At the A1 level, you don't need to use 'به‌طور جزئی' yet. It is too formal and complex. Instead, you would use simple words like 'کمی' (kami) which means 'a little' or 'یک کم' (ye kam). For example, instead of saying 'The house is partially clean,' an A1 learner would say 'The house is a little clean.' You are just learning the basics of how much or how little. This word 'به‌طور جزئی' is like a big tool for a small job at this level. Just remember that 'joz' means 'part,' like a piece of a puzzle. At A1, you focus on the whole puzzle first!
At the A2 level, you start to see that things aren't always 'all' or 'nothing.' You might learn that 'joz' means part. You still won't use 'به‌طور جزئی' in daily speech, but you might see it in a simple news headline. You are moving from 'a little' to 'partially.' You might use 'تا حدی' (ta hadi) which means 'to an extent.' This is a simpler cousin of our word. At this stage, try to recognize that 'be-towr-e' is a way to make an adjective into an adverb. It's a pattern: be-towr-e + [adjective] = [adverb]. This will help you later.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker. You can now start using 'به‌طور جزئی' in your writing, especially for school or work. When you want to sound more professional than just saying 'a little,' this is your go-to phrase. For example, if you are describing a hobby you have 'partially' started, this word works well. You should understand the difference between 'joz'i' (minor) and 'be-towr-e joz'i' (partially). This is the level where you stop making simple mistakes and start looking for more 'adult' ways to express yourself in Persian.
B2 is the 'sweet spot' for this word. At this level, you are expected to use 'به‌طور جزئی' naturally in discussions about news, social issues, or your professional field. You should use it to 'hedge' your statements—to make them more accurate and less extreme. Instead of saying 'I agree,' you say 'I partially agree.' This shows you understand the complexity of a topic. You should be able to place it correctly in a sentence, usually before the verb, and use the Ezafe correctly. You are now communicating like an educated native speaker.
At the C1 level, 'به‌طور جزئی' is just one of many options in your vocabulary. You use it when you want to be precise and formal. You can compare it with more advanced words like 'جزءاً' (joz'an) or 'فی‌الجمله' (fi-al-jomleh). You understand the subtle difference between 'partially' and 'relatively' (nesbi). You might use it in a complex sentence with multiple clauses to describe a situation where one part of a system is failing while the rest works. Your use of the word is effortless and always contextually appropriate.
At the C2 level, you use 'به‌طور جزئی' with a full understanding of its stylistic weight. You might use it in a philosophical debate about the 'partial' nature of human perception vs. objective reality. You are aware of its Arabic roots and how it fits into the history of Persian prose. You can use it to create irony or to provide extremely detailed technical reports. At this level, you don't just know what the word means; you know the 'vibe' it brings to a sentence—one of analytical precision and formal clarity.

به‌طور جزئی 30秒で

  • A formal adverb meaning 'partially' or 'to some extent.'
  • Used in news, business, and academic contexts for precision.
  • Formed from 'be-towr-e' (in the manner of) + 'joz'i' (partial).
  • Essential for B2 learners to describe incomplete actions or states.

The Persian adverb به‌طور جزئی (pronounced be-towr-e joz'i) is a sophisticated way to express partiality or incompleteness in an action or state. Rooted in the Arabic word joz' (meaning 'part'), this phrase literally translates to 'in a partial manner' or 'as a component.' In modern Persian, it serves as a bridge between basic descriptions and advanced academic or professional discourse. When you use this term, you are signaling that something has occurred to a certain extent, but certainly not in its entirety. It is the linguistic equivalent of saying 'to some degree' or 'partially' in English. This term is indispensable for learners moving into the B2 level because it allows for nuance; instead of saying something is 'good' or 'bad,' you can say it is 'partially successful,' which reflects a more mature and accurate grasp of reality.

Semantic Range
This adverb covers everything from physical changes (like a wall being partially painted) to abstract concepts (like partially agreeing with an opinion). It implies that there is a remaining portion that has not been addressed or affected.

طرح جدید به‌طور جزئی در سازمان اجرا شده است.

Translation: The new plan has been partially implemented in the organization.

Contextually, you will find this word in news reports, scientific journals, and legal documents. It is rarely used in very casual street slang, where speakers might prefer the simpler ye kam (a little bit), but it is perfectly normal in a standard office conversation or a university lecture. It provides a level of precision that simpler words lack. For instance, if a doctor says a patient has 'partially' recovered, they use this term to indicate progress while maintaining medical caution. The structure consists of the preposition be (to/in), the word towr (manner/way), and the adjective joz'i (partial/minor), which is linked by the Ezafe construction.

