in the Korean school system every February, the end of the academic year.

Public Service and Military
For military officers and police, '전근' is an inevitable part of life. Families of these professionals are accustomed to moving every few years. In these contexts, the word is used with a sense of duty. You might hear neighbors talking about a family that '전근갔어요' (transferred/moved away for work) when explaining why a house is suddenly vacant. It is a word that explains the mobility of the Korean middle class.

친구 사이: '우리 남편이 이번에 세종시로 전근가서 주말 부부가 됐어.' (Between friends: 'My husband transferred to Sejong City this time, so we became a weekend couple.')

Whether in a formal HR announcement, a tearful school assembly, or a casual conversation about family life, 전근가다 is the standard term for the logistical and professional reality of moving work locations. It bridges the gap between 'work' and 'life,' as a transfer in the former inevitably causes a shift in the latter.

One of the most frequent errors English speakers make when using 전근가다 is confusing it with other words related to moving or changing jobs. Because the English word 'transfer' can be broad, learners often misapply it. The most common confusion is with 이사하다 (to move house). While a '전근' often necessitates an '이사', they are not the same. 전근가다 refers specifically to the change in work location, whereas 이사하다 refers to moving your residence.

Confusion with '이직하다'
Another major pitfall is using 전근가다 when you actually mean 이직하다 (to change jobs/companies). If you quit Samsung and start working at LG, that is '이직'. If you work at Samsung Seoul and move to Samsung Austin, that is '전근'. Using '전근가다' for a change of company will confuse native speakers, as it implies you are still with the same employer.

❌ 다른 회사로 전근갔어요. (I transferred to another company.)

✅ 다른 회사로 이직했어요. (I changed jobs to another company.)

Learners also struggle with the distinction between '전근가다' and '전학가다'. While both mean 'transfer,' 전학가다 is strictly for students moving between schools. If a teacher moves schools, they 전근가다. If a student moves schools, they 전학가다. Mixing these up is a common B1-level mistake. Additionally, be careful with the particle usage; use '~(으)로' for the destination, not '~에'. While '~에 가다' is grammatically possible, '~(으)로' sounds much more natural for professional transfers.

Passive vs. Active Voice
In English, we say 'I was transferred' (passive). In Korean, even if the company forced the move, using '전근갔어요' (I went on a transfer) is standard. If you want to emphasize that it wasn't your choice, use '전근 발령이 났어요' (A transfer order was issued) or '전근하게 됐어요' (It turned out that I'm transferring). Avoid trying to translate 'was transferred' literally into a passive Korean verb form, as it often sounds unnatural.

❌ 저는 회사에 의해 전근되어졌어요. (I was transferred by the company - unnatural passive.)

✅ 회사에서 전근 발령을 받았어요. (I received a transfer order from the company.)

Lastly, ensure you don't use '전근가다' for moving within the same building or just changing departments. For changing departments, use '부서 이동' (department move). '전근' almost always implies a change in the physical building or geographic city. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common linguistic traps associated with professional relocation in Korean.

To truly master the concept of 'transferring' in Korean, it is essential to compare 전근가다 with its synonyms and related terms. While they all deal with movement in a professional context, their nuances differ based on duration, hierarchy, and the nature of the institution.

전근 (Jeongeun) vs. 파견 (Pagyeon)
전근가다: A semi-permanent or permanent change of your official work station within the same company. You 'belong' to the new branch now.
파견가다 (To be dispatched): A temporary assignment. You are sent to another branch or even another company (like a consultant) for a specific project or period, but your 'home' office remains the same.
전근 (Jeongeun) vs. 전출/전입 (Jeonchul/Jeonip)
전근: The general, conversational term for transferring.
전출 (Transferring out) and 전입 (Transferring in): These are administrative terms. You might see '전출 신고' (report of moving out) on an HR form. These are the 'sending' and 'receiving' sides of a 전근.

비교: '그는 런던 지사로 전근갔다' (He transferred to the London branch - long term) vs. '그는 런던 지사로 파견갔다' (He was dispatched to the London branch - temporary).

