B2 Expression ニュートラル

Sacar adelante

To bring forward/succeed

意味

To successfully complete a project or overcome a difficulty.

🌍

文化的背景

Commonly used regarding 'oposiciones' (competitive exams for government jobs). It highlights the years of sacrifice required to pass. Deeply tied to the concept of 'madres luchonas' (struggling/fighting mothers) who raise families against all odds. Often used in political and economic discourse about 'moving the country forward' during frequent inflationary crises. Used frequently in the startup and entrepreneurship scene in Medellín and Bogotá to describe 'making it' despite lack of initial capital.

🎯

Use it in Interviews

This is a 'power phrase'. Using it shows you are a finisher and a problem solver.

⚠️

The Personal 'A'

Never forget the 'a' when talking about people. 'Sacar adelante a alguien' is the rule.

意味

To successfully complete a project or overcome a difficulty.

🎯

Use it in Interviews

This is a 'power phrase'. Using it shows you are a finisher and a problem solver.

⚠️

The Personal 'A'

Never forget the 'a' when talking about people. 'Sacar adelante a alguien' is the rule.

💬

Emotional Weight

When used with family, it's a very emotional phrase. Use it to show deep respect for someone's effort.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'sacar adelante'.

A pesar de la crisis, la empresa ______ el nuevo producto el mes pasado.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sacó adelante

The sentence refers to 'el mes pasado' (last month), so the preterite 'sacó' is required.

Which sentence uses the phrase correctly for raising children?

Choose the correct option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ella sacó adelante a sus hijos con mucho esfuerzo.

You need the personal 'a' when the object is people (sus hijos).

Complete the dialogue.

Juan: 'Tenemos demasiado trabajo y poco tiempo.' Maria: 'No te preocupes, si nos organizamos, ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lo sacaremos adelante

Maria is talking about the work (lo) and expressing a future intention (sacaremos).

Match the sentence to the context.

1. 'Sacar adelante una ley' 2. 'Sacar adelante a un enfermo' 3. 'Sacar adelante un negocio'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Politics, 2-Health, 3-Economy

Laws are political, patients are health-related, and businesses are economic.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Sacar vs. Salir

Sacar Adelante
Transitivo (Algo/Alguien) Transitive
Esfuerzo sobre otro Effort on something else
Salir Adelante
Intransitivo (Yo/Nosotros) Intransitive
Éxito personal Personal success

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'sacar adelante'. Fill Blank B1

A pesar de la crisis, la empresa ______ el nuevo producto el mes pasado.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sacó adelante

The sentence refers to 'el mes pasado' (last month), so the preterite 'sacó' is required.

Which sentence uses the phrase correctly for raising children? Choose B2

Choose the correct option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ella sacó adelante a sus hijos con mucho esfuerzo.

You need the personal 'a' when the object is people (sus hijos).

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

Juan: 'Tenemos demasiado trabajo y poco tiempo.' Maria: 'No te preocupes, si nos organizamos, ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lo sacaremos adelante

Maria is talking about the work (lo) and expressing a future intention (sacaremos).

Match the sentence to the context. situation_matching B1

1. 'Sacar adelante una ley' 2. 'Sacar adelante a un enfermo' 3. 'Sacar adelante un negocio'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Politics, 2-Health, 3-Economy

Laws are political, patients are health-related, and businesses are economic.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Technically yes, but it sounds dramatic. Use it for things that require real effort.

No. 'Terminar' is just finishing. 'Sacar adelante' is finishing something that was hard or at risk of failing.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

'Lograr' is 'to achieve'. 'Sacar adelante' focuses more on the process of pushing the project through to the end.

Yes! 'Sacar adelante una relación' means working hard to save a marriage or partnership.

Usually 'Sobreviví al día' or 'Saqué el día adelante' (if the day was very busy).

Yes, it is universally understood and used from Spain to Argentina.

Yes, to help someone recover from a serious condition.

'Abandonar' or 'dejar a medias' (leaving something half-done).

Only the personal 'a' for people. Otherwise, it's a direct object.

関連フレーズ

🔗

Salir adelante

similar

To personally succeed or get by.

🔄

Llevar a cabo

synonym

To carry out / execute.

🔗

Sacar a flote

specialized form

To keep something from sinking.

🔗

Ponerse las pilas

builds on

To get one's act together.

🔗

Hacer frente

contrast

To face/confront.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!