ذهول
ذهول 30秒で
- Dhuhool (ذهول) is a powerful Arabic noun meaning intense shock or amazement that leaves one stunned and momentarily speechless.
- It comes from a root meaning to be distracted or oblivious, highlighting the mental 'freeze' that occurs during extreme surprise.
- Unlike simple surprise (dahsha), dhuhool implies a deeper, more overwhelming state that can be either positive (awe) or negative (trauma).
- Commonly used in news, literature, and formal descriptions, it is often paired with verbs like 'struck' or 'prevailed' to describe a person's state.
The Arabic word ذهول (Dhuhool) is a profound noun that captures a specific psychological state where a person is so overwhelmed by surprise, shock, or wonder that they become momentarily disconnected from their immediate reality. Unlike the English word 'surprise,' which can be fleeting and mild, ذهول implies a deeper level of stupefaction or bewilderment. It is the kind of shock that leaves one speechless, often characterized by a blank stare or a temporary loss of focus. Linguistically, it stems from the root ذ-ه-ل, which carries the connotation of neglecting or forgetting something due to being preoccupied or overwhelmed by something else entirely. This word is frequently used in literature, news reporting, and daily storytelling to describe the reaction to monumental news, breathtaking beauty, or tragic accidents.
- Psychological Depth
- It represents a state where the brain cannot immediately process the incoming information, leading to a temporary cognitive freeze. It is often internal and silent.
وقف الحاضرون في ذهول أمام اللوحة الرائعة.
In a modern context, you might hear this word when someone wins the lottery, when a sudden political shift occurs, or when witnessing a natural disaster. It is a 'heavy' word, used to elevate the description of a reaction from mere 'surprise' (dahsha) to a state of being truly 'stunned.' It is often paired with the verb أصاب (to strike/afflict), as in 'أصابه الذهول' (Shock struck him), suggesting that the state is something that happens to a person, rather than something they actively do. This passive or receptive nature of the word highlights the overwhelming power of the external stimulus over the individual's mental faculties.
- Cultural Nuance
- In Arab culture, expressing ذهول is often seen as a sign of the magnitude of an event. It is a word that validates the intensity of an experience.
ساد الصمت والـذهول في القاعة بعد سماع الخبر.
Furthermore, the word can be used in both positive and negative contexts. While it often appears in tragic news (shock at a loss), it is equally valid for describing the awe felt when looking at the stars or hearing a world-class musical performance. The key element is the 'loss of self' or 'forgetfulness of surroundings.' In classical Arabic texts, particularly the Quran, the verb form is used to describe the absolute terror of the Day of Judgment, where even a mother would 'tadh-hal' (become oblivious/forget) her nursing child. This historical weight gives the noun ذهول a gravity that its English translations often fail to fully convey. It is not just being surprised; it is being fundamentally shaken.
- Linguistic Root
- The root is associated with 'ghafala' (negligence/obliviousness). It implies that the thing causing the shock is so 'loud' that everything else becomes 'silent.'
كان في حالة ذهول تام لدرجة أنه لم يسمع اسمي.
لا أستطيع وصف مدى ذهولي حين رأيت النتيجة.
Using ذهول correctly requires understanding its role as a noun that describes an internal state. It is rarely used as a simple adjective (like 'shocked'); instead, we say a person is 'in a state of shock' or that 'shock overcame them.' This allows for descriptive and evocative sentence structures. For instance, you can describe the intensity of the shock using adjectives like تام (complete), مطبق (enveloping), or شديد (intense). When you want to say someone is shocked, the most common phrasing is أصيب بالذهول (he was afflicted with shock) or تملكه الذهول (shock possessed/took hold of him).
- Common Verb Pairings
- أصاب (to strike), ساد (to prevail), تملك (to possess), غرق (to drown - metaphorically).
عندما فاز بالجائزة، تملكه الـذهول ولم يستطع الحراك.