Another important word is 발령 (ballyeong), which means 'appointment' or 'assignment'. While 전근가다 describes the act of going, '발령나다' describes the official announcement of that move. You might say '전근 발령이 났어요' (The transfer order was issued). For moving between departments within the same building, use 부서 이동 (buseo idong). If the move involves a promotion, you would use 승진 (seungjin) in conjunction with the transfer.

For Students: 전학 (Jeonhak)
Remember that 전근가다 is for employees. Students use '전학가다'. A teacher might say: '내가 다른 학교로 전근가니까 너희들도 나중에 그 학교로 전학와!' (Since I'm transferring to another school, you guys should transfer there too later! - jokingly).

유의어 사용: '부서 이동' (Department move) - '전근' (Branch/City transfer) - '이직' (Company change).

By distinguishing between these terms, you can describe your professional life or the lives of others with precision. Whether it's a temporary project (파견), a permanent relocation (전근), or a strategic career move (이직), choosing the right word shows your deep understanding of both the Korean language and its corporate culture.

How Formal Is It?

豆知識

In the past, government officials in Korea were frequently transferred to prevent them from building too much local power, a practice that continues in the modern civil service system today.

発音ガイド

UK tɕʌngɯngada
US tɕʌngɯngada
The primary stress is on the first syllable '전' (jeon), with a secondary light stress on '가' (ga).
韻が合う語
출근가다 (chulgeun-gada - though rarely used as a single word) 퇴근하다 (toegun-hada) 행진하다 (haengjin-hada) 접근하다 (jeopgeun-hada) 부근 (bugeun) 최근 (choegeun) 해산 (haesan - partial rhyme with jeon) 가다 (gada)
よくある間違い
  • Pronouncing 'eu' in 'geun' like 'oo' in 'moon'. It should be a flat sound like the 'u' in 'pull' but with spread lips.
  • Adding a puff of air to the 'g' in 'gada', making it sound like 'khada'.
  • Forgetting the nasal 'n' at the end of 'jeon' and 'geun'.
  • Pronouncing 'jeon' as 'john'. It's closer to 'jun' in 'junction'.
  • Blending 'geun' and 'gada' too much; keep the syllables distinct: jeon-geun-ga-da.

難易度

読解 3/5

Recognizable once you know the Hanja for 'work' (근) and 'go' (가다).

ライティング 3/5

Requires correct spelling of '전근' and proper particle usage.

スピーキング 3/5

Common in office talk; pronunciation is straightforward.

リスニング 4/5

Can be confused with '전학' or '이사' in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

가다 (to go) 회사 (company) 일하다 (to work) 이사하다 (to move house)

次に学ぶ

발령 (appointment) 지사 (branch) 본사 (headquarters) 승진 (promotion)

上級

인사 이동 (personnel change) 좌천 (demotion) 부당 전근 (unfair transfer) 순환 근무 (job rotation)

知っておくべき文法

-(으)로 (Directional particle)

부산으로 전근가요.

-게 되다 (To end up/become)

갑자기 전근가게 되었어요.

-(으)시- (Honorific suffix)

부장님이 전근가셨습니다.

-기 때문에 (Because)

전근가기 때문에 바빠요.

-ㄴ/는 바람에 (Unexpected cause)

전근가는 바람에 계획이 취소됐어요.

レベル別の例文

1

저는 서울로 전근가요.

I am transferring to Seoul.

Uses '로' to show direction.

2

우리 아빠는 부산으로 전근갔어요.

My dad transferred to Busan.

Past tense '갔어요'.

3

선생님이 다른 학교로 전근가요?

Is the teacher transferring to another school?

Question form.

4

내년에 전근가고 싶어요.

I want to transfer next year.

'-고 싶다' (want to).

5

언제 전근가요?

When are you transferring?

Interrogative '언제'.

6

제주도로 전근가서 행복해요.

I am happy because I am transferring to Jeju Island.

'-아서' (reason).

7

친구는 대구로 전근갔어요.

My friend transferred to Daegu.

Subject '친구' (friend).

8

회사 지사로 전근가요.

I am transferring to a company branch.

'지사' (branch) + '로'.

1

이번에 인천 지사로 전근가게 되었어요.

