A1 phrase #2,000 le plus courant 19 min de lecture

没空

meikong
At the CEFR A1 level, learning the phrase 没空 (méi kòng) is absolutely essential for basic daily communication. It is one of the first phrases a beginner should master because it allows you to express a fundamental state: being unavailable. At this stage, learners are taught to use 没空 as a simple, standalone response to questions like 'Do you have time?' (你有空吗?). The primary focus is on memorizing the meaning ('I don't have time') and mastering the correct pronunciation, specifically ensuring that the second character, 空, is pronounced with the fourth tone (kòng) rather than the first tone (kōng). Grammatically, A1 learners practice placing 没空 after the subject (e.g., 我没空 - I have no time) and combining it with basic time words that they are learning simultaneously, such as 'today' (今天) or 'tomorrow' (明天). The sentence structure is kept very simple: Subject + Time + 没空 (e.g., 我今天没空). This enables the learner to manage basic scheduling and politely decline simple invitations, which is a core competency at the A1 level. The focus is on utility and immediate practical application in everyday scenarios, such as telling a friend you cannot meet for lunch or telling a classmate you cannot study together right now.
As learners progress to the CEFR A2 level, their use of 没空 (méi kòng) becomes more sophisticated and integrated into slightly longer, more complex sentences. While A1 focuses on the simple statement of unavailability, A2 learners begin to use 没空 in conjunction with specific verbs to explain *what* they do not have time to do. The structure expands to: Subject + 没空 + Verb Phrase (e.g., 我没空看电影 - I don't have time to watch a movie). This allows for much more specific communication. Furthermore, A2 learners start to connect 没空 with reasons, using conjunctions like 因为 (yīnwèi, because) and 所以 (suǒyǐ, therefore). For example: 因为我很忙,所以我没空 (Because I am very busy, therefore I have no time). This demonstrates an ability to express cause and effect, a key requirement for A2 proficiency. They also learn to soften the bluntness of 没空 by adding polite apologies beforehand, such as 对不起 (duìbuqǐ, sorry) or 不好意思 (bù hǎoyìsi, excuse me), making their social interactions smoother and more culturally appropriate. The vocabulary surrounding 没空 expands to include more diverse time expressions and daily activities.
At the CEFR B1 level, learners are expected to handle a wider range of conversational situations, and their use of 没空 reflects this increased fluency. They can now use 没空 effortlessly in spontaneous dialogue, negotiating plans and schedules. A B1 learner will not just say 'I have no time'; they will use 没空 as part of a broader strategy to propose alternatives. For example: 我今天没空,明天可以吗? (I don't have time today, is tomorrow okay?). They also begin to use adverbs of degree to emphasize their lack of time, employing phrases like 实在没空 (truly have no time) or 根本没空 (simply have no time at all). This adds emotional nuance to their speech. Furthermore, B1 learners start to understand and use 没空 in different contexts, such as the workplace or academic environments, recognizing when it is appropriate to use a direct 没空 versus a more formal 没有时间. They can comprehend native speakers using the phrase rapidly and in various regional accents, and they can participate in discussions about time management and busy lifestyles, which are common topics at this intermediate level.
By the CEFR B2 level, the phrase 没空 is fully internalized, and learners use it with near-native intuition regarding pragmatics and register. B2 learners understand the subtle social implications of saying 没空. They know that a flat 没空 to a boss is inappropriate, and they possess the linguistic tools to navigate such situations gracefully, perhaps using passive structures or more elaborate excuses. They can use 没空 in complex hypothetical or conditional sentences, such as 如果周末没空的话,我们就下周再约 (If we don't have time this weekend, let's arrange it for next week). At this level, learners are also comfortable with idiomatic or colloquial variations, such as 没工夫 (méi gōngfu), and can switch between them depending on the formality of the conversation. They can engage in extended debates or discussions about the modern 'hustle culture' (like 996) in China, using 没空 to describe the chronic lack of time experienced by urban professionals. The phrase is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to discuss broader societal trends.
At the CEFR C1 level, proficiency is characterized by a high degree of fluency, accuracy, and an understanding of implicit meanings. A C1 learner uses 没空 seamlessly within complex narratives and professional discourse. They can employ rhetorical devices involving time and availability. In business contexts, they can use 没空 strategically to manage negotiations, set boundaries, or decline proposals without causing offense, demonstrating a high level of socio-linguistic competence. They understand the literary and media representations of being 'time-poor'. A C1 user might say something like: 现代人被工作裹挟,连喘息的空儿都没了,更别提去享受生活 (Modern people are swept up by work, they don't even have a moment to catch their breath, let alone enjoy life), showing an advanced ability to use the root character 空 in varied, sophisticated ways beyond the basic phrase. They are fully aware of the cultural weight of busyness in Chinese society and can articulate complex opinions on work-life balance, using 没空 as a foundational concept to build their arguments.
At the CEFR C2 level, the learner has achieved mastery over the language, akin to an educated native speaker. The use of 没空 is effortless, precise, and deeply embedded in cultural understanding. A C2 speaker grasps the philosophical and sociological dimensions of 'having no time' in contemporary Chinese society, such as the phenomenon of 'involution' (内卷 - nèijuǎn). They can play with the language, perhaps using 没空 sarcastically or humorously. They understand historical shifts in how leisure time is perceived and can discuss these topics using advanced vocabulary and complex grammatical structures. At this level, the focus is not on how to use the phrase—that was mastered long ago—but on how the concept of 没空 reflects the human condition within a specific cultural context. They can write essays or deliver speeches on the psychological impact of chronic busyness, utilizing 没空 alongside highly advanced academic or literary terminology. The phrase is a microscopic lens through which they can analyze macroscopic societal issues.

