B2 adverb 16分で読める
At the A1 level, you don't need to use the word 'entezā'an' yet, but it's helpful to understand the basic idea behind it. In Persian, we have words for things we can see and touch, like 'sib' (apple) or 'ketāb' (book). But we also have words for things we can't touch, like 'dusti' (friendship) or 'khoshbakhti' (happiness). The word 'entezā'an' is a very advanced way to say 'thinking about things we can't touch.' For a beginner, just think of it as 'thinking in your head' about big ideas. You might use 'dar zehn' (in the mind) instead. Imagine you are looking at a picture of a heart. You know it's not a real heart, but it represents 'love.' Thinking about love through that picture is a simple way of thinking 'abstractly.' As you learn more Persian, you will see that many words come from Arabic and have special endings like 'an' at the end. This 'an' often makes the word act like 'ly' in English (like 'slowly' or 'happily'). So, 'entezā'an' is like saying 'abstract-ly.' For now, just remember that Persian has special words for talking about ideas, and this is one of the most important ones for smart, academic talk. You will see it in books when you get much better at reading! Don't worry about using it in your daily 'hello' and 'how are you' conversations. It's a 'library word' for later.
As an A2 learner, you are starting to move beyond just naming objects and are beginning to describe how things are done. You know words like 'be-arāmi' (slowly) or 'be-khubi' (well). The word 'entezā'an' is a very formal adverb that means 'in an abstract way.' Even though it's a B2 level word, you might see it in a simple art book or a school textbook. It comes from the word 'entezā' (abstraction). In Persian, when we add 'an' to the end of some words, it tells us *how* someone is doing something. For example, if a teacher says 'Think about this idea,' they might use a form of this word. At your level, you can start to recognize that words ending in 'an' (like 'entezā'an', 'vaghe'an', or 'ehtemālan') are often adverbs. 'Vaghe'an' means 'really' and 'ehtemālan' means 'probably.' 'Entezā'an' is just a more difficult version of these. It means you are not looking at the physical details of something, but at the 'big idea.' For example, if you are talking about 'beauty' instead of a 'beautiful flower,' you are moving towards the 'entezā'i' (abstract) world. You don't need to use this word in your speaking yet, but when you see it in a text, just think: 'Okay, this person is talking about big ideas, not real objects.' It's a sign that the text is becoming more serious and academic.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with complex sentence structures and formal vocabulary. 'Entezā'an' is a word you will start to encounter in news articles, documentaries, and literature. It is an adverb that means 'abstractly' or 'conceptually.' It is used when someone wants to discuss a topic without referring to specific, real-world examples. For instance, in a discussion about 'freedom,' a speaker might say they are looking at freedom 'entezā'an' to talk about the philosophy of it, rather than a specific law in a specific country. You should notice the 'tanvin' (اً) at the end, which is a common feature of Arabic-derived adverbs in Persian. This word is a great way to elevate your writing. Instead of saying 'be surat-e entezā'i' (which is also correct and common), using 'entezā'an' makes your Persian sound more sophisticated and academic. It is often used with verbs like 'barresi kardan' (to examine) or 'fekr kardan' (to think). For example: 'Ma bayad in mozu ra entezā'an barresi konim' (We must examine this subject abstractly). At this level, you should try to recognize the difference between the adjective 'entezā'i' (abstract) and the adverb 'entezā'an' (abstractly). This will help you avoid common grammatical mistakes. Start looking for this word in more serious Persian media, and you'll see how it helps writers move from specific stories to general truths.