I ended up transferring to the Incheon branch this time.

'-게 되다' indicates an external decision.

2

전근가면 집을 새로 구해야 해요.

If I transfer, I have to find a new house.

'-(으)면' (if).

3

부장님이 미국으로 전근가신대요.

I heard the manager is transferring to America.

'-ㄴ대요' (indirect quotation).

4

전근가기 전에 송별회를 해요.

We are having a farewell party before I transfer.

'-기 전에' (before).

5

해외로 전근가는 것은 힘들어요.

Transferring overseas is difficult.

'-는 것' (nominalization).

6

아버지가 전근가셔서 이사를 했어요.

We moved house because my father transferred.

Shows the link between '전근' and '이사'.

7

어디로 전근가는지 아세요?

Do you know where they are transferring to?

'-는지 알다' (know whether/where).

8

갑자기 전근가라는 말을 들었어요.

I suddenly heard the words 'transfer'.

'-라는' (called/said to be).

1

지방으로 전근가면 가족과 떨어져 살아야 해요.

If I transfer to the countryside, I have to live apart from my family.

'떨어져 살다' (live apart).

2

승진 기회를 잡기 위해 자원해서 전근갔어요.

I volunteered to transfer to grab a promotion opportunity.

'자원해서' (volunteering).

3

그 선생님은 5년마다 다른 학교로 전근가십니다.

That teacher transfers to another school every five years.

Honorific '가십니다'.

4

전근가는 바람에 친구들과 헤어지게 됐어요.

Because I transferred, I ended up parting with my friends.

'-는 바람에' (due to an unexpected cause).

5

본사에서 지사로 전근가는 직원이 많아요.

There are many employees transferring from the headquarters to the branches.

'본사' (headquarters) vs '지사' (branch).

6

전근가더라도 연락하고 지내요.

Even if you transfer, let's keep in touch.

'-더라도' (even if).

7

그는 전근간 지 얼마 안 되어서 적응 중이에요.

He is still adjusting since it hasn't been long since he transferred.

'-ㄴ 지 얼마 안 되다' (not long since).

8

전근가기 싫어서 회사를 그만두는 사람도 있어요.

There are people who quit the company because they don't want to transfer.

'-기 싫어서' (disliking doing something).

1

정기 인사 이동에 따라 많은 공무원이 전근가게 되었습니다.

According to the regular personnel changes, many civil servants ended up transferring.

'정기 인사 이동' (regular personnel change).

2

그는 업무 능력을 인정받아 핵심 부서로 전근갔습니다.

He transferred to a core department after his work ability was recognized.

'인정받다' (to be recognized).

3

전근가는 것이 경력에 도움이 될지 고민 중입니다.

I am contemplating whether transferring will help my career.

'-을지 고민 중이다' (contemplating whether).

4

회사의 일방적인 통보로 전근가는 것은 부당하다고 생각해요.

I think it is unfair to transfer due to a company's unilateral notification.

'일방적인 통보' (unilateral notification).

5

그는 전근가서도 뛰어난 실적을 내고 있습니다.

He is producing excellent results even after transferring.

'-아/어/여서도' (even after doing).

6

자녀 교육 문제 때문에 전근가는 것을 망설이고 있어요.

I am hesitating to transfer because of my children's education issues.

'망설이다' (to hesitate).

7

전근가는 바람에 생활 환경이 완전히 바뀌었어요.

Because I transferred, my living environment changed completely.

'생활 환경' (living environment).

8

새로운 환경에서 시작하고 싶어 전근을 자청했습니다.

I volunteered for a transfer because I wanted to start in a new environment.

'자청하다' (to volunteer/request for oneself).

1

공공기관의 지방 이전으로 인해 수천 명의 직원이 전근가야 했습니다.

Due to the relocation of public institutions to the countryside, thousands of employees had to transfer.

'-으로 인해' (due to).

2

그는 좌천되어 한직으로 전근갔지만 포기하지 않았습니다.

He was demoted and transferred to a minor post, but he didn't give up.

'좌천되다' (to be demoted), '한직' (minor/unimportant post).

