B1 noun 11分で読める
At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things as 'good' or 'bad'. While 'gheyr-e manteghi' might seem like a long word, you can think of it as a very specific way to say 'not right' or 'no sense'. At this stage, you don't need to use it in complex philosophical debates. Instead, focus on using it for simple situations where something doesn't make sense. For example, if a teacher gives you 100 pages of homework for one night, you can say 'In gheyr-e manteghi ast' (This is illogical). It is a great word to have in your pocket because it sounds more advanced than just saying 'bad' (bad). A1 students should focus on the pronunciation first. Break it down: GHEYR-E-MAN-TE-GHI. Practice the 'gh' sound which is like a soft gargle. Even if your grammar isn't perfect, using this word correctly will make you sound much more like a native speaker. Imagine you are at a shop and a small bottle of water costs 10 dollars. You can point at it and say 'Gheyr-e manteghiye!' (It's illogical!). This is a very practical use for an A1 learner. You are expressing a strong opinion using a single, powerful word. Remember, 'gheyr' means 'not' and 'manteghi' means 'logical'. So it's just 'not logical'. Keep it simple and use it when something feels 'weird' or 'wrong' in a way that doesn't make sense to your brain.
As an A2 learner, you are building your ability to connect ideas. You can now start using 'gheyr-e manteghi' to describe nouns using the Ezafe. For instance, instead of just saying 'It is illogical', you can say 'An yek tasmim-e gheyr-e manteghi bood' (That was an illogical decision). You are now learning that adjectives come after the noun in Persian. This word is perfect for practicing that rule. At this level, you should also be able to distinguish between 'manteghi' (logical) and 'gheyr-e manteghi' (illogical). Try to use them as a pair. If someone gives a good reason, say 'Manteghi ast'. If they give a bad reason, say 'Gheyr-e manteghi ast'. You might also start hearing this word in Persian cartoons or simple stories where a character does something silly. It's a step above 'eshtebah' (mistake). A mistake is just a wrong action, but 'gheyr-e manteghi' implies that the person wasn't thinking clearly. You can also use it with 'be nazar residan' (to seem). 'In harf gheyr-e manteghi be nazar mi-resad' (This talk seems illogical). This makes your Persian sound more natural and less like a direct translation from English. Focus on these short, descriptive sentences to build your confidence with this multi-syllabic word.
At the B1 level, which is the target level for this word, you should be able to use 'gheyr-e manteghi' to discuss more abstract topics. This is the stage where you start expressing opinions about social issues, work, or personal relationships. You can use the word to explain why you disagree with someone. For example, 'Man ba nazar-e shoma mokhalefam chon gheyr-e manteghi ast' (I disagree with your opinion because it is illogical). You are now moving beyond simple descriptions and into the territory of 'argumentation'. You should also be aware of common collocations. Words like 'entezar' (expectation), 'raftar' (behavior), and 'estelal' (reasoning) are frequently paired with 'gheyr-e manteghi'. A B1 student should be able to say, 'He has illogical expectations of his staff'. In Persian, that would be 'Oo entezarat-e gheyr-e manteghi az karmandanash darad'. Notice how the word fits into a full sentence with subjects and objects. You should also be comfortable using adverbs of degree like 'kamelan' (completely) or 'aslan' (at all - in negative sentences). 'In aslan gheyr-e manteghi nist' (This isn't illogical at all). This level is about nuance. You aren't just saying something is 'not logical'; you are quantifying how illogical it is and why.
At the B2 level, you are expected to handle more complex sentence structures and use 'gheyr-e manteghi' in formal contexts. You might use it in a written essay about the economy or a debate about a book. You should be able to use it in the subjunctive or with complex tenses. For example, 'Agar tasmim-e gheyr-e manteghi nemigreftim, hala in moshkelat ra nadashtim' (If we hadn't made an illogical decision, we wouldn't have these problems now). This shows a high level of grammatical control. B2 learners should also understand the cultural nuance of the word. In Iran, calling something 'gheyr-e manteghi' is a common way to 'save face' while disagreeing. It's more polite than calling someone a liar. You should be able to use it in a negotiation or a professional setting to push back against a proposal. You should also start to recognize the word in more sophisticated media, like BBC Persian or VOA Farsi, where it's used to describe geopolitical strategies. At this stage, you should also be able to explain the word's etymology (Gheyr + Mantegh) to someone else, showing your deep understanding of how Persian words are built from Arabic roots. Your vocabulary should also include synonyms like 'namaghoul', and you should know when to choose one over the other based on the register of the conversation.
C1 learners should be using 'gheyr-e manteghi' with the precision of a native speaker. This means using it to discuss philosophy, law, or high-level academic concepts. You might use it to critique a logical fallacy in a text. For example, 'In estelal be dalil-e adam-e ente-bagh ba vaghe-iyat, kamelan gheyr-e manteghi va mardood ast' (This reasoning, due to its lack of alignment with reality, is completely illogical and rejected). At this level, you should also be able to use the word in its nominalized forms or in complex idiomatic expressions. You should be able to identify when 'gheyr-e manteghi' is being used sarcastically. Sarcasm is a huge part of Persian 'tanz' (humor), and saying 'Cheghadr manteghi!' (How logical!) when someone does something stupid is a common trope. A C1 learner should be able to catch these subtleties. You should also be able to write long-form content, like a blog post or a report, where you use 'gheyr-e manteghi' to weave a complex argument. You should be familiar with its usage in classical-style modern prose, where it might be replaced by even more archaic or formal terms, yet 'gheyr-e manteghi' remains the most effective and clear way to convey the message. Your mastery of the word should be such that you can use it to describe not just actions, but entire systems of thought or ideologies.
At the C2 level, 'gheyr-e manteghi' is just one tool in a vast arsenal of linguistic precision. You should be able to engage in spontaneous, high-level debates where you use the word to dissect an opponent's argument in real-time. You might discuss the 'Philosophy of the Irrational' (Falsafeh-ye Amre Gheyr-e Manteghi) and how it contrasts with the rationalist traditions of Avicenna or Suhrawardi. At this level, you are not just learning the word; you are playing with it. You can use it in poetry, in high-stakes legal arguments, or in deep psychological analyses of human behavior. You understand every possible connotation—the intellectual, the emotional, the social, and the historical. You can distinguish between 'gheyr-e manteghi' and 'fara-manteghi' (trans-logical or beyond logic), a term often used in Sufi mysticism to describe experiences that defy human reason but are considered 'higher' truths. A C2 learner understands that in some contexts, being 'gheyr-e manteghi' is seen as a human flaw, while in others (like certain types of art or love), it might be celebrated as a sign of passion. Your use of the word is flawless, and you can switch between formal and informal registers with ease, knowing exactly how 'gheyr-e manteghi' will be received by any audience, from a group of friends in a cafe to a panel of academics at a conference.