In formal writing, such as journalism or academic analysis, ذهول is used to describe public reaction to major events. For example, 'سادت حالة من الذهول في الأوساط السياسية' (A state of shock prevailed in political circles). Here, the word provides a weightier alternative to 'surprise,' suggesting that the event was so unexpected that it disrupted the normal flow of political discourse. It can also be used with prepositions like بـ (with) or من (from/out of), as in 'صرخ من الذهول' (He screamed out of shock).
- Prepositional Usage
- Use 'من' to indicate the cause of an action (screaming, falling) and 'في' to describe the state of being.
نظر إلي بنظرة مليئة بالـذهول.
Another sophisticated way to use the word is in the accusative form as an adverbial of cause or state: ذهولاً. For example, 'توقف الناس ذهولاً' (People stopped [out of] shock). This construction is very common in classical literature and high-level modern Arabic. It adds a poetic flair to the sentence. Furthermore, you can use the word to describe a collective state, emphasizing that a whole group of people was affected simultaneously. This is common in descriptions of audiences, crowds, or even entire nations during pivotal historical moments.
- Sentence Variation
- Active: أصابني الذهول. Passive-like: كنت في ذهول. Adverbial: وقفت ذهولاً.
لم ينطق بكلمة واحدة من شدة الـذهول.
يا له من ذهول أصاب المدينة اليوم!
In the real world, ذهول is a staple of Arabic media and storytelling. If you tune into a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear news anchors using this word to describe the aftermath of a major event. For instance, after a surprising election result or a sudden economic crash, the reporter might say, 'استقبل الشارع العربي الخبر بذهول كبير' (The Arabic street received the news with great shock). It provides a more dramatic and accurate description of a public that is not just surprised, but genuinely stunned and struggling to comprehend the news.
- Media Usage
- Common in headlines to attract attention to the magnitude of a surprise or a scandal.
عاش العالم لحظات من الـذهول أثناء هبوط الإنسان على القمر.
In the world of Arabic cinema and TV dramas (Musalsalat), ذهول is often portrayed visually through close-up shots of actors' faces. A character might find out a long-lost secret or witness a betrayal, and the script will describe their state as 'في حالة ذهول.' You will hear characters say things like 'أنا في ذهول مما حدث' (I am in shock from what happened) during emotional confrontations. It’s a word that conveys the gravity of the plot twist. It’s also common in sports commentary, especially when an underdog team wins against a giant, or a player scores a 'miracle' goal.
- Entertainment & Sports
- Used to describe 'unbelievable' moments that defy expectations and leave the audience gasping.
يا له من هدف! الـذهول يسيطر على الملعب.
In everyday conversation, while less common than 'dahsha' (surprise), people use ذهول when they want to emphasize that they were genuinely floored by something. If a friend tells you a story that seems impossible, you might reply, 'تركتني في ذهول!' (You left me in shock!). It is also used in religious and spiritual contexts to describe the awe of the divine or the overwhelming nature of the afterlife. In Friday sermons (Khutbah), preachers might use the word to describe the state of people on the Day of Resurrection, drawing from the Quranic root of the word to remind the audience of the magnitude of that day.
- Spiritual & Social Context
- Used to describe the 'human condition' when faced with things larger than life or beyond comprehension.
الـذهول هو سيد الموقف الآن.
رأيت في عينيه الـذهول والحيرة.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing ذهول with its lighter cousin, دهشة (dahsha). While both translate to 'surprise,' they are not interchangeable. دهشة is often positive or neutral and can be quite mild—like the surprise of seeing a beautiful flower. ذهول, however, is much more intense. It implies a 'stunning' effect that almost paralyzes the mind. Using ذهول for a small, pleasant surprise can sound dramatic or even sarcastic to a native speaker. It’s like saying 'I was in a state of catatonic shock' when you actually just meant 'I was surprised.'
- Confusion with Dahsha
- Dahsha = Oh, nice! / Dhuhool = My brain has stopped working.