3

잦은 전근은 가족 간의 유대감을 약화시킬 우려가 있습니다.

Frequent transfers have the risk of weakening the bond between family members.

'~을 우려가 있다' (there is a concern that).

4

회사는 직원의 생활 근거지를 고려하여 전근지를 결정해야 합니다.

The company must decide on the transfer location considering the employee's base of living.

'생활 근거지' (base of living).

5

그는 전근간 곳에서 지역 사회와 융합하기 위해 노력했습니다.

He made efforts to integrate with the local community in the place he transferred to.

'융합하다' (to integrate/blend).

6

전근가는 인원들의 주거 안정을 위해 보조금이 지급되었습니다.

Subsidies were paid for the housing stability of the personnel who were transferring.

'주거 안정' (housing stability), '보조금' (subsidy).

7

순환 근무제의 일환으로 전근가는 것은 피할 수 없는 숙명입니다.

Transferring as part of a job rotation system is an unavoidable destiny.

'일환으로' (as part of), '숙명' (destiny).

8

전근가는 과정에서 발생하는 이사 비용은 회사에서 전액 부담합니다.

The company bears the full cost of moving expenses incurred during the transfer process.

'전액 부담' (bear full cost).

1

부당 전근에 대한 구제 신청이 노동위원회에 접수되었습니다.

An application for relief against an unfair transfer was filed with the Labor Relations Commission.

'부당 전근' (unfair transfer), '구제 신청' (application for relief).

2

전근 명령의 정당성을 판단할 때는 업무상 필요성과 근로자의 생활상 불이익을 비교 형량해야 합니다.

When judging the legitimacy of a transfer order, the business necessity and the disadvantage to the worker's daily life must be weighed against each other.

'비교 형량하다' (to weigh/balance against each other).

3

기업의 글로벌 전략에 따라 핵심 인재들이 전략 요충지로 전근가고 있습니다.

In accordance with corporate global strategy, core talents are transferring to strategic strongholds.

'전략 요충지' (strategic stronghold).

4

그는 전근을 거부했다는 이유로 징계 처분을 받았습니다.

He received disciplinary action on the grounds that he refused a transfer.

'징계 처분' (disciplinary action).

5

정기 전근 제도는 조직의 활력을 불어넣고 매너리즘을 방지하는 효과가 있습니다.

The regular transfer system has the effect of breathing vitality into the organization and preventing mannerism.

'매너리즘' (mannerism/stagnation).

6

전근가게 된 직원의 업무 공백을 최소화하기 위한 인수인계가 진행 중입니다.

Handover is underway to minimize the work gap of the employee who is transferring.

'업무 공백' (work gap), '인수인계' (handover).

7

전근은 단순한 장소의 이동을 넘어 조직 내 인적 자원의 재배치를 의미합니다.

Transferring signifies the relocation of human resources within an organization beyond a simple change of place.

'인적 자원의 재배치' (relocation of human resources).

8

그는 전근간 지사에서 노사 갈등을 원만히 해결하여 경영 능력을 입증했습니다.

He proved his management ability by smoothly resolving labor-management conflicts at the branch he transferred to.

'노사 갈등' (labor-management conflict).

よく使う組み合わせ

지사로 전근가다
본사로 전근가다
해외로 전근가다
갑자기 전근가다
정기적으로 전근가다
전근을 자청하다
전근 명령을 받다
전근 가기 싫다
전근 준비를 하다
전근 인사를 다니다

よく使うフレーズ

전근 가게 됐어요

— I ended up transferring. This is the most common way to announce a transfer.

저, 이번에 대구로 전근 가게 됐어요.

어디로 전근 가세요?

— Where are you transferring to? A standard polite question.

부장님, 이번에 어디로 전근 가세요?

전근 축하드려요

— Congratulations on your transfer. Used if the transfer is a promotion or a desired move.

본사로 가신다니 전근 축하드려요!

전근 가신 지 얼마나 됐나요?

— How long has it been since you transferred? Used when meeting someone at their new post.

이곳으로 전근 가신 지 얼마나 됐나요?

전근 가기 전까지

— Until I transfer. Used to describe tasks to finish before leaving.