At the B2 level, 'entezā'an' should become part of your active vocabulary, especially if you are preparing for academic study or professional work in Persian. This adverb is essential for expressing conceptual thought. It signifies a high level of cognitive processing where you 'extract' (the literal meaning of the root n-z-') the essence of a thing from its material context. In your essays, you can use 'entezā'an' to frame your analysis. For example, when analyzing a poem, you might say: 'The poet treats the concept of time entezā'an.' This suggests a focus on the metaphysical nature of time rather than a clock or a calendar. You should also be aware of the register; this word is strictly formal. It is used in academic papers, legal documents, and philosophical debates. It is often contrasted with 'eyni' (concrete) or 'vaghe'i' (real). A common rhetorical move in Persian is to say, 'While this is true in reality, entezā'an we must consider another possibility.' This shows you can handle complex, multi-layered arguments. Pay attention to the pronunciation—the 'an' suffix is a distinct syllable. Also, be careful not to over-use it; it's a powerful word that should be used when you truly mean to discuss something at a conceptual level. Mastery of 'entezā'an' demonstrates that you have moved beyond functional Persian and are entering the realm of intellectual and abstract discourse, which is a key requirement for the B2 level.
As a C1 learner, you should use 'entezā'an' with precision and nuance. You understand that this word is not just a synonym for 'conceptually,' but carries with it a specific intellectual history related to Islamic logic and philosophy. In C1 level discourse, you might use 'entezā'an' to discuss the 'ontological' status of an idea. For instance, when debating the nature of the state, you might argue that the state exists 'entezā'an' as a set of power relations, regardless of the individuals who inhabit its offices. This word allows you to strip away the 'accidentals' (arāz) and focus on the 'essentials' (zātiyāt). You should also be able to distinguish it from related adverbs like 'tajridan' or 'nazariyan'. While 'nazariyan' (theoretically) refers to a framework of thought, 'entezā'an' refers to the mode of the thought itself—its detachment from the concrete. In literary analysis, you might use it to describe the 'entezā'i' (abstract) qualities of a character who represents an idea rather than a person. Your usage should reflect an awareness of the word's formal register. It is a hallmark of the 'Persian intellectual' style. When you use 'entezā'an' in a presentation or a paper, it signals to your audience that you are capable of high-level synthesis and that you are operating within the established norms of Persian scholarly tradition. You can also use it to critique other arguments, for example, by saying an opponent's view is 'too abstract' (bis az had entezā'an) and lacks 'eyniyat' (concreteness).
At the C2 level, 'entezā'an' is a tool for philosophical precision. You are likely engaging with original texts in philosophy, law, or social theory where this word is used to navigate the relationship between the universal and the particular. You understand the etymological depth of the root 'n-z-'' and how the process of 'entezā' (abstraction) is central to the Persian intellectual tradition, from Avicenna to modern-day theorists. In your own writing and speech, you use 'entezā'an' to perform sophisticated 'thought experiments.' For example, you might discuss the 'social contract' entezā'an to explore its moral foundations, while acknowledging its historical 'eyniyat' (concreteness) in specific revolutions. You are also sensitive to the rhythmic and stylistic impact of using an Arabic-derived adverb with 'tanvin' versus a Persian prepositional phrase like 'be surat-e entezā'i'. In high-level literary or philosophical prose, 'entezā'an' provides a certain gravitas and conciseness that is highly valued. You might use it in the context of 'phenomenology,' discussing how we perceive the world 'entezā'an' before we categorize it. Furthermore, you can use it to discuss the limits of language itself—how words function 'entezā'an' to represent a reality that is always more complex than the concepts we use to describe it. At this level, your mastery of 'entezā'an' is not just about grammar or vocabulary, but about your ability to participate in the highest levels of Persian intellectual life, contributing to debates on the very nature of thought and reality.