Morphology
The root 'J-Z-A' relates to dividing or partitioning. This historical context helps learners visualize the word as looking at 'parts' rather than the 'whole' (Koll).

او با نظرات من به‌طور جزئی موافق بود.

Translation: He partially agreed with my views.

In literary Persian, you might encounter 'joz'an' as a synonym, but 'be-towr-e joz'i' is the contemporary standard for formal prose. It allows the speaker to avoid being absolute. In Iranian culture, where politeness (Ta'arof) often involves avoiding direct conflict, saying you 'partially agree' is a common way to gently disagree without being offensive. It softens the blow of a critique while still remaining intellectually honest. Understanding this word is a key step in mastering the 'grey areas' of Persian communication.

Using به‌طور جزئی correctly requires an understanding of Persian adverbial placement. Adverbs in Persian are quite flexible, but they most naturally appear before the verb or before the adjective they modify. In complex sentences involving compound verbs (which are very common in Persian), the adverb usually sits just before the non-verbal element or before the entire verbal unit. Because this is a multi-word adverbial phrase, it carries a certain weight in the sentence, often emphasizing the limitation of the action. It is frequently used with verbs of change, agreement, and perception.

Verb Modification
When modifying a verb like 'to change' (taghyir kardan), the phrase sits before the word 'taghyir'. For example: 'The weather has partially changed.'

هوا به‌طور جزئی گرم‌تر شده است.

Translation: The weather has become partially (slightly) warmer.

Another common usage is with passive constructions. If a building was partially destroyed, the phrase would precede the past participle. This is vital in journalism. In scientific contexts, it is used to describe results that do not fully support a hypothesis. You might say 'The data partially confirms the theory.' Here, the adverb acts as a hedge, providing scientific accuracy. It is also important to note that while 'joz'i' can mean 'small,' 'be-towr-e joz'i' specifically targets the 'extent' of the action, not necessarily the size of the object involved.

این دارو به‌طور جزئی درد را کاهش می‌دهد.

Translation: This medicine partially reduces the pain.
Comparison with 'Ta Hadd-i'
While 'ta hadd-i' means 'to some extent,' 'be-towr-e joz'i' is more formal and often implies a technical or specific partiality rather than a vague one.

In writing, this phrase often appears at the beginning of a clause to set the tone of the statement. For example: 'Partially, the responsibility lies with the manager.' This inversion emphasizes the degree of responsibility. For B2 learners, mastering this word means moving away from the binary of 'yes/no' or 'all/nothing' and entering the nuanced world of professional Persian. It shows you can handle complex descriptions of reality where things are rarely 100% complete.

If you turn on the Persian news—whether it is IRIB, BBC Persian, or Iran International—you are almost guaranteed to hear به‌طور جزئی within the first twenty minutes. It is a staple of news reporting. Reporters use it to describe everything from 'partially successful' peace talks to 'partially damaged' infrastructure after a natural disaster. It is the language of objectivity. In a courtroom or a legal document, a lawyer might argue that a contract has been 'partially' fulfilled. This precision is legally significant, as 'partial' is very different from 'total' failure to perform.

Professional Settings
In business meetings, specifically regarding project management or financial audits, this phrase is used to describe progress. 'We have partially reached our targets' is a common phrase in quarterly reviews.

گزارش‌ها نشان می‌دهند که ساختمان به‌طور جزئی آسیب دیده است.

Translation: Reports indicate that the building has been partially damaged.

In academic lectures, professors use this word when critiquing theories or presenting experimental results. If a student provides an answer that is mostly correct but lacks a few details, the teacher might say, 'Your answer is partially correct' (Pasokh-e shoma be-towr-e joz'i dorost ast). This encourages the student while pointing out the need for more detail. Furthermore, in the tech world, Iranian developers use this term when discussing software bugs or 'partial' compatibility between different systems or versions of an app.

این فرضیه تنها به‌طور جزئی اثبات شده است.

Translation: This hypothesis has only been partially proven.

Even in high-end literature or philosophical essays, the word appears when discussing the human condition or the 'partial' nature of our knowledge. It suggests a humility in the face of complex truths. If you are watching a Persian documentary about history or art, you will hear it when experts describe the 'partial' restoration of ancient artifacts or the 'partial' influence of one culture on another. Essentially, anywhere that requires a distinction between a whole and its parts, this word is the primary tool for the job.

One of the most frequent errors English speakers make when using به‌طور جزئی is confusing it with the adjective joz'i. While they share the same root, joz'i as an adjective usually means 'minor,' 'trivial,' or 'insignificant.' For example, 'moshkel-e joz'i' means 'a minor problem.' However, 'be-towr-e joz'i' means 'partially.' If you say 'moshkel be-towr-e joz'i hal shod,' it means the problem was 'partially solved.' Confusing these can lead to misunderstandings: saying something is 'minor' is a judgment of its importance, while saying something is 'partial' is a judgment of its completeness.