전근 가기 전까지 이 프로젝트를 끝내야 해요.

전근 때문에 이사해요

— I am moving because of the transfer. Explains the reason for moving house.

전근 때문에 다음 달에 이사해요.

전근 발령이 났어요

— A transfer order was issued. A formal way to describe the news.

어제 갑자기 전근 발령이 났어요.

지방으로 전근가다

— To transfer to the provinces/countryside. Often implies moving out of Seoul.

그는 지방으로 전근가는 것을 꺼려했다.

전근가면 심심할 거예요

— It will be boring/lonely if you transfer. Said to a departing colleague.

김 대리님이 전근가면 사무실이 심심할 거예요.

전근간 곳은 어때요?

— How is the place you transferred to? Asking about the new environment.

지수로 전근간 곳은 어때요? 살기 편해요?

よく混同される語

전근가다 vs 이사하다

이사하다 is moving house; 전근가다 is moving work location. You often 전근가다 and then 이사하다.

전근가다 vs 이직하다

이직하다 is changing the company you work for. 전근가다 is staying in the same company but moving offices.

전근가다 vs 전학가다

전학가다 is for students transferring schools. Teachers 전근가다 to another school.

慣用句と表現

"짐을 싸다"

— To pack bags. Often implies getting ready to transfer or leave a job.

전근 발령이 나자마자 짐을 쌌어요.

neutral
"좌천되다"

— To be demoted to a remote or unimportant post (a negative '전근').

그는 상사와의 갈등 끝에 시골로 좌천되었다.

formal
"기러기 아빠"

— Goose Dad. A father who works alone in a city (often due to 전근) while the family stays elsewhere.

전근 때문에 기러기 아빠 생활을 하고 있어요.

neutral
"물먹다"

— To 'drink water' (idiom for failing or being passed over), sometimes leading to an unwanted transfer.

이번 승진에서 물먹고 먼 곳으로 전근갔어요.

slang/informal
"자리를 옮기다"

— To move seats. A soft idiom for transferring or changing positions.

그는 다른 지사로 자리를 옮기게 되었습니다.

neutral
"새 둥지를 틀다"

— To build a new nest. Idiom for settling into a new place after a transfer.

전근간 곳에서 새 둥지를 틀었습니다.

literary
"유배 가다"

— To go into exile. Used jokingly or bitterly when transferring to a very remote location.

이번 전근은 거의 유배 가는 기분이에요.

informal
"발을 붙이다"

— To set foot/settle down. Used when discussing adjusting to a new transfer location.

전근간 곳에서 빨리 발을 붙여야 할 텐데 걱정이에요.

neutral
"끈 떨어진 갓"

— A hat with a broken string. Idiom for someone who has lost their backing/power, often resulting in being sent away (전근).

그는 끈 떨어진 갓 신세가 되어 변두리로 전근갔다.

idiomatic
"꽃길만 걷다"

— To walk only on a flower path. Used when wishing someone a good life at their new transfer location.

전근가서도 꽃길만 걸으세요!

informal/trendy

間違えやすい

전근가다 vs 파견

Both involve going to a different work site.

전근 is a formal transfer (long-term), while 파견 is a temporary dispatch for a specific project.

그는 런던으로 전근갔다 (He moved there) vs 그는 런던으로 파견갔다 (He is visiting for work).

전근가다 vs 출장

Both involve traveling for work.

출장 is a short business trip (days/weeks). 전근 is a relocation (years).

부산으로 출장가요 (Trip) vs 부산으로 전근가요 (Relocation).

전근가다 vs 이동

Both mean 'move'.

이동 is a broad term. 전근 is the specific term for workplace relocation.

부서 이동 (Department change) vs 전근 (Branch change).

전근가다 vs 전보

They are synonyms.

전보 is the formal/technical term used in HR documents. 전근가다 is the conversational term.

전보 발령 (Official notice) vs 전근가게 됐어 (To a friend).

전근가다 vs 좌천

Both involve transferring.

좌천 is specifically a negative transfer (demotion/exile). 전근 can be neutral or positive.

성공해서 본사로 전근갔다 (Positive) vs 미움받아 시골로 좌천됐다 (Negative).

