전근가다
전근가다 30秒了解
- A formal verb meaning to transfer to a different office or branch within the same company.
- Commonly used with the destination particle ~로/으로 to indicate where the person is moving.
- Different from '이사하다' (moving house) and '이직하다' (changing companies entirely).
- Carries significant cultural weight in Korea, often involving family separation or career advancement.
The Korean verb 전근가다 (jeongeun-gada) is a compound word derived from the Sino-Korean roots 轉 (전 - to turn/shift) and 勤 (근 - to work), combined with the native Korean verb 가다 (gada - to go). In its most literal sense, it translates to 'to go to a shifting of work,' which in professional English equates to 'transferring to another office,' 'being relocated to a different branch,' or 'moving to a new work site within the same organization.' This word is a staple of Korean corporate and civil service life, representing a significant event in an employee's career trajectory. Unlike simply changing jobs (이직하다), 전근가다 implies that you remain employed by the same company or government entity but are physically moving your base of operations to a different geographical location or a specific subsidiary branch.
- Institutional Context
- In large Korean conglomerates known as Chaebols (like Samsung, Hyundai, or LG) and within the extensive Korean civil service system, periodic transfers are a standard part of human resources management. Employees are often rotated between the headquarters in Seoul and regional offices in cities like Busan, Daegu, or the administrative hub of Sejong City. When an employee is told they must 전근가다, it is often viewed with mixed emotions—it could be a strategic move for a promotion, or a challenging relocation that separates them from their family.
내년에 부산 지사로 전근가다 보니 짐을 정리해야 해요. (Since I am transferring to the Busan branch next year, I need to organize my belongings.)
Understanding the cultural weight of this word requires looking at the 'Gireogi Appa' (Goose Dad) phenomenon. Often, when a father has to 전근가다 to a distant city or even overseas, the family might stay behind for the children's education, leading to the father living alone in the new location. Thus, the word carries connotations of sacrifice and professional duty. It is also frequently used in news reports regarding high-ranking officials or teachers who are rotated between public schools every few years to ensure fairness and prevent local corruption.
- Grammatical Structure
- The word is typically used with the destination particle ~로/으로 (to) or ~지사로 (to a branch). For example, '제주도로 전근가다' (to transfer to Jeju Island). It functions as an intransitive verb in Korean, focusing on the movement of the subject.
갑자기 해외 지사로 전근가게 되어서 당황스러워요. (I am flustered because I ended up transferring to an overseas branch suddenly.)
In summary, 전근가다 is more than just a logistical move; it is a pivotal moment in a professional's life in Korea. It marks the transition between different environments within the same corporate structure, requiring adjustments in social circles, living arrangements, and daily routines. When you use this word, you are acknowledging a formal, organizational relocation rather than a personal choice to change employers.
Using 전근가다 correctly involves understanding its role as a movement verb that describes a change in workplace location. Because it involves 'going' (가다), it naturally pairs with particles that indicate direction and origin. The most common structure is [Destination] + (으)로 + 전근가다. For instance, if you are moving from Seoul to Daejeon, you would say '대전으로 전근가요.' If you want to emphasize the source, you can use [Origin] + 에서 + [Destination] + (으)로 + 전근가다.
- Tense and Aspect
- In the past tense, '전근갔다' implies the move has already happened. In the future tense, '전근갈 것이다' or '전근가게 될 것이다' (will end up transferring) is used to express upcoming plans or orders. The use of the '-게 되다' suffix is particularly common because transfers are usually decided by the company, not the individual, making the change feel like something that 'happens' to the employee.
아버지는 3년마다 다른 도시로 전근가셨습니다. (My father transferred to different cities every three years.)
When discussing the reason for the transfer, you can use the '-아/어/여서' (because) or '-(으)니까' (since) connectors. For example, '승진해서 전근가요' (I am transferring because I got promoted). This provides context to whether the transfer is a positive or neutral event. In more formal writing or reports, you might see the noun form '전근' combined with '을 가다', as in '전근을 가게 되었다'.
- Politeness Levels
- In a business setting, you should use the honorific form '전근가시다' when referring to a superior or an older colleague. For example, '부장님께서 다음 달에 미국 지사로 전근가십니다' (The department manager is transferring to the US branch next month). Using the plain form '전근간다' is appropriate for diaries or when speaking to close friends about your own situation.
이번에 전근가면 언제 다시 본사로 돌아올 수 있을까요? (If I transfer this time, when will I be able to return to the headquarters?)
Finally, consider the nuances of '전근' vs. '전출'. While '전근가다' is the general term for going to a new work location, '전출' (moving out) and '전입' (moving in) are more technical administrative terms used in HR documents. In daily conversation, '전근가다' remains the most natural and frequently used expression for describing this professional relocation.
