At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. Explaining 'countless' would be premature, as it involves abstract concepts of quantity beyond simple counting. Instead, A1 focuses on numbers one to ten, singular/plural distinctions, and very concrete nouns and verbs. The concept of 'too many to count' is far beyond the scope of A1, which deals with identifying objects, simple greetings, and basic personal information. Therefore, 'بیشمار' is not relevant at this stage. The focus is on building a foundational vocabulary of concrete terms and simple sentence structures, making abstract quantifiers like 'countless' inaccessible.
For A2 learners, the vocabulary expands to include more everyday situations and descriptions. While they can handle basic quantities like 'many' (زیاد) or 'few,' the concept of 'countless' (بیشمار) is still quite advanced. At this level, learners are consolidating their understanding of singular and plural nouns, basic adjectives, and present/past tenses. They can describe things they see and talk about simple experiences. Introducing 'بیشمار' would be challenging because it requires an abstract understanding of quantity that goes beyond practical enumeration. The emphasis is on building fluency with common, concrete vocabulary and grammatical structures.
B1 learners are comfortable using a wider range of vocabulary and grammatical structures. They can understand the main points of clear standard input on familiar matters. The concept of 'countless' begins to be accessible here, as learners can handle more abstract ideas and descriptive language. They can use words like 'many' (زیاد) and 'few' with confidence and are ready to encounter words that express more extreme quantities. 'بیشمار' fits well at this level as it allows learners to express a sense of vastness or overwhelming numbers in contexts they are familiar with, such as describing natural phenomena or large events. It adds a layer of descriptive richness beyond basic quantity words.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They are capable of using language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. 'بیشمار' is a valuable addition to their vocabulary at this stage, allowing them to express nuanced descriptions of quantity in more sophisticated contexts. They can differentiate it from 'زیاد' or 'فراوان' and use it appropriately in literature, news, or discussions involving large-scale events or abstract concepts. Its slightly more literary or emphatic tone is well-suited for B2 learners aiming for more expressive communication.
C1 learners have a high level of language proficiency and can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. 'بیشمار' is a word that C1 learners would likely encounter and use naturally. They can appreciate its poetic or emphatic connotations and employ it effectively in nuanced writing and speaking. At this level, the focus is on mastering vocabulary that adds color, impact, and precision to their communication, and 'بیشمار' certainly fulfills that role. They can also understand its subtle variations in meaning based on context.
C2 learners have mastery of the language and can understand virtually everything heard or read with ease. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For C2 learners, 'بیشمار' is simply part of their extensive lexicon. They will use it effortlessly and understand its full range of connotations, including its potential for hyperbole, its literary uses, and its specific contrast with other words for quantity. Their understanding will be so deep that they can even analyze its etymological roots and cultural implications, using it with the highest degree of accuracy and stylistic appropriateness.

بیشمار 30秒で

  • Bishomār means countless or innumerable.
  • Use it for quantities too large to count.
  • It's stronger than 'many' (زیاد).

The Persian word بیشمار (bishomār) is an adjective that translates to 'countless,' 'innumerable,' or 'too many to be counted.' It's used to describe a quantity that is so large that it's impossible or impractical to enumerate. Think of things that are so abundant they seem to go on forever. It carries a sense of vastness and sometimes overwhelming quantity. This word is particularly useful when you want to emphasize the sheer scale of something, whether it's a positive attribute or a challenge.

You'll encounter بیشمار in various contexts. In literature, it might describe the stars in the sky, the grains of sand on a beach, or the tears shed by a heartbroken lover. In everyday conversation, it can refer to the number of problems someone is facing, the opportunities available, or the people attending a large event. It’s a versatile word that adds a strong descriptive element to your Persian vocabulary. Its usage often implies a sense of wonder, awe, or even a feeling of being overwhelmed by the sheer magnitude of something. When you use بیشمار, you are not just saying 'many'; you are conveying a feeling that the number is beyond ordinary comprehension.

Consider how it differs from simply saying 'many' (زیاد - ziyād) or 'a lot' (خیلی - kheyli). While those words indicate a large quantity, بیشمار elevates it to a level where counting becomes futile. It’s the difference between saying 'I have many tasks' and 'I have countless tasks.' The latter conveys a much stronger sense of being overwhelmed or facing an immense workload. This is why بیشمار is such a powerful word in Persian; it allows for a more vivid and impactful description of quantity. It’s a word that can paint a picture of vastness and abundance, making your descriptions more engaging and memorable for your listeners or readers.

It's important to note that بیشمار isn't just about a large number; it's about a number that defies easy calculation. It suggests a quantity that is so spread out or so numerous that attempting to count it would be a pointless exercise. This can apply to physical objects, abstract concepts, or even emotions. The emotional weight of the word can vary greatly depending on the context, but the core meaning of 'beyond counting' remains consistent. Mastering this word will significantly enhance your ability to express large quantities in Persian with nuance and impact.

The beauty of بیشمار lies in its ability to evoke imagery. When you hear it, you might picture an endless expanse, a sea of stars, or a swarm of insects. This evocative power makes it a favorite among poets and storytellers, but it's equally effective in everyday communication when you want to stress the sheer volume of something. It’s a word that adds a touch of poetry to even the most mundane descriptions, transforming a simple statement about quantity into something more profound and memorable. It’s a testament to the richness of the Persian language and its capacity for expressive vocabulary.

Using بیشمار (bishomār) effectively in Persian sentences requires understanding its grammatical role as an adjective and its semantic weight. It typically follows the noun it modifies, or it can stand alone in certain constructions. When placed after a noun, it directly describes the noun's quantity. For instance, 'countless stars' would be 'ستارگان بیشمار' (setāregān-e bishomār). The '-e' (ezāfe) is often used to connect the noun and adjective, creating a possessive or descriptive link, though in some spoken contexts or for emphasis, it might be omitted.