没空 en 30 secondes

  • A basic and essential phrase meaning 'to have no free time' or 'to be unavailable'.
  • Formed by the negator 没 (méi) and the noun 空 (kòng, free time).
  • Crucial for scheduling, declining invitations, and expressing busyness in daily life.
  • Remember to pronounce 空 with the fourth tone (kòng), not the first tone (kōng).

The Chinese phrase 没空 (méi kòng) is an extremely common and practical expression used in daily life to indicate that someone does not have free time or is currently unavailable to do something. Understanding this phrase is fundamental for beginners at the CEFR A1 level, as it forms the basis of scheduling, refusing invitations politely, and expressing one's current state of busyness. The phrase is composed of two characters: 没 (méi), which is the standard negative prefix for the verb 有 (yǒu, to have), and 空 (kòng), which in this specific pronunciation and context translates to 'free time' or 'unoccupied space'. When combined, they literally mean 'not have free time'. It is important to note the pronunciation of the second character. While 空 can be pronounced as 'kōng' meaning 'empty' or 'air' (as in 空气 kōngqì), in the context of having time, it must be pronounced with the fourth tone as 'kòng'. Mastering this distinction is a crucial early step in Chinese phonetics and vocabulary acquisition. When you say 我没空 (wǒ méi kòng), you are directly stating 'I am not available' or 'I am busy'. This is often used as a direct but acceptable response to an invitation or a request for help when you genuinely lack the bandwidth to assist or participate. In Chinese culture, while direct refusals can sometimes be seen as blunt, saying 没空 is generally acceptable among friends, family, and colleagues, provided it is accompanied by a brief explanation or an alternative proposal to soften the impact.

Morphological Breakdown
没 (méi) acts as the negator for possession or existence, while 空 (kòng) functions as a noun meaning leisure or spare time. Together they form a verb-object compound that functions as an intransitive verb phrase.

对不起,我现在没空帮你。 (Sorry, I don't have time to help you right now.)

Beyond simple refusals, 没空 is deeply integrated into the rhythm of modern Chinese life. In fast-paced urban environments like Beijing, Shanghai, or Shenzhen, where the '996' work culture (working 9 AM to 9 PM, 6 days a week) is prevalent, hearing or saying 没空 is a daily occurrence. It reflects a societal reality where time is a scarce commodity. Therefore, learning how to use this phrase accurately allows learners to navigate real-world social interactions effectively. It is not just about knowing the words; it is about understanding the socio-linguistic context in which they are deployed. For instance, a simple 没空 might suffice for a close friend, but in a professional setting, it is often padded with apologies and reasons, such as 不好意思,我今天实在没空 (Sorry, I really don't have time today). This demonstrates how a basic A1 phrase scales in complexity and politeness depending on the register and context.

他周末通常没空。 (He usually has no free time on weekends.)

Syntactic Usage
没空 can be used as a standalone predicate (e.g., 我没空) or followed by a verb phrase to specify what one does not have time to do (e.g., 没空吃饭 - no time to eat).

老板今天一天都没空。 (The boss is unavailable all day today.)

Furthermore, the phrase 没空 is part of a broader family of time-related expressions. Its direct opposite is 有空 (yǒu kòng), meaning 'to have free time'. A common conversational pattern involves asking someone if they have time (你有空吗? Nǐ yǒu kòng ma?) and receiving the response 没空. This binary system of availability is incredibly efficient. Learners should practice these pairs together to build conversational fluency. Additionally, the concept of 'time' in Chinese can be expressed with 时间 (shíjiān), so an alternative way to say 没空 is 没有时间 (méiyǒu shíjiān). While both mean essentially the same thing, 没空 is slightly more colloquial, punchy, and frequently used in spoken Mandarin. Understanding these nuances enriches a learner's vocabulary and helps them sound more like a native speaker. The brevity of 没空 makes it a favorite in text messaging and quick verbal exchanges.

我最近太忙了,完全没空。 (I've been too busy lately, absolutely no free time.)

Colloquial Equivalents
In northern China, you might also hear 没工夫 (méi gōngfu), which carries the exact same meaning but has a slightly more regional, conversational flavor.

就算有钱,他也没空花。 (Even if he has money, he has no time to spend it.)

