به عهده گرفتن
به عهده گرفتن 30秒で
- A formal compound verb meaning to undertake a task or accept responsibility.
- Commonly used in professional, legal, and official Persian contexts.
- Consists of 'be' (to), 'ohde' (responsibility), and 'gereftan' (to take).
- Essential for C1 learners to express accountability and commitment precisely.
The Persian compound verb به عهده گرفتن (be ohde gereftan) is a sophisticated and essential expression in the Persian language, primarily used to denote the act of undertaking a task, accepting a responsibility, or assuming a duty. At its core, the word ohde (عهده) translates to 'obligation,' 'responsibility,' or 'commitment.' When paired with gereftan (to take), it creates a powerful semantic unit that conveys the voluntary or formal acceptance of a burden or a role. This verb is ubiquitous in formal, professional, and academic settings, but it also finds its way into daily life when individuals discuss household chores, community projects, or personal promises. Understanding this verb requires more than just knowing its English equivalent, 'to undertake'; it requires an appreciation for the weight of the word 'ohde,' which implies a moral or legal bond.
- Formal Responsibility
- In a corporate environment, when a manager assigns a project and an employee accepts it, they are 'taking it upon their ohde.' It implies that the outcome of the project is now their personal accountability.
مدیر جدید تصمیم گرفت مسئولیت بازسازی بخش فروش را به عهده بگیرد.
(The new manager decided to undertake the responsibility of renovating the sales department.)
The usage of this verb often implies a transition of power or a specific moment of acceptance. It is not merely 'being responsible' (which would be mas'ul budan), but the active process of taking that responsibility. This distinction is crucial for C1 learners who wish to sound precise. For instance, in political discourse, when a candidate promises to handle the economic crisis, they use this verb to signal their readiness to be the primary actor in solving the problem. It carries a sense of gravity and commitment that lighter verbs lack.
- Legal and Ethical Nuance
- In legal contracts, this phrase is used to define which party is liable for specific actions or costs. It is the standard term for 'assuming liability.'
شرکت بیمه تمام هزینههای درمان را به عهده گرفت.
(The insurance company took responsibility for all medical costs.)
Furthermore, the verb is used in historical contexts to describe leaders taking the throne or generals taking command of an army. It suggests a high level of agency. In everyday conversation, you might hear a friend say, 'I'll take the responsibility of cooking tonight' (Ashpazi-ye emshab ro man be ohde migiram). This usage, while slightly more formal than necessary, adds a touch of politeness and serious intent to the offer, showing the speaker respects the task at hand. It is also frequently found in academic writing when discussing who 'undertook' a specific study or research initiative.
دانشگاه تهران اجرای این طرح پژوهشی بزرگ را به عهده گرفته است.
(Tehran University has undertaken the implementation of this large research project.)
- Interpersonal Dynamics
- When someone avoids a task, they might be accused of 'not taking it upon their ohde' (be ohde nagereftan). It highlights a lack of accountability.
هیچکس حاضر نشد خطای پیش آمده را به عهده بگیرد.
(No one was willing to take responsibility for the error that occurred.)
Using به عهده گرفتن correctly involves understanding its structure as a compound verb. The core components are the prepositional phrase 'be ohde' (to the responsibility) and the light verb 'gereftan' (to take). Because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the 'gereftan' part, while 'be ohde' remains static. However, the direct object of the sentence—the thing being undertaken—usually precedes the verb and is often followed by the object marker 'ra' (را) if it is specific. For example, in 'I took the task' (Man vazife ra be ohde gereftam), the word 'vazife' (task) is the object. It is vital to place 'ra' correctly to maintain the flow of the sentence.
- Tense Variations
- In the present tense, 'gereftan' becomes 'migiram'. In the past, it is 'gereftam'. For C1 learners, using the subjunctive 'begiram' after verbs like 'must' (bayad) or 'want' (mikhaham) is essential for natural speech.
من باید مدیریت این پروژه را به عهده بگیرم.
(I must undertake the management of this project - Subjunctive usage.)
