B1 Collocation フォーマル

ایجاد تغییر

aygad tghyyr

To create change

意味

To bring about alteration or transformation.

🌍

文化的背景

The concept of 'Tahavvol' (deep change) is central to the Persian New Year, Nowruz. People believe that as nature changes, humans must also 'Ijad-e Taghyir' in their hearts. In Dari Persian, 'ایجاد تغییر' is also used in the context of 'Nawsazi' (reconstruction), especially in social and educational projects after years of conflict. Tajik Persian (using Cyrillic script: иҷод кардаنی тағйирот) uses this phrase in formal government decrees and formal literature, often influenced by Russian formalisms. Iranian tech startups use 'ایجاد تغییر' as a core value, often translating 'Disruptive Innovation' as 'نوآوری در جهت ایجاد تغییر'.

🎯

Use it in Interviews

When asked about your strengths, say you are someone who 'ایجاد تغییر می‌کند'. It sounds much more professional than just saying you are a hard worker.

⚠️

Don't forget the 'Dar'

Always remember the preposition 'در' (dar). You don't create change 'the world', you create change 'in the world'.

意味

To bring about alteration or transformation.

🎯

Use it in Interviews

When asked about your strengths, say you are someone who 'ایجاد تغییر می‌کند'. It sounds much more professional than just saying you are a hard worker.

⚠️

Don't forget the 'Dar'

Always remember the preposition 'در' (dar). You don't create change 'the world', you create change 'in the world'.

💬

The Power of 'Tahavvol'

If you want to sound even more impressive, use 'ایجاد تحول' for very big changes. It's like the difference between 'change' and 'transformation'.

💡

Passive Voice

Use 'ایجاد شد' (was created) when you want to focus on the result rather than who did it. 'تغییراتی ایجاد شد' (Changes were made).

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'ایجاد تغییر'.

او می‌خواهد در زندگی خود ... کند.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ایجاد تغییر

The sentence requires the infinitive-like part of the compound verb to complete 'می‌خواهد ... کند'.

Which sentence is more appropriate for a formal business meeting?

We need to change the strategy.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: باید در استراتژی ایجاد تغییر کنیم.

'ایجاد تغییر' is the most professional and formal choice for a business context.

Match the Persian phrase with its English context.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

This exercise tests the distinction between 'Ijad-e Taghyir' and 'Avaz kardan/Taghyir dadan'.

Complete the dialogue.

علی: چرا ورزش می‌کنی؟ سارا: چون می‌خواهم در ... ایجاد تغییر کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سلامتی‌ام

Health (سلامتی) is a significant area where one 'creates change', unlike clothes or a car which are usually 'swapped' or 'fixed'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Taghyir vs. Avaz

ایجاد تغییر
سیاست Policy
زندگی Life
عوض کردن
لباس Clothes
پول Money

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'ایجاد تغییر'. Fill Blank B1

او می‌خواهد در زندگی خود ... کند.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ایجاد تغییر

The sentence requires the infinitive-like part of the compound verb to complete 'می‌خواهد ... کند'.

Which sentence is more appropriate for a formal business meeting? Choose B1

We need to change the strategy.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: باید در استراتژی ایجاد تغییر کنیم.

'ایجاد تغییر' is the most professional and formal choice for a business context.

Match the Persian phrase with its English context. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

This exercise tests the distinction between 'Ijad-e Taghyir' and 'Avaz kardan/Taghyir dadan'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

علی: چرا ورزش می‌کنی؟ سارا: چون می‌خواهم در ... ایجاد تغییر کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سلامتی‌ام

Health (سلامتی) is a significant area where one 'creates change', unlike clothes or a car which are usually 'swapped' or 'fixed'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it can be. With friends, 'تغییر دادن' is more natural. Use 'ایجاد تغییر' when the topic is serious or inspirational.

Grammatically yes, but 'ایجاد تغییر کردن' is the standard compound verb form. The Ezafe is usually between the noun and the verb's object.

'Taghyir' is 'change' (modification), 'Avaz' is 'exchange' (replacement). You 'avaz' a tire, but you 'taghyir' a plan.

Technically yes, but it has a slightly positive or 'constructive' bias. For negative things, people often say 'باعث مشکلات شد' (caused problems).

'ایجاد تغییر' is the closest equivalent to 'make a difference' in a social or impactful sense.

Both are correct. 'Taghyir' is singular (a change), 'Taghyirat' is plural (changes). Plural is very common in professional settings.

No, for that use 'نظرم عوض شد' (My opinion changed) or 'تغییر عقیده دادم'. 'ایجاد تغییر' is too heavy for a simple change of mind.

Yes! 'ایجاد شغل' (creating jobs), 'ایجاد فرصت' (creating opportunity), 'ایجاد مزاحمت' (creating a disturbance).

No, it's a very native-sounding Persian collocation, though it maps well to English 'create change'.

It's like the French 'r' or the sound you make when gargling. It's a soft, vibrating sound in the back of the throat.

関連フレーズ

🔗

تحول ایجاد کردن

similar

To create a transformation

🔄

تغییر دادن

synonym

To change

🔗

اصلاح کردن

specialized form

To reform/correct

🔗

دگرگون کردن

similar

To revolutionize/transform

🔗

ثابت ماندن

contrast

To remain constant

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!