In conclusion, 没空 is a foundational pillar of basic Chinese communication. It encapsulates the intersection of grammar (negation with 没), phonetics (the critical fourth tone on 空), and pragmatics (how to politely decline). By thoroughly understanding and practicing this phrase, learners equip themselves with a versatile tool for managing their social calendars, setting boundaries, and participating in everyday Chinese dialogue. The extensive use of this phrase across all levels of society underscores its importance. Whether you are a student navigating a busy class schedule, a professional dealing with endless meetings, or simply someone trying to find a moment of rest, 没空 is the phrase you will reach for time and time again to express your lack of availability.

Using 没空 (méi kòng) correctly in a sentence is straightforward, but mastering its various structural applications will significantly enhance your conversational Chinese. At its most basic, 没空 functions as an adjective or an intransitive verb phrase describing a state of being. The most common sentence structure is simply [Subject] + 没空. For example, 我没空 (I don't have time) or 他没空 (He doesn't have time). This structure is complete and can stand alone as a sentence, especially in response to a question like 你有空吗? (Do you have free time?). However, to make your Chinese sound more natural and to provide more context, you will often need to expand on this basic structure. One common way to do this is by adding a time word. In Chinese, time words usually appear at the beginning of the sentence or right after the subject. Therefore, you would say 我今天没空 (I don't have time today) or 明天他没空 (Tomorrow he doesn't have time). This helps the listener understand exactly when you are unavailable, which is crucial for scheduling and making plans.

Structure 1: Subject + Time + 没空
This is the standard way to state unavailability at a specific time. Example: 我周末没空 (I have no time on the weekend).

妈妈在做饭,现在没空。 (Mom is cooking, she has no time right now.)

Another vital structure involves specifying what exactly you do not have time to do. To achieve this, you simply place the action (verb phrase) directly after 没空. The structure becomes [Subject] + 没空 + [Verb Phrase]. For instance, if you want to say 'I don't have time to watch a movie', you would say 我没空看电影 (wǒ méi kòng kàn diànyǐng). If you want to say 'I don't have time to go shopping', it would be 我没空去买东西 (wǒ méi kòng qù mǎi dōngxi). This structure is incredibly useful because it allows you to be specific about your limitations. It changes the phrase from a general statement of busyness to a specific refusal of an activity. When using this structure, it is important to remember that 没空 acts almost like an auxiliary verb, modifying the main action that follows it. This is a very common pattern in spoken Mandarin and mastering it will make your speech flow much more naturally.

没空跟你开玩笑。 (I don't have time to joke around with you.)

Structure 2: 没空 + Verb Phrase
Use this to specify the action you cannot perform due to lack of time. Example: 没空聊天 (no time to chat).

快考试了,我没空出去玩。 (Exams are coming up, I have no time to go out and play.)

You can also use degree adverbs to modify 没空, although the options are somewhat limited compared to standard adjectives. You cannot say 很没空 (very not have time) because 没 is an absolute negator. However, you can use words like 实在 (shízài, really/truly) or 完全 (wánquán, completely) to emphasize your lack of time. For example, 我实在没空 (I truly have no time) or 我完全没空 (I am completely out of time). These modifiers add emotional weight to your statement, showing that you are not just casually brushing someone off, but that you are genuinely overwhelmed with other tasks. Additionally, you can frame 没空 within a conditional sentence. For example, 如果我没空,我就不去 (If I don't have time, I won't go). This shows how 没空 can be integrated into more complex grammatical structures as you progress beyond the A1 level.

如果明天没空,我们后天见。 (If you have no time tomorrow, let's meet the day after.)

Emphasis with 实在
Adding 实在 (shízài) before 没空 softens a refusal by emphasizing genuine inability rather than unwillingness.

抱歉,我今天实在没空。 (Apologies, I really truly have no time today.)

Finally, it is essential to practice the interrogative forms. To ask someone if they have time, you use the affirmative counterpart 有空 (yǒu kòng). The most common questions are 你有空吗? (Do you have time?) or 你有没有空? (Do you have time or not?). The response to either of these, if negative, is simply 没空. Understanding this question-and-answer dynamic is the cornerstone of scheduling in Chinese. By practicing these various structures—standalone, with time words, with specific actions, with emphasis, and in Q&A formats—learners will build a robust understanding of how to deploy 没空 effectively in any conversational scenario. This versatility makes it one of the most high-yield phrases a beginner can learn.

The phrase 没空 (méi kòng) is ubiquitous in Chinese-speaking environments, echoing through the halls of schools, the open-plan layouts of modern offices, and the casual chatter of family living rooms. Because time management is a universal human experience, the need to express a lack of time transcends age, profession, and social status. One of the most common places you will hear 没空 is in the workplace. In China's highly competitive business environment, employees are frequently juggling multiple projects, tight deadlines, and endless meetings. When a colleague approaches with a new request or an invitation for a casual coffee break, 没空 is the standard, efficient reply. You might hear a manager say, 我现在没空看这份报告,下午再说 (I don't have time to read this report right now, let's talk about it in the afternoon). In this context, the phrase is not necessarily rude; it is a factual statement of current bandwidth. It is a tool for setting professional boundaries and managing workflow in high-stress environments.