You will encounter 전근가다 in several distinct environments in Korea. The most common is the modern office (회사). Office workers (직장인) frequently discuss transfers during lunch breaks or after-work drinks (회식). If a colleague is leaving, they might say '전근가시게 되어서 정말 아쉬워요' (I'm so sad that you are transferring). It's a key word in the vocabulary of anyone working for a company with multiple locations.
- K-Dramas and Media
- In Korean television dramas, '전근' is a classic plot device. A character might be 'exiled' to a remote regional branch as punishment for whistleblowing or failing a project. Conversely, a transfer to the New York or London branch is often depicted as a mark of elite status. Listen for phrases like '지방으로 전근가!' (Transfer to the countryside!) in intense office confrontation scenes. It symbolizes a loss of power or a forced separation from the central social life of Seoul.
뉴스: '정부는 공무원들의 순환 보직을 위해 정기적으로 전근가도록 조치했습니다.' (News: 'The government has taken measures for public officials to transfer regularly for job rotation.')
The education sector is another place where this word is ubiquitous. In Korea, public school teachers are required to rotate schools every 4 to 5 years to ensure that high-quality teachers are distributed fairly across both urban and rural areas. Students often hear their favorite teachers saying, '선생님이 내년에 다른 학교로 전근가게 됐어' (I'll be transferring to another school next year). This creates a cycle of bittersweet goodbyes in the Korean school system every February, the end of the academic year.
- Public Service and Military
- For military officers and police, '전근' is an inevitable part of life. Families of these professionals are accustomed to moving every few years. In these contexts, the word is used with a sense of duty. You might hear neighbors talking about a family that '전근갔어요' (transferred/moved away for work) when explaining why a house is suddenly vacant. It is a word that explains the mobility of the Korean middle class.
친구 사이: '우리 남편이 이번에 세종시로 전근가서 주말 부부가 됐어.' (Between friends: 'My husband transferred to Sejong City this time, so we became a weekend couple.')
Whether in a formal HR announcement, a tearful school assembly, or a casual conversation about family life, 전근가다 is the standard term for the logistical and professional reality of moving work locations. It bridges the gap between 'work' and 'life,' as a transfer in the former inevitably causes a shift in the latter.
One of the most frequent errors English speakers make when using 전근가다 is confusing it with other words related to moving or changing jobs. Because the English word 'transfer' can be broad, learners often misapply it. The most common confusion is with 이사하다 (to move house). While a '전근' often necessitates an '이사', they are not the same. 전근가다 refers specifically to the change in work location, whereas 이사하다 refers to moving your residence.
- Confusion with '이직하다'
- Another major pitfall is using 전근가다 when you actually mean 이직하다 (to change jobs/companies). If you quit Samsung and start working at LG, that is '이직'. If you work at Samsung Seoul and move to Samsung Austin, that is '전근'. Using '전근가다' for a change of company will confuse native speakers, as it implies you are still with the same employer.
❌ 다른 회사로 전근갔어요. (I transferred to another company.)
✅ 다른 회사로 이직했어요. (I changed jobs to another company.)
Learners also struggle with the distinction between '전근가다' and '전학가다'. While both mean 'transfer,' 전학가다 is strictly for students moving between schools. If a teacher moves schools, they 전근가다. If a student moves schools, they 전학가다. Mixing these up is a common B1-level mistake. Additionally, be careful with the particle usage; use '~(으)로' for the destination, not '~에'. While '~에 가다' is grammatically possible, '~(으)로' sounds much more natural for professional transfers.
- Passive vs. Active Voice
- In English, we say 'I was transferred' (passive). In Korean, even if the company forced the move, using '전근갔어요' (I went on a transfer) is standard. If you want to emphasize that it wasn't your choice, use '전근 발령이 났어요' (A transfer order was issued) or '전근하게 됐어요' (It turned out that I'm transferring). Avoid trying to translate 'was transferred' literally into a passive Korean verb form, as it often sounds unnatural.
❌ 저는 회사에 의해 전근되어졌어요. (I was transferred by the company - unnatural passive.)
✅ 회사에서 전근 발령을 받았어요. (I received a transfer order from the company.)
Lastly, ensure you don't use '전근가다' for moving within the same building or just changing departments. For changing departments, use '부서 이동' (department move). '전근' almost always implies a change in the physical building or geographic city. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common linguistic traps associated with professional relocation in Korean.
To truly master the concept of 'transferring' in Korean, it is essential to compare 전근가다 with its synonyms and related terms. While they all deal with movement in a professional context, their nuances differ based on duration, hierarchy, and the nature of the institution.
- 전근 (Jeongeun) vs. 파견 (Pagyeon)
- 전근가다: A semi-permanent or permanent change of your official work station within the same company. You 'belong' to the new branch now.
