A1 Idiom ニュートラル

মুখ রাখা

মখ রখ

To save face

意味

Maintaining one's honor or reputation.

🌍

文化的背景

In Bangladesh, 'Mukh rakha' is often tied to the concept of 'Bongsho' (lineage). A child's success is seen as a direct reflection of the parents' upbringing. In Kolkata, the phrase is frequently used in the context of 'Bhadrolok' (gentlemanly) culture, where maintaining a dignified public image is paramount. In villages, 'Mukh rakha' can be about community survival. If a village athlete wins a race, they have kept the 'face' of the entire village. In modern tech hubs like Salt Lake or Dhaka, the idiom has adapted to professional life, meaning to deliver on a promise made by a senior colleague.

🎯

Use with Possessives

Always use a possessive pronoun (my, your, his) before 'Mukh'. It's never just 'keeping face' in general; it's always 'keeping SOMEONE'S face'.

⚠️

Avoid Literal Use

Don't use this if you are literally putting your face on something. Use 'মুখ ঠেকানো' (Mukh thekano) for that.

意味

Maintaining one's honor or reputation.

🎯

Use with Possessives

Always use a possessive pronoun (my, your, his) before 'Mukh'. It's never just 'keeping face' in general; it's always 'keeping SOMEONE'S face'.

⚠️

Avoid Literal Use

Don't use this if you are literally putting your face on something. Use 'মুখ ঠেকানো' (Mukh thekano) for that.

💬

The Power of Pride

Bengalis love this phrase. Using it to thank someone who did a job for you ('আপনি আমার মুখ রেখেছেন') is a very high compliment.

💡

Past Tense is King

You will most often hear this in the past tense (রেখেছে/রেখেছেন) when someone is being praised after a success.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'মুখ রাখা'.

ভালো রেজাল্ট করে ছেলেটি তার বাবার _______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: মুখ রেখেছে

The idiom is 'মুখ রাখা'. In the past tense for a completed action, it becomes 'রেখেছে'.

Match the situation to the correct use of the idiom.

Situation: You promised your boss you would finish the report by Friday, and you did.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: আপনি বসের মুখ রেখেছেন

By fulfilling your promise, you upheld your boss's trust and reputation.

Complete the dialogue.

মা: 'সবাই আসবে কাল, রান্নাটা ভালো করো।' মেয়ে: 'চিন্তা করো না মা, আমি তোমার _______।'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: মুখ রাখব

The daughter is promising to make her mother proud/save her reputation in front of guests.

Which sentence uses the idiom correctly in a formal context?

Choose the best option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: তিনি তার দেশের মুখ রেখেছেন।

'Mukh rakha' is the standard idiom for upholding honor.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Positive vs Negative Face Idioms

Positive (Honor)
মুখ রাখা Keep face
মুখ উজ্জ্বল করা Brighten face
Negative (Shame)
নাক কাটা Cut nose
মুখ পোড়ানো Burn face

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'মুখ রাখা'. Fill Blank A1

ভালো রেজাল্ট করে ছেলেটি তার বাবার _______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: মুখ রেখেছে

The idiom is 'মুখ রাখা'. In the past tense for a completed action, it becomes 'রেখেছে'.

Match the situation to the correct use of the idiom. situation_matching A2

Situation: You promised your boss you would finish the report by Friday, and you did.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: আপনি বসের মুখ রেখেছেন

By fulfilling your promise, you upheld your boss's trust and reputation.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

মা: 'সবাই আসবে কাল, রান্নাটা ভালো করো।' মেয়ে: 'চিন্তা করো না মা, আমি তোমার _______।'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: মুখ রাখব

The daughter is promising to make her mother proud/save her reputation in front of guests.

Which sentence uses the idiom correctly in a formal context? Choose B1

Choose the best option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: তিনি তার দেশের মুখ রেখেছেন।

'Mukh rakha' is the standard idiom for upholding honor.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's rare to say 'I kept my own face.' Usually, you keep the face of your parents, teachers, or boss. If you want to talk about your own honor, use 'নিজের সম্মান বাঁচানো' (Saving my own honor).

Mostly, yes. It's for things like exams, jobs, or big promises. Using it for small things like buying groceries might sound sarcastic.

'Mukh rakha' is more common in speech and feels more personal. 'Maan rakha' is slightly more formal and poetic.

Yes, it's a strong criticism. 'তুমি আমার মুখ রাখলে না' (You didn't keep my face) means you deeply disappointed me and made me look bad.

Yes, if you have a good relationship with the person. For example, 'I will do my best to keep your trust/face.'

In Bengali, 'Mukh' means both mouth and face. In this idiom, it specifically refers to the face as a symbol of reputation.

Not exactly a slang word, but 'মুখ উজ্জ্বল করা' (brightening the face) is the 'cool' way to say someone did something amazing.

You can say 'আমার মুখ পুড়েছে' (My face is burnt) or 'আমার মুখ থাকল না' (My face did not remain).

Yes, it is equally common and understood in both regions.

Absolutely. 'আমাদের দল দেশের মুখ রেখেছে' (Our team saved the country's face).

関連フレーズ

🔗

মুখ উজ্জ্বল করা

builds on

To bring great glory/fame.

🔄

মান রাখা

synonym

To protect honor.

🔗

নাক কাটা

contrast

To lose face/be disgraced.

🔗

কথা রাখা

similar

To keep a promise.

🔗

সম্মান দেওয়া

specialized form

To give respect.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!