خطأ: شعرت بالـذهول لأنني وجدت قلمي الضائع.
Another common error is related to the root meaning. Because the root ذ-ه-ل also means 'to neglect' or 'to forget,' some learners confuse it with نسيان (forgetting). However, ذهول is specifically the *type* of forgetting that comes from being distracted by something overwhelming. You wouldn't use ذهول to say you forgot your keys at home unless the reason you forgot them was something truly shocking (like your house being on fire). Understanding this nuance is key to using the word with the correct 'weight' and context.
- Confusion with Nisyān
- Nisyān is simple memory failure. Dhuhool is cognitive distraction caused by intensity.
صح: ذهل عن صلاته بسبب الـذهول الذي أصابه.
Learners also sometimes struggle with the prepositions. While English says 'shocked *by*,' Arabic often uses من (from/of) or بـ (with/at). Saying 'مذهول بـ' is common, but 'مذهول من' is also used to indicate the source. Avoid directly translating English prepositions like 'عن' (about) in this context. Additionally, be careful with the word صدمة (sadma). صدمة is 'shock' in a more medical or traumatic sense (like a car crash or emotional trauma), whereas ذهول is the mental state of being stunned. You can have a صدمة that leads to ذهول, but they are distinct concepts.
- Dhuhool vs. Sadma
- Sadma is the impact/event. Dhuhool is the resulting mental daze.
كان الـذهول واضحاً على وجوههم بعد الحادث.
لا تخلط بين الـذهول والدهشة البسيطة.
Arabic is a language rich in synonyms, each with its own specific flavor. When you want to describe being 'shocked' or 'surprised,' you have several alternatives to ذهول. Understanding the differences between them will help you sound more like a native speaker and allow you to express precise emotions. The most common alternative is دهشة (dahsha), which we've discussed as being lighter and often more positive. Another word is حيرة (hayra), which means 'confusion' or 'bewilderment'—it’s the state of not knowing what to do next, whereas ذهول is just the initial shock itself.
- Comparison: Dhuhool vs. Dahsha
- Dhuhool is a 'mental blackout' from intensity; Dahsha is a 'spark of interest' from novelty.
الـذهول أعمق من الدهشة وأقوى أثراً.
If the shock is specifically related to fear or a sudden, alarming event, you might use فزع (faza') or رعب (ru'b). These words focus on the element of terror. On the other hand, if you are 'stunned' by something's beauty or complexity, انبهار (inbihar) is the perfect word. انبهار comes from the word for 'dazzling' (like a bright light) and implies a positive, almost blinding admiration. You might be in ذهول when you see a magic trick, but you are in انبهار when you see the Taj Mahal. Another literary term is وجوم (wujoom), which describes the silent, gloomy shock often seen after hearing bad news.
- Comparison: Dhuhool vs. Inbihar
- Dhuhool is cognitive paralysis; Inbihar is being 'dazzled' or 'starstruck.'
شعر بالـانبهار والـذهول في آن واحد.
Finally, the word استغراب (istighrab) is useful for expressing 'oddness' or 'strangeness.' If something is weird or unusual, you say 'أبدى استغرابه' (He showed his surprise/strangeness). This is much less intense than ذهول. In academic or philosophical Arabic, you might encounter مباغتة (mubaghata), which refers to the 'suddenness' of being caught off guard. While ذهول focuses on the *state* of the person, مباغتة focuses on the *action* of the event happening suddenly. By choosing the right word, you can paint a much clearer picture of the situation.
- Comparison: Dhuhool vs. Istighrab
- Dhuhool is 'I can't believe it'; Istighrab is 'That's weird/strange.'
كان ذهوله نابعاً من مباغتة العدو له.
تحول الـذهول إلى غضب عارم.
How Formal Is It?
豆知識
In the Quran (Surah Al-Hajj), the verb form 'tadh-hal' is used to describe how a nursing mother would forget her baby on the Day of Judgment, showing the extreme power of this 'distraction.'
