At the A1 level, you don't really need to use 'در چارچوب' because it is quite complex. However, you can understand it as a very fancy way of saying 'inside' (در) or 'with' (با) when talking about rules. Imagine you have a box of toys. The box is the 'char-choob.' Everything you do must stay inside that box. In simple Persian, we say 'در' (in). For example, 'در کلاس' (in class). 'در چارچوب' is just a longer, more formal version that adults use for serious things like laws or school rules. You might hear a teacher say it, but for now, just focus on knowing that 'char' means four and 'choob' means wood. It's like a square frame made of four pieces of wood! If you see this word, just think: 'Okay, this is about following the rules.' It is not used for physical things like putting an apple 'in the framework of' a basket. That would sound very funny! Just remember: it's for rules and systems.
By the A2 level, you are starting to learn more about social rules and daily routines. 'در چارچوب' might appear in simple announcements or school notices. You should recognize that it means 'according to' or 'within the limits of.' For example, if you see 'در چارچوب برنامه' (within the framework of the program), it means you should follow the schedule. At this level, you can start to notice how it is used in formal sentences. It always has that 'e' sound at the end (the Ezafe) when it connects to another word. You don't need to use it in your own speaking yet, but if you do, you will sound very polite and smart. Try to remember it as 'in the frame of.' Just like a picture has a frame, a project or a plan has a 'char-choob.' It keeps things organized. If someone says 'در چارچوب قانون,' they just mean 'legally' or 'following the law.' It is a very common phrase in Iranian culture because following the correct 'frame' or etiquette is very important in formal life.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where you discuss more abstract topics like work, society, and personal opinions. 'در چارچوب' becomes a very useful tool for your vocabulary. You can use it to define your limits. For example, 'I can help you, but only within the framework of my job' (در چارچوب شغلم). This sounds much more professional than saying 'in my job.' It shows that you understand the structure of your workplace. You will also see this phrase a lot in the news. When you read a Persian newspaper or watch a video about politics, pay attention to how often they say 'dar char-choob-e.' It is used to describe international relations, economic plans, and social reforms. At this level, you should practice using it with nouns like 'ghanoon' (law), 'gharardad' (contract), and 'mohahedeh' (treaty). It helps you move away from simple sentences and start building more complex, adult-sounding arguments. It’s also the direct opposite of 'kharej az char-choob' (outside the framework), which is great for describing things that are unusual or breaking the rules.
At the B2 level, which is the target level for this word, 'در چارچوب' is an essential part of your active vocabulary. You should be able to use it fluently in both writing and speaking to discuss systematic issues. At this stage, you understand that this phrase implies a 'paradigm' or a 'logical structure.' It is not just about rules; it is about the conceptual boundaries of a discussion. For instance, in a debate, you might say, 'We must look at this problem within the framework of sociology' (در چارچوب جامعه‌شناسی). This shows you are capable of academic and professional categorization. You should also be aware of its synonyms like 'در قالب' or 'در راستای' and know when to choose 'در چارچوب' for its specific emphasis on 'structural limits.' You will encounter this phrase in complex legal documents, business proposals, and analytical essays. It is a key marker of 'Ketabi' (bookish/formal) Persian. Mastering this phrase allows you to navigate Iranian bureaucracy and professional environments with much more confidence, as it is the standard way to refer to official guidelines and mandates.
For C1 learners, 'در چارچوب' is a word you use to provide nuance and precision to your advanced discourse. At this level, you are likely reading philosophical or highly technical texts where 'char-choob' refers to an 'epistemological framework' or a 'theoretical paradigm.' You might discuss how a certain author operates 'within the framework of post-modernism' or how a government's policy is 'within the framework of neoliberalism.' You are also expected to use the phrase in its more idiomatic and metaphorical senses, such as 'thinking outside the box' (فکر کردن خارج از چارچوب‌های معمول). You should be able to distinguish between 'در چارچوب' and 'در حیطه' or 'در قلمرو' with ease, choosing the one that best fits the 'topology' of the concept you are describing. Your usage should be flawless, including the correct application of the Ezafe and the appropriate register. You might also use it in a reflexive way to define the scope of your own arguments: 'In the framework of this essay, I will only focus on the economic aspects.' This level of meta-discourse is what separates a C1 speaker from lower levels.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'در چارچوب' and its role in the architecture of the Persian language. You understand the historical weight of the word—how it evolved from a simple construction term to a vital piece of political and legal terminology. You can use it to engage in high-level critiques of systems, discussing the 'ideological framework' (چارچوب ایدئولوژیک) of a regime or the 'conceptual framework' (چارچوب مفهومی) of a scientific breakthrough. You are also sensitive to the 'officialese' flavor it can sometimes carry and can use it ironically or to mimic bureaucratic speech if necessary. Your ability to weave this phrase into complex, multi-clause sentences is seamless. You recognize it in classical-style modern prose and understand its rhetorical power in speeches. For a C2 learner, 'در چارچوب' is not just a vocabulary item; it is a structural element of how you organize and present your thoughts in Persian, reflecting a deep alignment with the logical and formal traditions of the language.