Mistake: Overusing it in Slang
Using this phrase in a very casual setting, like asking a friend if they want a 'partial' bit of cake, sounds robotic. In that case, use 'ye zare' or 'ye kam'.

Incorrect: من جزئی گرسنه هستم (I am minorly hungry). Correct: من کمی گرسنه هستم.

Another mistake is the placement of the Ezafe. Some learners forget the '-e' sound between 'towr' and 'joz'i', saying 'be-towr joz'i'. This breaks the grammatical link and makes the speaker sound uneducated. Remember, 'towr' is a noun being described by the adjective 'joz'i', so the Ezafe is mandatory. Additionally, learners sometimes confuse it with 'kam-kam' (little by little). 'Kam-kam' refers to a process over time (gradually), whereas 'be-towr-e joz'i' refers to the state of being incomplete at a specific point in time.

Mistake: او به‌طور جزئیات توضیح داد (He explained partially-details). Correct: او به‌طور جزئی توضیح داد.

Lastly, ensure you don't use it when you actually mean 'slightly' in terms of intensity. If a light is 'slightly' bright, you wouldn't say it's 'partially' bright unless only half of the bulbs are working. In Persian, 'be-towr-e joz'i' implies a division of a whole. If you are describing a feeling that is just weak, 'kami' or 'andaki' are better choices. Reserve 'be-towr-e joz'i' for situations where a task, a physical object, or a complex idea is being measured against its total version.

Persian is a language rich in synonyms, and به‌طور جزئی has several 'siblings' that are used depending on the desired level of formality and the specific context. Understanding these nuances is what separates a B2 learner from a C1 expert. The most common alternative is تا حدودی (ta hodudi), which means 'to some extent.' While similar, 'ta hodudi' is slightly less formal and more subjective. If you say you agree 'ta hodudi,' it's like saying 'somewhat.' If you say 'be-towr-e joz'i,' it sounds more like a measured, analytical statement.

Comparison: Be-towr-e joz'i vs. Nesbi
'Nesbi' means 'relatively.' Use 'nesbi' when comparing one thing to another. Use 'be-towr-e joz'i' when looking at one thing and seeing it is not complete.

موفقیت ما نسبی بود. (Our success was relative.) vs. موفقیت ما به‌طور جزئی بود. (Our success was partial.)

Another formal alternative is the Arabic-derived adverb جزءاً (joz'an). This is very high-level and mostly found in old books, legal statutes, or extremely formal academic writing. It functions exactly like 'partially' but is much rarer in speech. On the other hand, کمی (kami) or اندکی (andaki) are used for 'a little.' These focus on quantity rather than 'part-of-a-whole.' If you have a 'little' money, you use 'kami.' If a project is 'partially' finished, you use 'be-towr-e joz'i.'

او تا حدودی نگران است. (He is somewhat worried.)

Antonyms
The direct opposites are 'kollan' (totally/entirely) and 'be-towr-e kamel' (completely). Using these in contrast helps define the boundaries of 'be-towr-e joz'i'.

Finally, there is ghasman, which also means 'partially' but is specific to dividing something into 'sections' (ghasmat). 'Be-towr-e joz'i' remains the most versatile and safe choice for B2 learners across most formal and semi-formal contexts. It sounds educated, precise, and avoids the ambiguity of more casual words while being more accessible than archaic Arabic forms.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Joz' is the same word used for the 30 sections of the Quran. So, when Persians say 'joz'i,' they are using a word with a very long religious and structural history.

発音ガイド

UK /be.tʰoɾ.e dʒoz.ʔiː/
US /be.toʊɾ.e dʒʌz.ʔi/
The primary stress is on the last syllable 'i' of 'joz'i'.
韻が合う語
koli (total) moli (financial) bori (cutting) tori (netted) fori (immediate) mori (ant-like) sori (festive) lori (Luri dialect)
よくある間違い
  • Pronouncing 'towr' like 'tower' (two syllables). It is one syllable.
  • Omitting the Ezafe '-e' between 'towr' and 'joz'i'.
  • Skipping the glottal stop (hamza) in 'joz'i', making it sound like 'jozi'.
  • Stressing the first syllable 'be'.
  • Pronouncing 'joz' like 'juice'.

難易度

読解 4/5

Easy to recognize if you know the root 'joz', but requires knowing the 'be-towr-e' pattern.

ライティング 6/5

Requires correct spelling of 'towr' (with 'tā') and 'joz'i' (with 'ayn' and 'hamza').

