B1 スラング カジュアル 1分で読める

بی زحمت

bi zahmat

If you don't mind / Please

Phrase in 30 Seconds

Use 'bi-zahmat' to soften your requests and sound like a local when asking for favors.

  • Means: 'Without trouble' or 'if it's not too much trouble'.
  • Used in: Ordering food, asking for a pen, or requesting a small favor.
  • Don't confuse: It is not a replacement for 'thank you' (mamnoon).
Smile + 'bi-zahmat' + Request = Polite interaction

あなたのレベルに合った解説:

This is a polite word. You say it before you ask for something. It means 'please'.
Use 'bi-zahmat' to ask for things nicely. It is like saying 'if it is not too much trouble'. It is very common in shops and with friends.
As an intermediate learner, you should use 'bi-zahmat' to soften your requests. It functions similarly to 'please' but carries a cultural nuance of acknowledging the effort of the listener. It is best used in informal or semi-formal settings.
The phrase 'bi-zahmat' is a pragmatic marker rooted in the Persian concept of 'Taarof'. It serves to mitigate the face-threatening act of making a request. By framing a request as 'without trouble', the speaker maintains social harmony and demonstrates cultural competence in interpersonal communication.
From a sociolinguistic perspective, 'bi-zahmat' functions as a politeness strategy to reduce the imposition of a directive. It is a lexicalized expression that has transitioned from a literal description of 'lack of trouble' to a conventionalized request-softener. Its usage is highly context-dependent, requiring an understanding of the power dynamics between interlocutors to avoid sounding insincere or overly deferential.
The diachronic evolution of 'bi-zahmat' illustrates the grammaticalization of politeness markers in Persian. It operates within the framework of Brown and Levinson’s politeness theory, specifically as a negative politeness strategy. By minimizing the perceived cost to the hearer, the speaker successfully navigates the delicate balance of social hierarchy inherent in Iranian discourse. Mastery of this phrase requires nuanced pragmatic awareness of when the 'Taarof' system necessitates such mitigation versus when directness is preferred.

意味

A polite, informal way to ask for a favor.

🌍

文化的背景

Essential for daily life.

💡

Smile

Always smile when saying it.

💡

Smile

Always smile when saying it.

自分をテスト

Complete the sentence.

______ یک لیوان چای.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بی‌زحمت

Used for requesting.

🎉 スコア: /1

練習問題バンク

2 問題
正しい答えを選んでね Fill Blank

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:
Complete the sentence. Fill Blank A1

______ یک لیوان چای.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بی‌زحمت

Used for requesting.

🎉 スコア: /2

よくある質問

1 問

No, it is very polite.

関連フレーズ

🔄

لطفاً

synonym

Please

どこで使う?

Cafe Order

Customer: بی‌زحمت یک قهوه.

informal

暗記しよう

記憶術

Think of 'Bee' (the insect) and 'Zahmat' (a jam). You want the jam without the bee's trouble.

視覚的連想

Imagine a waiter smiling as you say 'bi-zahmat' while pointing at a menu.

Rhyme

Bi-zahmat, you're a gem, ask for help, don't be a hem.

Story

Ali goes to a shop. He wants bread. He says 'Bi-zahmat, nan'. The baker smiles and gives him the best bread. Ali is happy.

In Other Languages

Similar to 'if you don't mind' in English or 's'il vous plaît' in French.

Word Web

لطفاًزحمتخواهشممنونببخشیدلطف

チャレンジ

Use 'bi-zahmat' three times today in your practice sessions.

Review in 1, 3, 7, and 30 days.

発音

アクセント Stress on the first syllable of zahmat.

Clear 'z' sound.

フォーマル度スペクトル

フォーマル
لطفاً نمک را بفرستید.

لطفاً نمک را بفرستید. (Dining table)

ニュートラル
نمک را بدهید.

نمک را بدهید. (Dining table)

カジュアル
بی‌زحمت نمک را بده.

بی‌زحمت نمک را بده. (Dining table)

スラング
نمک رو رد کن بیاد.

نمک رو رد کن بیاد. (Dining table)

Derived from the Arabic-Persian root 'zahmat' meaning burden or trouble.

Classical:

豆知識

It is one of the first words tourists learn.

文化メモ

Essential for daily life.

“Bi-zahmat, taxi!”

会話のきっかけ

How do you ask for water?

よくある間違い

بی‌زحمت ممنون

ممنون

wrong context
You don't say 'please thank you' together.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish moderate

Por favor

Persian has more nuance based on the 'trouble' caused.

French Very Similar

S'il vous plaît

French focuses on pleasure, Persian focuses on lack of trouble.

German Different

Bitte

German is more functional.

Japanese moderate

Onegaishimasu

Japanese is more rigid in hierarchy.

Arabic Very Similar

Min fadlak

Arabic is more religious-rooted.

Chinese Different

Qing

Persian is more verbose.

Korean moderate

Juseyo

Persian uses a separate adverbial phrase.

Portuguese moderate

Por favor

Persian is more context-specific.

Spotted in the Real World

🎬

(2011)

“Bi-zahmat...”

Asking for something.

間違えやすい

بی زحمت لطفاً

Both mean please.

Use lotfan for formal, bi-zahmat for casual.

よくある質問 (1)

No, it is very polite.

basic understanding
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!