Office Context
Used frequently to manage interruptions and prioritize tasks. Often paired with '等一下' (wait a moment) or '晚点' (later).

经理正在开会,他现在没空见你。 (The manager is in a meeting, he has no time to see you right now.)

Beyond the office, 没空 is a staple of student life. From primary school to university, Chinese students face intense academic pressure, characterized by heavy homework loads, extracurricular tutoring, and high-stakes examinations like the Gaokao. Consequently, students frequently use 没空 to decline social invitations from peers. A typical exchange might involve one student asking, 周末去打篮球吗? (Want to go play basketball this weekend?) and the other replying, 不行,我要复习考试,没空 (No can do, I have to review for exams, I have no time). In this demographic, 没空 is a badge of diligence, a necessary sacrifice for academic success. Parents also use it frequently with their children, often to delay fulfilling a request: 妈妈现在没空,你自己玩一会儿 (Mom has no time right now, go play by yourself for a while). This highlights the phrase's utility in managing domestic life and parenting responsibilities.

作业太多了,我根本没空看电视。 (There is too much homework, I simply have no time to watch TV.)

Academic Context
Students use it to prioritize studies over leisure. It reflects the rigorous demands of the Chinese education system.

老师今天没空解答问题。 (The teacher has no time to answer questions today.)

In the realm of digital communication, 没空 is incredibly prevalent. On messaging apps like WeChat, where communication is rapid and often informal, typing 没空 is a quick way to respond to a message when you cannot engage in a full conversation. People might send a quick voice note or a text saying 没空,晚点聊 (No time, chat later) to acknowledge receipt of a message without committing to an immediate reply. This digital usage underscores the phrase's efficiency. Furthermore, you will hear it in commercial settings. A busy shopkeeper might tell a lingering customer, 老板没空,你自己看吧 (The boss is busy/has no time, look around yourself). Or a customer service representative might say, 客服人员现在都没空,请稍后再拨 (All customer service representatives are currently busy, please call back later). In these scenarios, 没空 functions as a status indicator, managing expectations regarding service availability.

我在开车,没空回微信。 (I am driving, I have no time to reply to WeChat messages.)

Service Industry
Used to indicate that staff are currently occupied with other customers or tasks, serving as a polite request for patience.

服务员太忙了,都没空理我们。 (The waiters are too busy, they have no time to attend to us.)

Finally, 没空 appears frequently in Chinese media, including television dramas, movies, and literature. It is a natural part of dialogue used to build tension, show character priorities, or create comedic situations where a character is overwhelmed. For example, a classic trope involves a workaholic protagonist who constantly tells their romantic interest 我没空, leading to relationship conflict. By paying attention to how 没空 is used in these various contexts—work, school, digital spaces, and media—learners can develop a nuanced understanding of its pragmatic functions. It is not just a vocabulary word; it is a cultural artifact that reflects the pace and priorities of contemporary Chinese society. Recognizing these contexts will help learners use the phrase appropriately and interpret its meaning accurately when they hear it.

While 没空 (méi kòng) is a relatively simple phrase, beginners often make several predictable mistakes when trying to incorporate it into their spoken and written Chinese. The most frequent and perhaps most glaring error is related to pronunciation, specifically the tone of the character 空. As mentioned earlier, 空 has two pronunciations: kōng (first tone) and kòng (fourth tone). When meaning 'empty' or 'air', it is kōng. However, when meaning 'free time' or 'leisure', it must be kòng. Many learners default to the first tone because it is the pronunciation they learn first (e.g., in 天空 tiānkōng, sky). Saying 'méi kōng' instead of 'méi kòng' sounds unnatural to a native speaker and can cause momentary confusion. It is crucial to drill the fourth tone specifically for this phrase. A good way to remember this is to associate the sharp, falling sound of the fourth tone with the decisive nature of refusing an invitation: 'No time!' This phonetic accuracy is essential for clear communication at the A1 level.

Mistake 1: Tone Error
Saying 'méi kōng' (first tone) instead of the correct 'méi kòng' (fourth tone). This changes the meaning from 'no time' to 'not empty'.

❌ 我没空 (méi kōng)。
✅ 我没空 (méi kòng)。

Another very common grammatical mistake is attempting to use the negator 不 (bù) instead of 没 (méi). Because learners are taught early on that 不 is used to negate verbs and adjectives (e.g., 不好 bù hǎo, not good; 不去 bù qù, not go), they logically, but incorrectly, apply it to 空, resulting in 不空 (bù kòng). However, in Chinese grammar, the possession of something (including abstract concepts like time) is expressed with the verb 有 (yǒu, to have). The strict rule is that 有 is ALWAYS negated by 没, never by 不. Since 没空 is a contraction of 没有空 (méiyǒu kòng, not have free time), the negator must remain 没. Saying 不空 is grammatically incorrect and immediately marks the speaker as a beginner. To avoid this, learners should mentally link the concept of 'time' with 'having' or 'not having', thereby reinforcing the use of 没.