파견가다 (To be dispatched): A temporary assignment. You are sent to another branch or even another company (like a consultant) for a specific project or period, but your 'home' office remains the same. - 전근 (Jeongeun) vs. 전출/전입 (Jeonchul/Jeonip)
- 전근: The general, conversational term for transferring.
전출 (Transferring out) and 전입 (Transferring in): These are administrative terms. You might see '전출 신고' (report of moving out) on an HR form. These are the 'sending' and 'receiving' sides of a 전근.
비교: '그는 런던 지사로 전근갔다' (He transferred to the London branch - long term) vs. '그는 런던 지사로 파견갔다' (He was dispatched to the London branch - temporary).
Another important word is 발령 (ballyeong), which means 'appointment' or 'assignment'. While 전근가다 describes the act of going, '발령나다' describes the official announcement of that move. You might say '전근 발령이 났어요' (The transfer order was issued). For moving between departments within the same building, use 부서 이동 (buseo idong). If the move involves a promotion, you would use 승진 (seungjin) in conjunction with the transfer.
- For Students: 전학 (Jeonhak)
- Remember that 전근가다 is for employees. Students use '전학가다'. A teacher might say: '내가 다른 학교로 전근가니까 너희들도 나중에 그 학교로 전학와!' (Since I'm transferring to another school, you guys should transfer there too later! - jokingly).
유의어 사용: '부서 이동' (Department move) - '전근' (Branch/City transfer) - '이직' (Company change).
By distinguishing between these terms, you can describe your professional life or the lives of others with precision. Whether it's a temporary project (파견), a permanent relocation (전근), or a strategic career move (이직), choosing the right word shows your deep understanding of both the Korean language and its corporate culture.
How Formal Is It?
趣味小知识
In the past, government officials in Korea were frequently transferred to prevent them from building too much local power, a practice that continues in the modern civil service system today.
发音指南
- Pronouncing 'eu' in 'geun' like 'oo' in 'moon'. It should be a flat sound like the 'u' in 'pull' but with spread lips.
- Adding a puff of air to the 'g' in 'gada', making it sound like 'khada'.
- Forgetting the nasal 'n' at the end of 'jeon' and 'geun'.
- Pronouncing 'jeon' as 'john'. It's closer to 'jun' in 'junction'.
- Blending 'geun' and 'gada' too much; keep the syllables distinct: jeon-geun-ga-da.
难度评级
Recognizable once you know the Hanja for 'work' (근) and 'go' (가다).
Requires correct spelling of '전근' and proper particle usage.
Common in office talk; pronunciation is straightforward.
Can be confused with '전학' or '이사' in fast speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
-(으)로 (Directional particle)
부산으로 전근가요.
-게 되다 (To end up/become)
갑자기 전근가게 되었어요.
-(으)시- (Honorific suffix)
부장님이 전근가셨습니다.
-기 때문에 (Because)
전근가기 때문에 바빠요.
-ㄴ/는 바람에 (Unexpected cause)
전근가는 바람에 계획이 취소됐어요.
按水平分级的例句
저는 서울로 전근가요.
I am transferring to Seoul.
Uses '로' to show direction.
우리 아빠는 부산으로 전근갔어요.
My dad transferred to Busan.
Past tense '갔어요'.
선생님이 다른 학교로 전근가요?
Is the teacher transferring to another school?
Question form.
내년에 전근가고 싶어요.
I want to transfer next year.
'-고 싶다' (want to).
언제 전근가요?
When are you transferring?
Interrogative '언제'.
제주도로 전근가서 행복해요.
I am happy because I am transferring to Jeju Island.
'-아서' (reason).
친구는 대구로 전근갔어요.
My friend transferred to Daegu.
Subject '친구' (friend).
회사 지사로 전근가요.
I am transferring to a company branch.
'지사' (branch) + '로'.
이번에 인천 지사로 전근가게 되었어요.
I ended up transferring to the Incheon branch this time.
'-게 되다' indicates an external decision.
전근가면 집을 새로 구해야 해요.
If I transfer, I have to find a new house.
'-(으)면' (if).
부장님이 미국으로 전근가신대요.
I heard the manager is transferring to America.
'-ㄴ대요' (indirect quotation).
전근가기 전에 송별회를 해요.
We are having a farewell party before I transfer.
'-기 전에' (before).
해외로 전근가는 것은 힘들어요.
Transferring overseas is difficult.
'-는 것' (nominalization).
아버지가 전근가셔서 이사를 했어요.
We moved house because my father transferred.
Shows the link between '전근' and '이사'.
어디로 전근가는지 아세요?
Do you know where they are transferring to?