発音ガイド
- Pronouncing 'ذ' as 'z' (zuhool) or 'd' (duhool).
- Shortening the long 'oo' sound.
- Adding an extra vowel at the end (dhuhoolu) in non-formal speech.
難易度
Easy to recognize in text once the root is known.
Requires understanding of Masdar usage and prepositions.
The 'dh' sound can be tricky for beginners.
Very common in media; easy to pick out.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Masdar (Verbal Noun)
ذهول is the masdar of ذهل.
Maf'ul Li-ajlih (Adverb of Cause)
توقف ذهولاً (He stopped because of shock).
Prepositional Phrases
في ذهول (in shock), بذهول (with shock).
Idafa Construction
ذهول الناس (the shock of the people).
Subject-Predicate Agreement
الذهول واضحٌ (The shock is clear).
レベル別の例文
أنا في ذهول.
I am in shock.
Uses 'في' (in) to describe the state.
هو في ذهول كبير.
He is in great shock.
'كبير' (big/great) modifies the noun.
يا له من ذهول!
What a shock!
Exclamatory structure 'يا له من...'.
البنت في ذهول.
The girl is in shock.
Simple subject-predicate sentence.
لماذا أنت في ذهول؟
Why are you in shock?
Question form with 'لماذا' (why).
هذا ذهول جميل.
This is a beautiful shock/amazement.
Uses 'ذهول' in a positive context.
رأيت الذهول في عينيه.
I saw shock in his eyes.
Definite noun 'الذهول'.
لا تشعر بالذهول.
Don't feel shock.
Negative command with 'لا'.
أصابني الذهول عندما سمعت الخبر.
Shock struck me when I heard the news.
Verb 'أصاب' (to strike) + object suffix 'ني' (me).
كان الجميع في حالة ذهول.
Everyone was in a state of shock.
Uses 'حالة' (state/condition).
نظر إلينا بذهول.
He looked at us with shock.
Preposition 'بـ' (with) + noun.
توقف عن الكلام من الذهول.
He stopped talking from shock.
Preposition 'من' (from/because of).
لم أتوقع هذا الذهول.
I didn't expect this shock.
Past negative 'لم' + present tense.
هل كان الذهول واضحاً؟
Was the shock clear?
Question with 'هل' and past 'كان'.
خرج من البيت في ذهول.
He left the house in shock.
Prepositional phrase describing the state.
هذا الخبر يسبب الذهول.
This news causes shock.
Verb 'يسبب' (causes) + definite noun.
سادت حالة من الذهول في المدينة بعد العاصفة.
A state of shock prevailed in the city after the storm.
Verb 'ساد' (to prevail) is common with 'ذهول'.
تملكني الذهول أمام جمال الطبيعة.
Shock/Awe possessed me before the beauty of nature.
Verb 'تملك' (to possess/take over).
لم يستطع الرد بسبب الذهول الذي أصابه.
He couldn't reply because of the shock that struck him.
Relative clause 'الذي أصابه'.
كان الذهول سيد الموقف في تلك اللحظة.
Shock was the master of the situation at that moment.
Idiomatic expression 'سيد الموقف'.
وصف الصحفي الذهول الذي شعر به الناس.
The journalist described the shock that people felt.
Complex sentence with subject-verb-object.
تحول ذهوله إلى ابتسامة عريضة.
His shock turned into a wide smile.
Verb 'تحول' (to transform).
لا يمكنني إخفاء ذهولي مما حدث.
I cannot hide my shock at what happened.
Verb 'إخفاء' (hiding) + possessive noun.
كانت نظراتهم مليئة بالذهول والحيرة.
Their looks were full of shock and confusion.
Pairing 'ذهول' with 'حيرة' (confusion).
توقف المارة ذهولاً عندما رأوا الحادث.
Passersby stopped [out of] shock when they saw the accident.
Accusative 'ذهولاً' functions as an adverb of cause.