غیرمنطقی 30秒で

  • A versatile adjective meaning 'illogical' or 'unreasonable'.
  • Composed of 'gheyr' (non) and 'manteghi' (logical).
  • Used in everyday life for prices, behavior, and arguments.
  • Essential for expressing disagreement in a sophisticated way.

The Persian word غیرمنطقی (pronounced /ɢejre mɒnteɢi/) is a sophisticated yet common adjective used to describe thoughts, actions, decisions, or behaviors that lack a basis in reason or sound judgment. At its core, it is a compound word consisting of the Arabic-derived prefix غیر (gheyr), meaning 'non-' or 'un-', and منطقی (manteghi), which means 'logical' or 'rational'. Together, they create a term that perfectly mirrors the English 'illogical' or 'irrational'. In Persian culture, where rhetoric and philosophy have deep historical roots, the concept of mantegh (logic) is highly valued. Therefore, labeling something as غیرمنطقی is often a significant critique, suggesting that the matter at hand deviates from the expected norms of human reasoning. You will encounter this word in a variety of settings, ranging from academic debates about philosophy to everyday frustrations about the price of groceries or the behavior of a stubborn friend. It is a versatile tool for expressing disagreement with the validity of a premise. When a person makes a claim that contradicts known facts, or when a policy is implemented that seems to defy common sense, Iranians will instinctively reach for this word. It bridges the gap between formal intellectual discourse and the visceral feeling that something 'just doesn't add up'. Understanding this word requires more than just knowing its definition; it requires an appreciation for the Persian emphasis on 'Aghl' (intellect) and 'Estedlal' (reasoning). To call a situation غیرمنطقی is to say it lacks the internal consistency required for it to be taken seriously. This word is not just about being 'wrong'; it is about the structural failure of the thought process behind the error. In modern Iranian society, you might hear it used to describe bureaucratic hurdles that seem to have no purpose, or in romantic relationships when one partner feels the other's expectations are impossible to meet. It is a word that demands a justification, as the speaker is essentially challenging the listener to provide the logic that they find missing.

