At the A1 level, you are just starting to learn how to count in Persian (one, two, three...). The phrase 'be te'dad' might seem a bit advanced, but you can understand it simply as 'the number of.' For example, if you see 'be te'dad-e 5' on a sign, it means 'the number is 5.' At this stage, don't worry too much about the complex grammar. Just remember that 'te'dad' means 'number' and 'be' means 'to' or 'in.' You might use it in very simple ways, like saying 'I have 5 books' (man 5 ta ketab daram), but a teacher might use 'be te'dad' to tell you how many things you need. It is a good word to recognize early on because it appears on price tags and in classroom instructions. Just think of it as a fancy way to talk about numbers. You will mostly see it with numbers you already know, helping you connect the word to the concept of counting. It is like the 'count' in 'count the apples.'
By the A2 level, you are building longer sentences and describing your daily life. You can start using 'be te'dad' to be more specific. Instead of just saying 'I have many friends,' you can say 'I have friends in large numbers' (be te'dad-e ziad). You will also start to notice the 'ezafe' (the little 'e' sound) that connects 'te'dad' to the next word. This is an important step in your Persian journey. You can use 'be te'dad' when you are shopping or inviting people over. For example, 'I need chairs in the number of my family members.' It helps you talk about groups of things. You should also learn the phrase 'be te'dad-e kafi,' which means 'enough.' This is very helpful when you are cooking or asking for things. 'Is there enough bread?' (Nan be te'dad-e kafi hast?). This level is about making your Persian sound more natural and less like a list of words.
At the B1 level, 'be te'dad' becomes a very useful tool for organizing your thoughts and descriptions. You are now expected to handle more complex situations, like explaining a process or managing a task. This phrase is perfect for that. You can use it to create logical links between two things, such as 'The number of tickets matches the number of people.' You should be comfortable using it in both formal and informal contexts. At this level, you should also distinguish between 'be te'dad' (in the number of) and 'te'dadi' (a few/some). This distinction is key for clear communication. You will hear this phrase in the news, in office meetings, and in social gatherings. It allows you to express proportions and ratios, which is a big step up from basic counting. You are moving from 'how many' to 'the relationship between quantities.' This is also where you start using it with adjectives like 'limited' (mahdud) or 'unspecified' (namoshakhas).
At the B2 level, you should be able to use 'be te'dad' fluently in a variety of registers. You can use it in academic writing to describe data or in business to discuss resources. You understand the nuance of using 'be te'dad' versus 'be meqdar' (for uncountable things) and 'be mizan' (for formal rates). Your sentences will be more sophisticated, such as 'The distribution of resources was done in the number of the population's needs.' You can also use it in more abstract ways, like 'He has memories in the number of the stars.' This level is about precision and variety. You should also be aware of the historical and cultural context of the word, knowing that it comes from an Arabic root but is fully integrated into Persian. You can use it to debate topics, providing specific counts or proportions to support your arguments. It is no longer just a vocabulary word; it is a structural element of your advanced Persian communication.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency. You use 'be te'dad' with ease and can appreciate its use in literature and high-level journalism. You can identify when a writer uses this phrase to create a specific rhythm or to emphasize a point. You are also familiar with related idioms and more obscure uses, like 'be te'dad-e daf'at' (the number of times/repeatedly) in a poetic or legal context. You can switch between 'be te'dad' and its synonyms like 'motabeq ba' or 'bar asase' depending on the exact tone you want to convey. Your usage is flawless, including the correct application of the ezafe and the choice between countable and uncountable quantifiers. You might even use it in wordplay or complex metaphors. At this stage, you are not just using the language; you are mastering its nuances to express subtle differences in meaning and intent.
At the C2 level, you have a masterly command of Persian, including the most sophisticated uses of 'be te'dad.' You can use it in technical, legal, and literary contexts with total precision. You understand the subtle stylistic differences between using 'be te'dad' and pure Persian alternatives like 'be shomar.' You can analyze how this phrase has evolved in modern Persian and how it compares to similar constructions in other languages you might know. You can write long, complex treatises where 'be te'dad' is used to define intricate relationships between variables. Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you use such phrases to add weight and clarity to your discourse. You are also capable of teaching these nuances to others, explaining the historical, grammatical, and cultural layers that make 'be te'dad' such a vital part of the Persian language.

به تعداد 30秒で

  • A key phrase for expressing 'in the number of' or 'matching the count of' in Persian.
  • Essential for organizing groups, events, and resources where specific quantities are required.
  • Commonly used in the fixed expression 'be te'dad-e kafi' meaning 'in sufficient numbers' or 'enough'.
  • Requires the 'ezafe' link when followed by a noun, making it 'be te'dad-e...'.

The Persian phrase به تعداد (pronounced as 'be te'dād') is a versatile and essential prepositional construction used to denote quantity, proportion, or a specific count relative to something else. At its core, it translates to 'in the number of' or 'according to the quantity of.' In the Persian language, which often relies on the ezafe construction (the short vowel '-e' or '-i' connecting words), this phrase usually appears as به تعدادِ (be te'dād-e) when followed by a noun. It is a bridge between a requirement and a fulfillment, often used in logistics, hospitality, and daily organization. For instance, if you are setting a table, you might say you need plates 'in the number of' guests. This phrase elevates the conversation from a simple 'how many' to a more precise 'matching the count of.'

Literal Meaning
The word 'به' (be) means 'to' or 'at,' and 'تعداد' (te'dād) means 'number' or 'count.' Together, they signify a state of being aligned with a specific numerical value.
Usage Context
It is commonly found in formal instructions, event planning, and mathematical or statistical discussions. However, it is also perfectly natural in daily speech when one wants to be specific about ratios.