Another important aspect is the word order in complex sentences. Persian allows for some flexibility, but the most common structure is [Subject] + [Object + ra] + [be ohde] + [conjugated gereftan]. If you are adding an adverb, like 'willingly' (ba meyl) or 'officially' (be tur-e rasmi), it usually sits before 'be ohde'. For instance: 'He officially undertook the role' (U be tur-e rasmi in naghsh ra be ohde gereft). This placement emphasizes the manner in which the responsibility was accepted. Furthermore, when dealing with passive constructions, though less common with this specific verb, one might use 'gozashte shodan' (to be placed), but 'be ohde gerefte shod' (it was undertaken) is the standard formal passive.
- Negation and Questioning
- To negate, add the prefix 'na-' to the conjugated verb: 'be ohde nagereft' (did not undertake). For questions, use the standard rising intonation or the 'aya' particle in formal writing.
آیا شما حاضرید عواقب این کار را به عهده بگیرید؟
(Are you ready to take responsibility for the consequences of this action?)
In literary or highly formal Persian, you might encounter the variation 'bar ohde gereftan'. While 'be' is the most common preposition, 'bar' (upon) adds a slightly more archaic or poetic weight to the sentence, suggesting the responsibility is a 'load' resting 'upon' the person. As a C1 student, recognizing 'bar ohde' will help you read classical texts or formal legal decrees. However, in modern Persian, 'be ohde' remains the standard. Additionally, pay attention to the causative form if you are making someone else take responsibility, though usually, we use the verb 'gozashtan' (to put) for that: 'mas'uliyat ra be ohde-ye u gozashtam' (I put the responsibility on him).
او با کمال میل تدریس کلاسهای پیشرفته را به عهده گرفت.
(He willingly undertook the teaching of the advanced classes.)
- Common Objects
- Words often used with this verb include: Mas'uliyat (responsibility), Hazineh (cost), Vazifeh (duty), Naghsh (role), and Rahbari (leadership).
If you are watching the evening news on IRIB or reading an editorial in a major Persian newspaper like Etela'at, you will encounter به عهده گرفتن almost daily. It is the language of governance and institutional action. For example, when a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs speaks about an international treaty, they will use this verb to describe the obligations the country is willing to 'undertake.' It provides a sense of official commitment. Similarly, in the wake of a natural disaster, news reports will often state that the Red Crescent or the government has 'taken responsibility' for providing housing to the displaced.
- Corporate and Professional Settings
- In office meetings, during the delegation of tasks, a project lead might ask, 'Who will undertake the documentation phase?' (Ki mostanadsazi ro be ohde migire?). It is the standard professional way to volunteer or assign.
دولت جدید قول داده است که حل مشکلات معیشتی مردم را به عهده بگیرد.
(The new government has promised to undertake the resolution of the people's livelihood problems.)
In academic contexts, this verb is used to describe the scope of research. A researcher might write in the introduction of their thesis: 'This study undertakes the analysis of linguistic patterns in 19th-century Persian literature.' Here, it replaces more common verbs like 'examines' or 'studies' with a more comprehensive and formal alternative. It suggests that the researcher is not just looking at the topic but is responsible for the thoroughness of the investigation. You will also hear it in academic seminars when a professor introduces a keynote speaker who has 'undertaken' significant contributions to the field.
- Cultural Gatherings and Events
- During large Persian weddings or religious ceremonies (like Nazri), different families 'take responsibility' for different parts of the event, such as the catering or the venue decoration.
خانوادهی داماد هزینههای تالار عروسی را به عهده گرفتند.
(The groom's family took responsibility for the wedding hall costs.)
Social media and blogs also utilize this verb when influencers or activists 'take it upon themselves' to raise awareness for a cause. If a celebrity starts a charity, the media might say they have 'undertaken the leadership of this movement.' It is a word that signifies action following a decision. Furthermore, in historical documentaries, you will hear it regarding the 'taking of the mandate' or 'taking of the crown.' For a C1 learner, being able to spot this verb in a fast-paced news broadcast is a sign of high-level comprehension, as it often appears in the middle of complex noun phrases.
او مسئولیت تربیت فرزندان برادرش را پس از حادثه به عهده گرفت.
(He took responsibility for raising his brother's children after the accident.)
- Legal Liability
- In courtrooms, a defendant might 'take responsibility' (be ohde gereftan) for their actions, which is a formal admission of guilt or liability.