文型パターン

A1

[Place] + 로 전근가요.

서울로 전근가요.

A2

[Place] + (으)로 전근가게 됐어요.

인천으로 전근가게 됐어요.

B1

[Reason] + 아/어/여서 전근가요.

승진해서 전근가요.

B1

[Person] + 께서 [Place] + 로 전근가십니다.

사장님께서 미국으로 전근가십니다.

B2

전근가는 바람에 [Result].

전근가는 바람에 이사를 해야 해요.

C1

전근을 자청하여 [Action].

전근을 자청하여 시골로 내려갔습니다.

C1

전근 명령에 따라 [Action].

전근 명령에 따라 업무를 인계했습니다.

C2

부당 전근의 소지가 있는 [Noun].

부당 전근의 소지가 있는 인사 발령입니다.

語族

名詞

전근 (jeongeun) - transfer (noun)
전근지 (jeongeun-ji) - the place of transfer
전근 발령 (jeongeun ballyeong) - transfer order

動詞

전근하다 (jeongeun-hada) - to transfer (synonym)
전근시키다 (jeongeun-sikida) - to order someone to transfer/to make someone transfer

関連

인사 이동 (insa idong) - personnel change
지사 (jisa) - branch office
본사 (bonsa) - headquarters
발령 (ballyeong) - appointment/assignment
순환 근무 (sunhwan geunmu) - job rotation

使い方

frequency

Very high in professional, academic (teachers), and governmental contexts.

よくある間違い
  • 다른 회사로 전근갔어요. 다른 회사로 이직했어요.

    You cannot '전근' to a different company; that is '이직' (changing jobs).

  • 학생이 다른 학교로 전근갔어요. 학생이 다른 학교로 전학갔어요.

    Students use '전학', while employees/teachers use '전근'.

  • 마케팅 부서로 전근갔어요. (within the same office) 마케팅 부서로 이동했어요.

    Moving departments in the same location is '이동', not '전근'.

  • 전근을 이사했어요. 전근 때문에 이사했어요.

    '전근' is the work move; '이사' is the house move. They are separate events.

  • 저는 전근되어졌어요. 저는 전근 발령을 받았어요.

    Avoid direct passive translations from English; use the active form or 'received an order'.

ヒント

Use -게 되다

Since transfers are usually decisions made by your company, using '전근하게 됐어요' (I ended up transferring) sounds more natural than the active '전근가요'.

Branch vs. HQ

Learn '지사' (branch) and '본사' (headquarters) alongside '전근가다' to describe where you are moving to or from.

The Teacher Context

If you are a teacher in Korea, you will use this word often. Remember that you '전근' but your students '전학'.

Clear Syllables

Make sure to pronounce '전' (jeon) and '근' (geun) as two distinct beats. Don't rush through the nasal sounds.

Polite Inquiry

When someone mentions transferring, always ask '어디로 가세요?' (Where are you going?) to show interest in their career.

Goose Dads

Understanding the term '기러기 아빠' (Goose Dad) helps you understand the emotional weight '전근가다' can have for Korean families.

Not for Departments

If you are just moving to the marketing team in the same building, use '부서 이동' (department move), not '전근'.

Hanja Roots

Remembering 轉 (shift) + 勤 (work) will help you distinguish this word from others starting with '전' like '전화' (phone) or '전기' (electricity).

Context Clues

If you hear '인사 발령' (personnel order) in a drama, expect to hear '전근' soon after.

Temporary Dispatch

If the move is only for 3 months, use '파견' (dispatch) instead of '전근'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Jeon' as 'Join' a new branch and 'Geun' as 'Goin' to work. You are JOIN-GOIN to a new place: 전근가다.

視覚的連想

Imagine a person carrying a briefcase (work) while stepping from one building on a map to another building far away.

Word Web

전근 (Transfer) 가다 (Go) 회사 (Company) 지사 (Branch) 이사 (Move house) 발령 (Order) 동료 (Colleague) 짐 (Luggage)

チャレンジ

Try to write three sentences about a famous person or a character from a drama who had to 전근가다. Why did they move?