'-는지 알다' (know whether/where).
갑자기 전근가라는 말을 들었어요.
I suddenly heard the words 'transfer'.
'-라는' (called/said to be).
지방으로 전근가면 가족과 떨어져 살아야 해요.
If I transfer to the countryside, I have to live apart from my family.
'떨어져 살다' (live apart).
승진 기회를 잡기 위해 자원해서 전근갔어요.
I volunteered to transfer to grab a promotion opportunity.
'자원해서' (volunteering).
그 선생님은 5년마다 다른 학교로 전근가십니다.
That teacher transfers to another school every five years.
Honorific '가십니다'.
전근가는 바람에 친구들과 헤어지게 됐어요.
Because I transferred, I ended up parting with my friends.
'-는 바람에' (due to an unexpected cause).
본사에서 지사로 전근가는 직원이 많아요.
There are many employees transferring from the headquarters to the branches.
'본사' (headquarters) vs '지사' (branch).
전근가더라도 연락하고 지내요.
Even if you transfer, let's keep in touch.
'-더라도' (even if).
그는 전근간 지 얼마 안 되어서 적응 중이에요.
He is still adjusting since it hasn't been long since he transferred.
'-ㄴ 지 얼마 안 되다' (not long since).
전근가기 싫어서 회사를 그만두는 사람도 있어요.
There are people who quit the company because they don't want to transfer.
'-기 싫어서' (disliking doing something).
정기 인사 이동에 따라 많은 공무원이 전근가게 되었습니다.
According to the regular personnel changes, many civil servants ended up transferring.
'정기 인사 이동' (regular personnel change).
그는 업무 능력을 인정받아 핵심 부서로 전근갔습니다.
He transferred to a core department after his work ability was recognized.
'인정받다' (to be recognized).
전근가는 것이 경력에 도움이 될지 고민 중입니다.
I am contemplating whether transferring will help my career.
'-을지 고민 중이다' (contemplating whether).
회사의 일방적인 통보로 전근가는 것은 부당하다고 생각해요.
I think it is unfair to transfer due to a company's unilateral notification.
'일방적인 통보' (unilateral notification).
그는 전근가서도 뛰어난 실적을 내고 있습니다.
He is producing excellent results even after transferring.
'-아/어/여서도' (even after doing).
자녀 교육 문제 때문에 전근가는 것을 망설이고 있어요.
I am hesitating to transfer because of my children's education issues.
'망설이다' (to hesitate).
전근가는 바람에 생활 환경이 완전히 바뀌었어요.
Because I transferred, my living environment changed completely.
'생활 환경' (living environment).
새로운 환경에서 시작하고 싶어 전근을 자청했습니다.
I volunteered for a transfer because I wanted to start in a new environment.
'자청하다' (to volunteer/request for oneself).
공공기관의 지방 이전으로 인해 수천 명의 직원이 전근가야 했습니다.
Due to the relocation of public institutions to the countryside, thousands of employees had to transfer.
'-으로 인해' (due to).
그는 좌천되어 한직으로 전근갔지만 포기하지 않았습니다.
He was demoted and transferred to a minor post, but he didn't give up.
'좌천되다' (to be demoted), '한직' (minor/unimportant post).
잦은 전근은 가족 간의 유대감을 약화시킬 우려가 있습니다.
Frequent transfers have the risk of weakening the bond between family members.
'~을 우려가 있다' (there is a concern that).
회사는 직원의 생활 근거지를 고려하여 전근지를 결정해야 합니다.
The company must decide on the transfer location considering the employee's base of living.
'생활 근거지' (base of living).
그는 전근간 곳에서 지역 사회와 융합하기 위해 노력했습니다.
He made efforts to integrate with the local community in the place he transferred to.
'융합하다' (to integrate/blend).
전근가는 인원들의 주거 안정을 위해 보조금이 지급되었습니다.
Subsidies were paid for the housing stability of the personnel who were transferring.
'주거 안정' (housing stability), '보조금' (subsidy).
순환 근무제의 일환으로 전근가는 것은 피할 수 없는 숙명입니다.
Transferring as part of a job rotation system is an unavoidable destiny.
'일환으로' (as part of), '숙명' (destiny).
전근가는 과정에서 발생하는 이사 비용은 회사에서 전액 부담합니다.
The company bears the full cost of moving expenses incurred during the transfer process.
'전액 부담' (bear full cost).
부당 전근에 대한 구제 신청이 노동위원회에 접수되었습니다.
An application for relief against an unfair transfer was filed with the Labor Relations Commission.
'부당 전근' (unfair transfer), '구제 신청' (application for relief).
전근 명령의 정당성을 판단할 때는 업무상 필요성과 근로자의 생활상 불이익을 비교 형량해야 합니다.