❌ 我今天不空。
✅ 我今天没空

Mistake 2: Wrong Negator
Using 不 (bù) instead of 没 (méi). Remember that 'having time' is about possession, which always requires '没' for negation.

❌ 他明天不空来。
✅ 他明天没空来。

A third area where learners stumble is word order, particularly when combining 没空 with time words or specific actions. In English, we might say 'I don't have time today' or 'Today, I don't have time'. In Chinese, the time word must come before the verb phrase. A common mistake is placing the time word at the end of the sentence, mirroring English syntax: 我没空今天 (wǒ méi kòng jīntiān). This is incorrect. The correct order is 我今天没空 (wǒ jīntiān méi kòng) or 今天我没空 (jīntiān wǒ méi kòng). Similarly, when specifying an action, the action must follow 没空. Learners sometimes try to put the action first, which scrambles the meaning. For example, instead of saying 我没空吃饭 (I have no time to eat), a learner might incorrectly say 我吃饭没空. Mastering the strict Subject-Time-Verb-Object (STVO) word order in Chinese is critical, and 没空 provides excellent practice for this fundamental rule.

❌ 我没空明天。
✅ 我明天没空

Mistake 3: Word Order
Placing time words after '没空' or placing the specific action before '没空'. Chinese syntax requires Time before Action, and '没空' before the specific verb it modifies.

❌ 我看书没空。
✅ 我没空看书。

Lastly, a pragmatic mistake learners make is using 没空 too bluntly in formal or sensitive situations. While grammatically correct, simply replying 没空 to a superior, an elder, or a new acquaintance can come across as dismissive, rude, or overly aggressive. In English, a flat 'I don't have time' can sound harsh; the same is true in Chinese. Learners need to acquire softening phrases to accompany 没空. Instead of a naked 没空, it is better to say 不好意思,我有点忙,没空 (Sorry, I'm a bit busy, I don't have time) or 抱歉,我现在没空,晚点可以吗? (Apologies, I don't have time right now, is later okay?). Failing to use these polite buffers is a common cultural misstep. By addressing these phonetic, grammatical, syntactic, and pragmatic errors, learners can elevate their use of 没空 from clumsy beginner attempts to natural, native-like expression.

When expanding your Chinese vocabulary around the concept of time and availability, it is helpful to compare 没空 (méi kòng) with other similar words and phrases. Understanding the nuances between these expressions allows for more precise and context-appropriate communication. The most direct synonym for 没空 is 没有时间 (méiyǒu shíjiān). Both translate to 'do not have time'. The primary difference lies in their register and rhythm. 没空 is a concise, two-syllable phrase that is highly colloquial and punchy, making it ideal for fast-paced spoken conversation and casual texting. 没有时间, on the other hand, is slightly more formal and explicit. It uses the full noun 时间 (time). While you can use them interchangeably in almost all situations, 没有时间 might be preferred in formal writing or when you want to sound slightly more deliberate and polite. For example, in a formal email declining an invitation, you might write 由于工作繁忙,我目前没有时间参加 (Due to a busy work schedule, I currently do not have time to attend), whereas in a quick chat with a friend, you would just type 没空.

Synonym: 没有时间 (méiyǒu shíjiān)
Literally 'not have time'. It is the exact equivalent of 没空 but slightly more formal and uses four syllables instead of two.

我今天没空 = 我今天没有时间。

Another closely related concept is 忙 (máng), which means 'busy'. While 没空 describes the *result* (lack of time), 忙 describes the *state* that causes that result. They are often used together to provide a complete picture: 我很忙,所以没空 (I am very busy, therefore I have no time). However, they are not grammatically interchangeable. 忙 is an adjective and can be modified by degree adverbs like 很 (hěn, very) or 太 (tài, too), resulting in 很忙 (very busy) or 太忙了 (too busy). As discussed earlier, you cannot say 很没空. If someone asks 你忙吗? (Are you busy?), you can answer 忙 (Busy) or 没空 (No time). Both convey unavailability, but 忙 focuses on your workload, while 没空 focuses on your schedule. Understanding this distinction helps learners choose the right word to express exactly why they cannot do something.

他最近工作很忙,完全没空休息。 (He is very busy with work lately, completely no time to rest.)

Related Concept: 忙 (máng)
Means 'busy'. It is an adjective describing the state of having a lot to do, which is usually the reason why someone is 没空.

别烦我,我正忙着呢,没空! (Don't bother me, I'm busy right now, no time!)