語源

Derived from Sino-Korean characters: 轉 (전 - jeon) meaning 'to turn, shift, or move' and 勤 (근 - geun) meaning 'to work or be diligent'. Combined with the native Korean verb '가다' (gada) meaning 'to go'.

元の意味: The original Hanja combination '전근' (轉勤) literally means 'shifting one's work'.

Sino-Korean (Hanja) + Native Korean (Gada).

文化的な背景

Be sensitive when someone says they are '전근가다' to a distant place; it might mean they are being separated from their family, so don't always assume it's a happy occasion.

In English-speaking corporate culture, transfers are often voluntary or part of a specific promotion. In Korea, they are frequently mandatory and part of a regular cycle.

The drama 'Misaeng' (Incomplete Life) depicts the stress of personnel moves and branch assignments. The movie 'My Sassy Girl' features a character being sent away (a type of transfer/dispatch). News reports on 'Sejong City relocation' frequently use the term '전근'.

実生活で練習する

実際の使用場面

Announcing a move to colleagues

  • 이번에 전근가게 되었습니다.
  • 그동안 감사했습니다.
  • 연락 계속해요.
  • 어디로 전근가세요?

Talking about family history

  • 아버지가 자주 전근가셨어요.
  • 전근 때문에 이사를 많이 했어요.
  • 어릴 때 전근가는 아빠를 따라다녔어요.
  • 전근은 힘든 일이에요.

Corporate HR discussions

  • 전근 발령이 언제 나나요?
  • 전근 수당이 있습니까?
  • 해외 지사로 전근가고 싶습니다.
  • 전근지를 선택할 수 있나요?

K-Drama office scenes

  • 너, 당장 지방으로 전근가!
  • 전근은 절대 안 됩니다.
  • 이건 사실상의 좌천입니다.
  • 본사로 전근가기 위해 노력했어요.

School environment (for teachers)

  • 선생님이 내년에 전근가셔.
  • 전근가는 학교는 어디인가요?
  • 새 학교로 전근가서 설레요.
  • 정든 학교를 떠나 전근갑니다.

会話のきっかけ

"혹시 회사에서 다른 지역으로 전근가본 적 있으세요?"

"만약 해외 지사로 전근가라고 하면 가실 건가요?"

"전근가면 가장 걱정되는 게 무엇인가요?"

"부모님이 전근을 자주 다니시는 편이었나요?"

"전근가는 동료에게 어떤 선물을 주는 게 좋을까요?"

日記のテーマ

내가 만약 내일 당장 외국으로 전근가야 한다면 어떤 기분이 들지 써보세요.

한국의 전근 문화(기러기 아빠 등)에 대해 어떻게 생각하는지 적어보세요.

전근가는 것의 장점과 단점을 비교해서 써보세요.

가장 가보고 싶은 전근지는 어디인가요? 그 이유는 무엇인가요?

전근 때문에 소중한 사람과 헤어져야 했던 경험이 있다면 공유해 주세요.

よくある質問

10 問

No, '전근가다' strictly refers to moving between offices or branches within the same organization. If you move to a different company, you should use '이직하다' (to change jobs).

No, students use '전학가다'. '전근가다' is used for employees, teachers, and officials. For example, if a teacher and a student both move to a new school, the teacher '전근가다' and the student '전학가다'.

Not necessarily. While it can be stressful to move, a transfer to the headquarters (본사) or a prestigious overseas branch is often seen as a promotion or a path to career success. It depends on the destination and the reason.

'전근' is the noun form (transfer), and '전근가다' is the verb form (to transfer). You can say '전근을 가다' or simply use the compound verb '전근가다'.

While you can say '전근갔어요', it sounds more like 'I went on a transfer'. To emphasize that you were ordered to move, use '전근 발령을 받았어요' (I received a transfer order) or '전근하게 되었어요' (I ended up transferring).

No, a short trip is '출장' (chul-jang). '전근가다' implies a long-term change of your official workplace, usually lasting at least a year or more.

The directional particle '~(으)로' is the most natural. For example, '부산으로 전근가요'. You can also use '에', but '로' sounds more professional and indicates the shift in location better.