In Persian culture, where hospitality is paramount, this phrase is frequently heard in the context of preparing for guests. A host might ask, 'Are there chairs in the number of people?' (آیا به تعدادِ افراد صندلی هست؟). This ensures that no one is left out, reflecting a deep-seated cultural value of inclusivity and meticulous preparation. Furthermore, in the modern Iranian administrative or educational system, you will see this phrase in forms and official letters, such as 'Please provide copies in the number of students.' It carries a tone of organized efficiency. Unlike the simpler word 'چند' (chand), which just asks 'how many,' به تعداد implies a relationship or a quota that must be met.

ما به تعداد مهمان‌ها بشقاب داریم.

Translation: We have plates in the number of the guests.

Historically, the word 'te'dad' comes from the Arabic root 'A-D-D' (ع-د-د), which relates to counting, preparing, or numbering. Persian adopted this word and integrated it into various prepositional phrases. While 'shomar' (شمار) is the pure Persian equivalent for 'count,' 'te'dad' is significantly more common in contemporary speech and writing. Using به تعداد demonstrates a level of proficiency that moves beyond basic vocabulary into functional, descriptive Persian. It allows the speaker to describe complex scenarios, such as 'The soldiers were in the number of thousands' or 'The books were distributed in the number of applicants.' This phrase is also the basis for other expressions like 'به تعدادِ کافی' (in sufficient numbers), which is a staple of Persian instructions, recipes, and logistical planning.

Register Variation
In very formal Persian, you might see 'مطابق با تعداد' (in accordance with the number), but 'به تعداد' remains the most versatile choice for both high-level writing and standard conversation.

کتاب‌ها به تعداد دانش‌آموزان توزیع شد.

Translation: The books were distributed in the number of students.

Mastering the use of به تعداد requires an understanding of how it functions as a relational marker. It typically follows a pattern: [Object] + [Verb] + به تعدادِ + [Noun/Reference Group]. For example, 'I bought apples in the number of my friends.' Here, 'apples' is the object, and 'friends' is the reference group. This structure is incredibly useful because it allows the speaker to avoid repeating specific numbers, making the language more fluid and context-dependent. If the number of friends changes, the phrase 'به تعدادِ دوستان' still holds true, whereas a specific number would become inaccurate. This makes it a favorite in dynamic environments like restaurants, schools, and workplaces.

The 'Ezafe' Connection
The phrase almost always requires the 'e' sound at the end of 'te'dad' when a noun follows. For example: 'be te'dad-e bache-ha' (in the number of the children).
Positioning in a Sentence
It can appear at the beginning of a sentence for emphasis or, more commonly, after the subject or verb to provide detail on the quantity.

Let's look at more complex applications. In a business context, one might say, 'We hired employees in the number of our projects.' (ما به تعدادِ پروژه‌هایمان کارمند استخدام کردیم). This implies a direct correlation between the workload and the staff. In such sentences, به تعداد acts as a logical operator. Another common usage is with adjectives like 'زیاد' (much/many) or 'کم' (few). For example, 'به تعدادِ زیاد' means 'in large numbers.' This is a very common way to say 'en masse' or 'plentifully' in Persian. You might hear on the news, 'People gathered in large numbers in the square' (مردم به تعدادِ زیاد در میدان جمع شدند).

لطفاً به تعداد کافی نان بخرید.

Translation: Please buy bread in sufficient numbers (enough bread).

Furthermore, به تعداد can be used to compare two different categories. 'There are chairs in the number of tables' (به تعدادِ میزها صندلی وجود دارد). This usage is vital for descriptive writing and technical manuals. When you are learning Persian at the B1 level, using this phrase helps you move away from the 'A is B' sentence structure and towards 'A exists in proportion to B.' It adds a layer of mathematical precision to your descriptions. You will also notice it in negative constructions: 'We do not have enough tickets in the number of applicants' (ما به تعدادِ متقاضیان بلیط نداریم). This clearly communicates a shortage without needing to specify the exact shortfall of numbers.

Common Adjectives
The phrase is often paired with: کافی (sufficient), زیاد (many/large), محدود (limited), and نامشخص (unspecified).

بلیط‌ها به تعداد محدود موجود است.

Translation: Tickets are available in limited numbers.

You will encounter به تعداد in a variety of real-world Iranian settings, ranging from the mundane to the highly official. One of the most common places is in the Iranian bazaar or local supermarkets. If a shopkeeper is selling eggs or fruits, they might have a sign that says 'Sold in the number of...' or 'Available in numbers of 6 or 12.' In a more social setting, if you are invited to an Iranian home for dinner—a cornerstone of Persian culture—you will likely hear the host or hostess ensuring that the food is prepared 'in the number of' guests. They might say to their spouse, 'Did you bring spoons in the number of people?' (به تعدادِ افراد قاشق آوردی؟). This phrase is deeply tied to the Iranian ethos of hospitality (Ta'arof and beyond), where having exactly the right amount or more is a sign of respect.

In the Media
News broadcasts frequently use 'به تعدادِ زیاد' (in large numbers) to describe protests, migrations, or the distribution of aid. It provides a sense of scale without needing an exact census.
In Education
Teachers use it constantly. 'Please take one paper in the number of your group members.' It is the standard way to manage classroom resources in Iran.

In professional environments in Tehran or Mashhad, this phrase is a staple of office jargon. During a meeting, a manager might say, 'We need to print the report in the number of attendees.' This usage is formal and precise. It is also found in legal documents and contracts, particularly those dealing with the supply of goods. A contract might state that items must be delivered 'in the number specified in the appendix' (به تعدادِ ذکر شده در ضمیمه). Understanding this phrase allows a learner to navigate Iranian bureaucracy more effectively, as it appears on almost every form that asks for quantities of documents or family members.