أبدى العالم ذهولاً كبيراً تجاه الاكتشاف الجديد.
The world showed great shock/amazement toward the new discovery.
Verb 'أبدى' (to show/express).
لم يكن الذهول مجرد رد فعل، بل كان صدمة حقيقية.
The shock wasn't just a reaction; it was a real trauma.
Contrastive structure 'لم يكن... بل...'.
استقبلت الأسواق المالية الخبر بذهول مطبق.
The financial markets received the news with enveloping shock.
Adjective 'مطبق' (complete/enveloping) adds intensity.
ما زلت أعيش في حالة من الذهول منذ ذلك اليوم.
I am still living in a state of shock since that day.
Continuous state 'ما زلت أعيش'.
كان الذهول هو القاسم المشترك بين جميع الحاضرين.
Shock was the common denominator among all attendees.
Abstract phrase 'القاسم المشترك'.
عبر عن ذهوله من خلال كتابة قصيدة.
He expressed his shock through writing a poem.
Prepositional phrase 'من خلال' (through).
يؤدي الذهول أحياناً إلى فقدان الذاكرة المؤقت.
Shock sometimes leads to temporary memory loss.
Scientific/formal tone.
تجاوز الذهول حدود الوصف في تلك الكارثة.
The shock exceeded the limits of description in that disaster.
Abstract subject 'الذهول' + verb 'تجاوز' (to exceed).
إن الذهول الذي يعتري المرء أمام الكون لا يضاهى.
The shock/awe that befalls a person before the universe is incomparable.
Sophisticated verb 'يعتري' (to afflict/befall).
غرق في ذهول عميق جعله ينسى عالمه المحيط.
He drowned in a deep shock that made him forget his surrounding world.
Metaphorical use of 'غرق' (to drown).
لم يكن صمته إلا تعبيراً عن ذهول داخلي عميق.
His silence was nothing but an expression of a deep internal shock.
Negative + 'إلا' for emphasis (nothing but).
أحدث القرار حالة من الذهول والارتباك في الأوساط الأكاديمية.
The decision caused a state of shock and confusion in academic circles.
Formal phrase 'الأوساط الأكاديمية'.
كانت الكلمات عاجزة عن نقل مدى الذهول الذي انتابنا.
Words were unable to convey the extent of the shock that seized us.
Personification with 'انتابنا' (seized us).
الذهول هو الفجوة بين الواقع وما كنا نتوقعه.
Shock is the gap between reality and what we were expecting.
Philosophical definition structure.
بدت عليه علامات الذهول الممزوج بالخوف.
Signs of shock mixed with fear appeared on him.
Passive-like 'بدت عليه' + 'مزووج بـ' (mixed with).
استحالت الدهشة ذهولاً مطبقاً شلّ حركته وتفكيره.
Surprise turned into an enveloping shock that paralyzed his movement and thinking.
Verb 'استحالت' (transformed into) + double accusative.
يتجلى الذهول الوجودي في أرقى صور الإبداع الأدبي.
Existential shock/awe manifests in the finest forms of literary creativity.
Academic term 'الذهول الوجودي' (existential shock).
ثمة ذهول يسبق الإدراك، وهو ما نسميه لحظة التنوير.
There is a shock that precedes perception, which is what we call the moment of enlightenment.
Use of 'ثمة' (there is) + complex philosophical thought.
لم يكد يفيق من ذهوله حتى باغتته فاجعة أخرى.
He had hardly woken from his shock when another tragedy surprised him.
Structure 'لم يكد... حتى...' (hardly... when...).
إن ذهول العقل أمام عظمة الخالق هو جوهر العبادة.
The mind's awe before the Creator's greatness is the essence of worship.
Theological use of 'ذهول' as awe.
كانت الرواية تجسيداً لحالة الذهول التي عاشها المجتمع إبان الحرب.
The novel was an embodiment of the state of shock the society lived during the war.
Formal word 'إبان' (during/at the time of).