در چارچوب 30秒で

  • Means 'within the framework of' or 'in the context of'.
  • Used mostly in formal, legal, and academic Persian.
  • Derived from the literal meaning of a door or window frame.
  • Requires the Ezafe (-e) to connect to the following noun.
The Persian phrase در چارچوب (pronounced 'dar chār-choob') is a sophisticated and essential compound preposition used to describe the boundaries, limits, or structural foundations within which an action, idea, or policy exists. Literally translated, چارچوب means 'four woods' or 'four sticks,' referring to the wooden frame of a door or window. In a metaphorical sense, it functions exactly like the English expression 'within the framework of' or 'in the context of.' This term is a hallmark of CEFR B2 level Persian because it marks the transition from simple concrete descriptions to abstract, formal, and academic discourse. When you use this phrase, you are not just saying something is 'inside' something else; you are suggesting that there is a logical, legal, or systemic structure that governs what is happening. For instance, in a legal setting, a lawyer might say that a contract was signed در چارچوب قوانین کشور (within the framework of the country's laws). This implies that the laws provide the necessary structure and limits for the contract's validity.
Structural Origin
The word combines 'char' (four) and 'choob' (wood), evoking the image of a rigid, rectangular frame that holds something in place, like a piece of glass or a door panel.

ما باید در چارچوب بودجه تعیین شده حرکت کنیم.

Translation: We must operate within the framework of the established budget.
Beyond legal and financial contexts, this phrase is used in academic writing to define the scope of a study. A researcher might state that their analysis is conducted در چارچوب نظریه فلان (within the framework of such-and-such theory). It is also prevalent in diplomacy and international relations, where agreements are often described as being reached در چارچوب مذاکرات صلح (within the framework of peace negotiations). The beauty of this phrase lies in its ability to provide a sense of order and legitimacy to the subject being discussed. It suggests that the action is not random but follows a predefined set of rules or a specific paradigm. In daily formal conversation, such as in a corporate meeting, you might hear a manager say, 'Your suggestions are great, but they must be در چارچوب اهداف شرکت باشند' (within the framework of the company's goals). This usage helps maintain focus and ensures that all efforts are aligned with the overarching mission. Understanding this phrase requires an appreciation for the Persian tendency to use architectural metaphors for abstract concepts. Just as 'sakhtar' (structure) and 'bonian' (foundation) are used to describe ideas, 'char-choob' provides the 'walls' or 'outline' for those ideas. It is rarely used in very casual, slangy conversations among friends unless they are discussing something serious like their life plans or a specific project. However, in any setting involving a system—be it a game, a school, a government, or a scientific method—this phrase is the go-to expression for defining boundaries.
Register Note
This is a high-register phrase. While perfectly understandable to all, it signals that the speaker is educated and thinking systematically.

این پروژه در چارچوب همکاری‌های فرهنگی دو کشور اجرا می‌شود.

Translation: This project is implemented within the framework of cultural cooperation between the two countries.

هرگونه تغییر باید در چارچوب قرارداد اصلی باشد.

Translation: Any changes must be within the framework of the original contract.
Common Collocation
Often paired with 'ghanoon' (law), 'mohahedeh' (treaty), or 'barnameh' (plan).
Using در چارچوب correctly involves placing it before the noun or noun phrase that represents the limiting structure. Because it is a prepositional phrase, it is followed by an Ezafe (the short 'e' sound) connecting 'char-choob' to the next word. For example, 'dar char-choob-e ghanoon.' In Persian syntax, this phrase usually appears as an adverbial modifier, providing context for the main verb of the sentence. Let's examine its use in different grammatical environments. In a simple declarative sentence like 'We act within the framework of the law,' the Persian would be ما در چارچوب قانون عمل می‌کنیم. Here, the phrase modifies the verb 'amal mikonim' (we act). If you want to describe a noun, you can use it as an adjectival phrase: تصمیمی در چارچوب عقل (a decision within the framework of reason).
Grammar Rule
Always remember the Ezafe (-e) after 'char-choob' when it is followed by a noun. Without it, the sentence becomes ungrammatical.

دانشجویان باید در چارچوب سرفصل‌های آموزشی مطالعه کنند.

Translation: Students must study within the framework of the educational syllabus.
In complex sentences, this phrase often introduces the constraints of a subordinate clause. For example: 'Although the project is innovative, it must remain در چارچوب استانداردهای ایمنی' (within the framework of safety standards). This usage highlights the contrast between creativity and necessary regulation. Another common pattern is using it with the verb 'ghorar dashtan' (to be located/to be situated) to describe the status of something: این موضوع در چارچوب اختیارات من قرار ندارد (This matter does not fall within the framework of my authority). This is a very common way to politely decline a request or define one's professional boundaries.

هنرمند سعی کرد در چارچوب سنت‌های قدیمی، هنری مدرن خلق کند.

Translation: The artist tried to create modern art within the framework of old traditions.

مذاکرات در چارچوب احترام متقابل پیش رفت.

