اطلاع رسانی کردن
اطلاع رسانی کردن 30秒で
- A formal Persian verb meaning to inform or disseminate information to the public.
- Used primarily in news, government, and professional business settings.
- A compound verb consisting of 'etela' resāni' and the light verb 'kardan'.
- Emphasizes the systematic delivery of facts rather than just personal storytelling.
The Persian compound verb اطلاع رسانی کردن (etela' resāni kardan) is a sophisticated and formal term that translates to 'to inform,' 'to notify,' or 'to disseminate information.' While everyday Persian offers simpler verbs like goftan (to say) or khabar dādan (to give news), this specific phrase carries a weight of officialdom and systematic communication. It is most commonly encountered in the realms of journalism, public relations, government announcements, and corporate communication. When you hear this word, imagine a formal broadcast, a public service announcement, or a company-wide email. It implies a structured effort to ensure that a specific audience receives necessary facts or updates.
- Register
- Formal and Professional. It is rarely used in casual conversations between close friends unless the topic is serious or administrative.
The word is composed of three distinct parts: etela' (information), resāni (the act of delivering or causing to reach), and the light verb kardan (to do). Together, they literally mean 'to do the delivery of information.' In modern Iran, this term has become synonymous with transparency and the public's right to know. For instance, during a public health crisis, the Ministry of Health is expected to etela' resāni regarding safety protocols. It isn't just about telling one person; it's about the broader act of making information accessible to many.
وزارت بهداشت درباره بیماری جدید به خوبی اطلاع رسانی کرد.
(The Ministry of Health informed [the public] well about the new disease.)
In a digital context, this verb is frequently used when discussing social media platforms or news websites. A 'Telegram channel' might be described as an 'etela' resāni' hub. This reflects the shift in how Iranians consume news—moving from traditional television to instant digital notifications. The verb suggests a proactive stance; the subject isn't just sitting on information but is actively pushing it out to ensure no one is left in the dark. It is the hallmark of a functioning institution or a responsible leader to prioritize this act.
- Synonym Nuance
- Compared to 'āgāh kardan' (to make aware), 'etela' resāni kardan' is more focused on the process of delivery rather than the internal state of the recipient.
Historically, the concept of 'etela' resāni' has evolved alongside the modernization of the Iranian state. In the early 20th century, communication was localized and informal. With the rise of national newspapers and later, radio and television, the need for a term that described 'mass communication' grew. This compound verb filled that linguistic gap. Today, it is a staple of 'Administrative Persian' (Fārsi-ye Edāri), the style of language used in offices and official documents. If you are writing a formal letter or giving a presentation in Persian, using this verb will significantly elevate your register.
ما باید از طریق شبکههای اجتماعی اطلاع رسانی کنیم.
(We must inform [the people] through social networks.)
Furthermore, the term is often linked to the concept of 'Public Relations' (Ravābet-e Omumi). A PR department's primary job is 'etela' resāni.' It involves crafting messages that are clear, timely, and accurate. In an era of 'fake news,' the credibility of one's 'etela' resāni' is paramount. Iranians often criticize organizations for 'za'f-e etela' resāni' (weakness in informing/communication), which highlights how much value is placed on being kept in the loop regarding public affairs or company changes.
- Common Context
- Press conferences, breaking news scrolls on TV, and official website headers.
Finally, it is worth noting that while the verb is formal, its usage has trickled down into semi-formal contexts. For example, a teacher might use it when telling students that they will be notified about exam dates via an online portal. It adds a layer of seriousness and organization to the statement. In summary, 'etela' resāni kardan' is more than just 'telling'; it is the professional act of ensuring information reaches its destination effectively and officially.
Using اطلاع رسانی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb mechanics. Because it is a compound verb consisting of a noun phrase (اطلاعرسانی) and a light verb (کردن), the conjugation always happens with the 'kardan' part. The noun part remains stationary. For example, in the present continuous, you would say dāram etela' resāni mikonam (I am informing). Notice how the 'mi-' prefix and the personal endings attach only to 'kardan.'
- Sentence Structure
- [Subject] + [Prepositional Phrase / Target] + [اطلاع رسانی] + [Conjugated کردن]
One of the most important grammatical nuances is the use of prepositions. Usually, you inform *about* something or inform *someone*. In Persian, you often use dar mored-e (about) or darbāre-ye (concerning) to specify the topic. To specify the audience, you might use be (to) or simply imply the public. For instance: 'Dolat be mardom etela' resāni kard' (The government informed the people).
لطفاً در مورد زمان جلسه اطلاع رسانی کنید.
(Please inform [others] about the meeting time.)
In formal writing, you will often see this verb in the passive voice or as a gerund. The passive form is etela' resāni shodan (to be informed/disseminated). For example: 'Etela' resāni-ye barvaght zaruri ast' (Timely informing is necessary). Here, 'etela' resāni' acts as a noun (dissemination of information). Understanding this flexibility allows you to use the word in complex academic or professional sentences where you need to discuss the *concept* of communication rather than just the *action*.
Let's look at the future tense. To say 'I will inform,' you use the standard Persian future construction: etela' resāni khāham kard. This is very common in official promises made by spokespeople. 'We will inform the public as soon as we have more details.' This structure sounds authoritative and reassures the audience that a formal process is in place. It contrasts with the more casual khabar midam (I'll let you know), which sounds like something you'd say to a friend about a dinner plan.
سایت دانشگاه به زودی اطلاع رسانی خواهد کرد.
(The university website will inform [everyone] soon.)
Another common pattern involves the use of 'vazifeh' (duty). Because 'etela' resāni' is often viewed as a responsibility, you will frequently see sentences like: 'Vazife-ye māst ke etela' resāni konim' (It is our duty to inform). This highlights the moral or professional obligation associated with the word. In a sentence like this, the verb is in the subjunctive mood (be-konim becomes konim after 'ke'), which is a standard feature of Persian grammar when expressing necessity or desire.
- Subjunctive Usage
- باید اطلاعرسانی کنیم (We must inform). The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs in the subjunctive.
Finally, consider the imperative form. When a manager tells a team, 'Etela' resāni konid!' (Inform [the clients]!), they are giving a formal command. It sounds much more professional than 'begid' (tell). By mastering these different forms—present, past, future, subjunctive, and imperative—you can navigate almost any professional situation in Persian where information sharing is required. Remember to keep the 'etela' resāni' part intact and only manipulate the 'kardan' part to fit your grammatical needs.
If you turn on an Iranian news channel like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network), you will hear اطلاع رسانی کردن within minutes. It is the bread and butter of news anchors. They use it to describe how the government is communicating with citizens about everything from weather warnings to economic changes. For example, 'The Meteorological Organization has informed (etela' resāni kard) about the upcoming heavy rains.' In this context, it signifies a vital public service—keeping the populace safe and prepared.
- Media Context
- News headlines, crawls at the bottom of the screen, and official statements by government spokespeople.
Social media is another primary 'habitat' for this word. In Iran, Telegram and Instagram are massive platforms for information. Many channels are named 'Kānāl-e Etela' Resāni-ye [Name]' (The Information Channel of [Name]). Here, the word acts as a label, promising the followers that this channel is a reliable source for updates. When a channel admin posts a new update, they might start with: 'Barāye etela' resāni-ye bishtar...' (For more information/to inform further...). It bridges the gap between old-school formal media and modern digital speed.
این کانال تلگرام برای اطلاع رسانی درباره کنکور است.
(This Telegram channel is for providing information about the Konkur [university entrance exam].)
Educational institutions also rely heavily on this term. If you are a student in Iran or studying Persian at a university, you will see it on bulletin boards and in student portals. 'Etela' resāni dar mored-e hazf o ezāfe' (Information regarding the add/drop period). The university administration uses it to maintain a formal relationship with the student body. It implies that the information is official and that students are responsible for having read it once it has been 'etela' resāni' (disseminated).
In the corporate world, during meetings or in company newsletters, you'll hear managers say, 'Mā bāyad be moshtariān etela' resāni konim' (We must inform the customers). This is used when there's a change in service, a new product launch, or a technical issue. It sounds much more professional than saying 'we should tell them.' It suggests a planned communication strategy involving emails, SMS notifications, and website banners. It’s about the *system* of informing, not just the message itself.
مدیر عامل در حال اطلاع رسانی به کارمندان است.
(The CEO is in the process of informing the employees.)
Lastly, you'll encounter it in the context of NGOs and charity work. When a charity wants to raise awareness about a cause, they use 'etela' resāni' to describe their awareness campaigns. 'Etela' resāni dar mored-e mohit-e zist' (Raising awareness/informing about the environment). Here, the word takes on a slightly more educational tone, but it still maintains its core meaning of delivering facts to a wider audience. Whether it's a high-stakes political announcement or a local community notice, 'etela' resāni kardan' is the universal Persian verb for professional communication.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning اطلاع رسانی کردن is using it in contexts that are too casual. Because the English verb 'to inform' can sometimes be used between friends (e.g., 'I informed him I'd be late'), learners might try to say 'Be dustam etela' resāni kardam.' While grammatically correct, it sounds incredibly stiff—almost like you're a government official reporting to a colleague. For friends, always stick to khabar dādan or goftan.
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using 'etela' resāni' for trivial, personal matters. Use 'khabar dādan' for friends.
Another common error involves the prepositional structure. Some learners mistakenly use the direct object marker rā with the person being informed, like 'Mardom rā etela' resāni kard.' In modern standard Persian, we usually inform *to* someone (be mardom) or simply leave the target implied if the context is clear. Using rā here can sound archaic or simply incorrect depending on the sentence structure. Focus on 'be' (to) for the audience and 'dar mored-e' (about) for the topic.
❌ من او را اطلاعرسانی کردم.
✅ من به او اطلاعرسانی کردم (یا بهتر: به او خبر دادم).
A third mistake is confusing etela' resāni with etela'āt. 'Etela'āt' means 'information' (the data itself), whereas 'etela' resāni' is the *act* of delivering that information. You cannot say 'I have an etela' resāni for you.' You would say 'I have etela'āt (information) for you.' Remember that 'etela' resāni' is a process or an action, not a piece of data you can hold. This distinction is crucial for sounding like a native speaker.
Fourthly, learners often struggle with the spelling and pronunciation of the 'hamza' in etela'. It is often written as اطلاع. In speech, there is a slight glottal stop at the end of 'etela' before starting 'resāni.' Skipping this stop or merging the words too quickly can make the word unrecognizable or sound like 'etela-resāni' without the proper Arabic-rooted 'ayn' sound. While modern colloquial Persian often softens these stops, in the formal contexts where this word lives, clear pronunciation is preferred.
- Mistake 2: Confusing with 'Tabligh'
- Don't use it for 'advertising.' Advertising (tabligh) is persuasive; 'etela' resāni' is factual.
Lastly, avoid overusing the light verb 'kardan' when the noun form alone is sufficient. For example, in a title or a heading, you should just write 'Etela' resāni' (Informing/Information Desk) rather than 'Etela' resāni kardan.' Many learners tend to add 'kardan' to everything because they learned it as a verb first. In Persian, noun forms are very powerful and often stand alone in signage and official documents. By avoiding these common pitfalls, you will use this sophisticated verb with the precision of a native professional.
To truly master اطلاع رسانی کردن, you must know its neighbors in the Persian vocabulary. The most common alternative is خبر دادن (khabar dādan). While 'etela' resāni' is 'to disseminate information' (formal), 'khabar dādan' is 'to give news' or 'to let someone know.' You use 'khabar dādan' when telling your mom you'll be late for dinner, or telling a coworker that the coffee is ready. It is versatile, warm, and less bureaucratic.
- Comparison: Etela' Resāni vs. Khabar Dādan
- Etela' Resāni: Formal, systemic, broad audience, official facts.
Khabar Dādan: Neutral/Casual, personal, specific audience, general news.
Another close relative is آگاه کردن (āgāh kardan), which means 'to make aware' or 'to enlighten.' This verb focuses more on the psychological state of the recipient. If you 'āgāh' someone, you are ensuring they understand the depth or the implications of something. 'Etela' resāni' is about the delivery of the facts; 'āgāh kardan' is about the resulting awareness. For example, a campaign might 'etela' resāni' about a new law to 'āgāh' the citizens of their rights.
ما باید مردم را از خطرات سیگار آگاه کنیم.
(We must make people aware of the dangers of smoking.)
In even more formal or literary contexts, you might encounter مطلع ساختن (motale' sākhtan). This is the 'high-style' version of 'to inform.' It is often used in very formal letters or classical literature. While 'etela' resāni' is modern and administrative, 'motale' sākhtan' feels more traditional and elegant. If you are writing a letter to a high-ranking official or a professor, you might choose 'motale' sākhtan' to show extra respect.
For the specific act of 'announcing' something publicly, اعلام کردن (e'lām kardan) is the go-to verb. While 'etela' resāni' is the broad process of keeping people informed, 'e'lām kardan' is the specific moment of making an announcement. For example, the referee 'announces' (e'lām mikonad) the end of the game. The government 'announces' (e'lām mikonad) a holiday. It is punchy, direct, and focuses on the statement itself rather than the continuous flow of information.
- Comparison: Etela' Resāni vs. E'lām Kardan
- Etela' Resāni: The ongoing service of providing info.
E'lām Kardan: The one-time act of declaring/announcing.
Finally, consider گزارش دادن (gozāresh dādan), which means 'to report.' This is used when information flows upward—from an employee to a boss, or from a journalist to the public about a specific event they witnessed. 'Etela' resāni' is often top-down or lateral (organization to public), whereas 'gozāresh dādan' is specifically about providing an account of something that happened. By choosing the right word from this set, you can convey the exact nuance of communication you intend.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
豆知識
The word 'Resāne' (Media) comes from the same root as 'Resāni'. It literally means the 'tool for causing things to reach.'
発音ガイド
- Pronouncing 'etela' as 'etelaa' without the glottal stop.
- Putting the stress on 'etela' instead of 'kardan'.
- Merging 'resani' and 'kardan' into one word without a slight gap.
- Using a hard English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
- Failing to pronounce the 'h' in 'etela' if written with a hamza (though often silent, the stop is key).
難易度
Long compound word but made of common roots.
Requires correct spelling of 'Etela' (Arabic hamza/ayn).
The glottal stop can be tricky for beginners.
Very common in media, easy to recognize once learned.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verbs with 'Kardan'
Conjugation: میکنی، کردی، خواهی کرد.
Subjunctive Mood
باید اطلاعرسانی کنیم (Drop the 'be-' in formal compound verbs).
Passive Voice
اطلاعرسانی شد (Noun + Shodan).
Ezafe Construction
واحدِ اطلاعرسانی (The unit of informing).
Prepositions
اطلاعرسانی به (to) کسی، در موردِ (about) چیزی.
レベル別の例文
او به من اطلاع رسانی کرد.
He informed me.
Simple past tense.
رادیو اطلاع رسانی میکند.
The radio informs.
Present continuous/habitual.
لطفاً اطلاع رسانی کنید.
Please inform.
Imperative form.
مدرسه اطلاع رسانی کرد.
The school informed.
Subject-verb agreement.
من اطلاع رسانی نمیکنم.
I do not inform.
Negative present.
آنها اطلاع رسانی کردند؟
Did they inform?
Interrogative past.
ما باید اطلاع رسانی کنیم.
We must inform.
Subjunctive with 'bāyad'.
اطلاع رسانی خوب است.
Informing is good.
Noun use as a gerund.
سایت دانشگاه اطلاع رسانی کرد.
The university website provided information.
Formal subject.
مدیر درباره تعطیلات اطلاع رسانی کرد.
The manager informed about the holidays.
Use of 'darbāre-ye' (about).
آیا شما اطلاع رسانی کردید؟
Did you (plural/formal) inform?
Formal 'shomā'.
پلیس در مورد ترافیک اطلاع رسانی میکند.
The police are informing about the traffic.
Present continuous in context.
ما از طریق پیامک اطلاع رسانی کردیم.
We informed via SMS.
Instrumental phrase 'az tarigh-e'.
او میخواست اطلاع رسانی کند.
He wanted to inform.
Subjunctive after 'khāstan'.
اطلاع رسانی در این شرکت مهم است.
Informing is important in this company.
Gerund as subject.
آنها به زودی اطلاع رسانی میکنند.
They will inform soon.
Future intent with present tense.
دولت موظف است به مردم اطلاع رسانی کند.
The government is obliged to inform the people.
Adjective 'movazzaf' + subjunctive.
این کانال خبری به خوبی اطلاع رسانی میکند.
This news channel informs well.
Adverbial use of 'be khubi'.
ما باید در مورد خطرات زلزله اطلاع رسانی کنیم.
We must inform about the dangers of earthquakes.
Prepositional phrase with 'dar مورد'.
اطلاع رسانی درست میتواند جان انسانها را نجات دهد.
Correct informing can save human lives.
Complex subject with adjective.
چرا در مورد تغییرات اطلاع رسانی نکردید؟
Why didn't you inform about the changes?
Negative past interrogative.
او مسئول اطلاع رسانی در پروژه است.
He is responsible for informing in the project.
Noun 'mas'ul' + ezafe.
رسانهها باید بدون سانسور اطلاع رسانی کنند.
Media must inform without censorship.
Adverbial phrase 'bedun-e sansur'.
قبل از سفر، حتماً اطلاع رسانی کنید.
Before the trip, make sure to inform.
Imperative with 'hatman'.
ضعف در اطلاع رسانی باعث سردرگمی مردم شد.
Weakness in informing caused people's confusion.
Abstract noun phrase as subject.
سازمان هواشناسی به موقع اطلاع رسانی کرد.
The Meteorological Organization informed on time.
Adverb 'be moghe' (on time).
شفافیت در اطلاع رسانی از اصول دموکراسی است.
Transparency in informing is a principle of democracy.
Philosophical/Political context.
آنها از تمام ابزارها برای اطلاع رسانی استفاده کردند.
They used all tools for informing.
Use of 'barāye' (for).
اطلاع رسانی نادرست میتواند منجر به بحران شود.
Incorrect informing can lead to a crisis.
Verb 'monjar shodan' (to lead to).
مدیر روابط عمومی در حال اطلاع رسانی به خبرنگاران است.
The PR manager is informing the journalists.
Present continuous with 'dar hāl-e'.
ما به دنبال بهبود فرآیند اطلاع رسانی هستیم.
We are looking to improve the informing process.
Compound noun 'farāyand-e etela' resāni'.
هرگونه تغییر در برنامه اطلاع رسانی خواهد شد.
Any change in the schedule will be informed.
Future passive voice.
حق دسترسی به اطلاعات و اطلاع رسانی آزاد از حقوق شهروندی است.
The right to access information and free informing is a civil right.
Legal/Rights-based terminology.
در عصر دیجیتال، سرعت اطلاع رسانی اهمیت حیاتی دارد.
In the digital age, the speed of informing has vital importance.
Abstract concept 'ahmiyat-e hayāti'.
پروپاگاندا نباید با اطلاع رسانی صادقانه اشتباه گرفته شود.
Propaganda should not be mistaken for honest informing.
Passive subjunctive.
سیاستگذاران باید بسترهای لازم برای اطلاع رسانی را فراهم کنند.
Policymakers must provide the necessary platforms for informing.
Complex object 'bastarhā-ye lāzem'.
عدم اطلاع رسانی به موقع منجر به سلب اعتماد عمومی گشت.
Failure to inform on time resulted in the loss of public trust.
Formal verb 'gasht' (became/resulted).
این نهاد به عنوان مرجع رسمی اطلاع رسانی شناخته میشود.
This institution is known as the official reference for informing.
Passive 'shenākhte mishavad'.
تکنولوژیهای نوین شیوه اطلاع رسانی را دگرگون کردهاند.
New technologies have transformed the way of informing.
Present perfect 'degargun karde-and'.
اطلاع رسانی هدفمند میتواند افکار عمومی را هدایت کند.
Targeted informing can guide public opinion.
Adjective 'hadafmand' (targeted).
پارادایمهای اطلاع رسانی در جوامع پسا-صنعتی دستخوش تغییر شده است.
Informing paradigms in post-industrial societies have undergone change.
Academic 'dastkhosh-e taghyir'.
تقابل میان امنیت ملی و ضرورت اطلاع رسانی آزاد چالشی همیشگی است.
The confrontation between national security and the necessity of free informing is a constant challenge.
Philosophical 'taghābol'.
اطلاع رسانی به مثابه ابزاری برای قدرت نرم در روابط بینالملل تلقی میگردد.
Informing is regarded as a tool for soft power in international relations.
Formal 'be masābe-ye' (as/like).
اخلاق حرفهای در اطلاع رسانی، مرز میان حقیقت و مصلحت را تبیین میکند.
Professional ethics in informing clarifies the boundary between truth and expediency.
Abstract 'tabyin kardan'.
ساختارهای برساخته در فرآیند اطلاع رسانی، بازنمایی واقعیت را دشوار میسازند.
Constructed structures in the informing process make the representation of reality difficult.
Sociological 'bāznamāyi'.
اطلاع رسانی قطرهچکانی، استراتژی رایج در مدیریت بحرانهای سیاسی است.
Drip-feed informing is a common strategy in political crisis management.
Metaphorical 'ghatre-chakāni'.
سواد رسانهای، مکمل گسستناپذیر اطلاع رسانی در جوامع مدرن محسوب میشود.
Media literacy is considered an inseparable complement to informing in modern societies.
Formal 'mahsūb mishavad'.
در هم تنیدگی سیاست و اطلاع رسانی، استقلال نهادهای خبری را به مخاطره افکنده است.
The intertwining of politics and informing has endangered the independence of news institutions.
Literary 'be mokhatere afkandan'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Etela'at is 'Information' (noun), while Etela' resāni is the 'Act of informing'.
Tablighāt is 'Advertising' (persuasive), while Etela' resāni is 'Informing' (factual).
Jasusi is 'Spying'. Sometimes 'Etela'āt' is used for intelligence agencies, so be careful.
慣用句と表現
— To keep someone in the loop or inform them of progress.
من تو را در جریان میگذارم.
Neutral— For information to spread by word of mouth (ear to ear).
خبر گوش به گوش رسید.
Informal— To unveil or reveal hidden information (lifting the curtain).
او از حقیقت پرده برداشت.
Literary— To inform someone of the final (usually negative) decision so they stop hoping.
مدیر آب پاکی را روی دستم ریخت.
Informal— To inform someone in a way that makes them aware of a reality they missed.
این کتاب چشم و گوشم را باز کرد.
Neutral— To spread from mouth to mouth (rumors or news).
این شایعه دهان به دهان گشت.
Neutral— To reveal someone's secret or hidden information.
بالاخره دستش را رو کردند.
Informal— To keep informing/bothering someone to the point of annoyance (not strictly informing, but related to communication).
او با سوالاتش موی دماغم شد.
Slang間違えやすい
Both mean 'to inform'.
Khabar dādan is casual; Etela' resāni is formal and systematic.
به دوستم خبر دادم (Casual) vs وزارتخانه اطلاعرسانی کرد (Formal).
Both involve sharing news.
E'lām is a one-time announcement; Etela' resāni is the process of keeping people informed.
او برنده را اعلام کرد (Announcement) vs سایت دانشگاه اطلاعرسانی میکند (Process).
Both involve giving knowledge.
Āgāh kardan focuses on the recipient's understanding; Etela' resāni focuses on the delivery of facts.
او مرا از خطر آگاه کرد (Awareness).
Both involve communication.
Gozāresh dādan is reporting upwards or specific details of an event.
سرباز گزارش داد (Report).
Both involve speaking to inform.
Tozih dādan is 'to explain' the 'how' or 'why', while Etela' resāni is just delivering the 'what'.
معلم درس را توضیح داد (Explanation).
文型パターン
[Subject] [Target] اطلاع رسانی کرد.
او به من اطلاع رسانی کرد.
[Subject] در مورد [Topic] اطلاع رسانی کرد.
سایت در مورد امتحان اطلاع رسانی کرد.
باید در مورد [Topic] اطلاع رسانی کنیم.
باید در مورد بیماری اطلاع رسانی کنیم.
[Noun Phrase] نیازمند اطلاع رسانی است.
این پروژه نیازمند اطلاع رسانی است.
عدم اطلاع رسانی منجر به [Result] شد.
عدم اطلاع رسانی منجر به بحران شد.
اطلاع رسانی به مثابه [Metaphor] تلقی میشود.
اطلاع رسانی به مثابه ابزار قدرت تلقی میشود.
از طریق [Medium] اطلاع رسانی شد.
از طریق رادیو اطلاع رسانی شد.
اطلاع رسانی [Adjective] اولویت ماست.
اطلاع رسانی شفاف اولویت ماست.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in media and professional contexts; low in daily family life.
-
من تو را اطلاع رسانی کردم.
→
من به تو اطلاع رسانی کردم.
You inform 'to' someone, not 'inform someone' as a direct object with 'rā'.
-
یک اطلاع رسانی دارم.
→
یک خبر دارم. / اطلاعاتی دارم.
You can't have 'an informing'. You have 'news' or 'information'.
-
اطلاع رسانی کردن به مادرم.
→
به مادرم خبر دادن.
Too formal for a mother. Use 'khabar dādan'.
-
اطلاع رسانی کردن در مورد تبلیغات.
→
تبلیغ کردن.
Don't confuse informing with advertising/marketing.
-
اطلاع رسانی کردنی.
→
اطلاع رسانی.
Don't add extra suffixes to the noun part of the compound verb.
ヒント
Context Matters
Always check if the situation is formal. If you are representing a group, use 'Etela' resāni'. if you are just yourself, use 'Khabar dādan'.
Light Verb
Remember that only 'kardan' changes. 'Etela' resāni' stays the same in every tense. This is the beauty of Persian compound verbs!
The Glottal Stop
The 'ayn' at the end of 'Etela' is what makes you sound native. Practice saying 'Etela' with a tiny catch in your throat before 'resāni'.
Half-Space
When typing, use the zero-width non-joiner (Shift+Space on many Persian keyboards) between 'Etela' and 'resāni'.
Noun Power
The noun 'Etela' resāni' is often more useful than the verb. Use it in titles like 'Information Center' (Markaz-e Etela' resāni).
News Watching
Watch the first 5 minutes of 'Akhbār' (News) on Iranian TV. You will hear this word at least three times.
Emails
In professional emails, use 'Jehat-e etela' resāni' (For your information) to sound polite and organized.
Transparency
Iranians often link this word to 'Shafāfiyat'. Mentioning 'Etela' resāni' in a discussion about society shows you understand local values.
Hashtags
On Instagram, search for #اطلاع_رسانی to see how businesses and news outlets use the word in real life.
Root Learning
Learning 'Etela' will also help you learn 'Etela'āt' (Intelligence) and 'M m m m' (Informed). It's a high-value root.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'Tele' (Etela) reaching (Resani) a crowd. You are 'Doing' (Kardan) the reaching with the info.
視覚的連想
A person standing on a tower (Etela/Rise) throwing paper planes (Information) to a crowd below.
Word Web
チャレンジ
Try to use this word in a sentence describing how your favorite app works.
語源
A hybrid compound: 'Etela' is from the Arabic root T-L-' (to rise/appear/know). 'Resani' is from the Persian root 'rasidan' (to arrive/reach). 'Kardan' is the common Persian light verb.
元の意味: The act of causing information to reach people.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.文化的な背景
Be careful not to confuse it with 'Spying' (jasusi), as 'Etela'āt' (Intelligence) can have a dual meaning in Persian.
Equivalent to 'Public Information' or 'Dissemination' in official UK/US government contexts.
実生活で練習する
実際の使用場面
Government
- اطلاع رسانی دولتی
- سخنگوی دولت
- بیانیه رسمی
- حقوق شهروندی
Education
- اطلاعیه آموزشی
- زمان امتحانات
- ثبت نام
- پورتال دانشجویی
Business
- روابط عمومی
- خدمات مشتریان
- تغییر قیمت
- جلسه سالانه
Health
- پیشگیری
- واکسیناسیون
- وزارت بهداشت
- هشدار سلامتی
Technology
- بروزرسانی
- شبکههای اجتماعی
- امنیت دادهها
- نرمافزار
会話のきっかけ
"آیا دولت در مورد این قانون جدید به خوبی اطلاع رسانی کرده است؟"
"بهترین راه برای اطلاع رسانی به دانشجویان چیست؟"
"چرا بعضی از شرکتها در اطلاع رسانی ضعیف هستند؟"
"نقش شبکههای اجتماعی در اطلاع رسانی سریع چیست؟"
"آیا اطلاع رسانی بیش از حد میتواند باعث استرس شود؟"
日記のテーマ
در مورد زمانی بنویسید که عدم اطلاع رسانی درست باعث ایجاد مشکل برای شما شد.
نقش رسانهها در اطلاع رسانی در دوران جنگ یا بحران را تحلیل کنید.
چگونه تکنولوژی شیوه اطلاع رسانی ما را در ده سال گذشته تغییر داده است؟
آیا اطلاع رسانی باید همیشه رایگان باشد؟ چرا؟
تفاوت بین اطلاع رسانی صادقانه و تبلیغات تجاری را توضیح دهید.
よくある質問
10 問It is better to avoid it in casual settings as it sounds too formal. Use 'khabar dādan' instead. For example, 'Be dustam khabar dādam' is more natural than 'Be dustam etela' resāni kardam'.
It is a compound noun (Etela' + resāni) that functions as the first part of a compound verb when combined with 'kardan'.
'Etela' is the singular root for 'information/notice', while 'Etela'āt' is the plural 'data/information'. In the verb 'Etela' resāni kardan', we always use 'Etela' (singular form).
You can say 'Bakhsh-e Etela' resāni' or simply 'Etela'āt' depending on the context. In an airport, it is usually 'Etela'āt'.
In writing, it is often written with a 'half-space' (z-fāsele) between the two parts: اطلاعرسانی. The pronunciation includes a slight glottal stop.