The word انتزاعاً (entezā'an) is a sophisticated Persian adverb derived from the Arabic root 'n-z-'' (ن-ز-ع), which fundamentally relates to the act of pulling out, extracting, or stripping away. In a linguistic and philosophical context, it translates to 'abstractly,' 'conceptually,' or 'in an abstract manner.' When a Persian speaker uses this word, they are moving away from the tangible, physical world of objects and into the realm of pure thought, ideas, and generalizations. It is most commonly encountered in academic discourse, art criticism, philosophy, and high-level legal or scientific discussions where the focus is on the essence of a concept rather than its specific, physical manifestations. For instance, if you are discussing the concept of 'justice' not as a specific court case but as a universal ideal, you are looking at it entezā'an.

Linguistic Origin
The word is formed by the noun 'entezā' (abstraction) followed by the 'tanvin-e nasb' suffix (اً), which functions as an adverbial marker in Persian. This structure is typical for formal and literary Persian adverbs borrowed from Arabic grammar.

In everyday conversation, you might not hear this word often, as it carries a heavy intellectual weight. However, in university lectures or intellectual debates, it is indispensable. It allows the speaker to signal that they are stripping away the 'noise' of specific details to find the underlying pattern or truth. Think of a mathematician who looks at a collection of three apples and three oranges; by looking at them entezā'an, they see only the number '3'. This process of stripping away the physical properties (redness, roundness, taste) to reach the numerical concept is the essence of the word.

فیلسوف تلاش کرد تا مفهوم زیبایی را انتزاعاً تعریف کند، بدون اینکه به شیء خاصی اشاره نماید.

Translation: The philosopher tried to define the concept of beauty abstractly, without referring to any specific object.

Understanding this word requires a grasp of the difference between 'concrete' (eyni/mahsous) and 'abstract' (entezā'i). While 'entezā'i' is the adjective (e.g., an abstract idea), 'entezā'an' describes the *way* something is analyzed or perceived. It is the tool of the theorist. When a scientist models a system, they are treating the components entezā'an to understand the laws of physics governing them. This word is also vital in the arts. An artist might represent a human figure entezā'an, focusing on lines and emotions rather than anatomical accuracy.

Register and Tone
This word is highly formal. Using it in a casual setting like a grocery store would be out of place, but it is perfect for essays, formal presentations, and literary analysis.

Furthermore, the concept of 'entezā'an' is deeply rooted in Islamic philosophy and logic (Mantiq), which heavily influenced the Persian language. In these traditions, the ability to think entezā'an is seen as one of the highest faculties of the human mind, distinguishing humans from other animals. It is the ability to separate the 'accidentals' (temporary features) from the 'essentials' (the core nature of a thing). Therefore, when you use this word, you are tapping into a long history of intellectual tradition in the Persian-speaking world.

اگر ما به این مسئله انتزاعاً بنگریم، راه حل‌های جدیدی پیدا خواهیم کرد.

Translation: If we look at this issue abstractly, we will find new solutions.

In summary, entezā'an is not just a word for 'abstractly'; it is a marker of intellectual rigor. It suggests a deliberate choice to ignore the messy details of reality in favor of the clean lines of theory. Whether you are analyzing a poem, a legal statute, or a mathematical theorem, this word provides the adverbial bridge from the world of things to the world of thoughts. It is a key term for anyone wishing to master academic Persian or engage with the rich philosophical heritage of the language.

Synonym Note
While 'be surat-e entezā'i' (in an abstract way) is a common alternative, 'entezā'an' is more concise and carries a more traditional, scholarly weight.

در هنر مدرن، اشیاء اغلب انتزاعاً نمایش داده می‌شوند.

Translation: In modern art, objects are often represented abstractly.

Using انتزاعاً correctly in a sentence requires an understanding of its role as an adverb of manner. In Persian, adverbs can often be placed in several positions, but for 'entezā'an', the most natural placement is usually before the verb or immediately after the noun it modifies conceptually. Because it is a formal word, it typically appears in sentences with complex structures and academic vocabulary. It is most effective when describing mental actions like thinking, analyzing, defining, or perceiving.

Pattern 1: Verb + Adverb
The most common use is to modify a verb of cognition. Example: 'U entezā'an fekr mikonad' (He thinks abstractly). This emphasizes the method of thinking.

When you want to contrast a concrete reality with an abstract conceptualization, entezā'an is your best friend. For example, in a sociological study, one might say: 'While the family is a concrete unit, we must also look at the concept of family entezā'an.' This signals to the reader that you are about to discuss the sociological definition rather than a specific household. This usage is common in the humanities where definitions are often contested and multi-layered.

ما نباید به فقر فقط به عنوان یک آمار نگاه کنیم، بلکه باید آن را انتزاعاً به عنوان یک معضل ساختاری تحلیل کنیم.

