At the A1 level, 'fekr' is introduced as a basic noun meaning 'thought' or 'idea'. Students learn it primarily through the compound verb 'fekr kardan' (to think). At this stage, the focus is on simple, everyday sentences like 'Man fekr mikonam' (I think) or 'Fekre khubi ast' (It's a good idea). Learners use it to express basic opinions and preferences. The goal is to understand that 'fekr' is a noun that needs a verb to become an action. It is one of the first abstract nouns a student encounters, helping them move beyond just naming physical objects to expressing internal states. Simple phrases like 'Be chi fekr mikoni?' (What are you thinking about?) are essential for basic social interaction. The word is usually presented in the context of daily routines and simple conversations about likes and dislikes.
At the A2 level, learners begin to use 'fekr' in more varied tenses and with simple prepositions. They learn that 'fekr kardan be...' is the standard way to say 'thinking about something'. Students start to use the past tense 'fekr kardam' to describe past opinions or intentions. They also encounter 'fekr' with basic adjectives, such as 'fekre bozorg' (big idea) or 'fekre bad' (bad idea). The concept of 'be fekr-e kasi budan' (thinking of someone/being concerned) is introduced to show care. Learners at this level can use 'fekr' to make suggestions and participate in simple planning, like 'Fekr mikonam farda beravim' (I think we should go tomorrow). The focus is on increasing the fluidity of using 'fekr' in short, connected sentences and understanding its role in expressing future possibilities.
At the B1 level, students explore the nuances of 'fekr' in more complex social and professional contexts. They learn idiomatic expressions like 'fekresho bokon' (imagine that) and start to distinguish 'fekr' from synonyms like 'khial' (imagination). Learners can now use 'fekr' to discuss their worries, goals, and more detailed opinions. The word appears in longer sentences with subordinating conjunctions: 'Fekr mikonam ke agar talash konim, movaffagh mishavim' (I think that if we try, we will succeed). B1 learners also start to see 'fekr' in media, such as news headlines or simple stories, where it might refer to 'public thought' or 'intentions'. They become more comfortable with the plural form 'fekr-ha' and the possessive forms like 'fekram' (my thought) to express personal conviction.
At the B2 level, 'fekr' is used to discuss abstract concepts and ideologies. Students are introduced to the Arabic plural 'afkar' and its use in phrases like 'afkar-e omumi' (public opinion). They learn to use 'fekr' in formal writing to structure arguments, using phrases like 'dar fekr-e in hastam ke...' (I am considering that...). The distinction between 'fekr' and more formal terms like 'andisheh' (reflection) becomes clearer. Learners can analyze texts where 'fekr' is used to describe a person's mindset or a school of thought. They also master the use of 'fekr' in conditional and hypothetical sentences, expressing complex doubts or hopes. At this stage, 'fekr' is no longer just a word for 'thinking' but a tool for intellectual expression and social analysis.
At the C1 level, learners appreciate the philosophical and literary depth of 'fekr'. They study classical and modern Persian literature where 'fekr' is a central theme, often contrasted with 'eshq' (love) or 'erfan' (mysticism). They can use the word in sophisticated academic discussions, employing terms like 'otagh-e fekr' (think tank) or 'fekr-e falsafi' (philosophical thought). C1 students are expected to use 'fekr' and its derivatives (like 'fekri' - intellectual) with precision in formal essays and debates. They understand the historical evolution of the word and its significance in Iranian intellectual history. The nuances of 'fekr' in various registers—from slang to high-literary—are mastered, allowing the learner to navigate any social or professional situation with ease and cultural sensitivity.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'fekr' and all its connotations. They can engage in deep philosophical discourse about the nature of 'fekr' itself. They understand the most obscure idioms and proverbs involving the word and can use them appropriately to add color and authority to their speech. A C2 learner can analyze the subtle differences between 'fekr', 'andisheh', 'ta'ammol', and 'pendar' in a variety of contexts, from medieval poetry to modern political theory. They are capable of producing high-level creative or academic work in Persian where 'fekr' is used to articulate complex, original ideas. The word is now a part of their intuitive linguistic repertoire, used with perfect grammatical accuracy and a profound understanding of its cultural and historical weight.

فکر 30秒で

  • Fekr is the primary Persian noun for 'thought' or 'idea', essential for expressing opinions and mental states.
  • It is most commonly used in the compound verb 'fekr kardan' (to think) and requires the preposition 'be' (about).
  • The word can also imply concern, worry, or a specific plan, depending on the context of the sentence.
  • In formal and academic contexts, its plural form 'afkar' is used to discuss public opinion or ideologies.

The Persian word فکر (fekr) is a fundamental noun that translates primarily to 'thought', 'idea', or 'reflection'. It is one of the most versatile and frequently used words in the Persian language, originating from the Arabic root (f-k-r), which pertains to the act of thinking or contemplating. For an English speaker, 'fekr' covers a wide spectrum of mental activities, ranging from a fleeting notion to a deep, philosophical meditation. In its simplest form, it refers to the product of the mind. When you have a sudden realization or a creative spark, you have a 'fekr'. However, its usage is not limited to just the noun; it forms the basis of the most common way to say 'to think' in Persian: fekr kardan.

The Concept of Thought
In Persian culture, 'fekr' is often associated with the intellect and reason. It is the tool used to navigate the world, solve problems, and understand the complexities of life. Unlike some other words for 'mind' or 'soul', 'fekr' specifically targets the cognitive process.
Idea and Innovation
When someone says 'I have an idea', they use 'fekr'. It implies a potential solution or a new direction. In business or creative contexts, 'fekr-e no' (new thought/idea) is highly valued.
Concern and Worry
Interestingly, 'fekr' can also imply preoccupation or worry. To be 'dar fekr' (in thought) often suggests that someone is deeply concerned or pondering a difficult situation. It is the mental weight one carries.

این یک فکر عالی است برای حل این مشکل بزرگ.
(This is a great thought/idea for solving this big problem.)

Beyond its literal meaning, 'fekr' plays a crucial role in social etiquette and emotional expression. When you tell someone 'be fekretoom' (I am thinking of you), you are expressing care and connection. It shows that they occupy your mental space. In the realm of Persian literature and poetry, 'fekr' is often contrasted with 'eshq' (love). While 'fekr' represents the rational, calculating side of humanity, 'eshq' represents the transcendental and emotional. This duality is a recurring theme in the works of Rumi and Hafez, where the limitations of 'fekr' are explored in the face of divine love. However, for the modern learner, 'fekr' remains the essential building block for expressing opinions, as in 'fekr mikonam...' (I think...).

من تمام شب به فکر حرف‌های تو بودم.
(I was thinking about your words all night.)

The word is also used to describe one's mindset or ideology. 'Fekr-e azad' means 'free thought' or 'free thinking'. In political and social discourse, 'fekr' identifies the school of thought one belongs to. It is not just a noun for a single idea, but a container for a whole system of beliefs. When you learn 'fekr', you aren't just learning a word for 'thought'; you are learning the word for the very engine of human consciousness in the Persian-speaking world. It is the starting point for every conversation that involves an opinion, a plan, or a dream. From the A1 student saying 'Fekr mikonam khube' (I think it is good) to the C2 scholar discussing 'fekr-e falsafi' (philosophical thought), this word is an inescapable and beautiful part of the language.

او همیشه در فکر کمک به دیگران است.
(He is always thinking about helping others.)

چه فکر جالبی! من هرگز به این موضوع فکر نکرده بودم.
(What an interesting thought! I had never thought about this subject.)

آیا تو هم به همان فکر من هستی؟
(Are you thinking the same thing I am?)

Using 'fekr' correctly in Persian requires understanding its role as both a standalone noun and as part of compound structures. The most common usage is within the compound verb فکر کردن (fekr kardan). Unlike English, where 'think' is a simple verb, Persian uses the noun 'thought' and the verb 'to do/make' to create the action. This structure is vital for learners to master. When you want to say 'I think', you say 'Man fekr mikonam'. If you want to say 'I thought', you say 'Man fekr kardam'. The versatility of this structure allows you to express a wide range of tenses and moods with ease.

Expressing Opinions
To express an opinion, use 'fekr mikonam ke...' (I think that...). For example, 'Fekr mikonam farda baran biayad' (I think it might rain tomorrow). This is the polite and standard way to share your perspective.
Thinking About Someone/Something
When the action of thinking is directed towards an object or person, use the preposition 'be'. 'Be chi fekr mikoni?' (What are you thinking about?). This is a key distinction from English 'about'.
Possessive Usage
As a noun, 'fekr' can take possessive endings. 'Fekram' (my thought), 'fekrat' (your thought). 'Fekre khubi ast' (It is a good idea/thought). Here, 'fekr' acts just like any other common noun.

من به فکر آینده‌ام هستم و می‌خواهم سخت درس بخوانم.
(I am thinking about my future and I want to study hard.)

Another important structure is be fekr-e (kasi/chizi) budan, which means 'to be thinking of' or 'to be concerned about' someone or something. This implies a state of mind rather than just a momentary action. If a mother says 'Be fekr-e bachahayam hastam', she means she is constantly mindful of her children's well-being. This nuance is important for intermediate learners who want to sound more natural. Furthermore, 'fekr' can be modified by adjectives to describe the quality of the thought. 'Fekr-e amigh' (deep thought), 'fekr-e khallagh' (creative thought), or 'fekr-e ghalat' (wrong thought/misconception). These combinations allow for precise communication of complex mental states.

لطفاً کمی بیشتر به این پیشنهاد فکر کن.
(Please think a bit more about this proposal.)

In formal writing, you might encounter 'fekr' in more complex grammatical constructions. For instance, 'az fekr-e ... birun amadan' (to stop thinking about something/to get something out of one's head). Or 'fekr-e bekhraneh' (wise thought). The word also appears in many proverbs and idioms. One famous saying is 'Fekr-e nan kon ke kharbozeh ab ast', which literally means 'Think about bread because melon is just water', but idiomatically means 'Focus on the essentials rather than the luxuries'. This shows how 'fekr' is used to direct attention and prioritize actions in life. As you practice, try to substitute 'fekr' into different sentence patterns to see how it changes the meaning from a simple idea to a profound conviction.

هیچ فکری به ذهنم نمی‌رسد.
(No thought/idea is coming to my mind.)

او در فکر فرو رفته بود و به هیچ چیز دیگری توجه نمی‌کرد.
(He was lost in thought and wasn't paying attention to anything else.)

آیا می‌توانی به یک فکر بهتر برای این پروژه برسی؟
(Can you come up with a better idea for this project?)