When judging the legitimacy of a transfer order, the business necessity and the disadvantage to the worker's daily life must be weighed against each other.
'비교 형량하다' (to weigh/balance against each other).
기업의 글로벌 전략에 따라 핵심 인재들이 전략 요충지로 전근가고 있습니다.
In accordance with corporate global strategy, core talents are transferring to strategic strongholds.
'전략 요충지' (strategic stronghold).
그는 전근을 거부했다는 이유로 징계 처분을 받았습니다.
He received disciplinary action on the grounds that he refused a transfer.
'징계 처분' (disciplinary action).
정기 전근 제도는 조직의 활력을 불어넣고 매너리즘을 방지하는 효과가 있습니다.
The regular transfer system has the effect of breathing vitality into the organization and preventing mannerism.
'매너리즘' (mannerism/stagnation).
전근가게 된 직원의 업무 공백을 최소화하기 위한 인수인계가 진행 중입니다.
Handover is underway to minimize the work gap of the employee who is transferring.
'업무 공백' (work gap), '인수인계' (handover).
전근은 단순한 장소의 이동을 넘어 조직 내 인적 자원의 재배치를 의미합니다.
Transferring signifies the relocation of human resources within an organization beyond a simple change of place.
'인적 자원의 재배치' (relocation of human resources).
그는 전근간 지사에서 노사 갈등을 원만히 해결하여 경영 능력을 입증했습니다.
He proved his management ability by smoothly resolving labor-management conflicts at the branch he transferred to.
'노사 갈등' (labor-management conflict).
常见搭配
常用短语
— I ended up transferring. This is the most common way to announce a transfer.
저, 이번에 대구로 전근 가게 됐어요.
— Where are you transferring to? A standard polite question.
부장님, 이번에 어디로 전근 가세요?
— Congratulations on your transfer. Used if the transfer is a promotion or a desired move.
본사로 가신다니 전근 축하드려요!
— How long has it been since you transferred? Used when meeting someone at their new post.
이곳으로 전근 가신 지 얼마나 됐나요?
— Until I transfer. Used to describe tasks to finish before leaving.
전근 가기 전까지 이 프로젝트를 끝내야 해요.
— I am moving because of the transfer. Explains the reason for moving house.
전근 때문에 다음 달에 이사해요.
— A transfer order was issued. A formal way to describe the news.
어제 갑자기 전근 발령이 났어요.
— To transfer to the provinces/countryside. Often implies moving out of Seoul.
그는 지방으로 전근가는 것을 꺼려했다.
— It will be boring/lonely if you transfer. Said to a departing colleague.
김 대리님이 전근가면 사무실이 심심할 거예요.
— How is the place you transferred to? Asking about the new environment.
지수로 전근간 곳은 어때요? 살기 편해요?
容易混淆的词
이사하다 is moving house; 전근가다 is moving work location. You often 전근가다 and then 이사하다.
이직하다 is changing the company you work for. 전근가다 is staying in the same company but moving offices.
전학가다 is for students transferring schools. Teachers 전근가다 to another school.
习语与表达
— To pack bags. Often implies getting ready to transfer or leave a job.
전근 발령이 나자마자 짐을 쌌어요.
neutral— To be demoted to a remote or unimportant post (a negative '전근').
그는 상사와의 갈등 끝에 시골로 좌천되었다.
formal— Goose Dad. A father who works alone in a city (often due to 전근) while the family stays elsewhere.
전근 때문에 기러기 아빠 생활을 하고 있어요.
neutral— To 'drink water' (idiom for failing or being passed over), sometimes leading to an unwanted transfer.
이번 승진에서 물먹고 먼 곳으로 전근갔어요.
slang/informal— To move seats. A soft idiom for transferring or changing positions.
그는 다른 지사로 자리를 옮기게 되었습니다.
neutral— To build a new nest. Idiom for settling into a new place after a transfer.
전근간 곳에서 새 둥지를 틀었습니다.
literary— To go into exile. Used jokingly or bitterly when transferring to a very remote location.
이번 전근은 거의 유배 가는 기분이에요.
informal— To set foot/settle down. Used when discussing adjusting to a new transfer location.
전근간 곳에서 빨리 발을 붙여야 할 텐데 걱정이에요.
neutral— A hat with a broken string. Idiom for someone who has lost their backing/power, often resulting in being sent away (전근).
그는 끈 떨어진 갓 신세가 되어 변두리로 전근갔다.
idiomatic— To walk only on a flower path. Used when wishing someone a good life at their new transfer location.
전근가서도 꽃길만 걸으세요!
informal/trendy容易混淆
Both involve going to a different work site.
전근 is a formal transfer (long-term), while 파견 is a temporary dispatch for a specific project.