Not really. Use 'Tablighāt' for marketing. Use 'Etela' resāni' if you are informing customers about a technical change or a new policy.
There is no single word, but 'Sansur' (Censorship) or 'Penhān-kāri' (Secrecy/Hiding) are often used as conceptual opposites.
Yes, though they might use 'Etela' rasāni' (slight vowel shift) or other terms like 'khabar-rasāni'. 'Etela' resāni' is very standard in Iran.
It is 'Āzādi-ye Etela' resāni' or 'Dastresi-ye Āzād be Etela'āt'.
Yes, that is the passive form. 'The news was informed/disseminated' -> 'Khabar etela' resāni shod'.
自分をテスト 200 問
Write a sentence: 'The government informed the people about the new law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please inform us about the meeting time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email opening: 'I am writing to inform you...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the duty of a journalist using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense: 'The company will inform the customers soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'اطلاع رسانی' in a title for a website section.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Weakness in informing caused many problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'اطلاع رسانی شفاف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative command: 'Do not inform the media yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the digital age, informing is fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'باید' and 'اطلاع رسانی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a Telegram channel using this word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They informed us via SMS.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about weather updates.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The right to free informing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اطلاع رسانی' as a gerund in a complex sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Why didn't you inform the manager?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Accurate informing saves lives.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a university notice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are in the process of informing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'اطلاع رسانی کردن' clearly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must inform the people.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'Etela' resāni' and 'Khabar dādan' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The university website informed the students.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question: 'Why didn't you inform us on time?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will inform the manager tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'اطلاع رسانی شفاف' in a sentence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is an information channel.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Informing is our duty.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Misinformation is dangerous.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a news anchor informing the public.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please inform about the changes.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They informed via Instagram.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Transparency in informing is necessary.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The PR manager is speaking.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news spread fast.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I didn't know because you didn't inform.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need a better information system.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Timely informing saved the city.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Freedom of information is a right.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'وزارتخانه اطلاع رسانی کرد.' What was the subject?
Listen: 'باید به موقع اطلاع رسانی کنیم.' What is the requirement?
Listen: 'اطلاع رسانی شفاف اولویت ماست.' What is the priority?
Listen: 'او در مورد قیمتها اطلاع رسانی نکرد.' Did he mention prices?
Listen: 'سایت دانشگاه فردا اطلاع رسانی میکند.' When is the update?
Listen: 'واحد اطلاع رسانی کجاست؟' What is the person looking for?
Listen: 'اطلاع رسانی غلط باعث ترس شد.' What was the effect of misinformation?
Listen: 'ما از طریق پیامک اطلاع رسانی کردیم.' What tool was used?
Listen: 'وظیفه ما اطلاع رسانی است.' What is their duty?
Listen: 'او مسئول اطلاع رسانی پروژه است.' What is his role?
Listen: 'اطلاع رسانی گستردهای انجام شد.' Was the informing small or large?
Listen: 'چرا اطلاع رسانی نکردید؟' Is the speaker happy?
Listen: 'به زودی اطلاع رسانی خواهیم کرد.' Is this a promise for the future?
Listen: 'اطلاع رسانی هدفمند افکار عمومی را هدایت کرد.' What did the informing guide?
Listen: 'نحوه اطلاع رسانی باید تغییر کند.' What needs to change?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
اطلاع رسانی کردن is your go-to verb for 'professional informing.' While 'khabar dādan' is for friends, this word is for the public, the team, or the students. Example: 'Dolat dar mored-e vāksan etela' resāni kard' (The government informed about the vaccine).
- A formal Persian verb meaning to inform or disseminate information to the public.
- Used primarily in news, government, and professional business settings.
- A compound verb consisting of 'etela' resāni' and the light verb 'kardan'.
- Emphasizes the systematic delivery of facts rather than just personal storytelling.
Context Matters
Always check if the situation is formal. If you are representing a group, use 'Etela' resāni'. if you are just yourself, use 'Khabar dādan'.
Light Verb
Remember that only 'kardan' changes. 'Etela' resāni' stays the same in every tense. This is the beauty of Persian compound verbs!
The Glottal Stop
The 'ayn' at the end of 'Etela' is what makes you sound native. Practice saying 'Etela' with a tiny catch in your throat before 'resāni'.
Half-Space
When typing, use the zero-width non-joiner (Shift+Space on many Persian keyboards) between 'Etela' and 'resāni'.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。