In the daily life of an Iranian, 'fekr' is as common as 'water' or 'bread'. You will hear it in the bustling bazaars, in quiet family gatherings, and across all forms of media. Its ubiquity stems from the fact that Iranians are often very reflective and communicative about their mental states. One of the most common places you will hear 'fekr' is in the phrase fekr konam (I think/I suppose). This is used as a hedge, much like 'I guess' in English, to soften a statement or express uncertainty. For example, if someone asks if the store is open, a person might reply, 'Fekr konam baz bashe' (I think it might be open).

In the Kitchen and Home
Families often discuss their plans using 'fekr'. 'Be fekr-e sham hasti?' (Are you thinking about dinner?). It’s a way to coordinate and show consideration for others' needs.
In the Workplace
Colleagues use 'fekr' to brainstorm. 'Che fekri baraye in moshkel dari?' (What idea do you have for this problem?). It is the standard term for professional input and strategic thinking.
In Movies and TV Shows
Dramatic scenes often involve characters revealing their 'fekr'. A protagonist might confess, 'Hamash dar fekr-e to budam' (I was thinking of you the whole time), adding emotional depth to the dialogue.

ببخشید، من در فکر بودم و صدای شما را نشنیدم.
(Sorry, I was lost in thought and didn't hear your voice.)

You will also hear 'fekr' in the context of advice. Iranians value the 'fekr' of elders and experienced individuals. A common piece of advice is 'Ghabl az har kar, ghami fekr kon' (Before doing anything, think a little). This highlights the cultural emphasis on deliberation over impulsivity. In news broadcasts, you might hear about 'otagh-e fekr' (think tanks), which are groups of experts generating ideas for policy or strategy. This shows the word's transition from personal thought to collective intellectual effort. Even in music, lyrics frequently revolve around 'fekr'—the thoughts of a lover, the thoughts of the homeland, or the philosophical thoughts about the meaning of life.

او یک فکر بکر برای شروع کسب و کار جدید دارد.
(He has a brilliant/original idea for starting a new business.)

In social media and texting, 'fekr' is often used in the phrase 'Fekresho bokon!' (Just imagine it! / Think about it!). This is used to express surprise or to highlight an incredible fact. For example, if someone tells you they won the lottery, you might reply, 'Vay, fekresho bokon!' (Wow, just imagine that!). It’s an idiomatic way to invite someone to dwell on a specific thought. Whether you are reading a high-brow literary journal or a casual Instagram comment, 'fekr' is the thread that connects the mental lives of Persian speakers. It is a word that invites you into the mind of the speaker, revealing their hopes, fears, and ingenious plans.

به نظر من، این فکر اصلاً درست نیست.
(In my opinion, this thought/idea is not correct at all.)

همیشه به فکر روزهای خوب آینده باش.
(Always be thinking about the good days of the future.)

آیا هیچ فکری برای تعطیلات تابستان داری؟
(Do you have any thoughts/plans for the summer holidays?)

Learning 'fekr' seems straightforward, but there are several nuances where English speakers often stumble. The most frequent error involves prepositions. In English, we think 'about' or 'of' something. In Persian, the primary preposition is به (be). Many students mistakenly use 'dar' (in) or 'darbare-ye' (about) because they are direct translations of English prepositions. While 'darbare-ye ... fekr kardan' is grammatically possible for 'to think about a topic', 'be ... fekr kardan' is much more natural for 'thinking of someone' or 'pondering an idea'.

Confusing 'Fekr' with 'Aqhl'
Students often confuse 'fekr' (thought) with 'aqhl' (intellect/wisdom). 'Fekr' is the process or the result of thinking, while 'aqhl' is the capacity for reasoning. You use your 'aqhl' to produce a 'fekr'.
Incorrect Verb Pairing
Some learners try to use 'fekr' with 'dashtan' (to have) in contexts where 'kardan' (to do) is required. While you can 'have an idea' (fekr dashtan), the act of thinking is always 'fekr kardan'.
Misusing 'Dar Fekr Budan'
As mentioned before, 'dar fekr budan' means to be 'lost in thought' or 'preoccupied'. Using it for a simple 'I am thinking about lunch' sounds overly dramatic or slightly off to a native speaker.

اشتباه: من درباره تو فکر می‌کنم.
درست: من به تو فکر می‌کنم.
(Correction: Use 'be' instead of 'darbare' when thinking of someone.)

Another mistake is the placement of the word 'fekr' in complex sentences. In Persian, the compound verb 'fekr kardan' can be split. For example, 'fekr-e khubi kardam' (I had a good thought/did a good thinking). Learners often forget that 'fekr' is a noun that can be modified by adjectives before the 'kardan' part. Additionally, the word 'fekr' is often confused with 'khial' (imagination/fantasy). While 'fekr' is grounded in reality and logic, 'khial' is more about daydreaming. If you say 'fekr mikonam...', you are expressing a belief. If you say 'khial mikonam...', you might be suggesting something that isn't real.

اشتباه: من یک فکر دارم.
درست: یک فکر به ذهنم رسید.
(Correction: While 'I have an idea' is okay, 'An idea came to my mind' is often more idiomatic.)