One of the most frequent mistakes learners make with به عهده گرفتن is confusing it with the simple verb mas'ul budan (to be responsible). While they are related, mas'ul budan describes a state of being, whereas be ohde gereftan describes an action—the moment of accepting that state. For example, saying 'I am responsible for the kids' is Man mas'ul-e bache-ha hastam, but saying 'I will take the responsibility for the kids tonight' requires be ohde gereftan. Using the wrong one can make your speech sound static when it should be dynamic.
- Preposition Confusion
- Learners often forget the 'be' or replace it with 'dar' (in). It is always 'be ohde' (to the responsibility). Saying 'dar ohde gereftan' is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker.
اشتباه: من مسئولیت را در عهده گرفتم.
درست: من مسئولیت را به عهده گرفتم.
Another common error is the incorrect placement of the object marker 'ra' (را). Because 'be ohde' is part of the verb phrase, the 'ra' must follow the noun that is being undertaken, not the word 'ohde'. A common mistake is saying 'be ohde ra gereftam,' which is nonsensical. The correct form is '[Noun] ra be ohde gereftam'. Furthermore, learners sometimes confuse gereftan (to take) with dashtan (to have). While 'ohde-dar budan' (to be responsible) exists, 'ohde dashtan' is less common in the sense of undertaking a new task. Stick to gereftan for the act of assuming duty.
- Transitive vs. Intransitive
- Learners sometimes forget that this verb requires an object. You can't just say 'Man be ohde gereftam' (I undertook) without specifying what. You must mention the task or use a pronoun like 'it' (an ra).
اشتباه: او به عهده گرفت که بیاید.
درست: او مسئولیت آمدن را به عهده گرفت.
(While the first is sometimes heard in informal speech, the second is the correct C1 level structure.)
Lastly, be careful with the word 'ohde' itself. Do not confuse it with 'adeh' (habit) or 'ahd' (covenant/promise), although they share a similar root. 'Ahd' is a promise you make to someone else, while 'ohde' is the responsibility that results from that promise. Mixing these up can lead to significant misunderstandings in formal agreements. Also, avoid using 'be ohde gereftan' for very trivial things like 'taking a seat' or 'taking a break'; it is reserved for matters of duty and consequence. Using it for small things can sound ironically dramatic or simply incorrect.
اشتباه: من به عهده گرفتم که یک سیب بخورم.
(Too dramatic for eating an apple!)
- Passive Voice Misuse
- In the passive voice, some learners try to use 'shodan' with 'ohde' directly (ohde shod). The correct passive is 'be ohde gerefte shod' (it was undertaken).
Persian is rich with synonyms for responsibility and undertaking, but each has a specific nuance that differentiates it from به عهده گرفتن. Choosing the right one is what separates a B2 learner from a C1/C2 master. The most common alternative is paziraf tan (to accept). While paziraf tan is broad, be ohde gereftan specifically emphasizes the burden and the duty. You 'accept' an invitation, but you 'undertake' a project.
- Paziraf tan (پذیرفتن) vs. Be Ohde Gereftan
- Paziraf tan is 'to accept' or 'to admit'. Be ohde gereftan is more active; it implies you are now the one who will do the work or face the consequences.
او پیشنهاد کار را پذیرفت (Accepted the offer).
او مسئولیت پروژه را به عهده گرفت (Undertook the project).
Another sophisticated alternative is mote'ahhed shodan (to become committed/obligated). This is more formal and often used in contractual or religious contexts. It focuses on the commitment made to another party. Be ohde gereftan is the action of taking the task, while mote'ahhed shodan is the formal state of being bound to it. For example, 'The company is committed to providing service' (Sherkat mote'ahhed shode ast...). Another close relative is bar gardan gereftan (to take on one's neck). This is a more idiomatic and slightly more informal (though still very common) way of saying the same thing, emphasizing the 'weight' of the task on one's neck.
- Taghabbol kardan (تقبل کردن)
- This is a highly formal, Arabic-rooted synonym often used specifically for 'undertaking' costs or expenses. You will see this in financial reports.
دولت هزینههای بازسازی را تقبل کرد.
(The government undertook/accepted the reconstruction costs.)
Finally, consider dast be kar shodan (to set to work). While this implies taking action, it doesn't necessarily carry the legal or moral weight of 'responsibility' that be ohde gereftan does. It simply means starting the job. If you want to say someone took charge of a situation, you might use dar dast gereftan (to take in hand/take control), as in 'taking the reins' (zeman-e omur ra dar dast gereft). This is more about power and control, whereas be ohde gereftan is about duty and accountability. Understanding these nuances allows you to tailor your Persian to the exact social or professional situation you are in.