يظل الذهول رفيقاً لكل من يحاول سبر أغوار الحقيقة.
Shock remains a companion to anyone who tries to plumb the depths of truth.
Metaphorical 'سبر أغوار' (plumbing the depths).
ما هذا الذهول الذي يلف المكان كضباب كثيف؟
What is this shock that wraps the place like a thick fog?
Simile 'كضباب كثيف' (like thick fog).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Dahsha is lighter surprise; Dhuhool is heavy shock.
Sadma is trauma or physical impact; Dhuhool is the mental daze.
The noun 'Dhuhool' is the state, while the verb 'Dahala' is the act of forgetting.
慣用句と表現
— His mind flew away from shock (he lost his wits).
عندما رأى النيران، طاش لبه من الذهول.
Classical/Literary— The news fell on him like a lightning bolt (causing dhuhool).
وقع خبر وفاته عليه كالصاعقة فأصيب بالذهول.
Neutral— He didn't believe his eyes out of shock.
رأى صديقه القديم ولم يصدق عينيه من الذهول.
Informal/Neutral— He was nailed to his spot out of shock.
تسمر اللاعب في مكانه ذهولاً بعد تضييع الهدف.
Neutral— His tongue was tied from shock.
حاول الصراخ لكن لسانه انعقد من الذهول.
Literary— The mind was distracted from thinking (paralyzed).
من هول المنظر، ذهل العقل عن التفكير.
Formal— Between shock and certainty (disbelief).
وقف يشاهد النتيجة بين الذهول واليقين.
Literary— Shock took him far away (he became lost in thought).
كان ينظر إلى الأفق وقد أخذه الذهول بعيداً.
Poetic間違えやすい
Both translate to surprise.
Dahsha is often positive/mild; Dhuhool is intense/paralyzing.
دهشة من الهدية، ذهول من الحادث.
Both translate to shock.
Sadma is the event/impact; Dhuhool is the resulting mental state.
صدمة السيارة، ذهول السائق.
Both involve a lack of clarity.
Hayra is confusion/indecision; Dhuhool is being stunned/speechless.
حيرة في الاختيار، ذهول من المفاجأة.
Both involve silence and shock.
Wujoom is specifically a sad/gloomy shock; Dhuhool is more general.
وجوم العزاء، ذهول الفوز.
Both relate to the root of being distracted.
Ghafla is negligence or being unaware; Dhuhool is being overwhelmed.
غفلة عن الوقت، ذهول من المنظر.
文型パターン
أنا في [اسم]
أنا في ذهول.
أصابني الـ[اسم]
أصابني الذهول.
سادت حالة من الـ[اسم]
سادت حالة من الذهول.
توقف [فعل] [اسماً]
توقف يتكلم ذهولاً.
تملكني الـ[اسم] أمام [شيء]
تملكني الذهول أمام المنظر.
لم يكد يفيق من [اسمه] حتى...
لم يكد يفيق من ذهوله حتى...
يا له من [اسم]!
يا له من ذهول!
بـ[اسم] شديد
بذهول شديد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in media, literature, and formal speech; less common in very casual daily slang.
-
أنا ذهول
→
أنا في ذهول
You cannot be the noun itself; you must be 'in' the state.
-
استخدام ذهول لمفاجأة بسيطة
→
استخدام دهشة
'Dhuhool' is too intense for finding a lost pen or a small gift.
-
نطق الذال زاي (Zuhool)
→
Dhuhool
Incorrect pronunciation can lead to confusion with other roots.
-
الخلط بين ذهول وصدمة
→
Each has its place
Use 'Sadma' for the event and 'Dhuhool' for the mental state.
-
نسيان حرف الجر 'من' أو 'بـ'
→
أصيب بالذهول / صرخ من الذهول
Prepositions are essential for connecting the noun to the action.
ヒント
Using the Masdar
Remember that 'ذهول' is a noun. Use it with 'في' (in) or 'بـ' (with) to describe a person's state.