Linguistic Roots
Derived from the Arabic root n-t-q (to speak/articulate), logic in Persian is seen as the science of correct articulation of thought.
Social Context
Used frequently in negotiations, particularly in the bazaar or in business, to reject an offer that is perceived as unfair or disconnected from market reality.
Emotional Weight
While it sounds academic, it can carry a sharp sting of dismissiveness depending on the tone of voice.

این که از من می‌خواهی تمام شب را بیدار بمانم و کار کنم، کاملاً غیرمنطقی است.

'Asking me to stay up all night and work is completely illogical.'

قیمت‌های این مغازه به نظر من غیرمنطقی می‌آید.

'The prices in this shop seem illogical to me.'

او همیشه با استدلال‌های غیرمنطقی سعی می‌کند حرفش را به کرسی بنشاند.

'He always tries to prove his point with illogical arguments.'

ترس تو از تاریکی در این سن، کمی غیرمنطقی به نظر می‌رسد.

'Your fear of the dark at this age seems a bit illogical.'

نباید اجازه دهیم احساساتمان باعث تصمیمات غیرمنطقی شوند.

'We shouldn't let our emotions lead to illogical decisions.'

Using غیرمنطقی correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective that typically follows the noun it modifies or acts as a predicate after a linking verb like 'بودن' (to be) or 'به نظر رسیدن' (to seem). Because it is a compound word linked by the Ezafe construction (though the Ezafe is often implicit when it's a standalone predicate), it follows the standard rules of Persian syntax. For example, if you want to say 'an illogical decision', you would say yek tasmim-e gheyr-e manteghi. Here, the Ezafe (-e) connects 'tasmim' (decision) to the adjective. In more complex sentences, غیرمنطقی can be used to describe abstract concepts like 'expectations' (entezarat) or 'behavior' (raftar). When using it as a predicate, as in 'That is illogical', the sentence structure is An gheyr-e manteghi ast. One interesting aspect of Persian is how gheyr-e manteghi can be used to soften a rejection. Instead of saying 'No, I won't do that', a Persian speaker might say 'This request is a bit illogical', which shifts the focus from the speaker's refusal to the nature of the request itself. This is a key part of 'Ta'arof' and polite discourse. Furthermore, the word can be modified by adverbs of degree such as kamelan (completely), nesbatan (relatively), or kamee (a little). For instance, kamelan gheyr-e manteghi is a very strong way to dismiss an idea. In written Persian, particularly in academic or journalistic contexts, غیرمنطقی is often paired with words like estelal (reasoning) or barkhord (approach/treatment). For example, 'The government's illogical approach to the economy' would be barkhord-e gheyr-e manteghi-ye dowlat be eghtesad. This shows how the word scales from personal conversations to high-level policy analysis. It is also important to note that while it is an adjective, it can sometimes function as a noun in very specific philosophical contexts, referring to 'the irrational'. However, for 99% of learners, focusing on its adjectival use is the most productive path. When you are practicing, try to think of things that frustrate you because they don't make sense—like a bus that is always late or a rule that contradicts itself—and describe them using this word. This will help cement the connection between the Persian term and the feeling of intellectual dissonance.