او زمام امور را در دست گرفت تا نظم را بازگرداند.
(He took the reins of affairs to restore order.)
- Summary of Alternatives
- 1. Paziraf tan (General acceptance) 2. Mote'ahhed shodan (Formal commitment) 3. Taghabbol kardan (Financial undertaking) 4. Bar gardan gereftan (Idiomatic responsibility).
レベル別の例文
من این کار را به عهده میگیرم.
I will take this task.
Simple present tense of the compound verb.
او مسئولیت را به عهده گرفت.
He took the responsibility.
Simple past tense.
چه کسی این کار را به عهده میگیرد؟
Who takes this task?
Interrogative sentence using 'che kasi' (who).
ما به عهده گرفتیم.
We took (it) upon ourselves.
First person plural, past tense.
او نمیخواهد به عهده بگیرد.
He doesn't want to take (it) on.
Negative 'mikhaham' followed by subjunctive.
لطفاً این را به عهده بگیرید.
Please take this on.
Imperative form (formal/plural).
او کار را به عهده میگیرد.
She takes the job.
Third person singular, present tense.
آنها به عهده گرفتند.
They took responsibility.
Third person plural, past tense.
من مسئولیت خرید را به عهده میگیرم.
I take the responsibility for shopping.
Using a specific noun 'kharid' as the object.
برادرم به عهده گرفت که نان بخرد.
My brother took it upon himself to buy bread.
Using 'ke' to introduce a subordinate clause.
آیا تو این وظیفه را به عهده میگیری؟
Do you take this duty?
Second person singular, question.
ما هزینهها را به عهده گرفتیم.
We took responsibility for the costs.
Plural object 'hazine-ha'.
او مدیریت جلسه را به عهده گرفت.
He took the management of the meeting.
Noun phrase as object.
من نمیتوانم این همه کار را به عهده بگیرم.
I cannot take on all this work.
Use of 'nemitevanam' (cannot).
او به عهده گرفت که به من کمک کند.
He took it upon himself to help me.
Subjunctive 'komak konad' after 'ke'.
چه کسی مسئولیت غذا را به عهده میگیرد؟
Who takes responsibility for the food?
Interrogative with specific object.
او داوطلبانه مسئولیت آموزش کارکنان جدید را به عهده گرفت.
He voluntarily undertook the responsibility of training new staff.
Use of adverb 'davtalabane' (voluntarily).
شرکت ما تمام مسئولیتهای قانونی را به عهده گرفته است.
Our company has undertaken all legal responsibilities.
Present perfect tense 'gerefte ast'.
شما باید عواقب کارهایتان را به عهده بگیرید.
You must take responsibility for the consequences of your actions.
Modal 'bayad' with subjunctive.
او به عهده گرفت که تا فردا گزارش را تمام کند.
He undertook to finish the report by tomorrow.
Temporal phrase 'ta farda'.
هیچکس حاضر نشد این مسئولیت سنگین را به عهده بگیرد.
No one was willing to undertake this heavy responsibility.
Adjective 'sangin' (heavy) describing responsibility.
او با خوشحالی سرپرستی بچهها را به عهده گرفت.
She happily took over the supervision of the children.
Prepositional phrase 'ba khosh-hali' (with happiness).
آیا دولت مسئولیت این حادثه را به عهده میگیرد؟
Does the government take responsibility for this incident?
Formal question about an institution.
من تصمیم گرفتم که این چالش را به عهده بگیرم.
I decided to take on this challenge.
Verb 'tasmim gereftan' followed by 'ke' clause.
مدیر پروژه به عهده گرفت که تمام نواقص را برطرف کند.
The project manager undertook to resolve all defects.
Complex object 'tamam-e navaghesh'.
او مسئولیت خطیر رهبری گروه را به عهده گرفت.
He undertook the grave responsibility of leading the group.
Sophisticated adjective 'khatir' (grave/critical).
بیمه به عهده گرفته است که خسارتهای وارده را جبران کند.
The insurance has undertaken to compensate for the damages incurred.
Legal/Financial context.
او از به عهده گرفتن مسئولیتهای جدید هراس دارد.