پرندگان به تعداد بسیار زیاد به این دریاچه می‌آیند.

Translation: Birds come to this lake in very large numbers.

Another interesting place you hear this is in sports commentary. A commentator might describe a team attacking 'with numbers' or 'in the number of five players.' It conveys the tactical arrangement of the game. Even in the kitchen, Persian recipes often use the phrase: 'Add salt in the number of spoons needed for the rice' or more commonly, 'Prepare the ingredients in the number of people you are serving.' This cultural reliance on the phrase makes it one of the most practical tools for a B1 learner. It bridges the gap between basic counting and sophisticated, context-aware communication. Whether you are at a wedding in Shiraz or a tech conference in Tehran, 'به تعداد' is the phrase that keeps everything organized and accounted for.

In Literature
Modern Persian literature uses it to describe crowds or the overwhelming nature of objects, often to create a sense of scale or repetition.

او به تعداد روزهای سال، خاطره دارد.

Translation: He has memories in the number of the days of the year (as many memories as there are days in a year).

For English speakers, the phrase به تعداد can be tricky because it doesn't always have a one-to-one literal translation that feels natural in English. One of the most common mistakes is omitting the 'ezafe' (the linking '-e' sound). Learners often say 'be te'dad mardom' instead of the correct be te'dad-e mardom. In Persian, 'te'dad' is a noun, and when it modifies or is modified by another noun to show quantity, that link is grammatically mandatory. Without it, the sentence sounds disjointed and broken. Think of the ezafe as the 'of' in 'in the number of people.'

Confusing with 'Tedad-i'
A major pitfall is confusing 'به تعداد' (be te'dad) with 'تعدادی' (te'dadi). While 'be te'dad' means 'in the number of,' 'te'dadi' means 'a number of' or 'some.' For example, 'te'dadi az mardom' means 'some of the people,' which is quite different from 'be te'dad-e mardom' (matching the count of the people).
Overusing 'Chand ta'
Beginners often rely on 'چند تا' (chand ta) for everything related to quantity. While 'chand ta' is great for 'how many' or 'a few,' it lacks the relational precision of 'be te'dad.' Using 'be te'dad' shows a higher level of linguistic maturity.

Another common error involves the placement of the phrase in the sentence. English speakers sometimes try to place it where 'many' or 'several' would go, but به تعداد is a prepositional phrase that usually needs to be anchored to a specific reference. For instance, saying 'I have be te'dad books' is incorrect; you must say 'I have books in the number of my shelves' or 'I have a large number of books' (به تعدادِ زیاد کتاب دارم). Notice that in the second example, 'ziad' (large/much) is necessary to complete the thought. You cannot just say 'in the number' without specifying which number or how many.

اشتباه: من تعداد صندلی دارم. (ناقص)

درست: من به تعدادِ مهمان‌ها صندلی دارم.

Explanation: You must link 'number' to a reference group like 'guests' using 'be' and 'ezafe'.

Lastly, some learners forget that 'te'dad' is used for countable nouns. While you can say 'be te'dad-e qashoq-ha' (in the number of spoons), you wouldn't typically use it for uncountable things like water or air in the same way. For uncountable things, you would use 'به میزان' (be mizan) or 'به مقدار' (be meqdar), which mean 'in the amount of.' Mixing these up is a common B1-level mistake. If you can count it (1, 2, 3...), use 'te'dad.' If you measure it (liters, kilos...), use 'meqdar.' Keeping this distinction clear will significantly improve your accuracy in Persian.

The Negative Pitfall
When saying 'not enough,' learners often forget to include 'kafi' (sufficient). Say 'be te'dad-e kafi nist' rather than just 'be te'dad nist,' which sounds like 'it is not in the number' and is confusing.

اشتباه: آب به تعدادِ کافی نیست.

درست: آب به مقدارِ کافی نیست.

Explanation: Use 'meqdar' for uncountable nouns like water, and 'te'dad' for countable nouns.

Understanding the synonyms and alternatives to به تعداد will help you fine-tune your Persian and choose the right word for the right context. The most direct alternative is به شماره (be shomare), which also means 'in the number of' or 'by count.' However, 'be shomare' is often more associated with specific identifying numbers, like a room number or a ticket number, rather than a general quantity. Another close relative is مطابق با تعداد (motabeq ba te'dad), which is more formal and means 'in accordance with the number.' This is excellent for legal or technical writing where you want to emphasize strict adherence to a count.

به مقدار (Be Meqdar)
This is the 'uncountable' twin of 'be te'dad.' Use it for mass nouns like water, salt, or time. For example: 'be meqdar-e kafi' (in sufficient amount).
به میزان (Be Mizan)
This is a very formal alternative to 'be meqdar' or 'be te'dad.' It translates to 'to the extent of' or 'at the rate of.' You see this in economic reports or medical prescriptions.

If you want to express 'a few' or 'some' without the relational aspect of به تعداد, you should use تعدادی (te'dadi) or چندین (chandin). For example, 'te'dadi az dustan' means 'a number of friends.' This is different because it doesn't imply a match or a requirement; it just states a vague quantity. On the other hand, به تعدادِ کافی (be te'dad-e kafi) is an idiomatic way to say 'enough.' If you want to be even more informal, you can just use به اندازهٔ (be andaze-ye), which means 'to the size/extent of.' This is very common in spoken Persian: 'be andaze-ye mehman-ha' (as much as the guests/enough for the guests).