スピーキング 7/5

The glottal stop and Ezafe make it tricky for native English speakers to flow naturally.

リスニング 5/5

Distinctive sound, usually clear in formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

جزء (joz) طور (towr) به (be) کمی (kami) کامل (kāmel)

次に学ぶ

به‌طور کلی (be-towr-e kolli) به‌طور مستقیم (be-towr-e mostaghim) جزئیات (joziyāt) تا حدودی (ta hodudi) عمدتاً (omdatan)

上級

فی‌الجمله (fi-al-jomleh) جزءاً (joz'an) تبعیض (tab'iz) تجزيه و تحليل (tajziyeh va tahlil) مشخصاً (moshakhasan)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

به‌طورِ (towr-e) جزئی

Adverb Formation with 'be-towr-e'

به‌طورِ مستقیم (directly), به‌طورِ کامل (completely)

Adverb Placement

Adverbs usually precede the verb: او به‌طور جزئی فهمید.

Compound Verb Splitting

تغییر به‌طور جزئی کرد (Less common but possible) vs به‌طور جزئی تغییر کرد.

Glottal Stop (Hamza) in Persian

جزئی (joz-ʔi) requires a distinct break in the voice.

レベル別の例文

1

خانه کمی تمیز است.

The house is a little clean.

A1 uses 'kami' instead of 'be-towr-e joz'i'.

2

او یک کم نان خورد.

He ate a little bread.

Simple quantity.

3

من کمی خسته هستم.

I am a little tired.

Simple state.

4

هوا کمی سرد است.

The weather is a little cold.

Describing weather.

5

این کتاب کمی گران است.

This book is a little expensive.

Adjective modification.

6

او کمی فارسی بلد است.

He knows a little Persian.

Skill level.

7

ماشین کمی کثیف است.

The car is a little dirty.

Describing an object.

8

من کمی آب می‌خواهم.

I want a little water.

Requesting quantity.

1

پروژه تا حدی انجام شد.

The project was done to an extent.

'Ta hadi' is the precursor to 'be-towr-e joz'i'.

2

او تا حدودی گرسنه است.

He is somewhat hungry.

'Ta hodudi' is slightly more advanced than 'kami'.

3

درس را تا حدی فهمیدم.

I understood the lesson to an extent.

Mental state.

4

فیلم تا حدودی جالب بود.

The movie was somewhat interesting.

Opinion.

5

او تا حدی با من موافق است.

He agrees with me to an extent.

Agreement.

6

کار تا حدودی پیش رفته است.

The work has progressed somewhat.

Progress.

7

هوا تا حدی ابری است.

The weather is somewhat cloudy.

Environment.

8

او تا حدودی نگران است.

He is somewhat worried.

Emotion.

1

دیوار به‌طور جزئی رنگ شده است.

The wall has been partially painted.

First use of the target phrase in a physical context.

2

او به‌طور جزئی در این مورد توضیح داد.

He explained this matter partially.

Adverb modifying the verb 'to explain'.

3

پنجره به‌طور جزئی باز است.

The window is partially open.

Describing the state of an object.

4

من به‌طور جزئی با او موافقم.

I partially agree with him.

Formal agreement.

5

برنامه به‌طور جزئی تغییر کرد.

The program changed partially.

Using with a change verb.

6

او به‌طور جزئی از ماجرا خبر داشت.

He knew about the incident partially.

Knowledge level.

7

ساختمان به‌طور جزئی آسیب دید.

The building was partially damaged.

Passive voice usage.

8

مشکل به‌طور جزئی حل شده است.

The problem has been partially solved.

Problem solving context.

1

دولت به‌طور جزئی مالیات‌ها را کاهش داد.

The government partially reduced taxes.

Formal political context.

2

این نظریه به‌طور جزئی با واقعیت مطابقت دارد.

This theory partially corresponds with reality.

Academic/Scientific usage.

3

او به‌طور جزئی مسئولیت شکست را پذیرفت.

He partially accepted responsibility for the failure.

Abstract responsibility.

4

قرارداد به‌طور جزئی اجرا شده است.

The contract has been partially implemented.

Legal/Business context.

5

سیستم به‌طور جزئی با نسخه‌های قدیمی سازگار است.

The system is partially compatible with old versions.

Technical/IT context.

6

او به‌طور جزئی از حقوق خود صرف‌نظر کرد.

He partially waived his rights.

Formal legal action.

7

تحقیقات به‌طور جزئی فرضیه را تایید می‌کند.

The research partially confirms the hypothesis.

Research terminology.

8

شهر به‌طور جزئی در اثر زلزله تخریب شد.

The city was partially destroyed by the earthquake.

Reporting on disasters.

1

این اصلاحات به‌طور جزئی ساختار قدرت را دگرگون کرد.