Intensity Matters
Save 'ذهول' for moments that are truly stunning. For small surprises, stick with 'دهشة'.
The 'Dh' Sound
Don't say 'Zuhool'. The 'ذ' is a 'th' sound like in 'this'. It changes the meaning if mispronounced.
Pairing Emotions
Pair 'ذهول' with 'حيرة' (confusion) to create a more vivid picture of a character's reaction.
News Headlines
When you see 'ذهول' in a headline, expect a story about something highly unexpected or monumental.
Religious Depth
Understanding the Quranic root of 'ذهول' helps you appreciate its gravity in formal Arabic.
Accusative Usage
In literature, use 'ذهولاً' at the end of a sentence to explain why someone did something (e.g., 'He stood [out of] shock').
Rhythmic Recognition
The 'oo' sound in 'dhuhool' is long. Listen for that 'hool' ending in dramatic speeches.
The 'Loading' Icon
Associate the word with a computer freezing. That is exactly what 'ذهول' is for the brain.
Existential Shock
Use 'ذهول وجودي' to talk about deep philosophical awe or shock regarding existence.
暗記しよう
記憶術
Think of 'The Hall' (sounds like -hool). Imagine walking into a giant, golden hall that is so beautiful you are in 'Dhuhool' (shock/awe).
視覚的連想
Imagine a person with their mouth open and eyes wide, their mind completely blank—a human 'loading' icon.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'ذهول' in a sentence describing the last time you saw a magic trick or a plot twist in a movie.
語源
From the Arabic root ذ-ه-ل (dh-h-l). In its primary sense, it refers to the act of neglecting or being oblivious to something because of a preoccupation with something else.
元の意味: To be distracted or to forget something due to a more pressing or overwhelming matter.
Semitic (Arabic).文化的な背景
Generally a neutral word, but use with empathy when describing tragic events.
The closest English equivalents are 'stupefaction' or 'bewilderment,' but 'shock' is the most common translation despite being less precise.
実生活で練習する
実際の使用場面
News/Politics
- ساد الذهول
- رد فعل بذهول
- ذهول الأوساط
- صدمة وذهول
Personal Stories
- أصابني الذهول
- كنت في ذهول
- لم أصدق من الذهول
- بذهول شديد
Art/Nature
- ذهول الجمال
- انبهار وذهول
- في ذهول أمام اللوحة
- لحظة ذهول فنية
Literature
- غرق في ذهوله
- أخذه الذهول
- صمت الذهول
- ذهول العقل
Sports
- ذهول الجماهير
- هدف يسبب الذهول
- ذهول المدرب
- في حالة ذهول تامة
会話のきっかけ
"هل شعرت بالذهول من قبل؟ متى؟ (Have you felt shock before? When?)"
"ما هو الخبر الذي أصابك بالذهول مؤخراً؟ (What news struck you with shock recently?)"
"كيف تصف حالة الذهول لشخص لا يعرف الكلمة؟ (How do you describe 'dhuhool' to someone who doesn't know the word?)"
"هل تعتقد أن الذهول دائماً شيء سيء؟ (Do you think shock is always a bad thing?)"
"ماذا تفعل عندما يتملكك الذهول؟ (What do you do when shock possesses you?)"
日記のテーマ
اكتب عن لحظة في حياتك شعرت فيها بذهول تام. ماذا حدث؟ (Write about a moment in your life where you felt complete shock. What happened?)
صف مشهداً طبيعياً جعلك في حالة ذهول. (Describe a natural scene that left you in a state of shock/awe.)
كيف يختلف الذهول عن الدهشة في رأيك؟ (How does 'dhuhool' differ from 'dahsha' in your opinion?)
تخيل أنك سمعت خبراً لا يصدق، صف رد فعلك باستخدام كلمة ذهول. (Imagine you heard unbelievable news; describe your reaction using the word 'dhuhool'.)