그는 런던으로 전근갔다 (He moved there) vs 그는 런던으로 파견갔다 (He is visiting for work).
Both involve traveling for work.
출장 is a short business trip (days/weeks). 전근 is a relocation (years).
부산으로 출장가요 (Trip) vs 부산으로 전근가요 (Relocation).
Both mean 'move'.
이동 is a broad term. 전근 is the specific term for workplace relocation.
부서 이동 (Department change) vs 전근 (Branch change).
They are synonyms.
전보 is the formal/technical term used in HR documents. 전근가다 is the conversational term.
전보 발령 (Official notice) vs 전근가게 됐어 (To a friend).
Both involve transferring.
좌천 is specifically a negative transfer (demotion/exile). 전근 can be neutral or positive.
성공해서 본사로 전근갔다 (Positive) vs 미움받아 시골로 좌천됐다 (Negative).
句型
[Place] + 로 전근가요.
서울로 전근가요.
[Place] + (으)로 전근가게 됐어요.
인천으로 전근가게 됐어요.
[Reason] + 아/어/여서 전근가요.
승진해서 전근가요.
[Person] + 께서 [Place] + 로 전근가십니다.
사장님께서 미국으로 전근가십니다.
전근가는 바람에 [Result].
전근가는 바람에 이사를 해야 해요.
전근을 자청하여 [Action].
전근을 자청하여 시골로 내려갔습니다.
전근 명령에 따라 [Action].
전근 명령에 따라 업무를 인계했습니다.
부당 전근의 소지가 있는 [Noun].
부당 전근의 소지가 있는 인사 발령입니다.
词族
名词
动词
相关
如何使用
Very high in professional, academic (teachers), and governmental contexts.
-
다른 회사로 전근갔어요.
→
다른 회사로 이직했어요.
You cannot '전근' to a different company; that is '이직' (changing jobs).
-
학생이 다른 학교로 전근갔어요.
→
학생이 다른 학교로 전학갔어요.
Students use '전학', while employees/teachers use '전근'.
-
마케팅 부서로 전근갔어요. (within the same office)
→
마케팅 부서로 이동했어요.
Moving departments in the same location is '이동', not '전근'.
-
전근을 이사했어요.
→
전근 때문에 이사했어요.
'전근' is the work move; '이사' is the house move. They are separate events.
-
저는 전근되어졌어요.
→
저는 전근 발령을 받았어요.
Avoid direct passive translations from English; use the active form or 'received an order'.
小贴士
Use -게 되다
Since transfers are usually decisions made by your company, using '전근하게 됐어요' (I ended up transferring) sounds more natural than the active '전근가요'.
Branch vs. HQ
Learn '지사' (branch) and '본사' (headquarters) alongside '전근가다' to describe where you are moving to or from.
The Teacher Context
If you are a teacher in Korea, you will use this word often. Remember that you '전근' but your students '전학'.
Clear Syllables
Make sure to pronounce '전' (jeon) and '근' (geun) as two distinct beats. Don't rush through the nasal sounds.
Polite Inquiry
When someone mentions transferring, always ask '어디로 가세요?' (Where are you going?) to show interest in their career.
Goose Dads
Understanding the term '기러기 아빠' (Goose Dad) helps you understand the emotional weight '전근가다' can have for Korean families.
Not for Departments
If you are just moving to the marketing team in the same building, use '부서 이동' (department move), not '전근'.
Hanja Roots
Remembering 轉 (shift) + 勤 (work) will help you distinguish this word from others starting with '전' like '전화' (phone) or '전기' (electricity).
Context Clues
If you hear '인사 발령' (personnel order) in a drama, expect to hear '전근' soon after.
Temporary Dispatch
If the move is only for 3 months, use '파견' (dispatch) instead of '전근'.
记住它
记忆技巧
Think of 'Jeon' as 'Join' a new branch and 'Geun' as 'Goin' to work. You are JOIN-GOIN to a new place: 전근가다.
视觉联想
Imagine a person carrying a briefcase (work) while stepping from one building on a map to another building far away.
Word Web
挑战
Try to write three sentences about a famous person or a character from a drama who had to 전근가다. Why did they move?
词源
Derived from Sino-Korean characters: 轉 (전 - jeon) meaning 'to turn, shift, or move' and 勤 (근 - geun) meaning 'to work or be diligent'. Combined with the native Korean verb '가다' (gada) meaning 'to go'.
原始含义: The original Hanja combination '전근' (轉勤) literally means 'shifting one's work'.
Sino-Korean (Hanja) + Native Korean (Gada).文化背景
Be sensitive when someone says they are '전근가다' to a distant place; it might mean they are being separated from their family, so don't always assume it's a happy occasion.