In northern dialects, particularly around Beijing, you might frequently encounter the phrase 没工夫 (méi gōngfu). 工夫 (gōngfu) in this context means 'time' or 'spare time', not martial arts (which is 功夫, though pronounced the same). 没工夫 is functionally identical to 没空. It means 'I don't have the time' or 'I don't have the leisure'. It carries a very earthy, colloquial, and slightly rustic or old-fashioned flavor compared to the more standard 没空. If you are watching a TV drama set in Beijing, you will hear characters say 我哪有工夫管这事儿啊! (Where do I have the time to manage this matter!). While A1 learners should focus on mastering 没空 as the standard, universally understood term, recognizing 没工夫 is excellent for improving listening comprehension and understanding regional variations in spoken Mandarin.

这事太麻烦,我可没空 (没工夫) 去弄。 (This matter is too troublesome, I certainly don't have time to deal with it.)

Colloquial Variant: 没工夫 (méi gōngfu)
A Northern Chinese colloquialism meaning 'no time'. It is interchangeable with 没空 in casual speech.

大家都在加班,谁都没空。 (Everyone is working overtime, nobody has free time.)

Finally, it is worth contrasting 没空 with its antonym, 有空 (yǒu kòng), meaning 'to have free time'. Learning vocabulary in pairs (opposites) is a highly effective memorization strategy. Whenever you learn how to say you cannot do something, you should simultaneously learn how to say you can. 有空 operates with the exact same grammatical rules as 没空. You can say 我明天有空 (I have time tomorrow) or 我有空看电影 (I have time to watch a movie). By mastering both sides of this coin—没空 and 有空—alongside related terms like 没有时间 and 忙, learners build a comprehensive toolkit for discussing schedules, availability, and time management in Chinese. This semantic network is much more robust than learning isolated words, allowing for richer and more flexible communication.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

我没空。

I don't have time.

Basic Subject + 没空 structure.

2

他今天没空。

He doesn't have time today.

Adding a time word (今天) before 没空.

3

你有空吗?我没空。

Do you have time? I don't have time.

Question and answer format using 有空 and 没空.

4

妈妈没空。

Mom doesn't have time.

Using family members as the subject.

5

明天我没空。

Tomorrow I don't have time.

Time word (明天) can also be placed at the very beginning of the sentence.

6

对不起,我没空。

Sorry, I don't have time.

Adding basic polite words (对不起) before refusing.

7

老师没空。

The teacher doesn't have time.

Using titles/professions as the subject.

8

我们周末没空。

We don't have time on the weekend.

Using plural pronouns (我们) and specific days (周末).

1

我没空看电视。

I don't have time to watch TV.

Structure: 没空 + Verb Phrase (看电视).

2

因为我有很多作业,所以我没空。

Because I have a lot of homework, I don't have time.

Using conjunctions 因为...所以... to give a reason.

3

他太忙了,没空吃饭。

He is too busy, no time to eat.

Connecting the state of being busy (太忙了) with the result (没空).

4

不好意思,我现在没空帮你。

Excuse me, I don't have time to help you right now.

Polite refusal with specific time (现在) and action (帮你).

5

我今天没空,明天可以吗?

I don't have time today, is tomorrow okay?

Proposing an alternative time.

6

他们都没空去超市。

None of them have time to go to the supermarket.

Using 都 (all) to indicate that multiple people are unavailable.

7

如果你没空,我就自己去。

If you don't have time, I will go by myself.

Basic conditional sentence using 如果...就...

8

我没空跟你聊天。

I don't have time to chat with you.

Using the preposition 跟 (with) before the action.

1

我最近实在没空,下个月再约吧。

I really have no time lately, let's make plans next month.

Using 实在 (really) for emphasis and proposing a distant alternative.

2

老板一天到晚都在开会,根本没空看邮件。

The boss is in meetings all day long, he simply has no time to read emails.

Using 根本 (simply/at all) for strong negation.

3

就算我有钱,我也没空去旅游。

Even if I had money, I wouldn't have time to travel.

Using the concessive conjunction 就算...也... (even if... still...).

4

快考试了,大家都没空出去玩。

Exams are coming up soon, everyone has no time to go out and play.

Using 快...了 to indicate an impending event causing the lack of time.

5

我宁愿睡觉,也没空打游戏。

I would rather sleep, I have no time to play video games.

Using the structure 宁愿...也... (would rather... than...).

6

这几天忙得连喝水的空都没了。

These past few days I've been so busy I don't even have time to drink water.

Using the degree complement 忙得... and a variation of the phrase (空).

7

抱歉,这件事我真的没空管。

Sorry, I really don't have time to manage this matter.

Using 管 (to manage/care about) in a specific context.

8

只要你没空,我们随时可以改时间。

As long as you don't have time, we can change the time whenever.

Using the conditional 只要...就... (as long as...).

1

由于项目进度紧张,整个团队都处于没空休息的状态。

Due to the tight project schedule, the entire team is in a state of having no time to rest.

Using formal causal conjunction 由于 and describing a 'state' (状态).

2

他总是以没空为借口,推脱各种家庭责任。

He always uses 'having no time' as an excuse to shirk various family responsibilities.