You can also use بیشمار to modify abstract nouns. For example, 'countless opportunities' translates to 'فرصت‌های بیشمار' (forsat-hā-ye bishomār). The plural suffix '-hā' is added to 'فرصت' (opportunity), and then the ezāfe connects it to 'بیشمار'. This demonstrates its flexibility with both countable and uncountable concepts when the quantity is perceived as vast.

In some sentence structures, بیشمار can appear after a verb, implying that the action resulted in a countless number of something. For example, 'He received countless blessings' could be phrased as 'او نعمت‌های بیشمار دریافت کرد' (u ne'mat-hā-ye bishomār daryāft kard). Here, 'نعمت' (blessing) is made plural and then modified by بیشمار. The verb 'دریافت کرد' (received) links the subject to the object described as countless.

Consider using بیشمار in comparative or superlative contexts, although it's less common as it already implies an extreme quantity. However, you might hear phrases like 'more countless than...' which would be highly poetic or emphatic. More typically, it's used to emphasize a singular, immense quantity. For example, 'The worries that plagued him were countless' – 'نگرانی‌هایی که او را آزار می‌دادند، بیشمار بودند' (negārāni-hā-yi ke u rā āzār midādand, bishomār budand). Here, بیشمار is used predicatively, describing the subject 'نگرانی‌ها' (worries).

When translating from English, be mindful of the nuance. If English uses 'many,' 'numerous,' or 'a lot,' بیشمار might be too strong. However, if English uses 'countless,' 'innumerable,' 'myriad,' or 'uncountable,' then بیشمار is a perfect fit. Pay attention to the context to ensure the intensity of the word matches the intended meaning. The word’s power lies in its ability to convey a sense of overwhelming or infinite quantity, making it a potent tool for vivid description in Persian.

You'll find بیشمار (bishomār) sprinkled throughout Persian media and everyday conversations, often adding a poetic or emphatic touch. In poetry and literature, it's a common descriptor for natural phenomena like stars, waves, or desert sands. For example, a poet might write about the 'countless tears' (اشک بیشمار - ashk-e bishomār) shed for a lost love, or the 'countless whispers' (نجواهای بیشمار - najvā-hā-ye bishomār) of the wind. These literary uses highlight the word's capacity to evoke strong emotions and imagery.

In news reporting or historical accounts, بیشمار can be used to describe large numbers of people affected by events, such as 'countless casualties' (تلفات بیشمار - talafāt-e bishomār) in a war or disaster. While exact numbers might be unknown or too large to quantify, بیشمار serves as an effective way to convey the scale of the tragedy or impact. Similarly, when discussing historical events, you might hear about 'countless sacrifices' (فداکاری‌های بیشمار - fadākāri-hā-ye bishomār) made by a nation or group.

In everyday conversation, بیشمار is used less frequently for mundane quantities but becomes prominent when expressing strong feelings about abundance or difficulty. A parent might exclaim about the 'countless toys' (اسباب‌بازی‌های بیشمار - asbāb-bāzi-hā-ye bishomār) scattered around the house, conveying a sense of playful chaos. Conversely, someone facing a major challenge might say they have 'countless worries' (دغدغه‌های بیشمار - daghdaghe-hā-ye bishomār), emphasizing the overwhelming nature of their problems. It’s also used in contexts of gratitude, like receiving 'countless favors' (لطف‌های بیشمار - lutf-hā-ye bishomār).

Religious and spiritual contexts also frequently employ بیشمار. For instance, prayers might mention 'countless blessings' (نعمت‌های بیشمار - ne'mat-hā-ye bishomār) from God, or the 'countless virtues' (فضائل بیشمار - fazāyel-e bishomār) of prophets. This usage imbues the word with a sense of divine abundance and perfection, beyond human comprehension. It’s a word that resonates deeply when discussing matters of faith and spirituality, where the infinite is often contemplated.

You might also hear it in informal settings when someone is exaggerating for effect. For example, after a busy day, someone might say, 'I had countless phone calls!' (تلفن‌های بیشمار داشتم! - telefon-hā-ye bishomār dāshtam!), even if the actual number was perhaps twenty or thirty, but it felt overwhelming. This informal usage still taps into the core meaning of 'too many to easily count,' highlighting the subjective experience of quantity.

One common mistake learners make with بیشمار (bishomār) is overusing it for quantities that are merely 'many' or 'a lot.' While بیشمار means 'countless,' learners might substitute it for 'زیاد' (ziyād) or 'خیلی' (kheyli) simply because the number is large. For example, saying 'I have countless books' (من کتاب‌های بیشمار دارم - man ketāb-hā-ye bishomār dāram) when you actually have fifty books might sound like an exaggeration or even a misunderstanding of the word's intensity. It's crucial to reserve بیشمار for situations where the quantity truly feels beyond enumeration.

Another pitfall is incorrect grammatical placement or the omission of the ezāfe (-e) where it's expected. While in some informal speech the ezāfe might be dropped, in formal writing or when precise grammar is required, 'کتاب‌های بیشمار' (ketāb-hā-ye bishomār) is grammatically sound, whereas 'کتاب بیشمار' (ketāb bishomār) might sound incomplete or less natural, especially if 'کتاب' is meant to be plural. Ensure you understand how the ezāfe connects nouns and adjectives, particularly when the adjective implies a large quantity.

Confusion can also arise with similar-sounding words or words that express large quantities but with different nuances. For instance, mistaking بیشمار for a word that means 'very rare' or 'unique' would lead to significant meaning errors. Learners should focus on the core meaning of 'beyond counting' and practice distinguishing it from words that mean 'plentiful but countable' or 'abundant.' The key is the inability or impracticality of counting.

Furthermore, learners might struggle with the emotional weight of بیشمار. It's not a neutral descriptor of quantity; it often carries connotations of awe, overwhelm, or vastness. Using it in a context where a simple 'many' would suffice might make the speaker sound overly dramatic or insincere. For example, describing a small gathering of ten people as having 'countless guests' would be inaccurate and potentially humorous in the wrong way.

Finally, some learners might try to form plurals of بیشمار itself, which is incorrect as it functions as an adjective meaning 'countless' and doesn't take a plural form. The noun it modifies will be pluralized (e.g., 'stars' - ستارگان - setāregān), and بیشمار will describe that plural noun. Understanding its grammatical function as an unchanging adjective is vital to avoid errors in sentence construction.

While بیشمار (bishomār) specifically means 'countless' or 'innumerable,' several other Persian words convey large quantities with different nuances. The most common alternative is زیاد (ziyād), which simply means 'many,' 'much,' or 'a lot.' It's a general-purpose word for abundance and is far less intense than بیشمار. For instance, 'many books' is 'کتاب‌های زیاد' (ketāb-hā-ye ziyād), whereas 'countless books' would be 'کتاب‌های بیشمار' (ketāb-hā-ye bishomār).

Another common word is خیلی (kheyli), which functions as an adverb or intensifier, meaning 'very' or 'a lot.' It can modify adjectives or verbs, or stand in for 'many' when referring to countable nouns, similar to زیاد. 'Very beautiful' is 'خیلی زیبا' (kheyli zibā), and 'a lot of people' can be 'خیلی آدم' (kheyli ādam) or 'آدم‌های خیلی' (ādam-hā-ye kheyli). It's versatile but lacks the specific 'beyond counting' meaning of بیشمار.

For a slightly more formal or literary feel, فراوان (farāvān) can be used. It means 'abundant,' 'plentiful,' or 'copious.' It implies a large quantity that is readily available or present in great supply. 'Abundant resources' would be 'منابع فراوان' (manābe'-e farāvān). While it suggests a large amount, it doesn't necessarily mean 'countless' in the same way بیشمار does; it implies sufficiency and plenty.

In more poetic or archaic contexts, you might encounter words like بی‌شمار (bi-shomār), which is essentially a variant spelling or pronunciation of بیشمار, carrying the same meaning. Sometimes, the prefix 'بی-' (bi-) meaning 'without' is used to create similar concepts, but 'بی‌شمار' is directly etymologically linked to بیشمار.

Other less common but related terms include انبوه (anbūh), meaning 'mass,' 'crowd,' or 'multitude,' often used for large groups of people or things packed together. 'A multitude of problems' could be 'مشکلات انبوه' (moshkelāt-e anbūh). This emphasizes density and quantity.

When choosing between these words, consider the exact nuance you wish to convey. If the quantity is so vast it defies counting, use بیشمار. If it's simply a large quantity, زیاد or خیلی are appropriate. For a sense of plentiful supply, فراوان works well. Understanding these distinctions will allow you to use a wider range of vocabulary with precision.

How Formal Is It?

豆知識

The construction 'بیش + noun/verb root' is very productive in Persian. For example, 'بیشتر' (bishtar) means 'more,' and 'بیشتر کردن' (bishtar kardan) means 'to increase.' Similarly, 'بیشمار' uses 'بیش' to signify an extreme degree of the concept represented by 'شمار' (counting). This structure allows for precise expression of comparative and superlative concepts.

発音ガイド

UK /biːʃɔːˈmɑːr/
US /biːʃɔːˈmɑːr/
bi-sho-MAR
韻が合う語
شمار (shomār - count) بیمار (bimār - sick) همکار (hamkār - colleague) بیدار (bidār - awake) بازار (bāzār - market) دیدار (didār - meeting) پیمانکار (peymānkar - contractor) استادکار (ostādkar - master craftsman)
よくある間違い
  • Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'o' in 'shomār' or the final 'ā'.
  • Not rolling or tapping the final 'r' sound, making it sound too English.
  • Incorrect stress placement, emphasizing the wrong syllable.
  • Confusing the 'sh' sound with 's' or 'ch'.
  • Adding an extra vowel sound where it doesn't belong.

難易度

読解 3/5

At the B1 CEFR level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. 'بیشمار' is encountered in contexts like descriptions of nature or common situations. While the word itself is not overly complex, its abstract nature and implication of extreme quantity might require some context to fully grasp its nuance compared to simpler quantity words.

ライティング 3/5

For B1 learners, using 'بیشمار' correctly in writing involves understanding when a quantity is truly 'countless' versus just 'many.' Overuse or incorrect application can lead to exaggeration. Learners need to practice distinguishing it from 'زیاد' and placing it grammatically within sentences, often using the ezāfe construction.

スピーキング 3/5

In spoken Persian, 'بیشمار' adds emphasis and descriptive power. B1 learners can use it to sound more natural and expressive when describing large quantities. The key is to use it appropriately, not excessively, and to pronounce it correctly, especially the stress and the final 'r'.

リスニング 3/5

For B1 learners, recognizing 'بیشمار' in spoken Persian requires familiarity with its pronunciation and common contexts. Understanding its intensity compared to simpler quantity words is crucial for comprehension, especially in descriptive passages or when speakers are emphasizing a point.

次に学ぶべきこと

前提知識

زیاد (ziyād - many/much) خیلی (kheyli - very/a lot) عدد (adad - number) شمار (shomār - count) کم (kam - few/little)

次に学ぶ

بی‌نهایت (bi-nahāyat - infinite) فراوان (farāvān - abundant) عدیده (adideh - numerous/manifold) انبوه (anbūh - multitude/mass)

上級

غیرقابل شمارش (ghayr-e qābel-e shomāresh - uncountable) بی‌پایان (bi-pāyān - endless) نامحدود (nā-mahdud - unlimited)

知っておくべき文法

The Ezāfe Construction (-e / -ye)

The ezāfe is crucial for connecting nouns and adjectives in Persian. For 'بیشمار,' it typically appears as '-e' after a singular noun or '-ye' after a noun ending in a vowel, or simply '-e' after a plural noun. For example: 'ستاره' (star) + '-ye' + 'بیشمار' = 'ستاره‌ای بیشمار' (setāre-ye bishomār - a countless star). 'ستارگان' (stars) + '-e' + 'بیشمار' = 'ستارگان بیشمار' (setāregān-e bishomār - countless stars).

Adjective Placement

In Persian, adjectives generally follow the noun they modify. 'بیشمار' is no exception. So, you say 'مشکلات بیشمار' (problems countless) rather than 'بیشمار مشکلات' (countless problems), although the latter can sometimes be used for strong emphasis.

Pluralization

'بیشمار' itself is an adjective and is invariable; it does not change for number or gender. The noun it modifies is pluralized. For example, 'یک مشکل' (one problem) vs. 'مشکلات بیشمار' (countless problems).

Using 'بیشمار' with Abstract Nouns

'بیشمار' can modify abstract nouns like 'hope,' 'idea,' 'opportunity,' or 'worry.' For example: 'امیدهای بیشمار' (omid-hā-ye bishomār - countless hopes) or 'ایده‌های بیشمار' (idea-hā-ye bishomār - countless ideas).

Distinguishing from 'زیاد' and 'خیلی'

While 'زیاد' (ziyād) and 'خیلی' (kheyli) mean 'many' or 'a lot,' 'بیشمار' implies a quantity that is literally beyond counting. 'کتاب‌های زیاد' (many books) vs. 'کتاب‌های بیشمار' (countless books).

レベル別の例文

1

2

3

4

5

6

7

8

1

آسمان پر از ستاره‌های زیاد است.

The sky is full of many stars.

Using 'زیاد' (many) which is appropriate for A2.

2

من کتاب‌های زیادی دارم.

I have many books.

Using 'زیادی' (many) in a common phrase.

3

در باغ گل‌های فراوان بود.

There were abundant flowers in the garden.

Introducing 'فراوان' (abundant) as a step towards larger quantities.

4

خیلی آدم در پارک بودند.

A lot of people were in the park.

Using 'خیلی' (a lot) for common quantity.

5

او فرصت‌های زیادی برای یادگیری داشت.

He had many opportunities to learn.

Using 'زیادی' with abstract noun 'فرصت' (opportunity).

6

در آن رودخانه ماهی‌های زیادی شنا می‌کردند.

Many fish were swimming in that river.

Using 'زیادی' to describe countable objects in nature.

7

آن روز، برف زیادی بارید.

A lot of snow fell that day.

Using 'زیادی' with uncountable noun 'برف' (snow).

8

او در کلاس دوست‌های زیادی دارد.

He has many friends in class.

Using 'زیادی' to describe social connections.

1

ستارگان در آسمان شب بیشمار هستند.

The stars in the night sky are countless.

Introducing 'بیشمار' (countless) for natural phenomena.

2

تعداد مشکلات او بیشمار بود.

The number of his problems was countless.

Using 'بیشمار' with abstract nouns like 'مشکلات' (problems).

3

در آن جنگل، درختان بیشمار وجود داشت.

In that forest, there were innumerable trees.

Using 'بیشمار' to describe a vast natural landscape.

4

ایده‌های خلاقانه او بیشمار بود.

His creative ideas were countless.

Using 'بیشمار' for abstract concepts like 'ideas'.

5

موج‌های دریا بیشمار به ساحل می‌رسیدند.

The waves of the sea reached the shore innumerable.

Describing natural forces with 'بیشمار'.

6

او در زندگی‌اش با چالش‌های بیشمار روبرو شد.

He faced countless challenges in his life.

Using 'بیشمار' to describe life experiences.

7

در آن صحرا، شن‌های بیشمار وجود داشت.

In that desert, there were countless grains of sand.

Classic example of using 'بیشمار' for natural elements.

8

آرزوهای او بیشمار بود و هرگز تمام نمی‌شد.

His desires were countless and never ended.

Using 'بیشمار' for abstract desires and aspirations.

1

شاعر درباره زیبایی‌های بیشمار طبیعت سرود.

The poet sang about the countless beauties of nature.

Literary usage of 'بیشمار' for aesthetic qualities.

2

در طول تاریخ، قهرمانان بیشمار برای آزادی جنگیده‌اند.

Throughout history, innumerable heroes have fought for freedom.

Historical context for 'بیشمار' referring to people.

3

او از من تشکر کرد و گفت لطف‌های بیشمار به او کرده‌ام.

He thanked me and said I had done him countless favors.

Expressing deep gratitude with 'بیشمار'.

4

در آن باغ، گل‌های رنگارنگ بیشمار شکوفا شده بودند.

In that garden, innumerable colorful flowers had bloomed.

Describing a rich and abundant natural scene.

5

گفته می‌شود که در جهان، موجودات بیشمار وجود دارند.

It is said that there are innumerable beings in the world.

Philosophical or speculative use of 'بیشمار'.

6

تعداد قربانیان آن فاجعه، بیشمار بود.

The number of victims of that disaster was countless.

Using 'بیشمار' to convey the magnitude of loss.

7

او با دانش بیشمار خود، توانست مشکل را حل کند.

With his countless knowledge, he was able to solve the problem.

Describing intellectual capacity with 'بیشمار'.

8

آن مجموعه هنری شامل آثار بیشمار از سراسر جهان بود.

That art collection included innumerable works from all over the world.

Describing the scale of a collection or exhibition.

1

دریا پر از ماهی‌های بیشمار است.

The sea is full of innumerable fish.

Emphasizing the sheer abundance of marine life.

2

او داستان‌های بیشمار شنیده بود، اما هیچکدام واقعی نبودند.

He had heard countless stories, but none of them were true.

Using 'بیشمار' to describe a large volume of narratives, implying potential falsehood or exaggeration.

3

در آن بازار، غرفه‌های بیشمار با کالاهای متنوع وجود داشت.

In that market, there were innumerable stalls with diverse goods.

Describing a vast commercial space with overwhelming variety.

4

نور ستارگان بیشمار، آسمان شب را روشن کرده بود.

The light of innumerable stars had illuminated the night sky.

Poetic description emphasizing the collective radiance of stars.

5

او با وجود تمام سختی‌ها، امیدهای بیشمار داشت.

Despite all the hardships, he had countless hopes.

Highlighting resilience and optimism through abstract quantity.

6

هزینه‌های پیش‌بینی نشده، بیشمار بودند و بودجه را تحت تاثیر قرار دادند.

The unforeseen expenses were countless and affected the budget.

Using 'بیشمار' to emphasize the overwhelming financial burden.

7

در آن کتابخانه، قفسه‌هایی با کتاب‌های بیشمار وجود داشت.

In that library, there were shelves with innumerable books.

Describing the sheer volume of knowledge available.

8

او با مهارت‌های بیشمار خود، در هر زمینه‌ای موفق بود.

With his countless skills, he was successful in every field.

Highlighting exceptional versatility and talent.

1

ازدحام جمعیت بیشمار، نفس‌گیر بود.

The throng of the countless crowd was breathtaking.

Evocative description of a massive gathering, emphasizing its overwhelming scale.

2

در آن دوران، اندیشه‌های بیشمار در جامعه شکل گرفت.

In that era, innumerable ideas formed in society.

Reflecting on a period of significant intellectual ferment and diverse thought.

3

او با نگاهی به افق، احساس کرد که فرصت‌های بیشمار پیش رو دارد.

Looking at the horizon, he felt that he had countless opportunities ahead.

A nuanced expression of optimism and potential, using 'بیشمار' for abstract future possibilities.

4

تاریخ بشر سرشار از داستان‌های بیشمار از عشق و نفرت است.

Human history is full of innumerable stories of love and hate.

A sweeping statement about the complexity and vastness of human experience.

5

در سکوت شب، زمزمه‌های بیشمار باد در میان درختان شنیده می‌شد.

In the silence of the night, countless whispers of the wind were heard among the trees.

Poetic and atmospheric description, using 'بیشمار' for subtle, pervasive sounds.

6

کتابخانه ملی، گنجینه‌ای از دانش با متون بیشمار است.

The national library is a treasure trove of knowledge with innumerable texts.

Describing a repository of knowledge with the highest degree of abundance.

7

او در طول عمر خود، تجربیات بیشمار و متنوعی کسب کرد.

Throughout his life, he gained innumerable and diverse experiences.

Summarizing a rich and varied life journey.

8

در آن نمایشگاه، آثار هنری بیشمار از سبک‌های گوناگون به نمایش گذاشته شده بود.

In that exhibition, innumerable artworks from various styles were displayed.

Highlighting the immense diversity and scale of an artistic event.

よく使う組み合わせ

ستارگان بیشمار
مشکلات بیشمار
ایده‌های بیشمار
فرصت‌های بیشمار
اشک بیشمار
موج‌های بیشمار
نعمت‌های بیشمار
گل‌های بیشمار
تجارب بیشمار
سختی‌های بیشمار

よく使うフレーズ

بیشمار است

— It is countless.

تعداد ستاره‌ها در آسمان بیشمار است.

بیشمار بودند

— They were countless.

مشکلاتی که داشتیم، بیشمار بودند.

بیشمار خواهد بود

— It will be countless.

فرصت‌های پیش رو بیشمار خواهد بود.

بیشمار در

— Countless in/at.

در آن شهر، بناهای تاریخی بیشمار در انتظار بازدیدکنندگان است.

با بیشمار

— With countless.

او با امیدهای بیشمار به آینده نگاه می‌کرد.

از بیشمار

— From countless.

او از میان بیشمار گزینه‌ها، یکی را انتخاب کرد.

به تعداد بیشمار

— In countless numbers.

مورچه‌ها به تعداد بیشمار در حال حرکت بودند.

مانند بیشمار

— Like countless.

اشک‌هایش مانند بیشمار قطره باران جاری بود.

در بین بیشمار

— Among the countless.

او در بین بیشمار دانشجو، برجسته بود.

بدون بیشمار

— Without countless.

این کار بدون داشتن بیشمار ابزار انجام شد.

よく混同される語

بیشمار vs زیاد (ziyād)

'زیاد' means 'many' or 'a lot.' It indicates a large quantity but one that is still conceptually countable. 'بیشمار' implies a quantity that is beyond practical counting.

بیشمار vs فراوان (farāvān)

'فراوان' means 'abundant' or 'plentiful.' It suggests a generous supply, often something readily available. While it implies a large quantity, it doesn't carry the same sense of uncountability as 'بیشمار'.

بیشمار vs بیمار (bimār)

This is a homophone or near-homophone based on pronunciation. 'بیمار' means 'sick' or 'ill.' It is completely unrelated in meaning to 'بیشمار' (countless).

慣用句と表現

"ستاره‌شمار"

— Literally 'star-counter.' This idiom is not directly related to 'بیشمار' but refers to someone who is overly meticulous or counts insignificant things. It's used humorously. The opposite of someone who sees things as 'countless'.

او آنقدر جزئی‌نگر است که انگار یک ستاره‌شمار است و هیچ چیز را کلی نمی‌بیند.

"ریگ به کف دریا بردن"

— Literally 'to carry sand to the seashore.' This idiom means to do something completely unnecessary or futile, like adding to something that is already in immense quantity. It implies the vastness of the sea's sand.

توضیح دادن این موضوع برای او مثل ریگ به کف دریا بردن است، چون او هیچ چیز را نمی‌فهمد.

"به اندازه شن‌های بیابان"

— Literally 'as much as the sands of the desert.' This idiom emphasizes an extremely large, uncountable quantity, very similar in meaning to 'بیشمار' but more descriptive.

در آن صحرا، شن‌ها به اندازه شن‌های بیابان بودند.

"قطره‌ای در اقیانوس"

— Literally 'a drop in the ocean.' This idiom refers to something extremely small in comparison to a vast whole, highlighting the immensity of the larger entity, similar to how 'countless' emphasizes the scale of the whole.

کمک مالی ما برای این پروژه بزرگ، فقط قطره‌ای در اقیانوس بود.

"هزار و یک شب"

— Literally 'One Thousand and One Nights.' This refers to a collection of stories known for their vast number and fantastical content. It implies a large, almost endless series of tales.

داستان‌های او درباره سفرش به شهرهای مختلف، مثل هزار و یک شب بود.

"بی‌کران"

— Literally 'boundless' or 'vast.' While not an idiom, this adjective is often used poetically to describe things that are immense and seemingly limitless, like the ocean or the sky, aligning with the feeling of 'countless'.

وسعت اقیانوس بی‌کران بود.

"به قدری که شمارش ممکن نیست"

— Literally 'to the extent that counting is not possible.' This is a more descriptive phrase that directly explains the meaning of 'بیشمار'.

خطاهایش به قدری که شمارش ممکن نیست، زیاد بود.

"به تعداد غیرقابل شمارش"

— Literally 'in an uncountable number.' This is another phrase that clearly defines the meaning of 'بیشمار'.

در آن جنگل، گونه‌های گیاهی به تعداد غیرقابل شمارش وجود داشت.

"بی‌حد و حصر"

— Literally 'without limit and without measure.' This idiom emphasizes an immense and unrestrained quantity, closely related to 'countless'.

لطف و محبت او بی‌حد و حصر بود.

"تمام نشدنی"

— Literally 'endless' or 'never-ending.' This emphasizes the continuous nature of something that seems to go on forever, similar to the feeling of 'countless'.

داستان غم‌هایش تمام نشدنی بود.

間違えやすい

بیشمار vs بیشمار (bishomār)

Sounds similar to 'بیمار' (sick) and conceptually related to 'شمار' (count).

'بیشمار' means 'countless' and is an adjective describing an overwhelming quantity. 'بیمار' means 'sick' and describes a state of health. 'شمار' is a noun meaning 'count' or 'number.' The key is the '-mar' ending and the initial sound.

او بیشمار کتاب دارد، اما بیمار نیست.

بیشمار vs زیاد (ziyād)

Both words denote large quantities.

'زیاد' means 'many' or 'a lot,' indicating a large but countable number. 'بیشمار' means 'countless' or 'innumerable,' suggesting a quantity too large to count. 'بیشمار' is much stronger and more absolute.

من کتاب‌های زیادی دارم، اما کتاب‌های او بیشمار هستند.

بیشمار vs فراوان (farāvān)

Both imply abundance.

'فراوان' means 'abundant' or 'plentiful,' suggesting a plentiful supply. 'بیشمار' means 'countless,' implying a quantity beyond enumeration. 'فراوان' often implies sufficiency, while 'بیشمار' implies overwhelming magnitude.

میوه‌های فراوان در بازار بود، اما دانه‌های شن در صحرا بیشمار.

بیشمار vs بی‌شمار (bi-shomār)

This is essentially a variant spelling/pronunciation of 'بیشمار'.

There is no difference in meaning. 'بیشمار' and 'بی‌شمار' both mean 'countless' or 'innumerable.' The choice between them is often stylistic or regional.

مشکلات بیشمار و مشکلات بی‌شمار هر دو صحیح هستند.

بیشمار vs بی‌نهایت (bi-nahāyat)

Both suggest an immense quantity.

'بیشمار' means 'countless' – too many to count. 'بی‌نهایت' means 'infinite' or 'endless,' implying something that truly has no beginning or end, often in a more abstract or mathematical sense. While 'countless' can be a very large number, 'infinite' is conceptually limitless.

ستارگان بیشمارند، اما فضا بی‌نهایت است.

文型パターン

A2/B1

Noun + های + زیاد/خیلی

کتاب‌های زیادی دارم. (I have many books.)

B1

Noun + ی + بیشمار

ستاره‌ای بیشمار در آسمان بود. (There were countless stars in the sky.)

B1

Plural Noun + های + بیشمار

مشکلات بیشمار زندگی او را سخت کرده بود. (The countless problems had made his life difficult.)

B1/B2

Subject + بیشمار + Verb

فرصت‌ها بیشمار بودند. (The opportunities were countless.)

B2

Adjective + Noun + ی + بیشمار

ایده‌های خلاقانه بیشمار در جلسه مطرح شد. (Innumerable creative ideas were raised in the meeting.)

B2

Preposition + بیشمار + Noun

او با بیشمار تجربه به این سفر رفت. (He went on this journey with countless experiences.)

C1

Complex Sentence with 'بیشمار'

با وجود تمام موانع، امیدهای بیشمار او را به جلو سوق می‌داد. (Despite all the obstacles, his countless hopes drove him forward.)

C1/C2

Figurative/Poetic use of 'بیشمار'

اشک‌هایش چون بیشمار باران بر گونه‌هایش جاری بود. (Her tears flowed down her cheeks like countless rains.)

語族

名詞

شمار Count, number, enumeration.

動詞

شمردن To count.

形容詞

بیشمار Countless, innumerable.
شمارش‌پذیر Countable.

関連

شمارگان Circulation (of a publication), number of copies printed.
شمارنده Counter (in mathematics or technology), enumerator.
شمارش Counting, enumeration, tally.
شمارشگر Counter (a person or device that counts).
شمارگان (poetic) A large number, multitude (poetic usage).

使い方

frequency

Medium-High in descriptive contexts, literature, and when emphasizing large quantities.

よくある間違い
  • Using 'بیشمار' for simply 'many' or 'a lot'. Use 'زیاد' or 'خیلی' for quantities that are large but countable.

    Overusing 'بیشمار' dilutes its meaning. It should be reserved for quantities that are truly beyond enumeration, not just large. For example, saying 'I have countless pens' when you have twenty pens is an exaggeration; 'I have many pens' (کتاب‌های زیادی دارم) is more appropriate.

  • Incorrect placement or omission of the Ezāfe. Use the appropriate Ezāfe construction (e.g., 'ستاره‌ای بیشمار' or 'ستارگان بیشمار').

    The Ezāfe is essential for connecting the adjective 'بیشمار' to the noun it modifies. Omitting it or using it incorrectly can make the sentence sound unnatural or grammatically flawed.

  • Pronouncing 'بیشمار' with English 'r' or wrong stress. Pronounce it as bi-sho-MAR, with a rolled 'r' and stress on the last syllable.

    Incorrect pronunciation can lead to misunderstanding, especially confusing it with words like 'بیمار' (sick). Proper pronunciation enhances clarity and fluency.

  • Confusing 'بیشمار' with 'بی‌نهایت' (infinite). Use 'بیشمار' for quantities beyond counting, and 'بی‌نهایت' for concepts that are truly limitless or endless.

    'بیشمار' refers to a very large, uncountable number. 'بی‌نهایت' refers to something that has no end or limit whatsoever. While related, they have distinct meanings, especially in philosophical or mathematical contexts.

  • Treating 'بیشمار' as a noun or trying to pluralize it. 'بیشمار' is an adjective and does not change for number or gender. The noun it modifies takes the plural form.

    'بیشمار' describes a noun's quantity. It is invariable. For example, 'مشکلات بیشمار' (countless problems), not 'بیشماران' or 'بیشمارها'.

ヒント

Emphasize the 'Countless'

Remember that 'بیشمار' isn't just 'very many.' It implies a quantity so large that counting is impossible or impractical. Use it when you want to convey that sense of overwhelming scale.

Master the Stress

The stress on the final syllable (bi-sho-MAR) is key to correct pronunciation. Practice saying it aloud, focusing on emphasizing the 'MAR' part.

Ezāfe is Your Friend

When using 'بیشمار' after a noun, especially a singular one, remember the ezāfe construction (e.g., 'ستاره‌ای بیشمار' - a countless star). For plural nouns, it's typically 'Noun + های + بیشمار' (e.g., 'ستارگان بیشمار' - countless stars).

Nature and Abstract Ideas

You'll often hear 'بیشمار' used to describe natural elements like stars, sand, or waves, and also abstract concepts like problems, opportunities, or ideas. These are excellent contexts to practice using the word.

Know Your Quantities

Distinguish 'بیشمار' (countless) from 'زیاد' (many) and 'فراوان' (abundant). Use 'بیشمار' only when the quantity truly defies counting.

Visual Cues

Create strong visual associations, like a desert with infinite sand or a night sky filled with countless stars. The more vivid the image, the easier it will be to recall the meaning.

Add Emphasis

Using 'بیشمار' adds significant emphasis to your descriptions. Employ it when you want to make a strong statement about the magnitude of something.

Break It Down

Remembering that 'بیشمار' comes from 'بیش' (more) and 'شمار' (count) helps solidify its meaning: 'more than can be counted'.

Sentence Building

Actively try to create your own sentences using 'بیشمار' in different contexts. This hands-on practice is crucial for internalizing the word.

Appreciate the Nuance

Understand that in Persian culture, vastness and the immeasurable are often celebrated or contemplated. 'بیشمار' fits perfectly into this cultural appreciation for the boundless.

暗記しよう

記憶術

Think of 'BEE SHOMAR.' Imagine a bee that is so busy it's impossible to count how many times it flies. The buzzing sound of the bee (BEE) reminds you of 'بیش' (bish), and the impossibility of counting its flights links to 'شمار' (shomār). So, 'BEE SHOMAR' = countless bees or countless actions of a bee.

視覚的連想

Picture a vast desert landscape stretching endlessly in all directions, with grains of sand so numerous that no one could ever count them. The sheer, overwhelming quantity of sand visually represents 'بیشمار.' Alternatively, imagine the night sky filled with an impossible number of stars, each one a tiny point of light contributing to an uncountably vast expanse.

Word Web

Countless Innumerable Vast Quantity Stars Sand Grains Problems Opportunities شمار (shomār) بیش (bish) Too many to count Overwhelming Poetic

チャレンジ

Try to describe five things you see around you using 'بیشمار'. If you can't find five, use 'زیاد' (many) or 'فراوان' (abundant) for the others and reflect on why 'بیشمار' doesn't fit. For example, you might say 'The dust motes in the sunbeam are بیشمار' or 'The books on my shelf are زیاد, not بیشمار'.

語源

The word 'بیشمار' (bishomār) is a compound Persian word. It is formed from two distinct Persian elements: 'بیش' (bish) meaning 'more' or 'greater,' and 'شمار' (shomār) meaning 'count' or 'enumeration.' Thus, its literal meaning is 'more than can be counted.' This construction is common in Persian for creating new vocabulary by combining existing roots.

元の意味: More than can be counted; exceeding the capacity of enumeration.

Indo-Iranian (Persian branch of Indo-European)

文化的な背景

The word 'بیشمار' can be used to describe both positive and negative overwhelming quantities. For example, 'countless blessings' (نعمت‌های بیشمار) is positive, while 'countless problems' (مشکلات بیشمار) is negative. The context determines the sentiment. It should be used thoughtfully, especially when referring to human suffering, to avoid trivializing or sensationalizing the scale of events.

In English-speaking cultures, while we have words like 'countless,' 'innumerable,' and 'myriad,' the usage might sometimes be more literal or less poetically charged than in Persian. 'Bishomār' often carries a slightly more evocative or emphatic tone, fitting naturally into poetic expressions and descriptions of overwhelming situations.

The vastness of the Persian desert and its countless grains of sand. The starry night sky, a classic metaphor for 'countless' in Persian literature. The boundless nature of love or divine blessings, often described as 'بیشمار' in poetry and religious texts.

実生活で練習する

実際の使用場面

Describing Nature

  • ستارگان بیشمار
  • موج‌های بیشمار
  • درختان بیشمار
  • شن‌های بیشمار

Expressing Overwhelm

  • مشکلات بیشمار
  • نگرانی‌های بیشمار
  • بدهی‌های بیشمار
  • کار بیشمار

Highlighting Abundance

  • فرصت‌های بیشمار
  • ایده‌های بیشمار
  • نعمت‌های بیشمار
  • گل‌های بیشمار

Literary and Poetic Usage

  • اشک بیشمار
  • آرزوهای بیشمار
  • داستان‌های بیشمار
  • نور بیشمار

Historical or Large-Scale Events

  • قربانیان بیشمار
  • قهرمانان بیشمار
  • تلفات بیشمار
  • مهاجران بیشمار

会話のきっかけ

"Imagine you're looking at the night sky. What would you say about the number of stars using 'بیشمار'?"

"If you had to describe the number of challenges you've overcome in your life, would you use 'بیشمار'?"

"Think of a beautiful natural scene. What elements could be described as 'بیشمار'?"

"If someone offered you countless opportunities, how would you feel?"

"How can 'بیشمار' be used to express both positive and negative situations?"

日記のテーマ

Write a short paragraph describing a moment when you felt overwhelmed by the sheer number of things you had to do. Use 'بیشمار' to convey this feeling.

Describe a natural phenomenon (like the ocean, a forest, or the sky) using 'بیشمار' to emphasize its vastness and abundance.

Reflect on a time you felt incredibly grateful. What blessings or positive aspects of your life could be described as 'بیشمار'?

Write a fictional short story where a character encounters something 'بیشمار' – perhaps a magical item, a strange creature, or an endless landscape.

Compare and contrast the usage of 'بیشمار' with 'زیاد' (many) and 'فراوان' (abundant) in Persian. Provide examples for each.

よくある質問

10 問

The literal translation of 'بیشمار' is 'more than can be counted.' It's formed from 'بیش' (bish - more) and 'شمار' (shomār - count). This etymology directly reflects its meaning of being too numerous to enumerate.

Yes, 'بیشمار' can be used for both. For countable nouns, it means there are so many individual items that counting them is impractical (e.g., countless stars). For uncountable nouns, it signifies an immense, unquantifiable amount (e.g., countless worries).

No, 'بیشمار' is not always positive. It simply denotes an overwhelming quantity. It can be used positively, like 'countless blessings' (نعمت‌های بیشمار), or negatively, like 'countless problems' (مشکلات بیشمار), depending on the context.

'زیاد' means 'many' or 'a lot,' indicating a large quantity that is still conceptually countable. 'بیشمار' means 'countless' or 'innumerable,' implying a quantity so vast that counting it is impossible or impractical. 'بیشمار' is a much stronger term.

Yes, 'بیشمار' can be used in everyday conversation, especially when you want to emphasize a very large quantity or express a feeling of being overwhelmed. However, it's often used more for dramatic effect or poetic descriptions than for simple, neutral statements of quantity. For everyday 'many,' 'زیاد' is more common.

Yes, related words include 'بی‌شمار' (bi-shomār - often used interchangeably), 'فراوان' (farāvān - abundant), 'انبوه' (anbūh - multitude), and 'بی‌نهایت' (bi-nahāyat - infinite). However, 'بیشمار' specifically captures the idea of being 'countless'.

'بیشمار' functions as an adjective in Persian. It modifies nouns and describes their quantity. It does not change form for number or gender.

The pronunciation is bi-sho-MAR, with the stress on the last syllable. The 'sh' is like in 'shoe,' the 'o' is like in 'more,' and the 'ā' is like in 'father.' The final 'r' is typically rolled or tapped.

A common mistake is overusing it for quantities that are merely 'many.' Learners might also struggle with the correct grammatical placement, especially the use of the ezāfe (-e/-ye), and differentiating its intensity from words like 'زیاد'.

Absolutely. 'بیشمار' is frequently used in formal writing, literature, and poetry to convey a sense of vastness, abundance, or overwhelming quantity. Its slightly more evocative nature makes it suitable for impactful descriptions.

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

numbersの関連語

اعشار

B1

「اعشار」は小数点を持つ数、つまり全体の分数部分を表す数を意味します。

اعشاری

B1

<strong>アシ​​ャリー</strong>(Aashari)はペルシャ語の形容詞で「小数の」を意味し、小数点の付く数値に関連します。数値、分数、測定値、または小数を含む計算を修飾するために使用されます。例えば、「小数の数」は「یک عدد اعشاری」と言います。

عددنویسی

B1

記数法;数値を割り当てたり表現したりするプロセス。

عددی

B1

数値の、数字に関する (e.g., 数値データを入力してください。)

عدم دقت

B1

計算の不正確さが失敗の原因でした。

عرضی

B1

幅方向の、または横断的なことを示す形容詞です。物体の幅に沿って伸びたり、幅方向に配置されたりするものを指します。例えば、布を幅方向に切ることは「عرضی」なカットと呼ばれます。

اضافه

B1

追加、余分、過剰。ペルシャ語の文法では、語を繋ぐ「エザーフェ」。

افزایش یافتن

B1

増加する、上がる(自動詞)。例:価格が上がった(قیمت‌ها افزایش یافت)。人口が増加している(جمعیت افزایش می‌یابد)。

افزایشی

B1

今月の価格動向は上昇(afzāyeši)傾向にあります。

آمار

B1

統計によると、人口は減少しています。

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!