In English-speaking corporate culture, transfers are often voluntary or part of a specific promotion. In Korea, they are frequently mandatory and part of a regular cycle.
在生活中练习
真实语境
Announcing a move to colleagues
- 이번에 전근가게 되었습니다.
- 그동안 감사했습니다.
- 연락 계속해요.
- 어디로 전근가세요?
Talking about family history
- 아버지가 자주 전근가셨어요.
- 전근 때문에 이사를 많이 했어요.
- 어릴 때 전근가는 아빠를 따라다녔어요.
- 전근은 힘든 일이에요.
Corporate HR discussions
- 전근 발령이 언제 나나요?
- 전근 수당이 있습니까?
- 해외 지사로 전근가고 싶습니다.
- 전근지를 선택할 수 있나요?
K-Drama office scenes
- 너, 당장 지방으로 전근가!
- 전근은 절대 안 됩니다.
- 이건 사실상의 좌천입니다.
- 본사로 전근가기 위해 노력했어요.
School environment (for teachers)
- 선생님이 내년에 전근가셔.
- 전근가는 학교는 어디인가요?
- 새 학교로 전근가서 설레요.
- 정든 학교를 떠나 전근갑니다.
对话开场白
"혹시 회사에서 다른 지역으로 전근가본 적 있으세요?"
"만약 해외 지사로 전근가라고 하면 가실 건가요?"
"전근가면 가장 걱정되는 게 무엇인가요?"
"부모님이 전근을 자주 다니시는 편이었나요?"
"전근가는 동료에게 어떤 선물을 주는 게 좋을까요?"
日记主题
내가 만약 내일 당장 외국으로 전근가야 한다면 어떤 기분이 들지 써보세요.
한국의 전근 문화(기러기 아빠 등)에 대해 어떻게 생각하는지 적어보세요.
전근가는 것의 장점과 단점을 비교해서 써보세요.
가장 가보고 싶은 전근지는 어디인가요? 그 이유는 무엇인가요?
전근 때문에 소중한 사람과 헤어져야 했던 경험이 있다면 공유해 주세요.
常见问题
10 个问题No, '전근가다' strictly refers to moving between offices or branches within the same organization. If you move to a different company, you should use '이직하다' (to change jobs).
No, students use '전학가다'. '전근가다' is used for employees, teachers, and officials. For example, if a teacher and a student both move to a new school, the teacher '전근가다' and the student '전학가다'.
Not necessarily. While it can be stressful to move, a transfer to the headquarters (본사) or a prestigious overseas branch is often seen as a promotion or a path to career success. It depends on the destination and the reason.
'전근' is the noun form (transfer), and '전근가다' is the verb form (to transfer). You can say '전근을 가다' or simply use the compound verb '전근가다'.
While you can say '전근갔어요', it sounds more like 'I went on a transfer'. To emphasize that you were ordered to move, use '전근 발령을 받았어요' (I received a transfer order) or '전근하게 되었어요' (I ended up transferring).
No, a short trip is '출장' (chul-jang). '전근가다' implies a long-term change of your official workplace, usually lasting at least a year or more.
The directional particle '~(으)로' is the most natural. For example, '부산으로 전근가요'. You can also use '에', but '로' sounds more professional and indicates the shift in location better.
In the public school system, yes. Teachers usually rotate schools every 4 to 5 years. This is a very common context for the word in Korea.
It is a neutral word that can be used in both formal and informal settings. In very formal HR documents, you might see '전보' (jeon-bo), but '전근' is common even in professional conversations.
You can use the word '복귀하다' (to return/come back). For example, '본사로 복귀하게 됐어요' (I ended up returning to the headquarters).
自我测试 200 个问题
Translate to Korean: 'I am transferring to the Busan branch next month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'My father transferred frequently when I was young.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '전근가게 되었어요'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between '전근' and '이직' in Korean (1 sentence).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'I don't want to transfer because of my children's education.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'Did you hear the news that the manager is transferring?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'I am preparing for my transfer to London.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a farewell message to a colleague who is transferring.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'Since I transferred, I have been very busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'He volunteered to transfer to a remote area.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'A sudden transfer order was issued.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'I am happy to transfer to the headquarters.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'How long will you stay at the new branch?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'The teacher transferred to a school in another city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'Moving house is hard because of the transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'I will miss you after you transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'The company bears the moving costs for the transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'Is it true that you are transferring next year?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'I am worried about my husband's transfer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Korean: 'He was demoted and transferred to a small branch.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe where you would like to transfer to if you worked for a global company.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a colleague you just found out you are transferring to Busan.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your boss if the rumor about their transfer is true.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend why you are moving houses (due to work).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of 'Gireogi Appa' lifestyle.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say goodbye to your students on your last day before transferring.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Inquire about transfer allowances in an interview.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are unhappy about a transfer to a remote area. Complain to HR.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Congratulate a friend on transferring to the headquarters.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a new colleague when they transferred to this branch.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your parents you might have to transfer overseas next year.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest having a farewell party for a departing coworker.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are staying behind while your spouse transfers.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if anyone has ever volunteered for a transfer.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of arriving at a new transfer location.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about how frequent transfers affect children.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the company provides housing for transferred staff.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention that you need to pack because of your transfer.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express excitement about moving to a big city for work.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a coworker how they feel about their upcoming transfer.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the dialogue: 'A: 김 대리, 이번에 어디로 가? B: 부산 지사로 전근가게 됐어.' Question: Where is B going?