In the public school system, yes. Teachers usually rotate schools every 4 to 5 years. This is a very common context for the word in Korea.

It is a neutral word that can be used in both formal and informal settings. In very formal HR documents, you might see '전보' (jeon-bo), but '전근' is common even in professional conversations.

You can use the word '복귀하다' (to return/come back). For example, '본사로 복귀하게 됐어요' (I ended up returning to the headquarters).

自分をテスト 200 問

writing

Translate to Korean: 'I am transferring to the Busan branch next month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'My father transferred frequently when I was young.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '전근가게 되었어요'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between '전근' and '이직' in Korean (1 sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'I don't want to transfer because of my children's education.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'Did you hear the news that the manager is transferring?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'I am preparing for my transfer to London.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a farewell message to a colleague who is transferring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'Since I transferred, I have been very busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'He volunteered to transfer to a remote area.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'A sudden transfer order was issued.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'I am happy to transfer to the headquarters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'How long will you stay at the new branch?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'The teacher transferred to a school in another city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'Moving house is hard because of the transfer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'I will miss you after you transfer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'The company bears the moving costs for the transfer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'Is it true that you are transferring next year?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'I am worried about my husband's transfer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Korean: 'He was demoted and transferred to a small branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe where you would like to transfer to if you worked for a global company.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a colleague you just found out you are transferring to Busan.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask your boss if the rumor about their transfer is true.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain to a friend why you are moving houses (due to work).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the pros and cons of 'Gireogi Appa' lifestyle.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say goodbye to your students on your last day before transferring.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Inquire about transfer allowances in an interview.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay: You are unhappy about a transfer to a remote area. Complain to HR.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Congratulate a friend on transferring to the headquarters.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a new colleague when they transferred to this branch.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your parents you might have to transfer overseas next year.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Suggest having a farewell party for a departing coworker.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain that you are staying behind while your spouse transfers.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask if anyone has ever volunteered for a transfer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the feeling of arriving at a new transfer location.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about how frequent transfers affect children.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask if the company provides housing for transferred staff.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Mention that you need to pack because of your transfer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express excitement about moving to a big city for work.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a coworker how they feel about their upcoming transfer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the dialogue: 'A: 김 대리, 이번에 어디로 가? B: 부산 지사로 전근가게 됐어.' Question: Where is B going?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the announcement: '안내 말씀 드립니다. 박 부장님께서 다음 달 1일자로 서울 본사로 전근가십니다.' Question: When is the manager transferring?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the complaint: '전근가는 건 괜찮은데, 가족이랑 떨어져 지내는 게 제일 걱정이야.' Question: What is the speaker's main concern?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the news snippet: '이번 정기 인사에서 약 500명의 교사가 타 지역으로 전근 발령을 받았습니다.' Question: How many teachers were transferred?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the conversation: 'A: 전근 축하해! B: 고마워, 본사로 가고 싶었는데 잘 됐어.' Question: Is B happy about the transfer?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: '전근가는 바람에 이사 준비로 정신이 없어요.' Question: Why is the speaker busy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the question: '전근가신 지 얼마나 되셨죠?' Question: What is the person asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the dialogue: 'A: 왜 회사를 그만둬? B: 지방으로 전근가라고 해서.' Question: Why is B quitting?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the report: '해외 전근자들을 위한 주거 보조금이 인상되었습니다.' Question: What happened to the housing subsidy for overseas transfers?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the teacher: '얘들아, 선생님이 내년에 다른 학교로 전근가게 됐어.' Question: Who is moving?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the HR manager: '이번 전근은 본인의 희망을 최대한 반영했습니다.' Question: Was the transfer based on the person's wish?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the friend: '내 친구가 미국으로 전근갔는데 부럽더라.' Question: Is the speaker jealous?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: '전근가기 전에 다 같이 밥 한번 먹자.' Question: What is the speaker suggesting?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the dialogue: 'A: 이번에 전근가? B: 아니, 난 그냥 여기 남기로 했어.' Question: Is B transferring?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the news: '부당 전근에 대한 판결이 오늘 나왔습니다.' Question: What was the news about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!