Translation: We should not look at poverty only as a statistic, but rather analyze it abstractly as a structural problem.

In scientific writing, the word is used to describe the process of modeling. A physicist might describe a particle entezā'an as a point-mass. Here, 'entezā'an' implies a deliberate simplification for the sake of calculation. It is a way of saying 'for the purposes of this theory, we are ignoring certain physical dimensions.' This shows the word's versatility across different academic disciplines, from the soft sciences to the hard sciences.

Pattern 2: Contrastive Use
Often used with words like 'vaghe'i' (real) or 'eyni' (concrete) to show a shift in perspective. 'In mozu ra na eyni, balke entezā'an barresi konid' (Examine this matter not concretely, but abstractly).

Another important context is legal and political theory. When discussing rights or laws, scholars often distinguish between how a law is applied in a specific case and how it functions entezā'an within the legal system. For instance, 'The right to free speech must be protected entezā'an, regardless of the content of the speech.' This use of the word emphasizes the principle over the instance, a hallmark of sophisticated legal reasoning in Persian.

در این مقاله، نویسنده قدرت را انتزاعاً به عنوان یک رابطه اجتماعی تعریف می‌کند.

Translation: In this article, the author defines power abstractly as a social relationship.

In the realm of mathematics and logic, entezā'an is used to describe the transition from numbers to variables. When we move from '2+2=4' to 'a+b=c', we are operating entezā'an. This ability to generalize is what the word captures. It is the linguistic tool that allows Persian speakers to navigate the highest levels of formal logic. If you are writing a thesis in Persian, you will likely find yourself using this word to describe your methodology or the way you have framed your research questions.

Common Verbs used with 'Entezā'an'
Barresi kardan (to examine), Ta'rif kardan (to define), Negah kardan (to look/view), Tahlil kardan (to analyze), Tasavvor kardan (to imagine/conceptualize).

برای درک این نظریه، باید ذهن خود را از جزئیات رها کرده و انتزاعاً فکر کنید.

Translation: To understand this theory, you must free your mind from details and think abstractly.

The word انتزاعاً is a staple of the Persian intellectual landscape. If you were to walk into a graduate-level seminar at the University of Tehran, particularly in the departments of Philosophy, Sociology, or Literature, you would hear this word frequently. It is the language of the 'intellectual' (roshan-fekr). Professors use it to challenge students to look beyond the surface level of a text or a social phenomenon. It is also common in the 'Naghde Adabi' (Literary Criticism) circles, where critics discuss the structure of a poem or story entezā'an, focusing on motifs and metaphors rather than the plot.

Academic Lectures
In lectures, it is used to introduce a theoretical framework. A professor might say: 'Emrouz mikhahim mafhoum-e azadi ra entezā'an barresi konim' (Today we want to examine the concept of freedom abstractly).

Another place where this word is prevalent is in high-quality journalism and analytical magazines like 'Andishe-ye Pouya' or 'Shargh'. Journalists writing about political philosophy or economic theory will use entezā'an to distinguish between a specific policy and the underlying ideology. For example, an article might discuss 'justice' entezā'an before diving into the specific economic conditions of the country. This provides a sophisticated framing that is highly valued in Persian writing. It signals that the writer is well-read and capable of high-level synthesis.

منتقد هنری در تلویزیون توضیح داد که چگونه نقاش، طبیعت را انتزاعاً به تصویر کشیده است.

Translation: The art critic on TV explained how the painter depicted nature abstractly.

In the legal world, specifically in the 'Divan-e Ali' (Supreme Court) or during debates on constitutional law, 'entezā'an' is used to discuss the 'spirit of the law'. Lawyers argue about how a statute should be interpreted entezā'an to ensure it remains consistent with higher legal principles. This is a very precise use of the word, where it means 'divorced from the specific facts of the current case.' It is about the 'universal' application of a rule. If you are reading legal commentaries in Persian, you will see this word used to describe the 'entezā'i' (abstract) nature of legal norms.

Art and Aesthetics
In gallery openings or art catalogs, this word describes the style of work. It refers to art that does not attempt to represent external reality but rather uses shapes, colors, and forms to achieve its effect conceptually.

Finally, you will find this word in the prefaces of many Persian books. Authors often use the first chapter to discuss their subject entezā'an, setting up the theoretical background before moving into the 'eyni' (concrete) data or examples in later chapters. This structural move—from the abstract to the concrete—is a standard feature of Persian academic writing. Mastery of the word 'entezā'an' is therefore essential for anyone who wants to follow the logical flow of Persian scholarly thought. It is the signpost that says: 'We are now in the world of ideas.'

در همایش علمی، سخنران بر این باور بود که باید به زمان انتزاعاً نگریست تا ماهیت آن درک شود.

Translation: In the scientific conference, the speaker believed that time must be viewed abstractly to understand its nature.

In summary, while you won't hear 'entezā'an' at a football match or in a pop song, it is the heartbeat of Persian intellectual life. It is heard in classrooms, read in serious journals, and used in courts and galleries. It represents the Persian language's capacity for high-level abstraction and its rich history of engagement with global philosophical and scientific traditions. For the advanced learner, it is a gateway to a deeper understanding of how Persian speakers conceptualize the world of ideas.

Key Domains
Philosophy, Sociology, Mathematics, Legal Theory, Art Criticism, Literary Analysis, Theology.

حقوقدانان معتقدند که عدالت را نباید صرفاً در پرونده‌ها، بلکه باید انتزاعاً در متن قانون جستجو کرد.

Translation: Jurists believe that justice should not be sought merely in cases, but abstractly within the text of the law.

One of the most common mistakes learners make with انتزاعاً is confusing its grammatical category. Because it ends in the 'tanvin' suffix (اً), it is strictly an adverb. Many students try to use it as an adjective, saying something like 'in yek fekr-e entezā'an ast' (this is an abstractly thought), which is incorrect. The correct adjective is 'entezā'i'. You must remember that 'entezā'an' describes *how* an action is performed, while 'entezā'i' describes a noun. This is a subtle but crucial distinction in formal Persian writing.

Mistake 1: Adverb vs. Adjective
Incorrect: 'Honar-e entezā'an' (Abstractly art). Correct: 'Honar-e entezā'i' (Abstract art). Correct: 'U entezā'an naghashi mikonad' (He paints abstractly).

Another mistake involves the register. As mentioned, 'entezā'an' is a very formal word. Using it in a casual conversation with friends about a movie or a meal would sound pretentious or even sarcastic. For example, saying 'I am thinking about this sandwich entezā'an' would be a joke. Learners often over-apply formal vocabulary when they first learn it, but it is important to match the word to the context. In informal settings, it is better to use phrases like 'koli' (generally) or 'dar zehn' (in the mind).

اشتباه: این یک موضوع انتزاعاً است. (نادرست - باید صفت باشد)

Correction: This is an abstractly subject (Incorrect). It should be: This is an abstract subject (In mozu-i entezā'i ast).

A more nuanced mistake is confusing 'entezā'an' with 'tajridan'. While both can mean 'abstractly,' 'tajridan' is even more specialized and often refers specifically to the philosophical process of 'stripping away' attributes (Tajrid). In modern Persian, 'entezā'an' is the more versatile and commonly used term for 'abstractly' in academic and artistic contexts. Using 'tajridan' in a standard academic essay might feel slightly archaic or overly specialized unless you are specifically discussing Islamic philosophy or classical logic.

Mistake 2: Misplacement
Sometimes learners place it too far from the verb it modifies. In Persian, adverbs of manner like this should ideally be close to the verb or the object to maintain clarity. 'U mozu ra entezā'an barresi kard' is much clearer than 'U entezā'an dar daneshgah mozu ra barresi kard'.

Finally, some learners forget the 'tanvin' pronunciation. In Persian, the 'اً' at the end of Arabic-derived adverbs is pronounced as 'an' (like the 'un' in 'sun' but with an 'a' sound). It is not silent. If you pronounce it as 'entezā', people will think you are using the noun (abstraction) and the sentence will not make grammatical sense. For example, 'U entezā fekr mikonad' sounds like 'He abstraction thinks,' which is broken Persian. Always ensure the 'an' sound is clear and distinct.

درست: او مفاهیم را انتزاعاً تحلیل می‌کند. (تلفظ: Entezā-an)

Correct: He analyzes concepts abstractly. (Note the 'an' sound at the end).

To avoid these mistakes, practice pairing 'entezā'an' with its most common verbs. Think of it as a single unit: 'entezā'an barresi kardan', 'entezā'an ta'rif kardan'. This will help you internalize its role as an adverb and prevent you from misusing it as an adjective or noun. Also, pay attention to the context; if the conversation is about groceries, weather, or sports, leave 'entezā'an' in your academic toolbox!

Pronunciation Check
The stress is usually on the final syllable of the root before the tanvin: en-te-ZĀ-an. Make sure the 'zā' is long and the 'an' is short but audible.

اشتباه: او یک هنرمندِ انتزاعاً است. (درست: هنرمندِ انتزاعی)

Correction: He is an abstractly artist (Incorrect). He is an abstract artist (Correct).

When exploring the conceptual space of انتزاعاً, it is helpful to look at its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning and is used in different contexts. The most direct alternative is be surat-e entezā'i (in an abstract way). This is a more 'Persianized' way of saying the same thing, using a prepositional phrase instead of the Arabic adverbial suffix. It is very common in modern speech and writing and is slightly less formal than 'entezā'an'.

Entezā'an vs. Tajridan
'Entezā'an' is general abstraction. 'Tajridan' (from Tajrid) often refers to the spiritual or philosophical act of isolating the soul or a concept from material attachments. 'Tajridan' is common in Sufi literature or classical metaphysics.

Another related word is mafhoumi (conceptual). While 'entezā'an' describes the process of abstraction, 'mafhoumi' focuses on the result—the concept itself. For example, 'conceptual art' is 'honar-e mafhoumi'. If you say you are looking at something 'mafhoumi', you are focusing on its definition. 'Entezā'an' is broader, implying a detachment from physical reality. You might analyze a concept 'mafhoumi' to understand its parts, but you analyze it 'entezā'an' to understand its essence apart from specific examples.

می‌توان به این موضوع انتزاعاً یا به صورتِ مفهومی نگریست.

Translation: One can look at this subject abstractly or conceptually.

Nazari (theoretical) is another close neighbor. When you do something 'nazari', you are doing it in theory, often as opposed to 'amali' (practically). While 'entezā'an' and 'nazari' often overlap, 'nazari' implies a systematic framework or a set of rules. You can think about something 'entezā'an' without having a full 'nazariye' (theory) about it. For instance, a child can think about 'infinity' entezā'an, but a mathematician thinks about it nazari (within a theoretical framework).

Entezā'an vs. Koli
'Koli' (generally/totally) is the everyday version. If you want to say 'Generally speaking...', you use 'be tur-e koli'. Using 'entezā'an' in that context would be like using 'conceptually' instead of 'mostly' in English.

In the context of art, abstre (borrowed from French 'abstrait') is also used, especially in modern art circles. However, 'abstre' is almost exclusively an adjective ('naghashi-ye abstre'). You would rarely hear 'abstre-an'. 'Entezā'an' remains the preferred adverb for describing the act of abstracting in a formal or academic sense. It carries a weight of tradition and linguistic purity that 'abstre' lacks, even though 'abstre' is very common in trendy Tehran art galleries.

او به جای پرداختن به جزئیات، انتزاعاً به کلِ ماجرا فکر می‌کرد.

Translation: Instead of dealing with details, he was thinking abstractly about the whole affair.

Finally, consider zehni (mental/subjective). Something done 'zehni' happens in the mind. While all 'entezā'an' actions are 'zehni', not all 'zehni' actions are 'entezā'an'. Remembering your childhood home is a 'zehni' (mental) act, but it is very concrete, not abstract. Thinking about the concept of 'home' as a universal human need is 'entezā'an'. This distinction is vital for accurate expression in Persian. Use 'zehni' for anything internal, and 'entezā'an' for internal things that are also conceptual and generalized.

Summary of Alternatives
1. Be surat-e entezā'i (Formal/Standard) 2. Mafhoumi (Conceptual) 3. Nazari (Theoretical) 4. Zehni (Mental/Subjective) 5. Tajridan (Classical/Philosophical).

برخی مسائل را نمی‌توان به طور عینی حل کرد؛ باید آن‌ها را انتزاعاً بررسی نمود.

Translation: Some issues cannot be solved concretely; they must be examined abstractly.

レベル別の例文

1

من به دوستی فکر می‌کنم.

I think about friendship.

Simple sentence with a conceptual noun 'dusti'.

2

او در ذهن خود نقاشی می‌کشد.

He draws in his mind.

'Dar zehn' is a simple way to express abstract thinking.

3

عشق یک ایده است.

Love is an idea.

Identifying a concept as an 'ide' (idea).

4

ما نمی‌توانیم هوا را ببینیم.

We cannot see the air.

Introduction to non-tangible things.

5

اعداد در ذهن ما هستند.

Numbers are in our minds.

Abstract nature of mathematics.

6

او به زیبایی فکر می‌کند.

She thinks about beauty.

Using an abstract noun 'zibāyi'.

7

این یک فکر خوب است.

This is a good thought.

Using the word 'fekr' (thought).

8

مهربانی مهم است.

Kindness is important.

Simple abstract concept 'mehrabāni'.

1

او مفاهیم را به سادگی توضیح می‌دهد.

He explains concepts simply.

Using 'mafāhim' (concepts).

2

ما باید کلی فکر کنیم.

We should think generally.

'Koli' is a simpler alternative to 'entezā'an'.

3

این نقاشی کمی عجیب است.

This painting is a bit strange.

Describing abstract art without the word yet.

4

او واقعاً باهوش است.

He is really intelligent.

Example of another 'tanvin' adverb 'vaghe'an'.

5

احتمالاً فردا باران می‌بارد.

It will probably rain tomorrow.

Example of 'tanvin' adverb 'ehtemālan'.

6

او به صورت ذهنی حساب کرد.

He calculated mentally.

'Be surat-e zehni' as an adverbial phrase.

7

عدالت برای همه است.

Justice is for everyone.

Abstract noun 'edālat'.

8

او هنر را دوست دارد.

He likes art.

Abstract noun 'honar'.

1

او موضوع را انتزاعاً بررسی کرد.

He examined the subject abstractly.

Introduction of 'entezā'an' in a simple formal structure.

2

هنرمند طبیعت را انتزاعاً می‌بیند.

The artist sees nature abstractly.

Using 'entezā'an' with a verb of perception.

3

ما نباید فقط به جزئیات فکر کنیم.

We shouldn't only think about details.

Contrast to abstract thinking.

4

این یک بحث انتزاعی است.

This is an abstract discussion.

Using the adjective 'entezā'i'.

5

او مفاهیم فلسفی را انتزاعاً تحلیل می‌کند.

He analyzes philosophical concepts abstractly.

'Entezā'an' with 'tahlil kardan'.

6

او سعی کرد زیبایی را انتزاعاً تعریف کند.

He tried to define beauty abstractly.

'Entezā'an' with 'ta'rif kardan'.

7

در این کتاب، نویسنده انتزاعاً سخن می‌گوید.

In this book, the author speaks abstractly.

'Entezā'an' modifying the verb 'sokhan goftan'.

8

گاهی باید مسائل را انتزاعاً دید.

Sometimes one must see issues abstractly.

Using 'entezā'an' in a general statement.

1

برای درک این نظریه، باید آن را انتزاعاً تصور کنید.

To understand this theory, you must imagine it abstractly.

'Entezā'an' with 'tasavvor kardan' (to imagine/conceptualize).

2

او قدرت را انتزاعاً به عنوان یک رابطه می‌بیند.

He views power abstractly as a relationship.

Defining a concept 'entezā'an'.

3

در هنر مدرن، فرم‌ها انتزاعاً نمایش داده می‌شوند.

In modern art, forms are represented abstractly.

Passive voice with 'entezā'an'.

4

نویسنده تلاش می‌کند انتزاعاً به حقیقت برسد.

The author tries to reach the truth abstractly.

'Entezā'an' as a method of reaching a goal.

5

این مسئله را نمی‌توان صرفاً انتزاعاً حل کرد.

This problem cannot be solved merely abstractly.

Using 'serfan' (merely) with 'entezā'an'.

6

فیلسوفان مفهوم زمان را انتزاعاً بررسی می‌کنند.

Philosophers examine the concept of time abstractly.

Subject-Object-Adverb-Verb structure.

7

او مفاهیم ریاضی را انتزاعاً درک می‌کند.

He understands mathematical concepts abstractly.

'Entezā'an' with 'dark kardan' (to understand).

8

باید بین واقعیت و آنچه انتزاعاً گفته می‌شود تفاوت قائل شد.

One must distinguish between reality and what is said abstractly.

Contrastive use of 'vaghe'iyat' and 'entezā'an'.

1

او در مقاله خود، ساختار جامعه را انتزاعاً واکاوی کرده است.

In his article, he has abstractly dissected the structure of society.

Use of 'vākāvi kardan' (to dissect/analyze deeply).

2

حقوقدانان عدالت را انتزاعاً در بطن قانون می‌جویند.

Jurists seek justice abstractly within the heart of the law.

'Entezā'an' in a legal context.

3

او زیبایی‌شناسی را انتزاعاً از تاریخ هنر جدا کرد.

He abstractly separated aesthetics from art history.

'Entezā'an' used to describe a conceptual separation.

4

نظریه‌پرداز، مفاهیم را انتزاعاً از بافتار خود خارج می‌کند.

The theorist extracts concepts abstractly from their context.

Reflecting the literal meaning of 'n-z-'' (to extract).

5

او به جای مصادیق، به مفاهیم انتزاعاً توجه دارد.

Instead of instances, he pays attention to concepts abstractly.

Contrast between 'masādig' (instances) and 'mafāhim' (concepts).

6

تفکر انتزاعاً به ما اجازه می‌دهد الگوهای پنهان را ببینیم.

Thinking abstractly allows us to see hidden patterns.

'Entezā'an' modifying the noun-verb 'tafakkor'.

7

در این پژوهش، متغیرها انتزاعاً تعریف شده‌اند.

In this research, variables are defined abstractly.

Scientific research context.

8

او معتقد است که اخلاق را باید انتزاعاً از مذهب بررسی کرد.

He believes that ethics should be examined abstractly from religion.

Formal academic debate context.

1

او در پی تبیین هستی‌شناختی مفاهیمی است که انتزاعاً درک می‌شوند.

He seeks an ontological explanation of concepts that are understood abstractly.

High-level philosophical vocabulary ('tabyin-e hasti-shenākhti').

2

فرآیند انتزاعاً نگریستن، مستلزم گسست از عینیات است.

The process of viewing abstractly requires a break from concrete realities.

Complex gerund structure 'entezā'an negaristan'.

3

وی با رویکردی پدیدارشناسانه، سوژه را انتزاعاً تحلیل می‌نماید.

With a phenomenological approach, he analyzes the subject abstractly.

Advanced academic register ('rouykardi padidār-shenāsāne').

4

این نظریه، فضا و زمان را انتزاعاً به عنوان ابعاد ریاضی در نظر می‌گیرد.

This theory considers space and time abstractly as mathematical dimensions.

Scientific/Philosophical synthesis.

5

او در نقد خود، متن را انتزاعاً از نیت مؤلف بازخوانی می‌کند.

In his critique, he rereads the text abstractly from the author's intention.

Literary theory context ('niyat-e mo'allef').

6

ضرورت دارد ک

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!