These reforms partially transformed the power structure.

Complex sociopolitical analysis.

2

نویسنده به‌طور جزئی به مفاهیم فلسفی اشاره می‌کند.

The author partially alludes to philosophical concepts.

Literary criticism.

3

روند بازسازی به‌طور جزئی متوقف شده است.

The reconstruction process has been partially halted.

Describing formal processes.

4

او به‌طور جزئی درگیر مسائل حاشیه‌ای شده بود.

He had become partially involved in marginal issues.

Nuanced personal description.

5

اثرات دارو به‌طور جزئی در آزمایش‌ها مشاهده شد.

The effects of the drug were partially observed in trials.

Medical research precision.

6

این اثر هنری به‌طور جزئی بازسازی شده است.

This artwork has been partially restored.

Art history/Conservation.

7

او به‌طور جزئی از مواضع قبلی خود عقب‌نشینی کرد.

He partially retreated from his previous positions.

Diplomatic language.

8

نظام آموزشی به‌طور جزئی با استانداردهای جهانی همسو است.

The educational system is partially aligned with global standards.

Policy evaluation.

1

حقیقت تنها به‌طور جزئی در کلام او متجلی بود.

Truth was only partially manifested in his words.

Philosophical/Mystical register.

2

این پدیده به‌طور جزئی ناشی از تداخلات کوانتومی است.

This phenomenon is partially due to quantum interferences.

High-level scientific discourse.

3

ساختار متن به‌طور جزئی از سنت‌های کلاسیک پیروی می‌کند.

The structure of the text partially follows classical traditions.

Advanced literary analysis.

4

اراده‌ی آزاد به‌طور جزئی تحت تأثیر عوامل محیطی است.

Free will is partially influenced by environmental factors.

Ontological/Psychological debate.

5

این سند به‌طور جزئی از بایگانی‌های محرمانه استخراج شده است.

This document has been partially extracted from confidential archives.

High-level administrative/intelligence context.

6

هویت ملی به‌طور جزئی در بستر زبان شکل می‌گیرد.

National identity is partially formed within the context of language.

Sociological/Linguistic theory.

7

بحران اقتصادی به‌طور جزئی مهار شده است.

The economic crisis has been partially contained.

Macroeconomic reporting.

8

تأثیرات مدرنیته به‌طور جزئی در این روستا مشهود است.

The effects of modernity are partially evident in this village.

Anthropological observation.

よく使う組み合わせ

به‌طور جزئی موافق بودن
به‌طور جزئی تغییر کردن
به‌طور جزئی آسیب دیدن
به‌طور جزئی حل شدن
به‌طور جزئی اجرا کردن
به‌طور جزئی درک کردن
به‌طور جزئی بازسازی کردن
به‌طور جزئی تایید کردن
به‌طور جزئی متوقف شدن
به‌طور جزئی جبران کردن

よく使うフレーズ

موفقیت به‌طور جزئی

— When something works but not as much as expected.

این یک موفقیت به‌طور جزئی بود.

تغییرات به‌طور جزئی

— Small tweaks or modifications.

تغییرات به‌طور جزئی در متن اعمال شد.

توافق به‌طور جزئی

— Finding common ground on only some points.

ما به یک توافق به‌طور جزئی رسیدیم.

شناخت به‌طور جزئی

— Knowing someone or something only a bit.

او را به‌طور جزئی می‌شناسم.

بهبودی به‌طور جزئی

— Recovering slightly from an illness.

بیمار به‌طور جزئی بهبود یافته است.

دسترسی به‌طور جزئی

— Limited access to a place or data.

دسترسی به‌طور جزئی فراهم شده است.

تخریب به‌طور جزئی

— Minor damage to a structure.

تخریب به‌طور جزئی گزارش شده است.

تاثیر به‌طور جزئی

— Having a minor or partial effect.

تبلیغات به‌طور جزئی تاثیر داشت.

پذیرش به‌طور جزئی

— Accepting only part of an offer.

او پیشنهاد را به‌طور جزئی پذیرفت.

مشاهده به‌طور جزئی

— Seeing only a part of a phenomenon.

ماه گرفتگی به‌طور جزئی مشاهده شد.

よく混同される語

به‌طور جزئی vs جزئی (Adjective)

Means 'minor' or 'small'. 'Be-towr-e joz'i' is the adverb 'partially'.

به‌طور جزئی vs کم‌کم (Gradually)

Refers to time and progression. 'Be-towr-e joz'i' refers to the current state of completeness.

به‌طور جزئی vs جزئیات (Details)

This is a plural noun. Don't use it as an adverb.

慣用句と表現

"به‌طور جزئی از کل"

— Referring to a part representing the whole.

این مثال به‌طور جزئی از کل موضوع است.

Academic
"جزئی از وجود"

— Being an inseparable part of someone's being.

هنر به‌طور جزئی از وجود اوست.

Poetic
"جزئی به جزئی"

— Bit by bit; in great detail (often used for 'joziyāt').

داستان را جزئی به جزئی تعریف کرد.

Neutral
"کل در جزئی"

— The whole reflected in the part.

او کل را در جزئی می‌بیند.

Philosophical
"به‌طور جزئی و کلی"

— In every aspect; both small and large.

او به‌طور جزئی و کلی با ما مخالف است.

Formal
"از جزئی به کلی رسیدن"

— Inductive reasoning; moving from specifics to the general.

در این تحقیق از جزئی به کلی رسیدیم.

Academic
"غرق در جزئیات"

— Lost in the details (related to 'joz'i').

او همیشه غرق در جزئیات می‌شود.

Neutral
"جزئی نگری"

— Focusing on small parts rather than the big picture.

جزئی نگری گاهی مانع پیشرفت است.

Psychological
"به‌طور جزئی دیدن"

— To have a narrow or limited view.

نباید مسائل را به‌طور جزئی دید.

Formal
"جزئی از برنامه"

— Just a part of the plan (often minimizing significance).

این فقط به‌طور جزئی از برنامه ماست.

Business

間違えやすい

به‌طور جزئی vs نسبتاً

Both imply 'not 100%'.

Nesbatan (relatively) is a comparison to a norm. Be-towr-e joz'i is a portion of a specific whole.

هوا نسبتاً گرم است (Relatively warm) vs هوا به‌طور جزئی گرم شده (Partially/slightly warmed up).

به‌طور جزئی vs تا حدودی

Almost identical meaning.

Ta hodudi is softer and more common in speech. Be-towr-e joz'i is technical and precise.

او تا حدودی خسته است (Somewhat tired) vs او به‌طور جزئی مسئول است (Partially responsible).

به‌طور جزئی vs کمی

Both mean 'a bit'.

Kami is quantitative. Be-towr-e joz'i is structural/partial.

کمی آب (A bit of water) vs به‌طور جزئی خیس (Partially wet).

به‌طور جزئی vs گاه‌گاهی

Frequency vs. Extent.

Gah-gahi means 'sometimes/occasionally'. Be-towr-e joz'i means 'partially'.

او گه‌گاهی می‌آید (Sometimes) vs او به‌طور جزئی کمک کرد (Partially helped).

به‌طور جزئی vs تقریباً

Both deal with proximity to a whole.

Taghriban means 'almost' (approaching the whole). Be-towr-e joz'i means 'partially' (often a smaller part).

تقریباً تمام شد (Almost done) vs به‌طور جزئی انجام شد (Partially done).

文型パターン

B1

[Subject] + [به‌طور جزئی] + [Verb]

من به‌طور جزئی فهمیدم.

B2

[Noun] + [به‌طور جزئی] + [Passive Verb]

ساختمان به‌طور جزئی تخریب شد.

B2

[Subject] + با + [Noun] + [به‌طور جزئی] + [موافق بودن]

او با من به‌طور جزئی موافق است.

C1

[به‌طور جزئی] + [Adjective] + [بودن]

این روش به‌طور جزئی موثر است.

C1

[Subject] + [به‌طور جزئی] + از + [Noun] + [صرف‌نظر کردن]

او به‌طور جزئی از حقش صرف‌نظر کرد.

C2

[Noun] + [به‌طور جزئی] + ناشی از + [Noun] + است

شکست به‌طور جزئی ناشی از ترس است.

C2

[به‌طور جزئی] + [Participle] + [Auxiliary Verb]

به‌طور جزئی بازسازی شده است.

B2

اگر + [Subject] + [به‌طور جزئی] + [Verb] + ...

اگر به‌طور جزئی تغییر کند، بهتر است.

語族

名詞

جزء (joz) - part
جزئیات (joziyāt) - details
جزئی‌نگری (joz'i-negari) - detail-orientedness

動詞

تجزیه کردن (tajziyeh kardan) - to analyze/break down
مجزا کردن (mojazzā kardan) - to separate

形容詞

جزئی (joz'i) - minor/partial
مجزا (mojazzā) - separate
ناچیز (nāchiz) - insignificant (related meaning)

関連

بخش (bakhsh) - section
قسمت (ghasmat) - part
تکه (tekke) - piece
مقداری (meghdari) - some amount
واحد (vāhed) - unit

使い方

frequency

High in written media and formal speech; Medium in daily life.