Using 以...为借口 (use... as an excuse).

3

在现代社会,'没空'似乎成了一种身份的象征。

In modern society, 'having no time' seems to have become a status symbol.

Discussing abstract concepts and societal trends.

4

与其抱怨没空,不如好好规划一下时间。

Rather than complaining about having no time, it's better to plan your time well.

Using the comparative structure 与其...不如... (rather than... it is better to...).

5

即便再没空,也要抽出时间锻炼身体。

Even if you have absolutely no time, you must still make time to exercise.

Using 即便再...也... (even if [extreme degree]... still...).

6

她不仅没空参加聚会,连回个信息的时间都没有。

Not only does she have no time to attend the party, she doesn't even have time to reply to a message.

Using 不仅...连...都... (not only... even...).

7

对于这种无理的要求,我只能说我没空奉陪。

Regarding this unreasonable request, I can only say I have no time to entertain it.

Using formal phrasing (对于, 奉陪).

8

时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的,别总说没空。

Time is like water in a sponge; as long as you are willing to squeeze, there is always some. Don't always say you have no time.

Using a famous Chinese proverb about time management.

1

面对堆积如山的案卷,律师苦笑说自己连喘息的空都没了。

Facing a mountain of case files, the lawyer smiled bitterly and said he didn't even have time to catch his breath.

Using advanced vocabulary (堆积如山, 苦笑, 喘息) and descriptive narrative.

2

所谓'没空',往往只是优先级不够高的委婉说辞罢了。

The so-called 'having no time' is often just a euphemism for something not being a high enough priority.

Analytical sentence structure discussing the pragmatics of the phrase (委婉说辞).

3

在内卷日益严重的职场,'没空'已经成为打工人的常态。

In a workplace where involution is becoming increasingly severe, 'having no time' has become the norm for workers.

Using contemporary sociological terms (内卷, 打工人, 常态).

4

他以一种近乎傲慢的姿态宣称自己没空,以此来彰显其不可或缺的地位。

He declared he had no time with an almost arrogant posture, using this to highlight his indispensable status.

Complex sentence describing psychological motives and posturing.

5

我们不能让'没空'成为阻碍我们追求精神生活的绊脚石。

We cannot let 'having no time' become a stumbling block that hinders our pursuit of a spiritual life.

Metaphorical usage (绊脚石 - stumbling block).

6

纵然日理万机,他也绝不会对家人的求助说没空。

Even though he attends to a myriad of state affairs daily, he would never say he has no time for his family's requests for help.

Using four-character idioms (日理万机) and formal concessive (纵然).

7

这套说辞不过是用来搪塞那些他没空搭理的人。

This rhetoric is nothing more than a way to fob off those he has no time to deal with.

Using advanced vocabulary for evasion (搪塞, 搭理).

8

在这个碎片化阅读的时代,人们似乎越来越没空去品味一部长篇巨著了。

In this era of fragmented reading, people seem to have less and less time to savor a massive literary masterpiece.

Discussing cultural trends (碎片化阅读).

1

'没空'这一现代都市症候群,折射出资本逻辑对个体生命时间的深度殖民。

The modern urban syndrome of 'having no time' reflects the deep colonization of individual life time by the logic of capital.

Highly academic and philosophical discourse (症候群, 折射, 资本逻辑, 殖民).

2

他将'没空'作为一种防御机制,以此来抵御外界可能带来的情感羁绊。

He uses 'having no time' as a defense mechanism to ward off potential emotional entanglements from the outside world.

Psychological analysis using advanced terminology (防御机制, 抵御, 情感羁绊).

3

在快节奏的洪流中,我们皆沦为高呼'没空'的囚徒,丧失了驻足凝望的从容。

In the torrent of a fast-paced life, we have all been reduced to prisoners shouting 'no time', having lost the composure to stop and gaze.

Literary and poetic phrasing (洪流, 沦为, 囚徒, 驻足凝望, 从容).

4

毋庸讳言,当'没空'成为社会集体潜意识的口头禅时,人文精神的荒漠化便已悄然降临。

It goes without saying that when 'having no time' becomes the catchphrase of the social collective unconscious, the desertification of the humanistic spirit has quietly descended.

Sociological critique using profound metaphors (毋庸讳言, 集体潜意识, 荒漠化).

5

与其在无尽的琐事中疲于奔命、徒叹没空,不如以壮士断腕的决心重塑生活的秩序。

Rather than running oneself ragged in endless trivialities and vainly sighing about having no time, it is better to reshape the order of life with the resolve of a warrior cutting off his own wrist.

Using powerful idioms (疲于奔命, 壮士断腕) for strong rhetorical effect.

6

那句轻描淡写的'没空',实则是对彼此关系渐行渐远的最无情宣告。

That casually uttered 'no time' is, in reality, the most ruthless declaration of a relationship gradually drifting apart.

Analyzing the emotional weight of the phrase in interpersonal dynamics (轻描淡写, 渐行渐远).