Translation: The negotiations proceeded within the framework of mutual respect.
When translating from English, be careful not to confuse 'within the framework of' with 'in the middle of.' While 'dar' can mean 'in,' 'dar char-choob' specifically emphasizes the *limits*. If you say 'در چارچوب جلسه' (within the framework of the meeting), you are referring to the rules or agenda of the meeting. If you just mean 'during the meeting,' you should use 'dar tul-e jalaseh' or simply 'dar jalaseh.' This distinction is crucial for B2 learners who are refining their precision in Persian. In academic writing, you will frequently see it paired with 'nazari' (theoretical). در چارچوب نظری تحقیق (within the theoretical framework of the research) is a standard phrase in almost every Persian master's thesis or doctoral dissertation.
Advanced Usage
In philosophical texts, it can refer to a 'paradigm' or a 'worldview.' For example, 'در چارچوب فکری مدرنیته' (within the intellectual framework of modernity).

فعالیت‌های سیاسی باید در چارچوب قانون اساسی باشد.

Translation: Political activities must be within the framework of the constitution.
To hear در چارچوب in its natural habitat, one should look toward Iranian news broadcasts, political speeches, and academic seminars. If you tune into 'Khabar-e Bist-o-Se' (the 20:30 News) on IRIB, you will almost certainly hear a spokesperson or a minister using this phrase to discuss government policies or international treaties. It is the language of the 'official' Iran. For example, when discussing the JCPOA (the nuclear deal), diplomats often used the phrase در چارچوب توافق هسته‌ای (within the framework of the nuclear agreement). This reinforces the idea that all actions are bound by the written word of the treaty. In university settings, professors use it to set the 'rules of the game' for their courses or to critique a student's thesis for stepping outside the established theoretical boundaries. You might hear: 'نقد شما باید در چارچوب متن باشد' (Your critique must be within the framework of the text).
Media Usage
Newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh' frequently use this phrase in their editorials to analyze political developments within the framework of national interests.

وزیر اعلام کرد که استخدام‌های جدید در چارچوب قانون مدیریت خدمات کشوری انجام می‌شود.

Translation: The minister announced that new recruitments are being done within the framework of the Civil Service Management Law.
In the business world, during formal negotiations or 'Mozakereh,' this phrase is used to define the scope of a partnership. An Iranian business partner might say, 'We are interested in investing, but only در چارچوب این تفاهم‌نامه' (within the framework of this memorandum of understanding). This is a way of saying 'don't expect anything outside of what we've written here.' It serves as a protective linguistic barrier. Interestingly, you will also hear it in the world of sports, particularly when coaches talk about 'tactic' and 'strategy.' A football coach might say that the players performed well در چارچوب تاکتیک‌های تیمی (within the framework of team tactics). Here, it means they stuck to the plan and didn't improvise too much.

این همکاری‌ها در چارچوب روابط دوجانبه گسترش می‌یابد.

Translation: These cooperations are expanding within the framework of bilateral relations.

پاسخ به این سوال در چارچوب تخصص من نیست.

Translation: Answering this question is not within the framework of my expertise.
Even in legal courts (Dadgah), judges and lawyers use this phrase constantly to refer to specific articles of the law. You might hear a judge say, 'متهم باید در چارچوب اتهامات وارده دفاع کند' (The accused must defend themselves within the framework of the charges brought). This ensures that the trial doesn't wander into irrelevant territory. Finally, in cultural criticism, you'll hear it used to discuss whether a movie or book stays within the framework of its genre or the director's previous style.
Cultural Nuance
Iranians value 'Adab' (etiquette) and 'Ghanun' (law) in formal settings; using 'dar char-choob' shows you respect these structures.
One of the most frequent mistakes learners make when using در چارچوب is treating it as a literal physical container rather than a metaphorical one. While you can technically say 'در چارچوب در' (in the doorframe), this is very rare and usually, people just say 'جلوی در' (in front of the door) or 'توی درگاه' (in the doorway). The phrase is almost exclusively reserved for abstract systems like laws, plans, and theories. Another common error is forgetting the Ezafe. Because 'char-choob' ends in a consonant (b), it must have a short 'e' sound before the next word. Saying 'dar char-choob ghanoon' sounds clipped and illiterate to a native ear; it must be 'dar char-choob-e ghanoon.'
Mistake 1: Literal vs. Abstract
Don't use it for putting things in boxes. Use 'dar' or 'dakhel-e' for physical objects. Use 'dar char-choob' for laws, rules, and ideas.

Wrong: کتاب را در چارچوب کیف گذاشتم.

Correct: کتاب را در کیف گذاشتم. (I put the book in the bag.)
Another mistake is confusing it with در رابطه با (in relation to) or درباره (about). While they are related, 'dar char-choob' is much more restrictive. If you say 'we talked about the law,' you use 'dar-bare-ye.' If you say 'we acted within the constraints of the law,' you use 'dar char-choob-e.' Using 'dar char-choob' when you just mean 'about' can make you sound overly bureaucratic or even slightly confusing.

Wrong: ما در چارچوب هوای بارانی صحبت کردیم.

Correct: ما در هوای بارانی صحبت کردیم. (We talked in the rainy weather.) Weather is not a framework.
A subtle mistake involves the pluralization. While 'char-choob-ha' (frameworks) exists, the phrase 'dar char-choob-e' usually stays singular even if the framework consists of many parts. For example, 'dar char-choob-e ghavanin' (within the framework of the laws) is much more common than 'dar char-choob-ha-ye ghavanin.' Think of the 'framework' as a single collective entity. Finally, learners sometimes use it interchangeably with در قالب (in the mold/format of). While similar, 'ghalb' refers more to the *shape* or *medium* (like 'in the format of a book'), while 'char-choob' refers to the *limits* or *system*. Mixing these up won't always make you misunderstood, but it will affect your precision.
Precision Guide
Use 'Char-choob' for logic and law. Use 'Ghalb' for physical shape or artistic format. Use 'Mahdoodeh' for physical area or numerical range.

Wrong: قیمت‌ها در چارچوب ۱۰۰ تا ۲۰۰ تومان است.

Correct: قیمت‌ها در محدوده ۱۰۰ تا ۲۰۰ تومان است. (Prices are in the range of 100 to 200 tomans.)
Persian is a language rich in synonyms, and در چارچوب has several cousins that you should know to vary your vocabulary. The closest alternative is در قالب (dar ghalb-e), which means 'in the form of' or 'in the mold of.' Use this when you are talking about the medium or physical appearance of something. For example, 'The story was published در قالب یک رمان' (in the form of a novel). Another common alternative is در محدوده (dar mahdoodeh-ye), which means 'within the range/boundaries of.' This is more common for physical space or numerical ranges. If you are talking about a city's limits or a specific price range, 'mahdoodeh' is your best bet.
Synonym Comparison
در راستای (dar rastaye): This means 'in line with' or 'in the direction of.' It is used when one action supports another goal. 'We are acting in line with the new policy.' This is more about alignment than containment.

این اقدامات در راستای کاهش فقر است.

Translation: These actions are in line with reducing poverty. (Emphasis on goal/direction).
Then there is در حیطه (dar hiteh-ye), which means 'in the sphere of' or 'in the domain of.' This is perfect for professional expertise or academic fields. 'Answering this question is in the sphere of biology.' While 'char-choob' could work here, 'hiteh' sounds more natural for spheres of influence. Another sophisticated option is در قلمرو (dar ghalmrov-e), which literally means 'in the territory of.' This is often used for intellectual or historical domains. 'In the territory of Persian literature.' For legal contexts, you might also see بر اساس (bar asase) or مطابق با (motabegh ba), meaning 'based on' or 'in accordance with.' These are less about the 'frame' and more about the 'foundation' or 'matching' of two things. For example, 'The verdict was issued based on the evidence.'
Formal Scale
1. در چارچوب (Very Formal/Systemic) 2. مطابق با (Formal/Legal) 3. بر اساس (Neutral/Common) 4. در مورد (Informal/General)

ما مطابق با قرارداد عمل کردیم.

Translation: We acted in accordance with the contract.

این بحث در حیطه وظایف شما نیست.

Translation: This discussion is not within the sphere of your duties.
Lastly, if you want to emphasize that something is 'limited' to a certain area, you can use منحصر به (monhaser be), which means 'exclusive to.' While 'dar char-choob' implies a frame, 'monhaser be' implies that nothing else exists outside of it. Understanding these nuances will help you reach C1/C2 proficiency, as you'll be able to choose the exact 'flavor' of boundary you wish to describe.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'char' (four) is a cognate with the Latin 'quattuor' and English 'quarter'. The transition from physical wood to abstract framework happened as Persian became a language of high administration.

発音ガイド

UK /dar tʃɑːr tʃuːb/
US /dɑːr tʃɑːr tʃub/
The stress is on the second syllable of 'char-choob' (choob).
韻が合う語
محبوب (mahboob) مطلوب (matloob) آشوب (ashoob) جنوب (jonoob) غروب (ghoroob) خوب (khoob) رسوب (rosoob) مرطوب (martoob)
よくある間違い
  • Pronouncing 'char' as 'shahr' (city).
  • Forgetting the Ezafe (-e) between 'char-choob' and the next word.
  • Pronouncing 'choob' like 'chob' (short o).

難易度

読解 4/5

Requires understanding of formal Persian sentence structures.

ライティング 5/5

Difficult to use correctly with the Ezafe and appropriate nouns.

スピーキング 4/5

Hard to integrate into natural speech without sounding too robotic.

リスニング 3/5

Common in news, so easy to spot once learned.

次に学ぶべきこと

前提知識

در (In) چهار (Four) چوب (Wood) قانون (Law) برنامه (Program)

次に学ぶ

ساختار (Structure) محدوده (Boundary) حیطه (Sphere) قلمرو (Territory) انطباق (Compliance)

上級

هرمنوتیک (Hermeneutics) پارادایم (Paradigm) معرفت‌شناسی (Epistemology) ساختارگرایی (Structuralism) دیپلماسی (Diplomacy)

知っておくべき文法

The Ezafe Construction

در چارچوبِ قانون (The '-e' connects the prepositional head to the noun).

Compound Prepositions

'در چارچوب' acts as a single unit, similar to 'در مورد' or 'در رابطه با'.

Adverbial Placement

It usually comes before the verb it modifies, often at the start of the clause.

Negation with 'Kharej az'

خارج از چارچوب (Outside the framework) is the standard negative form.

Substantive Usage

'چارچوب' can stand alone as a noun meaning 'skeleton' or 'outline'.

レベル別の例文

1

ما در چارچوب قانون بازی می‌کنیم.

We play within the framework of the law.

Simple usage with a basic noun.

2

این کار در چارچوب مدرسه است.

This task is within the framework of the school.

Shows containment within an institution.

3

در چارچوب خانه بمان.

Stay within the framework of the house.

Literal-leaning usage for beginners.

4

قوانین در چارچوب کلاس هستند.

The rules are within the framework of the class.

Basic abstract usage.

5

او در چارچوب خانواده بزرگ شد.

He grew up within the framework of the family.

Social framework example.

6

همه چیز در چارچوب نظم است.

Everything is within the framework of order.

Abstract concept: order.

7

ما در چارچوب زمان هستیم.

We are within the framework of time.

Using a time-based framework.

8

در چارچوب این اتاق بمانید.

Stay within the framework of this room.

Spatial framework.

1

لطفاً در چارچوب بودجه خرید کنید.

Please shop within the framework of the budget.

Introduction of financial limits.

2

این مسابقه در چارچوب قوانین فیفا است.

This match is within the framework of FIFA rules.

Introduction of organizational rules.

3

ما در چارچوب برنامه سفر حرکت می‌کنیم.

We move within the framework of the travel plan.

Usage with a specific plan.

4

در چارچوب وظایف خود عمل کنید.

Act within the framework of your duties.

Professional context.

5

این دارو در چارچوب درمان است.

This medicine is within the framework of the treatment.

Medical context.

6

سوالات باید در چارچوب درس باشند.

Questions must be within the framework of the lesson.

Educational context.

7

در چارچوب اخلاق رفتار کن.

Behave within the framework of ethics.

Moral framework.

8

این تغییرات در چارچوب قرارداد است.

These changes are within the framework of the contract.

Legal/Business context.

1

این طرح در چارچوب توسعه اقتصادی قرار دارد.

This project is within the framework of economic development.

Abstract policy usage.

2

ما باید در چارچوب توافق‌نامه همکاری کنیم.

We must cooperate within the framework of the agreement.

Focus on cooperation and limits.

3

فعالیت‌های او در چارچوب شرع است.

His activities are within the framework of religious law.

Cultural/Religious context.

4

در چارچوب این تحقیق، ما به آمار نیاز داریم.

Within the framework of this research, we need statistics.

Academic usage.

5

نقد شما باید در چارچوب موضوع باشد.

Your critique must be within the framework of the subject.

Discursive limits.

6

این تصمیم در چارچوب اختیارات مدیر است.

This decision is within the framework of the manager's authority.

Managerial authority.

7

ما در چارچوب روابط بین‌الملل عمل می‌کنیم.

We act within the framework of international relations.

Diplomatic context.

8

در چارچوب این جشنواره، فیلم‌های زیادی اکران شد.

Within the framework of this festival, many films were screened.

Event-based framework.

1

سیاست‌های جدید در چارچوب منافع ملی تدوین شده است.

The new policies have been formulated within the framework of national interests.

High-level political usage.

2

این مقاله در چارچوب نظریه‌های مدرن نوشته شده است.

This article is written within the framework of modern theories.

Theoretical framework.

3

در چارچوب این قرارداد، هر دو طرف مسئولیت دارند.

Within the framework of this contract, both parties have responsibilities.

Legal responsibility.

4

ما نمی‌توانیم خارج از چارچوب‌های قانونی عمل کنیم.

We cannot act outside of legal frameworks.

Use of the antonym 'kharej az'.

5

این اقدامات در چارچوب اصلاحات ساختاری است.

These actions are within the framework of structural reforms.

Systemic reform context.

6

در چارچوب مذاکرات هسته‌ای، پیشرفت‌های خوبی حاصل شد.

Within the framework of nuclear negotiations, good progress was made.

Specific geopolitical context.

7

هنرمند باید در چارچوب آزادی بیان فعالیت کند.

The artist must operate within the framework of freedom of expression.

Rights-based framework.

8

این پروژه در چارچوب همکاری‌های دوجانبه است.

This project is within the framework of bilateral cooperation.

International partnership.

1

تحلیل این پدیده در چارچوب پارادایم‌های فعلی دشوار است.

Analyzing this phenomenon within the framework of current paradigms is difficult.

Advanced scientific/philosophical usage.

2

در چارچوب گفتمان غالب، این نظر پذیرفته نیست.

Within the framework of the dominant discourse, this opinion is not accepted.

Sociolinguistic context.

3

این آثار در چارچوب سبک رئالیسم جادویی قرار می‌گیرند.

These works fall within the framework of the magic realism style.

Literary criticism.

4

در چارچوب نظام‌های دموکراتیک، تفکیک قوا ضروری است.

Within the framework of democratic systems, the separation of powers is essential.

Political science.

5

این فرضیه باید در چارچوب متدولوژی علمی بررسی شود.

This hypothesis must be examined within the framework of scientific methodology.

Methodological framework.

6

در چارچوب معرفت‌شناسی کانت، این بحث معنا می‌یابد.

Within the framework of Kant's epistemology, this discussion gains meaning.

Philosophical framework.

7

توسعه باید در چارچوب پایداری محیط زیست باشد.

Development must be within the framework of environmental sustainability.

Sustainability discourse.

8

در چارچوب این اپیزود، ما به تاریخ ایران می‌پردازیم.

Within the framework of this episode, we deal with the history of Iran.

Media structure.

1

خوانش متن در چارچوب هرمنوتیک مدرن، لایه‌های جدیدی را فاش می‌کند.

Reading the text within the framework of modern hermeneutics reveals new layers.

Extremely formal literary analysis.

2

در چارچوب دیپلماسی اجبار، گزینه‌های متعددی روی میز است.

Within the framework of coercive diplomacy, multiple options are on the table.

Strategic political terminology.

3

این رویکرد در چارچوب اقتصاد سیاسی بین‌الملل قابل تبیین است.

This approach can be explained within the framework of international political economy.

Interdisciplinary academic usage.

4

در چارچوب فلسفه اگزیستانسیالیسم، انسان مسئول اعمال خویش است.

Within the framework of existentialist philosophy, man is responsible for his own actions.

Philosophical paradigm.

5

هرگونه کنشگری باید در چارچوب میثاق‌های بین‌المللی حقوق بشر باشد.

Any activism must be within the framework of international human rights covenants.

Legal/Human rights context.

6

در چارچوب این پارادایم فکری، زمان خطی نیست.

Within the framework of this intellectual paradigm, time is not linear.

Conceptual framework.

7

این تغییرات در چارچوب کلان‌روندهای جهانی رخ می‌دهد.

These changes occur within the framework of global megatrends.

Societal analysis.

8

در چارچوب زیبایی‌شناسی پست‌مدرن، زشتی و زیبایی در هم تنیده‌اند.

Within the framework of postmodern aesthetics, ugliness and beauty are intertwined.

Aesthetic theory.

よく使う組み合わせ

در چارچوب قانون
در چارچوب بودجه
در چارچوب نظری
در چارچوب توافق
در چارچوب همکاری
در چارچوب زمانی
در چارچوب اختیارات
در چارچوب استاندارد
در چارچوب اخلاق
در چارچوب معین

よく使うフレーズ

خارج از چارچوب فکر کردن

— To think outside the box; to be creative and unconventional.

او همیشه خارج از چارچوب فکر می‌کند.

چارچوب کلی

— The general framework or outline of something.

چارچوب کلی طرح آماده است.

در چارچوب مشخص

— Within a defined or specific framework.

ما در چارچوب مشخصی حرکت می‌کنیم.

شکستن چارچوب‌ها

— To break the rules or conventions.

او چارچوب‌های قدیمی هنر را شکست.

در چارچوب تنگ

— Within narrow limits or a tight framework.

ما در چارچوب تنگ مالی هستیم.

چارچوب منطقی

— A logical framework or structure.

حرف‌های او چارچوب منطقی ندارد.

در چارچوب صلح‌آمیز

— Within a peaceful framework.

تظاهرات در چارچوب صلح‌آمیز برگزار شد.

چارچوب اداری

— The administrative framework or bureaucracy.

این کار در چارچوب اداری گیر کرده است.

در چارچوب عرف

— Within the framework of social norms/tradition.

او در چارچوب عرف جامعه رفتار می‌کند.

حفظ چارچوب

— To maintain the framework or boundaries.

حفظ چارچوب خانواده بسیار مهم است.

よく混同される語

در چارچوب vs در قالب

'Ghalb' is for form/shape; 'Char-choob' is for limits/rules.

در چارچوب vs در محدوده

'Mahdoodeh' is for physical area or numbers; 'Char-choob' is for abstract systems.

در چارچوب vs در راستای

'Rastaye' is for alignment/goal; 'Char-choob' is for containment.

慣用句と表現

"خارج از چارچوب زدن"

— To act inappropriately or outside of one's role.

او در جلسه خارج از چارچوب زد.

Informal
"چارچوب داشتن"

— To be disciplined or have a structured approach.

زندگی او چارچوب دارد.

Neutral
"توی چارچوب نرفتن"

— To not fit into a standard mold or category.

این ایده توی هیچ چارچوبی نمی‌رود.

Neutral
"چارچوب‌بندی کردن"

— To frame or structure an argument or project.

باید بحث را درست چارچوب‌بندی کنیم.

Formal
"از چارچوب در رفتن"

— To go out of control or lose structure.

اوضاع از چارچوب در رفته است.

Informal
"در چارچوب گنجیدن"

— To fit within a framework.

این حرف در چارچوب عقل نمی‌گنجد.

Formal
"چهارمیخ کردن چارچوب"

— To make a framework very rigid (metaphorical).

آن‌ها چارچوب قانون را چهارمیخ کردند.

Literary
"بی‌چارچوب بودن"

— To be chaotic or without principles.

رفتار او کاملاً بی‌چارچوب است.

Neutral
"در چارچوب نگاه کردن"

— To look at something through a specific lens/filter.

او همه چیز را در چارچوب مذهب می‌بیند.

Formal
"چارچوب شکستن"

— Rebelling against established norms.

نوجوانان دوست دارند چارچوب‌ها را بشکنند.

Neutral

間違えやすい

در چارچوب vs چارچوب (Framework)

Sounds like 'Chahar-raah' (Crossroads).

'Char-choob' is a frame; 'Chahar-raah' is where four roads meet.

او در چارچوب قانون است vs او در چهارراه ایستاده است.

در چارچوب vs درگاه (Doorway)

Both relate to doors.

'Dargah' is the physical space you walk through; 'Char-choob' is the wooden frame.

او در درگاه ایستاد.

در چارچوب vs قالب (Mold)

Both describe a containing structure.

'Ghalb' is the shape something takes; 'Char-choob' is the set of rules it follows.

کیک در قالب است vs کار در چارچوب قانون است.

در چارچوب vs حیطه (Sphere)

Both define boundaries.

'Hiteh' is more about the range of power/knowledge; 'Char-choob' is about the structure of rules.

این در حیطه وظایف اوست.

در چارچوب vs محدوده (Zone)

Both mean 'within limits'.

'Mahdoodeh' is usually geographical or quantitative.

در محدوده ترافیک.

文型パターン

A1

[Subject] در چارچوب [Noun] است.

این در چارچوب قانون است.

A2

لطفاً در چارچوب [Noun] عمل کنید.

لطفاً در چارچوب برنامه عمل کنید.

B1

ما باید در چارچوب [Noun] همکاری کنیم.

ما باید در چارچوب توافق‌نامه همکاری کنیم.

B2

این اقدامات در چارچوب [Abstract Noun] قرار دارد.

این اقدامات در چارچوب اصلاحات اقتصادی قرار دارد.

C1

در چارچوب [Theory], این پدیده [Verb].

در چارچوب ساختارگرایی، این پدیده تحلیل می‌شود.

C2

خوانش [Noun] در چارچوب [Philosophy] فاش می‌کند...

خوانش تاریخ در چارچوب ماتریالیسم فاش می‌کند...

B2

خارج از چارچوبِ [Noun] فکر کردن.

خارج از چارچوب‌های معمول فکر کن.

B1

در چارچوبِ زمانیِ [Time Period].

در چارچوب زمانی دو هفته.

語族

名詞

چارچوب (Framework)
چوب (Wood)
چهار (Four)

動詞

چارچوب‌بندی کردن (To frame/structure)

形容詞

چارچوب‌دار (Structured)
بی‌چارچوب (Unstructured)

関連

ساختار (Structure)
قالب (Mold)
محدوده (Boundary)
نظام (System)
بنیان (Foundation)

使い方

frequency

High in Media/Law/Academia

よくある間違い
  • Using 'dar char-choob' for simple location. در اتاق هستم.

    Don't say 'در چارچوب اتاق هستم' unless you are literally standing in the wood frame of the door.

  • Omitting the Ezafe. در چارچوبِ قانون.

    Without the '-e', the two words are disconnected and the sentence is broken.

  • Using 'be char-choob' instead of 'dar'. در چارچوب...

    The preposition 'dar' (in) is the standard partner for this phrase.

  • Using it for a numerical range. در محدوده ۱۰ تا ۲۰.

    For numbers, 'mahdoodeh' is much more natural than 'char-choob'.

  • Confusing it with 'dar-bare-ye' (about). ما درباره قانون حرف زدیم.

    Use 'dar-bare-ye' for the topic; use 'dar char-choob' for the constraints.

ヒント

Learn the Literal Meaning First

Remember 'four woods'. If you can visualize a wooden frame, you will never forget that this word is about boundaries.

Don't Forget the Ezafe

The short 'e' sound at the end of 'char-choob' is what makes the sentence flow. Practice saying 'char-choob-e' as one unit.

Save it for Formal Occasions

Using this word in a casual setting might make you sound like a politician. Use it in essays, meetings, and serious debates.

Watch the News

The best way to hear this word used naturally is to watch Iranian news (IRIB). It is used in almost every political segment.

Use it for Structure

When writing a report, use 'در چارچوب' to define the scope of your work. It adds instant credibility to your writing.

Set Boundaries

If someone asks you a question you can't answer, say 'این در چارچوب تخصص من نیست'. It's a very polite way to say 'I don't know'.

Understand the Iranian Mindset

Iranians value structure and 'frames' in formal life. Using this word shows you understand this cultural nuance.

Compare with 'Ghalb'

Always ask yourself: Am I talking about the 'shape' (Ghalb) or the 'rules' (Char-choob)? This will help you choose the right word.

Look for it in Legal Texts

If you are studying Persian law or business, highlight every time you see 'در چارچوب'. It's the 'glue' of legal sentences.

The Picture Frame Trick

Imagine your action is a picture. The 'char-choob' is the frame. If you go outside the frame, you're off the canvas!

暗記しよう

記憶術

Think of a 'CHAIR' made of 'WOOD' (choob) that has 'FOUR' (char) legs. The chair is the 'framework' that supports you.

視覚的連想

Imagine a golden picture frame holding a large scroll with the word 'LAW' written on it. The frame is the 'char-choob'.

Word Web

Law (قانون) Structure (ساختار) Budget (بودجه) Limit (محدودیت) Theory (نظریه) Contract (قرارداد) Ethics (اخلاق) Diplomacy (دیپلماسی)

チャレンジ

Try to explain your country's driving rules using 'در چارچوب' at least three times.

語源

From Middle Persian, 'char' (four) + 'choob' (wood/timber).

元の意味: A wooden frame for a door or window consisting of four pieces.

Indo-European (Persian).

文化的な背景

None. This is a neutral, formal term.

In English, we often say 'within the scope' or 'within the lines'. 'In the framework' is slightly more formal.

Used extensively in the Iranian Constitution. Frequent in speeches by Mohammad Javad Zarif during nuclear talks. Common in the works of Iranian sociologists like Jalal Al-e-Ahmad.

実生活で練習する

実際の使用場面

Law and Government

  • در چارچوب قانون اساسی
  • در چارچوب مقررات
  • در چارچوب معاهده
  • در چارچوب حقوق بشر

Academic Research

  • در چارچوب نظری تحقیق
  • در چارچوب متدولوژی
  • در چارچوب شواهد
  • در چارچوب پارادایم

Business and Finance

  • در چارچوب بودجه سالانه
  • در چارچوب قرارداد فی‌مابین
  • در چارچوب تفاهم‌نامه
  • در چارچوب استانداردهای حسابداری

Social Etiquette

  • در چارچوب عرف جامعه
  • در چارچوب ادب
  • در چارچوب خانواده
  • در چارچوب اخلاق عمومی

Project Management

  • در چارچوب زمانی
  • در چارچوب اهداف پروژه
  • در چارچوب منابع موجود
  • در چارچوب استراتژی شرکت

会話のきっかけ

"آیا این تصمیم در چارچوب قوانین شرکت است؟ (Is this decision within the framework of company rules?)"

"شما چگونه در چارچوب بودجه خود صرفه‌جویی می‌کنید؟ (How do you save within the framework of your budget?)"

"به نظر شما هنر باید در چارچوب سنت باشد یا مدرنیته؟ (Do you think art should be within the framework of tradition or modernity?)"

"در چارچوب این پروژه، وظیفه من چیست؟ (Within the framework of this project, what is my duty?)"

"آیا فکر کردن خارج از چارچوب همیشه خوب است؟ (Is thinking outside the box always good?)"

日記のテーマ

در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید خارج از چارچوب‌های معمول فکر کنید. (Write about a time you had to think outside the box.)

چرا داشتن یک چارچوب اخلاقی در زندگی مهم است؟ (Why is having an ethical framework in life important?)

نقش دولت در تعیین چارچوب‌های قانونی چیست؟ (What is the role of government in defining legal frameworks?)

چگونه می‌توان در چارچوب یک برنامه فشرده، به آرامش رسید؟ (How can one find peace within the framework of a tight schedule?)

تفاوت بین چارچوب‌های فرهنگی ایران و کشور خودتان را توصیف کنید. (Describe the difference between the cultural frameworks of Iran and your own country.)

よくある質問

10 問

Technically yes, but it sounds very strange. For physical things like a box or a room, use 'در' or 'داخل'. 'در چارچوب' is almost always for abstract concepts like laws or plans.

No, they are just different spellings of the same word. 'چارچوب' is more common in modern Persian.

The literal translation is 'خارج از چارچوب فکر کردن' (thinking outside the framework). It is widely understood.

Rarely. It might be used when discussing a serious topic with friends, but it generally belongs to formal or professional registers.

Yes, when it is followed by a noun (which is 99% of the time). 'Dar char-choob-e...'

The plural is 'چارچوب‌ها', but in the phrase 'within the framework of', we usually keep it singular even if referring to multiple rules.

Yes, 'در چارچوب زمانی' (within the timeframe) is a very common professional phrase.

Yes, 'در چارچوب' and 'در زمینه' (in the context/field of) are often interchangeable, but 'char-choob' implies stricter limits.

It is an ancient Persian word for wood or timber, found in many Indo-European languages.

In a metaphorical sense, yes, like the 'skeleton of a building' or the 'outline of a plan'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence using 'در چارچوب قانون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We must work within the framework of the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'thinking outside the box' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'در چارچوب نظری تحقیق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Please shop within the budget.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'international cooperation' using 'در چارچوب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This decision is within my authority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'modern aesthetics'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The rules are within the framework of the class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'working within a timeframe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Bilateral relations are within this framework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'گفتمان غالب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Act according to your duties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'ethical behavior'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Structural reforms are within this framework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'هرمنوتیک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The match is within FIFA rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'logical reasoning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'National interests are our framework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'پارادایم فکری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of the law' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We work within the framework of the contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the phrase 'thinking outside the box' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'در چارچوب نظری' in a sentence about your studies.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of the budget.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Everything is within the framework of ethics.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is not within my authority.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss 'modern aesthetics' briefly using the word.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'According to school rules.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within a two-week timeframe.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'National interests are important in this framework.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'پارادایم' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of duties.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of logic.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Structural reforms are necessary.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss 'hermeneutics' briefly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of the game.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of international cooperation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Security is within this framework.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Within the framework of dominant discourse.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب قانون'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب بودجه'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'خارج از چارچوب فکر کن'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب نظری تحقیق'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب برنامه'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب اخلاق'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب اختیارات'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب معرفت‌شناسی'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب وظایف'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب زمانی'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب منافع ملی'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب گفتمان'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب صلح'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب منطق'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and repeat: 'در چارچوب استاندارد'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!