A2 Proverb ニュートラル

گاو پیشانی سفید

gav-e pishani sefid

A white-faced cow

意味

Refers to something very obvious, conspicuous, or well-known.

🌍

文化的背景

In traditional Iranian villages, livestock was the primary form of wealth. Identifying animals correctly was a vital skill, leading to many idioms involving cows, donkeys, and sheep. There is a very popular children's movie franchise called 'Pishani Sefid' (White Forehead) about a magical deer/cow character. This has made the term even more iconic for modern children. The concept of 'Aberu' (face/honor) is central to Persian culture. Being a 'white-forehead cow' can be stressful because it means your every move is watched by the community. Classic poets like Rumi and Saadi often used animal metaphors to teach moral lessons. While this specific proverb is more folk-based, it follows that long tradition of zoomorphic storytelling.

💡

Use with 'Mesle'

If you are unsure about the grammar, just add 'Mesle' (Like) at the beginning. It makes it a safe simile.

⚠️

Not for Elders

Avoid using this for your boss or grandparents unless you have a very joking relationship. It can be a bit too 'animalistic'.

意味

Refers to something very obvious, conspicuous, or well-known.

💡

Use with 'Mesle'

If you are unsure about the grammar, just add 'Mesle' (Like) at the beginning. It makes it a safe simile.

⚠️

Not for Elders

Avoid using this for your boss or grandparents unless you have a very joking relationship. It can be a bit too 'animalistic'.

🎯

Modern Slang Alternative

If you want to sound younger, use the word 'Tablo' (Billboard) instead. It means the exact same thing in a modern way.

自分をテスト

Fill in the missing word to complete the idiom.

او در تمام شهر مثل گاو _______ سفید شناخته می‌شود.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پیشانی

The idiom is 'Gāv-e pishāni sefid', where 'pishāni' means forehead.

Which situation best fits the use of 'Gāv-e pishāni sefid'?

In which case would you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A person who always wears a bright neon suit in a serious office.

The phrase is used for someone who is very conspicuous or well-known.

Match the sentence to the meaning.

Sentence: 'این رستوران گاو پیشانی سفید این خیابان است.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: The restaurant is very famous and everyone knows it.

When applied to a place, it means it's a well-known landmark.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

او در تمام شهر مثل گاو _______ سفید شناخته می‌شود.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پیشانی

The idiom is 'Gāv-e pishāni sefid', where 'pishāni' means forehead.

Which situation best fits the use of 'Gāv-e pishāni sefid'? Choose A2

In which case would you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A person who always wears a bright neon suit in a serious office.

The phrase is used for someone who is very conspicuous or well-known.

Match the sentence to the meaning. situation_matching B1

Sentence: 'این رستوران گاو پیشانی سفید این خیابان است.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: The restaurant is very famous and everyone knows it.

When applied to a place, it means it's a well-known landmark.

🎉 スコア: /3

よくある質問

4 問

Not necessarily. It's more of a description. However, if someone is 'famous' for something bad, it can feel like a mild insult.

Yes! You can use it for a building, a car, or even a specific law that everyone is talking about.

Yes, the word 'Gāv' is essential. You cannot replace it with another animal.

Yes, it's very common in journalism and literature to describe public figures.

関連フレーズ

🔄

انگشت‌نما

synonym

To be pointed at with a finger.

🔗

تابلو بودن

similar

To be like a billboard/sign.

🔗

توی چشم بودن

similar

To be in the eye.

🔗

نام‌آور

contrast

Renowned/Famous.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!