7

时间之矢不可逆,若终日以'没空'自欺,待到岁月蹉跎,唯余空悲切。

The arrow of time is irreversible; if one deceives oneself all day with 'no time', when the years have been wasted, only empty sorrow will remain.

Classical Chinese influence and poetic melancholy (时间之矢, 蹉跎, 空悲切).

8

剥开'没空'的表象,其内核往往是价值取向的失衡与生命意义的迷失。

Peeling back the surface of 'having no time', its core is often an imbalance in value orientation and a loss of the meaning of life.

Deep philosophical inquiry into the root causes of busyness (表象, 内核, 价值取向).

Collocations courantes

实在没空
完全没空
今天没空
没空理你
没空聊天
没空吃饭
一直没空
最近没空
周末没空
平时没空

Phrases Courantes

我现在没空

我今天没空

不好意思,我没空

没空管这事

忙得没空

Souvent confondu avec

没空 vs 不空

没空 vs 没空间

没空 vs 没时间

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

没空 vs

没空 vs

没空 vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

tone importance

The distinction between kōng (1st tone) and kòng (4th tone) is non-negotiable. Using the wrong tone changes the meaning entirely.

colloquial nature

While acceptable in most situations, it is inherently casual. Use '没有时间' in highly formal documents.

Erreurs courantes
  • Pronouncing 空 as kōng (1st tone).
  • Saying 不空 (bù kòng).
  • Putting the time word at the end: 我没空今天。
  • Putting the action before the phrase: 我吃饭没空。
  • Saying 很没空 to mean 'very busy'.

Astuces

Nail the 4th Tone

Practice saying 'méi kòng' with a strong, downward inflection on 'kòng'. This is the most common mistake beginners make.

Never Use 不

Erase '不空' from your memory. It is always '没空' because it's about not *having* time.

Time First

Always put the time word (today, tomorrow, now) before '没空'. Example: 我现在没空。

Soften the Blow

Add '抱歉' (bàoqiàn) or '不好意思' (bù hǎoyìsi) before '没空' to sound polite and culturally aware.

Learn the Opposite

Whenever you practice '没空', also practice its opposite, '有空' (yǒu kòng - to have time).

Add an Action

Practice adding verbs after '没空' to be specific. '没空看书' (no time to read), '没空睡觉' (no time to sleep).

Northern Flavor

If you are in Beijing, try using '没工夫' (méi gōngfu) instead of '没空' to sound like a local.

Use 实在 for Emphasis

Instead of saying 'very no time', use '实在没空' (shízài méi kòng) to express that you truly cannot make it.

Formal Writing

If you are writing a formal email, switch '没空' to '没有时间' (méiyǒu shíjiān) for a more professional tone.

Listen for the Excuse

When native speakers say '没空', listen closely to what follows—they usually provide a reason or an alternative time.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a MAYor (méi) hitting a GONG (kòng) to announce he has NO TIME for the town meeting.

Origine du mot

没 is a contraction of 没有 (not have). 空 originally meant a hole or cave, evolving to mean empty space, and by extension, empty or free time.

Contexte culturel

In professional settings, '没空' is acceptable but should be followed by an alternative time to show willingness to collaborate.

Using just '没空' can be blunt. Soften it with '不好意思' (sorry) or '下次吧' (next time).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你周末有空吗?"

"你今天晚上有空一起吃饭吗?"

"老板现在有空吗?"

"你什么时候有空?"

"如果你没空,我们下次再约。"

Sujets d'écriture

Write about a time you were too busy and had to say '没空' to a friend.

List three things you currently '没空' to do but wish you could.

Describe your typical busy day using the phrase '没空'.

How do you politely tell someone you are '没空' in your native language compared to Chinese?

Do you think people today say '没空' too often? Why?

Questions fréquentes

10 questions

No, this is grammatically incorrect. Because 'having time' involves possession (有), it must be negated with 没 (méi).

They mean the same thing. 没空 is more colloquial and commonly used in spoken Chinese, while 没有时间 is slightly more formal.

It must be pronounced with the fourth tone (kòng), sounding sharp and falling. Do not use the first tone (kōng).

Time words should go before '没空'. For example, '我今天没空' (I today no time). Do not put it at the end of the sentence.

It can be considered blunt if said to an acquaintance or superior without an explanation. It's best to add '不好意思' (sorry) or give a reason.

No. 没空 specifically refers to a lack of free time. If a room is not empty, you would use different phrasing, such as 里面有人 (there are people inside).

You can ask '你有空吗?' (Nǐ yǒu kòng ma?) or '你有没有空?' (Nǐ yǒu méiyǒu kòng?).

No, you cannot use '很' (very) with '没空'. If you want to emphasize how busy you are, say '我实在没空' (I truly have no time) or '我很忙' (I am very busy).

'没工夫' (méi gōngfu) is a Northern Chinese colloquialism that means exactly the same thing as '没空'.

You put the action after '没空'. So, '我没空吃饭' (wǒ méi kòng chī fàn).

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !