B2 Expression ニュートラル

در حد توان

dr hd toan

To the best of one's ability

意味

To do something using maximum effort and all available capabilities.

🌍

文化的背景

In Iran, using this phrase is a key part of 'Ta'arof.' It allows you to be helpful without being arrogant or over-committing. In Dari, the phrase is equally common but might be followed by 'Insha'Allah' to emphasize that the result is up to God. Tajik speakers use 'дар ҳадди тавон' (Cyrillic script). It is often used in formal government speeches regarding development. Second-generation Iranians often use this phrase to explain their level of Persian fluency to their relatives.

🎯

The 'Ezafe' Link

Always remember the small 'e' sound between 'had' and 'tavan'. Without it, the phrase sounds broken.

💬

Humility is Key

Even if you are an expert, using 'dar had-de tavan' makes you sound more likable and humble in Iranian culture.

意味

To do something using maximum effort and all available capabilities.

🎯

The 'Ezafe' Link

Always remember the small 'e' sound between 'had' and 'tavan'. Without it, the phrase sounds broken.

💬

Humility is Key

Even if you are an expert, using 'dar had-de tavan' makes you sound more likable and humble in Iranian culture.

⚠️

Don't use for 'Enough'

Don't use this to mean you've had enough food or sleep. Use 'be andaze' or 'be had-de kafi' for that.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'tavan' and the possessive suffix for 'I'.

من در حد _______ به خیریه کمک می‌کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: توانم

Since the subject is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am'.

Which sentence is the most appropriate for a job interview?

How would you say 'I will try my best'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: در حد توانم تلاش خواهم کرد.

This option is formal and professional, suitable for an interview.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related phrases with subtle differences in meaning.

Complete the dialogue.

دوست: می‌تونی برای امتحان به من کمک کنی؟ شما: ببخشید، خودم خیلی درس دارم ولی _______ کمکت می‌کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: در حد توانم

This shows you want to help but have your own limits (studying).

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Formality Levels

Informal
تا جایی که بتونم As much as I can
Neutral
در حد توانم To the best of my ability
Formal
به نحو احسن In the best way

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'tavan' and the possessive suffix for 'I'. Fill Blank A2

من در حد _______ به خیریه کمک می‌کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: توانم

Since the subject is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am'.

Which sentence is the most appropriate for a job interview? Choose B1

How would you say 'I will try my best'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: در حد توانم تلاش خواهم کرد.

This option is formal and professional, suitable for an interview.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related phrases with subtle differences in meaning.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

دوست: می‌تونی برای امتحان به من کمک کنی؟ شما: ببخشید، خودم خیلی درس دارم ولی _______ کمکت می‌کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: در حد توانم

This shows you want to help but have your own limits (studying).

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

Yes, it can refer to physical, mental, or financial power.

The latter is much more informal and literally means 'as far as I can.'

Yes, it's a great way to encourage someone: 'Just do what you can.'

Frequently. It's a classic theme in Persian literature regarding human limits.

It implies you will try your best, but acknowledges that success isn't 100% guaranteed.

Use 'dar had-de tavan-e-man' (در حد توانمان).

Yes, it's very common in professional or serious texts.

Yes, it means limit or boundary.

There isn't a single phrase, but 'kam-kari' (doing less than you can) is the opposite concept.

関連フレーズ

🔗

تا جایی که امکان دارد

similar

As far as possible

🔗

با تمام قوا

builds on

With all one's forces

🔗

از زیر سنگ هم شده

contrast

Even if it has to come from under a rock

🔗

به قدر وسع

specialized form

To the extent of one's means

🔗

سنگ تمام گذاشتن

similar

To leave no stone unturned

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!