Lastly, be careful with the plural form 'afkar'. While 'fekr-ha' is technically possible, 'afkar' (the Arabic broken plural) is much more common when referring to 'thoughts' or 'ideas' in a collective or abstract sense, such as 'afkar-e omumi' (public opinion/thoughts). Using 'fekr-ha' in a formal essay might look a bit amateurish. Understanding these subtle distinctions will help you move from a basic level of Persian to a more sophisticated and natural-sounding command of the language. Always pay attention to how native speakers pair 'fekr' with other words, and you will soon avoid these common pitfalls.

او به فکر فرو رفت و جوابی نداد.
(He went deep into thought and didn't answer.)

نباید با فکرهای منفی خودت را اذیت کنی.
(You shouldn't bother yourself with negative thoughts.)

این فکر که او برمی‌گردد، مرا خوشحال می‌کند.
(The thought that he is coming back makes me happy.)

While 'fekr' is the most common word for thought, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Depending on the context—whether it's poetic, academic, or casual—you might choose a different word to convey your meaning. Understanding these alternatives will help you appreciate the depth of Persian vocabulary and allow you to express yourself more nuancedly.

Andisheh (اندیشه)
This is a more formal and literary word for 'thought' or 'reflection'. It often implies a deeper, more philosophical level of thinking. While you 'fekr' about dinner, you 'andisheh' about the meaning of existence.
Khial (خیال)
Translating to 'imagination' or 'fancy', 'khial' is used when the thought is not necessarily based on fact. It’s the world of dreams and possibilities. 'Khial kardan' can mean 'to imagine' or 'to mistakenly think'.
Pendar (پندار)
A classical word meaning 'notion' or 'assumption'. It is famously used in the Zoroastrian motto: 'Goftar-e Nik, Pendar-e Nik, Kerdar-e Nik' (Good Words, Good Thoughts, Good Deeds).

اندیشه‌های او همیشه فراتر از زمان خودش بود.
(His thoughts/reflections were always ahead of his time.)

Another important word is nazariyeh (theory/opinion). If you are expressing a formal opinion or a scientific theory, 'nazariyeh' is more appropriate than 'fekr'. Similarly, tasavvor (conception/visualization) is used when you are trying to form a mental image of something. 'Tasavvor kon' means 'Imagine/Visualize'. For learners, 'fekr' is the safe, all-purpose choice, but as you advance, using 'andisheh' in a poem or 'nazariyeh' in a debate will significantly elevate your Persian. It's also worth noting ray (opinion/vote), which is used specifically in the context of making a choice or giving a formal judgment.

من در این خیال بودم که تو به مهمانی می‌آیی.
(I was under the impression/imagining that you were coming to the party.)

In some contexts, zahn (mind) is used where English might use 'thought'. For example, 'Be zahnam rasid' (It came to my mind) is often used instead of 'I had a thought'. Understanding the relationship between the container (zahn - mind) and the content (fekr - thought) is key. There is also ta'ammol (contemplation/reflection), which describes a slow, deliberate thinking process. If you ask someone to 'ta'ammol' on a subject, you are asking them to give it serious, prolonged thought. By learning these synonyms, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper insight into how Persian speakers categorize and value different types of mental activity.

با کمی تأمل، می‌توانی بهترین تصمیم را بگیری.
(With a little contemplation, you can make the best decision.)

این تصور که همه چیز عالی است، اشتباه است.
(The conception/notion that everything is perfect is wrong.)

پندار نیک، اولین قدم برای داشتن یک زندگی خوب است.
(Good thought is the first step to having a good life.)

How Formal Is It?

フォーマル

"افکار ایشان در این زمینه بسیار ارزشمند است."

ニュートラル

"من به پیشنهاد شما فکر می‌کنم."

カジュアル

"فکر کنم فردا نیاد."

Child friendly

"یک فکر خیلی خوب برای بازی دارم!"

スラング

"فکرشو بکن، چه حالی می‌ده!"

豆知識

The word 'fekr' is so deeply embedded in Persian that it has given rise to the word 'motafakker' (thinker), which is a common title for great Iranian philosophers throughout history.

発音ガイド

UK /fekr/
US /fekr/
The stress is on the single syllable of the word 'fekr'.
韻が合う語
بکر (bekr) ذکر (zekr) شکر (shokr - though vowel differs slightly) مکر (makr) فخر (fakhr - near rhyme) صبر (sabr - near rhyme) ابر (abr - near rhyme) قهر (ghahr - near rhyme)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'feker' (adding an extra vowel between k and r).
  • Pronouncing the 'e' too long like 'faykr'.
  • Softening the 'k' too much.
  • Rolling the 'r' too long.
  • Confusing the 'f' with a 'p' sound.

難易度

読解 1/5

The word is short and easy to recognize in text.

ライティング 2/5

Requires remembering the 'k' and 'r' sequence and compound verb structure.

スピーキング 2/5

Pronunciation is easy, but using the correct preposition 'be' takes practice.

リスニング 1/5

Very common and usually clear in speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

من (I) کردن (To do) به (To/At) داشتن (To have) خوب (Good)

次に学ぶ

اندیشه (Reflection) ذهن (Mind) عقل (Reason) خیال (Imagination) تصمیم (Decision)

上級

تأمل (Contemplation) تدبیر (Prudence) تعقل (Reasoning) ایده‌پردازی (Ideation) ایدئولوژی (Ideology)

知っておくべき文法

Compound Verbs with 'Kardan'

Fekr + Kardan = To think. The noun 'fekr' remains static while 'kardan' conjugates.