ما به اندازهٔ همه جا داریم.

Translation: We have space for everyone (to the extent of everyone).

In summary, while به تعداد is the most precise for countable objects, you have a wealth of options depending on your formality level and the nature of the noun. If you are writing a poem, you might use 'shomar' (شمار) or 'bi-shomar' (countless). If you are writing a scientific paper, you will likely stick to 'be te'dad' or 'be mizan.' Learning these nuances allows you to express yourself with the same variety that a native speaker would. Comparing these words helps you understand that Persian, like English, has specific tools for different types of measurement, and 'be te'dad' is the king of the countable relational world.

Comparison Table
به تعداد: Countable, relational. به مقدار: Uncountable, relational. تعدادی: Vague quantity (some). به اندازه: General capacity/size.

ستاره‌ها بی‌شمار هستند.

Translation: The stars are countless (without number).

How Formal Is It?

豆知識

The root 'A-D-D' also gives us the word 'Adad' (number), which is used in almost all Islamic languages including Urdu, Turkish, and Swahili.

発音ガイド

UK /be teʔdɑːd/
US /be teɪdɑːd/
The primary stress is on the second syllable of 'te'dad' (dād).
韻が合う語
امداد (emdad) فریاد (faryad) بنیاد (bonyad) ایجاد (ijad) استعداد (estedad) اقتصاد (eqtesad) اعتماد (e'temad) تضاد (tazad)
よくある間違い
  • Pronouncing 'te'dad' as 'te-dad' without the slight pause or glottal stop.
  • Making the 'e' in 'be' too long like 'bee'.
  • Forgetting the ezafe 'e' sound at the end when linking to a noun.
  • Confusing the pronunciation with 'ta'dad' (incorrect).
  • Mumbling the 'd' sounds at the end.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize once you know 'te'dad'.

ライティング 4/5

Requires correct use of the ezafe and noun placement.

スピーキング 4/5

Must remember the 'e' sound and distinguish from 'te'dadi'.

リスニング 3/5

Commonly used, easy to pick out in context.

次に学ぶべきこと

前提知識

عدد (number) به (to/in) چند (how many) زیاد (many) کافی (enough)

次に学ぶ

به میزان (in the rate of) به مقدار (in the amount of) متعدد (multiple) آمار (statistics) تناسب (proportion)

上級

توزیع نرمال (normal distribution) آحاد (individuals) نفوس (souls/population) تعدادِ کل (grand total) سرانه (per capita)

知っておくべき文法

The Ezafe Construction

به تعدادِ (be te'dad-e) + Noun

Countable vs. Uncountable Quantifiers

به تعداد (countable) vs. به مقدار (uncountable)

Pluralization of Nouns after Quantifiers

به تعدادِ بچه‌ها (The noun is usually plural in this specific phrase)

Position of Adjectives in Quantifier Phrases

به تعدادِ کافی (Adjective follows the noun 'te'dad')

Prepositional Phrase as Adverb

آن‌ها به تعدادِ زیاد آمدند (Functions as an adverbial phrase of manner/quantity)

レベル別の例文

1

من به تعداد سه کتاب دارم.

I have three books (in the number of three).

Using a simple number after the phrase.

2

به تعداد دو سیب بده.

Give me two apples (in the number of two).

Used in a command/request.

3

آن‌ها به تعداد پنج نفر هستند.

They are five people (in the number of five).

Describing a group size.

4

به تعداد یک قاشق لازم است.

One spoon is needed.

Identifying a specific requirement.

5

ما به تعداد ده دانش‌آموز داریم.

We have ten students.

Stating a total count.

6

به تعداد چهار صندلی بیاور.

Bring four chairs.

Requesting a specific quantity.

7

آیا به تعداد کافی نان هست؟

Is there enough bread?

Using 'kafi' for 'enough'.

8

به تعداد کم آب می‌خواهم.

I want a little water (Note: Meqdar is better, but A1 might use this).

Using 'kam' for 'few/little'.

1

ما به تعداد مهمان‌ها بشقاب داریم.

We have plates in the number of the guests.

Linking 'plates' to 'guests' with ezafe.

2

لطفاً به تعداد بچه‌ها شکلات بدهید.

Please give chocolates in the number of the children.

Plural noun after ezafe.

3

به تعداد کافی صندلی در کلاس نیست.

There are not enough chairs in the class.

Negative sentence with 'kafi'.

4

او به تعداد زیاد کتاب می‌خواند.

He reads books in large numbers (a lot).

Using 'ziad' as an adjective for quantity.

5

به تعداد روزهای هفته کار می‌کنم.

I work in the number of the days of the week (every day).

Using a time-related reference.

6

ما به تعداد ماشین‌ها پارکینگ داریم.

We have parking spaces in the number of the cars.

Showing a 1:1 ratio.

7

به تعداد محدود بلیط باقی مانده است.

A limited number of tickets remain.

Using 'mahdud' for 'limited'.

8

آیا به تعداد همه میوه خریدی؟

Did you buy fruit for everyone?

Using 'hame' (everyone) as the reference group.

1

ما باید به تعداد شرکت‌کنندگان بروشور چاپ کنیم.

We must print brochures in the number of the participants.

Formal workplace context.

2

به تعداد دفعاتی که او آمد، من نبودم.

The number of times he came, I wasn't there.

Using 'daf'at' (times) to show frequency.

3

فروشگاه به تعداد محدودی از مشتریان تخفیف داد.

The store gave discounts to a limited number of customers.

Using 'mahdud' in a prepositional phrase.

4

به تعداد کافی منابع برای پروژه نداریم.

We don't have enough resources for the project.

