B2 Collocation フォーマル

سفر دلپذیر

Safar-e delpazir

Pleasant trip

意味

A journey that is enjoyable, agreeable, and provides a good experience.

🌍

文化的背景

In Iran, when someone returns from a trip, friends and family often say 'Ziarat Ghabool' (if it was a pilgrimage) or simply 'Khosh Amadi'. Responding with 'Safar-e delpaziri bud' is a way to show gratitude for the welcome. Tajik Persian also uses 'Safar-e delpazir', though they might use 'Safar-e khosh' more frequently in daily speech. The formal register remains very similar to Iranian Persian. In Dari, 'Safar-e khosh' is very common, but 'Delpazir' is recognized and used in literary or highly formal contexts, often in news broadcasts. Among Iranians living abroad, this phrase is often used in formal community announcements or when welcoming visiting artists and scholars.

🎯

Use the Indefinite 'i'

Always add the 'i' (ی) at the end of 'delpazir' when saying 'A pleasant journey'. It makes you sound much more natural.

💬

Pair with 'Jaye Shoma Khali'

When telling someone about your 'safar-e delpazir', always follow up with 'Jaye shoma khali' (Your place was empty) to be extra polite.

意味

A journey that is enjoyable, agreeable, and provides a good experience.

🎯

Use the Indefinite 'i'

Always add the 'i' (ی) at the end of 'delpazir' when saying 'A pleasant journey'. It makes you sound much more natural.

💬

Pair with 'Jaye Shoma Khali'

When telling someone about your 'safar-e delpazir', always follow up with 'Jaye shoma khali' (Your place was empty) to be extra polite.

⚠️

Not for Commutes

Don't use this for your daily drive to work. It's reserved for actual travel and vacations.

💡

Writing Reviews

This is the #1 phrase to use when writing a 5-star review for a Persian-speaking business.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

امیدوارم _________ داشته باشید.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: d

Both 'سفر دلپذیری' and 'سفری دلپذیر' are grammatically correct ways to say 'a pleasant journey' in this context.

Which sentence is the most formal way to describe a good trip?

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

'Delpazir' is more formal and sophisticated than 'khosh', 'khoob', or 'ali'.

Complete the dialogue between a hotel receptionist and a guest.

Receptionist: امیدوارم در هتل ما به شما خوش گذشته باشد. Guest: بله، ممنون. _________ بود.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: d

The guest is confirming the trip was pleasant using the indefinite form.

Match the phrase to the most appropriate situation.

سفر دلپذیری را برای شما آرزومندیم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

The use of 'arezumandim' (we wish) and 'safar-e delpazir' is highly characteristic of professional business communication.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Travel Wishes by Formality

Informal
خوش بگذره Have fun
Neutral
سفر خوبی داشته باشی Have a good trip
Formal
سفر دلپذیری داشته باشید Have a pleasant journey

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

امیدوارم _________ داشته باشید.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: d

Both 'سفر دلپذیری' and 'سفری دلپذیر' are grammatically correct ways to say 'a pleasant journey' in this context.

Which sentence is the most formal way to describe a good trip? Choose B2

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

'Delpazir' is more formal and sophisticated than 'khosh', 'khoob', or 'ali'.

Complete the dialogue between a hotel receptionist and a guest. dialogue_completion A2

Receptionist: امیدوارم در هتل ما به شما خوش گذشته باشد. Guest: بله، ممنون. _________ بود.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: d

The guest is confirming the trip was pleasant using the indefinite form.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B2

سفر دلپذیری را برای شما آرزومندیم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

The use of 'arezumandim' (we wish) and 'safar-e delpazir' is highly characteristic of professional business communication.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's not 'too' formal, but it is 'refined'. Using it with friends shows you really appreciated the trip. For a very casual vibe, 'Khosh gozasht' is better.

Yes, it's perfect for business trips because it's professional yet warm.

'Khoob' is just 'good'. 'Delpazir' means it was pleasing to your heart and senses—a much stronger and more beautiful word.

Say: 'Safar-e delpaziri ra baraye shoma arezoo mikonam.'

Yes, in standard Persian, the Ezafe is always pronounced, even if it's not written.

Yes! 'Ghaza-ye delpazir' means a delicious and pleasant meal.

Frequently. It's a very 'poetic' adjective that has moved into daily speech.

You could say 'safar-e sakht' (hard trip) or 'safar-e bad' (bad trip), but there isn't a single compound opposite.

No, in Persian, the adjective almost always comes after the noun.

Not at all. It sounds educated and polite, like something a well-traveled person would say.

関連フレーズ

🔗

سفر خوش

similar

Good trip

🔗

خوش بگذره

similar

Have fun

🔗

سفر بخیر

similar

Safe travels

🔗

جای شما خالی

builds on

Your place was empty

🔄

سفر مطبوع

synonym

Agreeable journey

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!