よくある間違い
  • من جزئی موافقم من به‌طور جزئی موافقم

    You cannot use the adjective 'joz'i' alone as an adverb. You need the 'be-towr-e' structure.

  • به‌طور جزئیات به‌طور جزئی

    'Joziyāt' is a noun (details). You need the adjective 'joz'i' to form the adverb.

  • به‌تور جزئی به‌طور جزئی

    Spelling error: 'Towr' must be spelled with 'Tā' (ط), not 'Te' (ت).

  • او به‌طور جزئی گرسنه است او کمی گرسنه است

    'Be-towr-e joz'i' is too formal for simple physical feelings like hunger.

  • به‌طورِ جزئیِ تغییر کرد به‌طور جزئی تغییر کرد

    Don't add an extra Ezafe after 'joz'i' when it's functioning as an adverb modifying a verb.

ヒント

The Ezafe Link

Always pronounce the 'e' after 'towr'. It's the glue that holds the phrase together. Without it, the phrase falls apart grammatically.

Root Recognition

Whenever you see 'J-Z-A' in Persian, think 'part'. This helps you connect 'joz' (part), 'joziyāt' (details), and 'be-towr-e joz'i' (partially).

Business Professional

Use this word in meetings to show you are being realistic. Saying a project is 'partially' done is better than over-promising.

The Glottal Stop

Practice saying 'joz' then a tiny pause, then 'i'. This 'ayn/hamza' sound is distinct in Persian and shows high proficiency.

Formal Reports

This is a 'power word' for essays. It helps you avoid being too black-and-white in your arguments.

News Cues

When you hear 'be-towr-e', wait for the next word. It's almost always an adverb that will give you the key context of the sentence.

Diplomacy

In Iran, being direct can be rude. 'Be-towr-e joz'i' is a great way to soften a disagreement or a negative report.

The Pie Chart

Visualize a pie chart. 'Koll' is the whole pie. 'Joz' is a slice. 'Be-towr-e joz'i' is just eating one slice.

Joz'i vs. Kolli

Learn these as a pair. 'Be-towr-e joz'i' (partially) vs. 'Be-towr-e kolli' (generally/totally). They are perfect opposites.

Avoid Redundancy

Don't say 'kami be-towr-e joz'i'. That's like saying 'a little bit partially'. Pick one and stick to it.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Jar' (Joz) that is only 'Partially' full. The 'Jar' is 'Joz'. If you only have a 'Jar' of something, you only have a 'part' of the whole store.

視覚的連想

Imagine a pie chart where only one small slice is colored in. That colored slice is the 'joz'i' part of the whole 'koll' circle.

Word Web

Joz (Part) Towr (Manner) Be (In/To) Joz'i (Partial) Koll (Whole) Kam (Little) Tamam (Complete) Taghyir (Change)

チャレンジ

Try to describe three things in your room that are 'partially' something. For example, is your window partially open? Is your coffee cup partially empty?

語源

The phrase is a hybrid construction. 'Be' is a Persian preposition. 'Towr' and 'Joz' are Arabic loanwords that have been integrated into Persian for centuries.

元の意味: In Arabic, 'Juz'' means a portion or a part, specifically used for sections of the Quran.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

文化的な背景

No specific sensitivities, but avoid using it to describe people's identities (e.g., 'he is partially Iranian') unless in a strictly genealogical/technical discussion, as it can sound clinical.

English speakers often use 'kind of' or 'sort of,' but 'be-towr-e joz'i' is much more formal, closer to 'partially' in a legal or technical sense.

Used in modern Iranian legal statutes regarding 'partial' disability. Commonly found in the 'Golestan' of Saadi in its simpler form 'joz'. Frequent in scientific journals from Tehran University.

実生活で練習する

実際の使用場面

Work/Project Management

  • پروژه به‌طور جزئی پیش رفته
  • تغییرات به‌طور جزئی
  • گزارش به‌طور جزئی
  • بودجه به‌طور جزئی

Academic/Scientific

  • نتایج به‌طور جزئی
  • فرضیه به‌طور جزئی
  • تحقیق به‌طور جزئی
  • اثبات به‌طور جزئی

Legal/Official

  • قرارداد به‌طور جزئی
  • مسئولیت به‌طور جزئی
  • خسارت به‌طور جزئی
  • اجرا به‌طور جزئی

Medical/Health

  • بهبودی به‌طور جزئی
  • تاثیر دارو به‌طور جزئی
  • درد به‌طور جزئی
  • بینایی به‌طور جزئی

Social/Opinions

  • موافق به‌طور جزئی
  • شناخت به‌طور جزئی
  • تغییر عقیده به‌طور جزئی
  • دخالت به‌طور جزئی

会話のきっかけ

"آیا با این طرح جدید به‌طور جزئی موافقی؟ (Do you partially agree with this new plan?)"