Abstract noun 'manabe' (resources).

5

او به تعداد سال‌های عمرش تجربه دارد.

He has experience in the number of the years of his life.

Metaphorical usage of quantity.

6

به تعداد هر نفر، دو لیوان آب بیاورید.

Bring two glasses of water for each person.

Using 'har nafar' (each person) as a base count.

7

این دستگاه به تعداد دفعات زیاد آزمایش شده است.

This device has been tested a large number of times.

Passive construction with quantity.

8

به تعداد کلمات این کتاب، نکته وجود دارد.

There are points in the number of the words of this book.

Hyperbolic expression of density.

1

توزیع واکسن باید به تعداد جمعیت هر منطقه باشد.

Vaccine distribution must be in the number of each region's population.

Administrative and logistical usage.

2

به تعداد درخواست‌های رسیده، پاسخ داده خواهد شد.

Responses will be given in the number of requests received.

Future passive with formal register.

3

او به تعداد دفعات بی‌شماری این اشتباه را تکرار کرد.

He repeated this mistake a countless number of times.

Using 'bi-shomar' (countless) with 'te'dad'.

4

به تعداد کافی بودجه برای این طرح تخصیص نیافته است.

Sufficient budget hasn't been allocated for this plan.

Formal financial terminology.

5

در این جنگ، سربازان به تعداد زیاد کشته شدند.

In this war, soldiers were killed in large numbers.

Historical/News reporting context.

6

به تعداد هر واحد درسی، باید سه ساعت مطالعه کنید.

For each course unit, you must study for three hours.

Expressing a ratio (1 unit : 3 hours).

7

موفقیت شما به تعداد تلاش‌هایتان بستگی دارد.

Your success depends on the number of your efforts.

Using quantity as a conditional factor.

8

به تعداد محدودیت‌هایی که داریم، فرصت هم هست.

In the number of limitations we have, there are also opportunities.

Philosophical/Abstract balance.

1

به تعدادِ نفوسِ خلایق، راه برای رسیدن به خدا هست.

There are as many ways to reach God as there are souls of creatures.

A famous spiritual/philosophical proverb.

2

نویسنده به تعدادِ شخصیت‌های داستان، زاویه دید را تغییر می‌دهد.

The author changes the point of view in the number of the story's characters.

Literary analysis context.

3

به تعدادِ دفعاتِ نقضِ قانون، جریمه سنگین‌تر می‌شود.

The fine becomes heavier in the number of times the law is violated.

Legal/Regulatory context.

4

او به تعدادِ موهای سرش، طلبکار دارد.

He has creditors in the number of the hairs on his head (idiom for many).

Hyperbolic idiom for debt.

5

به تعدادِ کافی شواهد برای اثبات این فرضیه وجود ندارد.

There are not enough evidences to prove this hypothesis.

Scientific/Academic register.

6

سرمایه‌گذاری باید به تعدادِ سهامداران و سهم هر یک باشد.

Investment must be according to the number of shareholders and each one's share.

Complex financial structure.

7

به تعدادِ هر ضربه، پاسخی کوبنده دریافت کردند.

For every strike, they received a crushing response.

Rhetorical/Dramatic usage.

8

تولید ناخالص داخلی به تعدادِ جمعیت، شاخص مهمی است.

GDP per capita (in the number of population) is an important index.

Economic terminology.

1

این اثر هنری به تعدادِ مخاطبانش، معانی متفاوتی متبادر می‌کند.

This artwork evokes different meanings in the number of its audience members.

Sophisticated aesthetic discourse.

2

به تعدادِ ذراتِ عالم، تسبیح و ثنای او جاری است.

His praise flows in the number of the particles of the universe.

High-level mystical/religious poetry.

3

اصلاحات ساختاری باید به تعدادِ چالش‌های موجود، جامعیت داشته باشد.

Structural reforms must have comprehensiveness in the number of existing challenges.

Political/Sociological jargon.

4

به تعدادِ دفعاتِ تکرارِ تاریخ، بشریت هنوز درس نگرفته است.

In the number of times history repeats itself, humanity still hasn't learned.

Philosophical commentary on history.

5

حقوق شهروندی به تعدادِ آحاد ملت، بدون تبعیض باید رعایت شود.

Civil rights must be observed for the number of every single individual of the nation without discrimination.

Legal/Human rights terminology.

6

به تعدادِ گره‌های این قالی، رنج و هنر بافته شده است.

In the number of the knots of this carpet, suffering and art have been woven.

Metaphorical/Cultural depth.

7

تعدادِ متغیرها باید به تعدادِ معادلات باشد تا سیستم حل شود.

The number of variables must be equal to the number of equations for the system to be solved.

Technical mathematical context.

8

به تعدادِ هر قطره خون، لاله در این دشت روییده است.

In the number of every drop of blood, a tulip has grown in this plain.

Poetic/Patriotic imagery.

よく使う組み合わせ

به تعدادِ کافی
به تعدادِ زیاد
به تعدادِ محدود
به تعدادِ دفعات
به تعدادِ افراد
به تعدادِ لازم
به تعدادِ اندک
به تعدادِ مساوی
به تعدادِ کل
به تعدادِ بی‌شمار

よく使うフレーズ

به تعدادِ انگشتانِ دست

— Very few (as many as fingers on a hand).

دوستانِ واقعی او به تعدادِ انگشتانِ دست هستند.

به تعدادِ موهای سر

— A very large, uncountable number.

او به تعدادِ موهای سرش مشکل دارد.

به تعدادِ هر نفر

— Per person / for each individual.

به تعدادِ هر نفر یک لیوان بدهید.

به تعدادِ روزهای سال

— Every single day / a full year's worth.