Listen to the announcement: '안내 말씀 드립니다. 박 부장님께서 다음 달 1일자로 서울 본사로 전근가십니다.' Question: When is the manager transferring?
Listen to the complaint: '전근가는 건 괜찮은데, 가족이랑 떨어져 지내는 게 제일 걱정이야.' Question: What is the speaker's main concern?
Listen to the news snippet: '이번 정기 인사에서 약 500명의 교사가 타 지역으로 전근 발령을 받았습니다.' Question: How many teachers were transferred?
Listen to the conversation: 'A: 전근 축하해! B: 고마워, 본사로 가고 싶었는데 잘 됐어.' Question: Is B happy about the transfer?
Listen to the sentence: '전근가는 바람에 이사 준비로 정신이 없어요.' Question: Why is the speaker busy?
Listen to the question: '전근가신 지 얼마나 되셨죠?' Question: What is the person asking?
Listen to the dialogue: 'A: 왜 회사를 그만둬? B: 지방으로 전근가라고 해서.' Question: Why is B quitting?
Listen to the report: '해외 전근자들을 위한 주거 보조금이 인상되었습니다.' Question: What happened to the housing subsidy for overseas transfers?
Listen to the teacher: '얘들아, 선생님이 내년에 다른 학교로 전근가게 됐어.' Question: Who is moving?
Listen to the HR manager: '이번 전근은 본인의 희망을 최대한 반영했습니다.' Question: Was the transfer based on the person's wish?
Listen to the friend: '내 친구가 미국으로 전근갔는데 부럽더라.' Question: Is the speaker jealous?
Listen to the sentence: '전근가기 전에 다 같이 밥 한번 먹자.' Question: What is the speaker suggesting?
Listen to the dialogue: 'A: 이번에 전근가? B: 아니, 난 그냥 여기 남기로 했어.' Question: Is B transferring?
Listen to the news: '부당 전근에 대한 판결이 오늘 나왔습니다.' Question: What was the news about?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 전근가다 (jeongeun-gada) is essential for describing professional relocation in Korea. It specifically refers to moving work sites within the same employer, such as '서울에서 부산으로 전근갔어요' (I transferred from Seoul to Busan).
- A formal verb meaning to transfer to a different office or branch within the same company.
- Commonly used with the destination particle ~로/으로 to indicate where the person is moving.
- Different from '이사하다' (moving house) and '이직하다' (changing companies entirely).
- Carries significant cultural weight in Korea, often involving family separation or career advancement.
Use -게 되다
Since transfers are usually decisions made by your company, using '전근하게 됐어요' (I ended up transferring) sounds more natural than the active '전근가요'.
Branch vs. HQ
Learn '지사' (branch) and '본사' (headquarters) alongside '전근가다' to describe where you are moving to or from.
The Teacher Context
If you are a teacher in Korea, you will use this word often. Remember that you '전근' but your students '전학'.
Clear Syllables
Make sure to pronounce '전' (jeon) and '근' (geun) as two distinct beats. Don't rush through the nasal sounds.
例句
그는 다음 주에 부산 지점으로 전근갑니다.
相关内容
这个词在其他语言中
更多business词汇
에 대한
A2关于;对于。用于连接两个名词(例如:关于韩国的书)。
~대하여
A2意思是“关于”或“有关”。用于引出谈话、书籍或思考的主题。
대해서
A2关于;对于。
에 대해
A2意思是“关于”或“对于”的短语。
풍요롭다
A2丰富,富饶,富裕。
관철하다
B2贯彻;坚持到底。 '他最终贯彻了自己的主张。'
~에 따라
B1根据,取决于。用于表示某事依据某个标准或随某个因素的变化而变化。
에 따라
A2根据天气的不同,心情也会变化。 (根据 / 按照)
에 의하면
B1根据新闻,这个词的意思是“根据”。例如:“根据报纸报道,明天会下雨。”
계좌번호
A2银行账号。用于在韩国进行转账和电子支付。