"فکر می‌کنی مشکل به‌طور جزئی حل شده؟ (Do you think the problem is partially solved?)"

"آیا می‌توانی به‌طور جزئی توضیح بدهی چه اتفاقی افتاد؟ (Can you partially explain what happened?)"

"به نظرت این فیلم به‌طور جزئی از واقعیت دوره؟ (Do you think this movie is partially far from reality?)"

"آیا پروژه‌ات به‌طور جزئی تمام شده؟ (Is your project partially finished?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که به‌طور جزئی با کسی موافق بودید اما نتوانستید تمام حرفتان را بزنید. (Write about a time you partially agreed with someone but couldn't say everything.)

کدام یک از اهداف امسالتان به‌طور جزئی محقق شده است؟ (Which of your goals for this year has been partially achieved?)

آیا فکر می‌کنید زبان فارسی را به‌طور جزئی یاد گرفته‌اید یا هنوز در ابتدای راه هستید؟ (Do you think you have partially learned Persian or are you still at the beginning?)

یک خاطره بنویسید که در آن یک وسیله به‌طور جزئی خراب شده بود. (Write a memory where a device was partially broken.)

توضیح دهید که چگونه تکنولوژی به‌طور جزئی زندگی ما را تغییر داده است. (Explain how technology has partially changed our lives.)

よくある質問

10 問

No, you should use 'be-towr-e joz'i' or 'joz'an'. Using 'joz'i' alone usually functions as an adjective meaning 'minor'.

Rarely. Poets prefer simpler words like 'kami' or more archaic ones like 'joz'an' to fit the meter. This phrase is very 'prose-heavy'.

It can, but 'slightly' is usually 'kami'. 'Partially' is the best translation because it implies a part of a whole.

The most direct opposites are 'kamalan' (completely) or 'be-towr-e kamel'.

It might sound a bit too formal. Use 'ye zare' or 'ta hadi' instead for a more natural text.

It is spelled with the letter 'Tā' (ط) - طور. Don't use 'Te' (ت).

Yes, but usually their actions or states, like 'He is partially involved' (او به‌طور جزئی درگیر است).

In formal speech, yes. In very fast casual speech, it might soften, but keeping it makes you sound more accurate.

No, 'be-joz' means 'except for'. 'Be-towr-e joz'i' is the correct adverbial phrase.

Yes, for things like 'partially cloudy' (though 'nime-abri' is more specific) or 'partially blocked roads'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence in Persian using 'به‌طور جزئی' to say 'I partially agree with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The building was partially damaged.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به‌طور جزئی' in a sentence about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The weather has partially changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about a medicine partially reducing pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He partially accepted the responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a partially open window.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The research partially confirms the theory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به‌طور جزئی' to describe a partially painted wall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I partially understood the lesson.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a partially successful plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The system is partially compatible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about partially waiving a right.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The problem is partially solved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به‌طور جزئی' to describe a partially restored painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The government partially reduced the taxes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a partially cloudy sky.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The contract was partially implemented.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about partially knowing someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The crisis has been partially contained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'به‌طور جزئی' correctly, focusing on the glottal stop.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I partially agree' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a partially open door in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain that a project is partially done.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The weather is partially cloudy'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone 'I partially know him'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The problem is partially solved'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The car is partially damaged'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He partially accepted responsibility'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The plan partially changed'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The wall is partially painted'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The medicine partially works'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I partially understood'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The prices partially increased'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The building is partially restored'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The crisis is partially contained'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He partially waived his rights'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The theory is partially proven'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The system is partially compatible'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The success was partial'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'او به‌طور جزئی موافق است.' What is his stance?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ساختمان به‌طور جزئی تخریب شد.' What happened?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مشکل به‌طور جزئی حل شد.' Is it over?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'هوا به‌طور جزئی تغییر کرد.' What changed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او به‌طور جزئی مسئول است.' Who is responsible?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'پروژه به‌طور جزئی پیش رفته.' How is the project?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او به‌طور جزئی از ماجرا خبر داشت.' Did he know everything?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'این دارو به‌طور جزئی اثر کرد.' Did it work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'دیوار به‌طور جزئی رنگ شد.' Is it finished?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او به‌طور جزئی فهمید.' Did he understand?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قرارداد به‌طور جزئی اصلاح شد.' What was changed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او به‌طور جزئی از حقش گذشت.' What did he do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نتایج به‌طور جزئی تایید شد.' Were the results accepted?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'هوا به‌طور جزئی ابری است.' How is the sky?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بحران به‌طور جزئی مهار شد.' Is the crisis gone?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!