او به تعدادِ روزهای سال کار می‌کند.

به تعدادِ دفعاتِ بی‌شمار

— Countless times / repeatedly.

به تعدادِ دفعاتِ بی‌شمار به او هشدار دادم.

به تعدادِ مورد نیاز

— As many as required / the necessary amount.

به تعدادِ مورد نیاز ابزار بردارید.

به تعدادِ دفعاتِ نقض

— For every instance of violation.

به تعدادِ دفعاتِ نقض، جریمه می‌شوید.

به تعدادِ ظرفیت

— Up to the full capacity.

به تعدادِ ظرفیتِ سالن بلیط فروختیم.

به تعدادِ آرا

— According to the number of votes.

به تعدادِ آرا برنده انتخاب شد.

به تعدادِ متقاضیان

— In the number of applicants.

به تعدادِ متقاضیان وام داده شد.

よく混同される語

به تعداد vs تعدادی

Means 'some' or 'a few' (vague), whereas 'be te'dad' means 'matching the count of' (precise).

به تعداد vs به مقدار

Used for uncountable things (sugar, water) while 'be te'dad' is for countable things (people, books).

به تعداد vs به شماره

Refers to a specific ID number (e.g., Room 101) rather than a quantity of items.

慣用句と表現

"به تعدادِ نفوسِ خلایق"

— As many as there are people (often used for ways to reach God).

راه‌های رسیدن به حقیقت به تعدادِ نفوسِ خلایق است.

Philosophical
"به تعدادِ سنگ‌های بیابان"

— A vast, uncountable number.

دشمنان او به تعدادِ سنگ‌های بیابان بودند.

Literary
"به تعدادِ قطرات باران"

— Countless (like drops of rain).

نعمت‌های خدا به تعدادِ قطرات باران است.

Poetic
"به تعدادِ یک چشم به هم زدن"

— In the number of a blink (very fast/often).

به تعدادِ یک چشم به هم زدن گذشت.

Informal
"به تعدادِ هر تپش قلب"

— With every heartbeat (constantly).

به تعدادِ هر تپش قلب، به یاد تو هستم.

Romantic
"به تعدادِ پله‌های نردبان"

— Step by step / in sequence.

موفقیت به تعدادِ پله‌های نردبان است.

Motivational
"به تعدادِ دانه‌های تسبیح"

— One after another in a fixed count.

ذکرهای او به تعدادِ دانه‌های تسبیح بود.

Religious
"به تعدادِ ورق‌های دفتر"

— Page by page / in full detail.

خاطراتش به تعدادِ ورق‌های دفتر است.

Literary
"به تعدادِ ثانیه‌های ساعت"

— Constantly / every second.

به تعدادِ ثانیه‌های ساعت منتظرت هستم.

Neutral
"به تعدادِ هر قدم"

— With every step.

به تعدادِ هر قدم، تجربه‌ای تازه آموختم.

Neutral

間違えやすい

به تعداد vs تعدادی (Tedad-i)

Sounds similar and shares the same root.

'Tedad-i' is an indefinite pronoun meaning 'some.' 'Be te'dad' is a prepositional phrase showing a ratio.

تعدادی از مردم آمدند (Some people came) vs. به تعدادِ مردم صندلی هست (There are chairs for the number of people).

به تعداد vs مقدار (Meqdar)

Both refer to quantity.

'Meqdar' is for volume/mass. 'Tedad' is for count.

به مقدارِ کافی نمک (Enough salt) vs. به تعدادِ کافی قاشق (Enough spoons).

به تعداد vs میزان (Mizan)

Both used in formal contexts.

'Mizan' often refers to a rate, scale, or extent.

به میزانِ تورم (At the rate of inflation).

به تعداد vs تعدد (Ta'addod)

Same root.

'Ta'addod' means 'plurality' or 'multiplicity' as a concept.

تعددِ زوجات (Polygamy).

به تعداد vs شمار (Shomar)

Persian synonym.

'Shomar' is more poetic or archaic. 'Tedad' is the standard modern word.

به شمارِ ستارگان (In the number of stars).

文型パターン

A1

من به تعدادِ [Number] [Noun] دارم.

من به تعدادِ دو سیب دارم.

A2

به تعدادِ [Noun]، [Object] بیاور.

به تعدادِ مهمان‌ها، صندلی بیاور.

B1

آیا به تعدادِ کافی [Noun] وجود دارد؟

آیا به تعدادِ کافی نان وجود دارد؟

B1

[Object] به تعدادِ محدود موجود است.

بلیط به تعدادِ محدود موجود است.

B2

به تعدادِ [Noun]، [Verb-Passive].

به تعدادِ درخواست‌ها، پاسخ داده شد.

C1

به تعدادِ هر [Noun]، یک [Object] تخصیص یافت.

به تعدادِ هر واحد، یک اتاق تخصیص یافت.

C2

به تعدادِ [Abstract Noun]، [Result].

به تعدادِ دفعاتِ نقض، جریمه سنگین‌تر می‌شود.

C2

به تعدادِ [Poetic Noun]، [Metaphor].

به تعدادِ ستارگان، آرزو دارم.

語族

名詞

عدد (number)
تعداد (count/quantity)
تعدّد (multiplicity)
معدود (limited/few)

動詞

عدم کردن (rare/archaic for counting)
شمردن (to count - Persian equivalent)

形容詞

متعدد (multiple/various)
عددی (numerical)
بی‌شمار (countless)

関連

آمار (statistics)
رقم (digit/figure)
میزان (amount/rate)
مقدار (quantity)
شمار (count)

使い方

frequency

Extremely high in logistics, planning, and descriptive reporting.