Preposition 'Be' for Objects of Thought

Man be [object] fekr mikonam. (I think about [object].)

Ezāfe Construction with Adjectives

Fekr-e khub (Good thought). The 'e' sound connects the noun and adjective.

Subjunctive after 'Fekr mikonam ke'

Fekr mikonam farda biayad. (I think he might come tomorrow.)

Arabic Broken Plurals

Fekr -> Afkar. This is a common pattern for Arabic-origin nouns in Persian.

レベル別の例文

1

من فکر می‌کنم.

I think.

Subject + Noun (fekr) + Verb (mikonam).

2

فکر خوبی است!

It is a good idea!

Noun + Adjective + Verb (ast).

3

به چه فکر می‌کنی؟

What are you thinking about?

Use 'be' for 'about'.

4

من به تو فکر می‌کنم.

I am thinking about you.

Directing thought to a person using 'be'.

5

او فکر می‌کند امروز باران می‌بارد.

He thinks it will rain today.

Using 'fekr kardan' to express a simple belief.

6

این فکر من نیست.

This is not my thought/idea.

Possessive 'man' after 'fekr'.

7

یک فکر دارم!

I have an idea!

Using 'dashtan' (to have) with 'fekr'.

8

فکر کن!

Think!

Imperative form of 'fekr kardan'.

1

دیروز به این موضوع فکر کردم.

I thought about this subject yesterday.

Past tense 'kardam'.

2

آیا به فکر سفر هستی؟

Are you thinking about traveling?

Using 'be fekr-e ... budan' for a state of mind.

3

او همیشه به فکر دیگران است.

He is always thinking of others.

Expressing altruism with 'fekr'.

4

من فکر کردم تو در خانه‌ای.

I thought you were at home.

Expressing a past assumption.

5

باید به فکر یک کار جدید باشم.

I must think about a new job.

Using 'bayad' (must) with 'fekr'.

6

فکرهای زیادی در سرم دارم.

I have many thoughts in my head.

Plural 'fekr-ha'.

7

او به فکر خرید یک ماشین است.

He is thinking about buying a car.

Infinitive 'kharid' used with 'be fekr-e'.

8

لطفاً به حرف‌های من فکر کن.

Please think about my words.

Polite imperative.

1

فکرش را بکن، ما برنده شدیم!

Just imagine, we won!

Idiomatic use of 'fekresho bokon'.

2

من در فکر این هستم که به ایران بروم.

I am considering going to Iran.

Using 'dar fekr-e in hastam ke' for consideration.

3

این فکر اصلاً به ذهنم نرسیده بود.

This thought hadn't occurred to me at all.

Using 'be zahn rasidan' (to come to mind).

4

او غرق در فکر بود و متوجه من نشد.

He was lost in thought and didn't notice me.

Idiom 'gharg dar fekr' (drowned in thought).

5

باید فکرهایت را روی کاغذ بنویسی.

You should write your thoughts on paper.

Using 'fekr-ha' for individual ideas.

6

فکر نمی‌کنم این راه درستی باشد.

I don't think this is the right way.

Negative 'fekr nemikonam'.

7

او با فکر و تدبیر عمل می‌کند.

He acts with thought and prudence.

Using 'fekr' as a quality of action.

8

آیا فکری برای حل این مشکل داری؟

Do you have any thoughts for solving this problem?

Questioning for solutions.

1

افکار عمومی نسبت به این موضوع تغییر کرده است.

Public opinion has changed regarding this matter.

Using the Arabic plural 'afkar'.

2

او در فکر فرو رفت تا راه حلی پیدا کند.

He delved into thought to find a solution.

Verb 'foru raftan' (to sink/delve).

3

این کتاب افکار نویسنده را به خوبی نشان می‌دهد.

This book well illustrates the author's thoughts/ideas.

Using 'afkar' for a system of ideas.

4

او همیشه فکرهای بزرگی در سر دارد.

He always has big ideas in his head.

Describing ambition.

5

من به فکر آینده فرزندانم هستم.

I am concerned about my children's future.

Expressing long-term concern.

6

این یک فکر بکر و خلاقانه است.

This is a brilliant and creative idea.

Adjective 'bekr' (original/virgin).

7

او از فکر کردن به گذشته خودداری می‌کند.

He avoids thinking about the past.

Gerund 'fekr kardan' as an object.

8

فکر می‌کنم زمان آن رسیده که تغییر کنیم.

I think the time has come for us to change.

Expressing a serious conviction.

1

اتاق فکر سازمان، استراتژی‌های جدیدی تدوین کرد.

The organization's think tank formulated new strategies.

Compound noun 'otagh-e fekr'.

2

او به بررسی افکار فلسفی قرن نوزدهم پرداخت.

He engaged in the study of 19th-century philosophical thoughts.

Academic usage of 'afkar'.

3

این نظریه بر پایه فکرهای مدرن بنا شده است.

This theory is built upon modern thoughts/ideas.

Discussing intellectual foundations.

4

او با قدرت فکر خود توانست بر مشکلات غلبه کند.

He was able to overcome problems with the power of his thought.

Abstract power of the mind.

5

آزادی فکر یکی از حقوق اساسی بشر است.

Freedom of thought is one of the basic human rights.

Political/Legal terminology.

6

او درگیر فکرهای متناقضی در مورد این پروژه بود.