هل يمكن للذهول أن يغير نظرة الإنسان للحياة؟ (Can shock change a person's view of life?)
よくある質問
10 問It can be both! It describes the *intensity* of the shock. You can be in dhuhool from a beautiful sunset (positive) or a tragic accident (negative).
You can say 'أنا مذهول' (adjective) or 'أنا في ذهول' (noun phrase). Both are correct and common.
It might be too strong unless the party was truly mind-blowing. 'دهشة' is usually better for social surprises.
The root is ذ-ه-ل (dh-h-l), which means to neglect or be distracted from something.
The verb form 'تذهل' is used in Surah Al-Hajj to describe extreme distraction on the Day of Judgment.
Common ones include 'تام' (complete), 'شديد' (intense), and 'مطبق' (enveloping).
It's pronounced 'Dhu-HOOL' with a soft 'dh' like in 'the'.
While 'ذهولات' exists, it is almost never used. It's treated as an uncountable concept.
Think of 'صدمة' as the 'hit' and 'ذهول' as the 'dizziness' that follows.
Yes, especially in formal Arabic, news, and literature. You will hear it often on TV.
自分をテスト 180 問
Write 'I am in shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shock hit me' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A state of shock prevailed' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He stopped out of shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shock possessed me before the mountain' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What a shock!' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He looked at us with shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cannot hide my shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The markets received the news with shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shock was the common denominator' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Big shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shock in his eyes' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shock and confusion' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Complete shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Existential shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I saw the shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was in shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The silence of shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shock struck the city' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Words are unable to describe the shock' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am in shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shock hit me' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A state of shock prevailed' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He stopped out of shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cannot hide my shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Big shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was in shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shock and confusion' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Complete shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Existential shock' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'ذهول'.
Listen: 'أصابني الذهول'. What hit the speaker?
Listen: 'حالة ذهول'. Translate.
Listen: 'ذهول مطبق'. Translate.
Listen: 'تملكني الذهول'. Translate.
Listen: 'أنا مذهول'. Translate.
Listen: 'بذهول'. Translate.
Listen: 'ساد الذهول'. Translate.
Listen: 'ذهولاً'. Translate.
Listen: 'ذهول العقل'. Translate.
Listen: 'يا له من ذهول'. Translate.
Listen: 'الذهول واضح'. Translate.
Listen: 'تركني في ذهول'. Translate.
Listen: 'من شدة الذهول'. Translate.
Listen: 'يعتري الذهول المرء'. Translate.
Write 'Small surprise' vs 'Big shock'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was shocked from the movie'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The news left us in shock'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There was complete shock in the city'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The moment of shock preceded the moment of truth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ذهول' is your go-to term for describing a 'jaw-dropping' moment. Use it when 'surprise' isn't enough to convey the gravity of a situation, such as 'أصيب الجميع بالذهول' (Everyone was struck by shock).
- Dhuhool (ذهول) is a powerful Arabic noun meaning intense shock or amazement that leaves one stunned and momentarily speechless.
- It comes from a root meaning to be distracted or oblivious, highlighting the mental 'freeze' that occurs during extreme surprise.
- Unlike simple surprise (dahsha), dhuhool implies a deeper, more overwhelming state that can be either positive (awe) or negative (trauma).
- Commonly used in news, literature, and formal descriptions, it is often paired with verbs like 'struck' or 'prevailed' to describe a person's state.
Using the Masdar
Remember that 'ذهول' is a noun. Use it with 'في' (in) or 'بـ' (with) to describe a person's state.
Intensity Matters
Save 'ذهول' for moments that are truly stunning. For small surprises, stick with 'دهشة'.
The 'Dh' Sound
Don't say 'Zuhool'. The 'ذ' is a 'th' sound like in 'this'. It changes the meaning if mispronounced.
Pairing Emotions
Pair 'ذهول' with 'حيرة' (confusion) to create a more vivid picture of a character's reaction.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。