よくある間違い
  • به تعداد مردم به تعدادِ مردم (be te'dad-e mardom)

    Missing the ezafe link between 'te'dad' and 'mardom'.

  • آب به تعداد کافی آب به مقدارِ کافی

    Using 'te'dad' (count) for 'ab' (water), which is uncountable.

  • من تعداد کتاب دارم من تعدادی کتاب دارم / من به تعدادِ... کتاب دارم

    Using 'te'dad' alone without 'be' or 'i'. It sounds like 'I have number book'.

  • با تعداد مهمان‌ها به تعدادِ مهمان‌ها

    Using the wrong preposition 'ba' (with) instead of 'be' (to/in).

  • به تعداد کافی نیست به تعدادِ کافی موجود نیست

    The phrase is often an adverbial; it needs a verb like 'exist' or 'is' to make sense.

ヒント

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound (ezafe) after 'te'dad' when a noun follows. It's 'be te'dad-e...', never just 'be te'dad...'.

Countable Only

Only use this for things you can count individually. If you can't put a number in front of the noun (like 'one water'), don't use 'be te'dad'.

Enough vs. Sufficient

'Be te'dad-e kafi' is your best friend for 'enough' in formal Persian. It makes you sound very articulate.

The Hamza

Try to make a tiny catch in your throat after the first 'a' in 'te'dad'. It shows you have a high-level accent.

Business Persian

In meetings, use 'be te'dad-e hozur' (in the number of those present) to sound professional when distributing documents.

Host Etiquette

When hosting, always ask 'be te'dad-e kafi hast?' to ensure your guests have enough of everything.

Clarity in Essays

Use this phrase to define ratios in your writing. It's much clearer than using vague words like 'many'.

News Keywords

In Iranian news, 'be te'dad-e ziad' is a signal that something big is happening with a lot of people involved.

Total and Tedad

Associate the 'T' in 'Total' with the 'T' in 'Tedad'. They both deal with the full count of something.

Don't say 'Ba'!

Avoid saying 'ba te'dad' (with number). The correct preposition is always 'be' (to/in).

暗記しよう

記憶術

Think of 'Be Te'dad' as 'Be the Dad' who counts how many kids are at the table. He needs to make sure there are plates 'in the number of' kids.

視覚的連想

Imagine a 1:1 matching game where you draw lines from a group of people to a group of chairs. That line represents 'be te'dad'.

Word Web

Number Count Ratio Proportion Enough Sufficient Limited Multiple

チャレンジ

Try to look around your room and describe things using 'be te'dad'. For example: 'I have pillows in the number of beds.'

語源

The phrase combines the Persian preposition 'به' (be) with the Arabic-derived noun 'تعداد' (te'dād).

元の意味: The root is the Arabic 'A-D-D' (ع-د-د), which means to count, reckon, or prepare.

Indo-European (Persian 'be') + Afro-Asiatic (Arabic 'te'dad').

文化的な背景

No specific sensitivities, but ensure 'meqdar' is used for uncountables to avoid sounding uneducated.

English speakers might just say 'enough' or 'as many as.' 'Be te'dad' sounds slightly more formal and precise.

A famous Sufi saying: 'The ways to God are in the number of the breaths of creatures' (Al-turuqu ila Allahi bi-tadaadi anfas al-khala'iq). Used in modern Iranian administrative law regarding the distribution of parliamentary seats. Commonly used in Iranian school math textbooks for ratio problems.

実生活で練習する

実際の使用場面

Dinner Party

  • به تعدادِ مهمان‌ها
  • به تعدادِ کافی قاشق
  • به تعدادِ صندلی‌ها
  • به تعدادِ بشقاب‌ها

Office/Work

  • به تعدادِ کارمندان
  • به تعدادِ جلسات
  • به تعدادِ پروژه‌ها
  • به تعدادِ گزارش‌ها

Shopping

  • به تعدادِ محدود
  • به تعدادِ بسته
  • به تعدادِ زیاد
  • به تعدادِ مورد نیاز

Classroom

  • به تعدادِ دانش‌آموزان
  • به تعدادِ کتاب‌ها
  • به تعدادِ گروه‌ها
  • به تعدادِ سوالات

News/Media

  • به تعدادِ انبوه
  • به تعدادِ بی‌سابقه
  • به تعدادِ مجروحان
  • به تعدادِ آرا

会話のきっかけ

"آیا به تعدادِ کافی برای همه صندلی هست؟ (Are there enough chairs for everyone?)"

"چند تا کتاب به تعدادِ دانش‌آموزان لازم داریم؟ (How many books do we need for the number of students?)"

"آیا بلیط‌ها به تعدادِ محدود فروخته می‌شوند؟ (Are the tickets being sold in limited numbers?)"

"به نظر شما به تعدادِ کافی پارکینگ در شهر وجود دارد؟ (Do you think there are enough parking spaces in the city?)"

"چطور می‌توانیم به تعدادِ دفعاتِ خطاها را کم کنیم؟ (How can we reduce the number of errors?)"

日記のテーマ

امروز به تعدادِ کارهایی که انجام دادم، احساس رضایت دارم. (Today I feel satisfied in the number of tasks I completed. Describe them.)

اگر به تعدادِ آرزوهایم وقت داشتم، چه می‌کردم؟ (If I had time in the number of my wishes, what would I do?)

به تعدادِ افرادی که امروز دیدم فکر می‌کنم. (I am thinking about the number of people I saw today. Who were they?)

آیا زندگی من به تعدادِ کافی هیجان دارد؟ (Does my life have enough excitement? Write about it.)

به تعدادِ درس‌هایی که از اشتباهاتم آموختم، قوی‌تر شده‌ام. (I have become stronger in the number of lessons I learned from my mistakes.)

よくある質問

10 問

No, 'be te'dad' is only for things you can count (1, 2, 3...). For water, use 'be meqdar' or 'be mizan.' For example, 'be meqdar-e kafi ab' (sufficient amount of water).

'Be te'dad' means 'in the number of' (matching a count). 'Te'dadi' means 'some' or 'a few' (an indefinite small group). Example: 'Be te'dad-e mehman-ha' (as many as guests) vs 'te'dadi mehman' (some guests).

Yes, it is a neutral to formal way of saying 'enough.' In very casual speech, you might just say 'kafi' or 'be andaze,' but 'be te'dad-e kafi' is excellent for writing and polite conversation.

Yes, if a noun follows 'te'dad,' you must use the ezafe (-e). 'Be te'dad-e mardom.' If it's the end of a sentence or followed by an adverb like 'ziad,' it might change, but usually, the link is there.

Yes, it's a bit formal but correct. It means 'in the number of five.' In casual speech, you'd just say 'panj ta' (five of).

Use 'be te'dad-e mahdud.' This is a very common phrase on advertisements and ticket websites in Iran.

Yes, often to compare the number of something to the stars, hairs, or drops of rain to show a vast quantity.

Only if you are counting units of time, like 'be te'dad-e ruz-ha' (in the number of days). You wouldn't use it for general 'time' (waqt).

The most direct opposite is 'be te'dad-e na-kafi' (in insufficient numbers) or 'be te'dad-e kam' (in small numbers).

Persian has many Arabic loanwords that became the standard in formal and academic contexts. 'Tedad' is one of those words that feels more 'organized' than the pure Persian 'shomar'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian saying you have enough chairs for the guests.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Tickets are available in limited numbers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به تعدادِ کافی' in a sentence about food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about vaccine distribution per population.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I have books in the number of my friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'te'dad' and 'meqdar' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence using 'به تعدادِ بی‌شمار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He repeated the mistake many times.' (Use 'be te'dad-e')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about having enough time (Hint: use meqdar).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'One spoon for each person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به تعدادِ انگشتانِ دست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The number of students is 20.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about printing brochures for participants.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'There are as many ways to reach God as there are souls.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به تعدادِ محدود' in a sentence about a sale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We need enough water for the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about people gathering in large numbers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'According to the number of votes, he won.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about having memories for every day of the year.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The number of cars in Tehran is very high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe your family size using 'تعداد'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a shopkeeper if there are enough apples.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your boss you need more brochures for the meeting.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain to a friend that tickets are limited.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have many friends' using 'به تعدادِ زیاد'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a crowded event you went to.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask if there are enough chairs for the guests.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I've told you a thousand times' using 'به تعداد'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain that you work every day of the week.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask how many students are in the class.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We have enough resources for the project.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone to take one for each person.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the stars using 'bi-shomar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have very few true friends.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask about the number of likes on a post.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The distribution was based on the population.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a child to take as many candies as their age.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Success depends on your efforts.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask if there is enough space for everyone.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'History repeats itself many times.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'ما به تعدادِ ده نفر صندلی داریم.' How many chairs are there?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بلیط‌ها به تعدادِ محدود هستند.' Are there many tickets?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ کافی نان بخر.' What should the person buy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تعدادِ دانش‌آموزان بیست و پنج نفر است.' What is the count?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ هر نفر، دو لیوان بیاور.' How many glasses per person?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ زیاد مردم جمع شدند.' What happened?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ دفعاتِ زیاد به او گفتم.' Did the speaker say it once?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به مقدارِ کافی آب داریم.' Why was 'meqdar' used?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ محدودیت‌ها، فرصت هست.' Is there hope?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تعدادِ آرا هنوز مشخص نیست.' Do we have the result?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ انگشتانِ دست دوست دارم.' Does the speaker have 100 friends?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ روزهای سال خاطره دارم.' What does this imply?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ هر ضربه، پاسخی دادیم.' Was it a one-sided fight?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تعدادِ صفحاتِ کتاب زیاد است.' Is the book short?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به تعدادِ کافی منابع نداریم.' What is the problem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

numbersの関連語

اعشار

B1

「اعشار」は小数点を持つ数、つまり全体の分数部分を表す数を意味します。

اعشاری

B1

<strong>アシ​​ャリー</strong>(Aashari)はペルシャ語の形容詞で「小数の」を意味し、小数点の付く数値に関連します。数値、分数、測定値、または小数を含む計算を修飾するために使用されます。例えば、「小数の数」は「یک عدد اعشاری」と言います。

عددنویسی

B1

記数法;数値を割り当てたり表現したりするプロセス。

عددی

B1

数値の、数字に関する (e.g., 数値データを入力してください。)

عدم دقت

B1

計算の不正確さが失敗の原因でした。

عرضی

B1

幅方向の、または横断的なことを示す形容詞です。物体の幅に沿って伸びたり、幅方向に配置されたりするものを指します。例えば、布を幅方向に切ることは「عرضی」なカットと呼ばれます。

اضافه

B1

追加、余分、過剰。ペルシャ語の文法では、語を繋ぐ「エザーフェ」。

افزایش یافتن

B1

増加する、上がる(自動詞)。例:価格が上がった(قیمت‌ها افزایش یافت)。人口が増加している(جمعیت افزایش می‌یابد)。

افزایشی

B1

今月の価格動向は上昇(afzāyeši)傾向にあります。

آمار

B1

統計によると、人口は減少しています。

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!