He is afraid of undertaking new responsibilities.
Gerund-like usage 'az be ohde gereftan'.
این سازمان خیریه به عهده گرفته است که برای فقرا مسکن بسازد.
This charity organization has undertaken to build housing for the poor.
Institutional subject.
او رسماً به عهده گرفت که سخنگوی گروه باشد.
He officially undertook to be the group's spokesperson.
Adverb 'rasman' (officially).
آیا شما حاضرید ضمانت او را به عهده بگیرید؟
Are you ready to undertake his guarantee?
Legal term 'zemanat'.
او با کمال میل تدریس این واحد درسی را به عهده گرفت.
He willingly undertook the teaching of this course unit.
Polite phrase 'ba kamal-e meyl'.
شورای امنیت به عهده گرفت که بر روند صلح نظارت کند.
The Security Council undertook to monitor the peace process.
High-level political context.
او مسئولیت اخلاقی این شکست را به عهده گرفت و استعفا داد.
He took moral responsibility for this failure and resigned.
Abstract object 'mas'uliyat-e akhlaghi'.
دانشگاه به عهده گرفته است که منابع مالی این پژوهش را تأمین کند.
The university has undertaken to provide the financial resources for this research.
Academic/Financial context.
او با به عهده گرفتن این سمت، تعهدات زیادی را پذیرفت.
By undertaking this position, he accepted many obligations.
Participial phrase 'ba be ohde gereftan'.
دولت باید به عهده بگیرد که حقوق اقلیتها را حفظ کند.
The government must undertake to protect the rights of minorities.
Political/Human rights context.
او به عهده گرفت که به عنوان میانجی در مذاکرات شرکت کند.
He undertook to participate in the negotiations as a mediator.
Role specification 'be onvan-e mianji'.
پیمانکار به عهده گرفت که پروژه را طبق برنامه زمانبندی تحویل دهد.
The contractor undertook to deliver the project according to the schedule.
Technical/Contractual language.
او مسئولیت بازسازی بافت فرسوده شهر را به عهده گرفته است.
He has undertaken the responsibility of renovating the city's worn-out fabric.
Complex noun phrase 'baft-e farsude'.
او با شهامت تمام، مسئولیت سنگین صیانت از میراث فرهنگی را به عهده گرفت.
With total courage, he undertook the heavy responsibility of safeguarding the cultural heritage.
Literary/Formal style.
این نهاد بینالمللی به عهده گرفته است که بحران انسانی را مدیریت نماید.
This international body has undertaken to manage the humanitarian crisis.
Use of 'namayad' instead of 'konad' for high formality.
او به عهده گرفت که بار امانت را به منزل مقصود برساند.
He undertook to bring the burden of trust to its intended destination.
Idiomatic/Poetic usage of 'bar-e amanat'.
پذیرش این مسئولیت به مثابه به عهده گرفتن سرنوشت یک ملت است.
Accepting this responsibility is akin to undertaking the fate of a nation.
Philosophical/Rhetorical structure.
او به عهده گرفت که در برابر ناملایمات روزگار ایستادگی کند.
He undertook to stand firm against the adversities of time.
Abstract/Literary context.
دولت متعهد شد که به عهده گرفتن هزینههای عمومی را در اولویت قرار دهد.
The government committed to prioritizing the undertaking of public expenses.
Gerund within a complex verbal phrase.
او به عهده گرفت که به عنوان وصی، امور مالی یتیمان را رتق و فتق نماید.
He undertook to manage the financial affairs of the orphans as an executor.
Use of the archaic/formal 'ratgh o fatgh' (manage/order).
هیچ مقامی حاضر به به عهده گرفتن تبعات سیاسی این تصمیم نبود.
No official was willing to undertake the political consequences of this decision.
Complex noun phrase 'tabe'at-e siasi'.
Summary
The verb 'be ohde gereftan' is the standard way to express the formal act of taking responsibility. Example: 'Man mas'uliyat-e in kar ra be ohde migiram' (I undertake the responsibility for this task).
- A formal compound verb meaning to undertake a task or accept responsibility.
- Commonly used in professional, legal, and official Persian contexts.
- Consists of 'be' (to), 'ohde' (responsibility), and 'gereftan' (to take).
- Essential for C1 learners to express accountability and commitment precisely.
関連コンテンツ
関連フレーズ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。