He was involved in contradictory thoughts about this project.

Describing mental conflict.

7

افکار او همیشه با سنت‌های جامعه در تضاد بود.

His thoughts were always in conflict with the traditions of society.

Social analysis.

8

باید به عمق فکرهای او پی برد.

One must realize the depth of his thoughts.

Using 'pey bordan' (to realize/discover).

1

تحول در فکر بشری، نیازمند بازنگری در اصول است.

Transformation in human thought requires a revision of principles.

High-level philosophical discourse.

2

او در ساحت فکر، به دنبال حقیقت مطلق می‌گشت.

In the realm of thought, he was searching for absolute truth.

Literary term 'sahat' (realm/arena).

3

این اثر، تجلی فکرهای ناب و اصیل ایرانی است.

This work is the manifestation of pure and authentic Persian thoughts.

Cultural and artistic analysis.

4

او با تکیه بر فکر خلاق، بن‌بست‌ها را می‌شکست.

Relying on creative thought, he broke through deadlocks.

Metaphorical usage.

5

نقد افکار گذشتگان، راه را برای پیشرفت هموار می‌کند.

Critiquing the thoughts of predecessors paves the way for progress.

Intellectual history.

6

او همواره در پی تعالی فکر و اندیشه بود.

He was always seeking the transcendence of thought and reflection.

Using 'ta'ali' (transcendence/excellence).

7

تضارب افکار در یک جامعه پویا، امری ضروری است.

The clash of thoughts in a dynamic society is a necessity.

Sophisticated social terminology.

8

او با ظرافت تمام، فکرهای پیچیده را تبیین می‌کرد.

With total elegance, he would explain complex thoughts.

Describing intellectual skill.

よく使う組み合わせ

فکر کردن
به فکر بودن
فکر بکر
اتاق فکر
افکار عمومی
فکر آزاد
در فکر رفتن
فکر منفی
فکر اقتصادی
به فکر افتادن

よく使うフレーズ

فکر کنم...

— I think... / I suppose... Used to express uncertainty or a soft opinion.

فکر کنم او نیاید.

فکرشو بکن!

— Just imagine! / Think about it! Used to express surprise or highlight something incredible.

فکرشو بکن، ما بردیم!

به فکر خودت باش.

— Think of yourself. / Take care of yourself.

زیاد کار نکن، به فکر خودت باش.

فکر بدی نیست.

— It's not a bad idea. Used to agree with a suggestion.

سینما برویم؟ فکر بدی نیست.

چه فکری داری؟

— What's your plan? / What are you thinking?

برای فردا چه فکری داری؟

در فکر چیزی بودن

— To be contemplating or planning something.

او در فکر خرید خانه است.

فکرش را هم نکن!

— Don't even think about it! Used to forbid or dismiss an idea.

می‌خواهی استعفا بدهی؟ فکرش را هم نکن!

یک فکر عالی

— A great idea.

این یک فکر عالی است.

فکر و ذکر

— Constant preoccupation or obsession.

فکر و ذکر او فقط پول است.

به فکر فرو رفتن

— To become deeply immersed in thought.

بعد از شنیدن خبر، به فکر فرو رفت.

よく混同される語

فکر vs ذکر (zekr)

Zekr means 'mention' or 'remembrance/mantra'. It sounds similar but is used in religious or formal contexts.

فکر vs شکر (shokr)

Shokr means 'thanks' or 'sugar' (depending on pronunciation). Be careful with the vowels.

فکر vs بکر (bekr)

Bekr means 'virgin' or 'original'. It is often used as an adjective for 'fekr' (fekr-e bekr).

慣用句と表現

"فکر نان کن که خربزه آب است"

— Focus on the essentials (bread) rather than the luxuries or useless things (melon).

به جای بازی، درس بخوان؛ فکر نان کن که خربزه آب است.

Informal/Proverb
"فکر بکر"

— A brilliant, original, or 'virgin' idea that no one else has thought of.

او همیشه فکرهای بکری در سر دارد.

Neutral
"در فکر فرو رفتن"

— To be completely lost in thought, often appearing distant or sad.

ساعت‌ها کنار پنجره در فکر فرو رفته بود.

Neutral
"فکر و خیال"

— Worrying or overthinking, often leading to anxiety.

اینقدر فکر و خیال نکن، همه چیز درست می‌شود.

Informal
"به فکر کسی رسیدن"

— For an idea to occur to someone suddenly.

ناگهان فکری به ذهنم رسید.

Neutral
"فکر کسی را خواندن"

— To read someone's mind or know what they are thinking.

تو همیشه فکر مرا می‌خوانی.

Informal
"از فکر کسی بیرون رفتن"

— To be forgotten or no longer considered by someone.

او دیگر از فکر من بیرون رفته است.

Neutral
"فکر کسی را مشغول کردن"

— To occupy someone's mind or cause them to worry.

این موضوع فکر مرا خیلی مشغول کرده است.

Neutral
"بی‌فکری کردن"

— To act impulsively or without considering the consequences.

با این بی‌فکری، همه چیز را خراب کردی.

Informal
"فکر کسی به جایی نرسیدن"

— To be unable to find a solution or understand something.

هر چه تلاش کردم، فکرم به جایی نرسید.

Neutral

間違えやすい

فکر vs خیال (khial)

Both relate to mental activity.

Fekr is rational and based on reality; Khial is imaginative and can be illusory.

این یک فکر است (This is a plan/thought). این یک خیال است (This is a fantasy).

فکر vs عقل (aqhl)

Both relate to the mind.

Aqhl is the capacity or faculty of reason; Fekr is the specific product or process of that faculty.

او عقل دارد (He has wisdom). او فکر دارد (He has an idea).

فکر vs ذهن (zahn)

Both relate to the head/thinking.

Zahn is the 'mind' (the place where thoughts happen); Fekr is the 'thought' itself.

در ذهن من (In my mind). در فکر من (In my thought/opinion).

فکر vs یاد (yad)

Both involve mental recall.

Yad is 'memory' or 'remembrance'; Fekr is active 'thinking'.

به یاد تو (In memory of you). به فکر تو (Thinking about you).

فکر vs اندیشه (andisheh)

Direct synonyms.

Andisheh is more formal, literary, and implies deeper reflection than the everyday 'fekr'.

اندیشمندان (Thinkers/Philosophers). متفکران (Thinkers/Intellectuals).

文型パターン

A1

من فکر می‌کنم [Sentence].

من فکر می‌کنم او خوب است.

A2

من به [Noun] فکر می‌کنم.

من به ناهار فکر می‌کنم.

B1

فکرش را بکن که [Sentence]!

فکرش را بکن که ما پولدار شویم!

B2

او در فکر [Verb-Infinitive] است.

او در فکر خریدن خانه است.

C1

این موضوع فکر مرا به خود مشغول کرده است.

این موضوع فکر مرا به خود مشغول کرده است.

C2

تضارب افکار منجر به [Noun] می‌شود.

تضارب افکار منجر به رشد جامعه می‌شود.

B1

فکری به ذهنم رسید.

ناگهان فکری به ذهنم رسید.

A2

به فکر [Person] بودن.

همیشه به فکر مادرم هستم.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high; among the top 200 most used nouns in Persian.

よくある間違い
  • Man darbare-ye to fekr mikonam. Man be to fekr mikonam.

    English speakers translate 'about' as 'darbare-ye', but Persian uses 'be' for the object of thought.

  • Man yek fekr kardam. یک فکر به ذهنم رسید.

    While 'I did a thinking' is technically okay, 'An idea came to my mind' is much more idiomatic for 'I had an idea'.

  • او خیلی با-اندیشه است. او خیلی با-فکر است.

    For describing a 'thoughtful/considerate' person, 'ba-fekr' is the standard adjective, not 'ba-andisheh'.

  • من فکرهای عمومی را می‌دانم. من افکار عمومی را می‌دانم.

    For 'public opinion', the fixed phrase is 'afkar-e omumi', using the Arabic plural.

  • فکر من را بخوان. فکر مرا بخوان.

    In spoken Persian, the 'ra' often becomes 'o' or attaches differently, but 'man ra' is often shortened to 'mora' or 'maro' in slang, or just 'fekramo' (read my thought).

ヒント

Master the Preposition

Always use 'be' when thinking 'about' something. 'Man be baran fekr mikonam' (I am thinking about the rain). Using other prepositions is a common beginner mistake.

Use 'Fekr Konam' as a Hedge

If you aren't 100% sure about something, start your sentence with 'Fekr konam...'. It makes you sound more polite and natural, just like saying 'I think...' or 'I guess...' in English.

Thoughtfulness is a Virtue

In Iran, being 'ba-fekr' (thoughtful) is a high compliment. It means you are considerate. Try to use this adjective to describe people you respect.

Don't Add a Vowel

Avoid saying 'feker'. The 'k' and 'r' should follow each other closely. Practice the cluster 'kr' to sound more authentic.

Imagine with 'Fekresho Bokon'

Use this phrase when you want to share something surprising. It's a great way to engage your conversation partner.

Formal Plurals

When writing formally, use 'afkar'. It shows a higher level of education and command of the language's Arabic-influenced vocabulary.

Fekr vs. Khial

Remember: Fekr is for logic and plans; Khial is for dreams and 'what ifs'. Don't swap them if you want to be precise.

Listen for 'Fek-mikonam'

In fast speech, the 'r' in 'fekr' might almost disappear before 'mikonam'. Don't let this confuse you; it's still the same word.

The 'F' Connection

Connect 'Fekr' with 'Focus'. You need to focus to have a good fekr.

Asking for Opinions

Ask 'Fekr mikoni...?' to get someone's opinion. It's an open-ended way to start a deeper conversation.

暗記しよう

記憶術

Think of the word 'Fact'. To find a 'Fact', you need a 'Fekr' (thought). Both start with 'F' and involve the mind.

視覚的連想

Imagine a lightbulb (an idea) inside a Persian 'F' shape. The lightbulb represents the 'fekr'.

Word Web

ذهن (Mind) ایده (Idea) فکر کردن (To Think) نگرانی (Worry) نقشه (Plan) عقل (Reason) اندیشه (Reflection) متفکر (Thinker)

チャレンジ

Try to use 'fekr mikonam' three times today: once for an opinion, once for a plan, and once for a guess.

語源

The word 'fekr' originates from the Arabic root 'f-k-r' (فكر), which relates to the action of thinking, reflecting, or meditating. It was borrowed into Persian and has been a core part of the language for over a millennium.

元の意味: In classical Arabic, it specifically referred to the mental process of arranging known things to reach unknown things.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.

文化的な背景

No specific sensitivities, but being called 'bi-fekr' (thoughtless) is a significant insult in Iranian culture.

English speakers might use 'mind' where Persians use 'fekr' (e.g., 'It came to my mind' vs 'Be fekram rasid').

The Zoroastrian motto: Pendar-e Nik (Good Thoughts). Rumi's poetry often discusses the limits of 'fekr' (intellect) vs 'eshq' (love). Modern Iranian 'Otagh-e Fekr' (Think Tanks) in politics.

実生活で練習する

実際の使用場面

Expressing an Opinion

  • فکر می‌کنم...
  • به نظر من...
  • فکر نمی‌کنم...
  • فکر می‌کنی؟

Planning and Problem Solving

  • یک فکر دارم.
  • چه فکری داری؟
  • باید فکر کنیم.
  • فکر خوبی است.

Showing Concern

  • به فکرت هستم.
  • نگران نباش، به فکرش هستیم.
  • به فکر آینده باش.
  • در فکر تو بودم.

Surprise and Imagination

  • فکرشو بکن!
  • اصلاً فکر نمی‌کردم.
  • فکرش را هم نمی‌کردم.
  • در فکرش هم نمی‌گنجید.

Academic/Formal Discussion

  • تبادل افکار
  • اتاق فکر
  • افکار عمومی
  • آزادی فکر

会話のきっかけ

"به چی فکر می‌کنی؟ (What are you thinking about?)"

"فکر می‌کنی فردا هوا چطور باشه؟ (What do you think the weather will be like tomorrow?)"

"برای آخر هفته چه فکری داری؟ (What are your thoughts/plans for the weekend?)"

"فکر می‌کنی این بهترین راهه؟ (Do you think this is the best way?)"

"آیا تا حالا به زندگی در یک کشور دیگه فکر کردی؟ (Have you ever thought about living in another country?)"

日記のテーマ

امروز به چه چیزی بیشتر از همه فکر کردی؟ (What did you think about most today?)

یک فکر یا ایده جدید که اخیراً داشتی را بنویس. (Write about a new thought or idea you recently had.)

فکر می‌کنی پنج سال آینده کجا خواهی بود؟ (Where do you think you will be in five years?)

آیا فکری داری که بخواهی آن را با کسی در میان بگذاری؟ (Do you have a thought you want to share with someone?)

چگونه فکرهای منفی را از خودت دور می‌کنی؟ (How do you push away negative thoughts?)

よくある質問

10 問

No, while it often means 'idea', it also means the act of thinking, a worry, or an opinion. For example, 'fekr mikonam' means 'I think' (opinion), while 'yek fekr daram' means 'I have an idea'.

'Fekr-ha' is the standard Persian plural, often used for specific, individual thoughts. 'Afkar' is the Arabic broken plural and is used for more abstract or collective concepts like 'public opinion' (afkar-e omumi) or 'philosophical thoughts'.

You say 'Be to fekr mikonam'. Remember to use the preposition 'be' (to/about) rather than 'darbare-ye' for a more natural sound.

Not on its own. It must be combined with an auxiliary verb, usually 'kardan' (to do), to form 'fekr kardan' (to think).

It is an idiomatic expression meaning 'Just imagine!' or 'Think about it!'. It's used to express surprise or to emphasize how incredible a situation is.

It is neutral. It can be used in very casual settings ('Fekr konam...') and also in very formal settings ('Afkar-e ishan...').

It literally translates to 'room of thought' and means a 'think tank'—a group of experts who gather to generate ideas and strategies.

Yes, in phrases like 'fekr va khial', it implies overthinking or worrying. Also, 'be fekr-e kasi budan' can imply being concerned about someone.

The direct opposite is 'bi-fekri' (thoughtlessness). In a different context, 'amal' (action) is often seen as the counterpart to 'fekr' (thought).

The most common way is 'Fekr-e khubi-ye' (informal) or 'Fekr-e khubi ast' (formal).

自分をテスト 190 問

writing

Write 'I think it is good' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'What an idea!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I am thinking about you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I have a good idea' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Just imagine, we are in Iran!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Don't worry, I am thinking of you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Public opinion is very important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He is a very thoughtful person' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Freedom of thought is a basic right' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The think tank met yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Think about it' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I thought you were coming' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I don't have any thoughts/ideas' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This is an original idea' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The clash of thoughts leads to progress' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'My thought' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Think about the future' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Stop negative thoughts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He was lost in thought' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He is a great thinker' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I think' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good idea' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'What are you thinking about?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am thinking about my friend' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Just imagine!' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have no idea' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am thinking about the future' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a thoughtful person' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss 'freedom of thought' in one sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We need a think tank' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Think!' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I think so' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't even think about it' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Public opinion is changing' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It was a pure thought' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My idea' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I thought you were here' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I was thinking of you' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's an original idea' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He explains complex thoughts' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'من فکر می‌کنم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'فکر خوبی است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'به چه فکر می‌کنی؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'به فکر من باش.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'فکرش را بکن!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'فکر و خیال نکن.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'افکار عمومی مهم است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'او در فکر فرو رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'اتاق فکر جلسه دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'آزادی فکر حق ماست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'یک فکر دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'فکر کردم رفتی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'فکر بدی نیست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'فکر بکر او عالی بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'تضارب افکار لازم است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!