Noun Pairing
Commonly paired with 'tasmim' (decision), 'raftar' (behavior), and 'entezar' (expectation).
Degree Modifiers
Use 'besyar' (very) or 'kamelan' (totally) to emphasize the lack of logic.
Positioning
Usually appears after the noun with an Ezafe, or at the end of the sentence before the verb.

خواسته تو از من کاملاً غیرمنطقی به نظر می‌رسد.

'Your request of me seems completely illogical.'

چرا همیشه تصمیمات غیرمنطقی می‌گیری؟

'Why do you always make illogical decisions?'

این یک باور غیرمنطقی است که قدیمی‌ها داشتند.

'This is an illogical belief that the ancients had.'

In the real world, غیرمنطقی is a staple of Persian social interaction. One of the most common places you will hear it is in the marketplace. During the process of 'Chane-zani' (bargaining), if a seller quotes a price that is significantly higher than the going rate, a customer might respond with, 'Agha, in gheymat kheyli gheyr-e manteghiye!' (Sir, this price is very illogical!). This isn't just a comment on the price; it's a tactical move in the negotiation to signal that the seller is not playing by the rules of the market. Similarly, in the workplace, you'll hear it during meetings when a project deadline is discussed. If a manager asks for a month's worth of work to be done in three days, the employees might mutter among themselves about the khwasteh-ye gheyr-e manteghi (illogical request). In the realm of Iranian media, particularly in political talk shows or news analysis, pundits use this word constantly to criticize the actions of foreign governments or opposing political factions. It serves as a way to delegitimize an opponent's position by framing it as a departure from global or local 'mantegh'. On a more personal level, Persian television dramas (serial-ha) are full of characters accusing each other of being bi-mantegh (without logic) or acting gheyr-e manteghi. It is often the climax of an argument where one person feels they can no longer communicate because the other person has abandoned reason. You might also hear it in academic settings, specifically in philosophy or law classes at the University of Tehran, where students analyze 'gheyr-e manteghi' fallacies in classical texts. Even in sports, a commentator might describe a coach's substitution as gheyr-e manteghi if it doesn't seem to follow the flow of the game. Essentially, anywhere there is a standard of 'how things should be' or 'how people should think', this word is the primary tool for calling out deviations from that standard. It is a word of the head, used to describe the frustrations of the heart when the world doesn't make sense.

The Bazaar
Used to challenge high prices or unfair trade terms during bargaining.
Domestic Life
Common in arguments between parents and children regarding rules or curfews.
Media & News
A frequent descriptor for international policies or economic fluctuations.

کارشناس برنامه معتقد بود که این طرح اقتصادی کاملاً غیرمنطقی است.

'The program expert believed that this economic plan is completely illogical.'

توقعات مدیر از کارمندانش گاهی اوقات غیرمنطقی می‌شود.

'The manager's expectations of his employees sometimes become illogical.'

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning غیرمنطقی is confusing it with the word bi-mantegh. While they both translate to 'illogical' or 'unreasonable', they are used in slightly different contexts. Bi-mantegh is often used as a personality trait. If you say, 'He is a very bi-mantegh person', you are saying he is stubborn or someone who doesn't listen to reason as a general rule. Gheyr-e manteghi, on the other hand, is usually applied to a specific instance—a specific decision, price, or argument. Another common error is the misplacement of the Ezafe. Because gheyr-e manteghi is a compound adjective, learners sometimes forget to add the Ezafe to the noun preceding it. You must say tasmim-E gheyr-e manteghi, not just tasmim gheyr-e manteghi. Additionally, learners sometimes confuse غیرمنطقی with namaghoult (unreasonable). While they are synonyms, namaghoul is slightly more formal and is often used in legal or official documents. Using namaghoul in a casual argument with a friend might sound a bit too stiff. Another mistake is in the pronunciation of the 'Gh' (ق) sound. English speakers often pronounce it like a 'G' (as in goat), but in Persian, the 'Gh' in manteghi is a voiced uvular fricative, similar to the French 'R'. Getting this sound right is crucial for sounding natural. Finally, be careful not to use غیرمنطقی to mean 'crazy' in a clinical sense. For 'crazy', use divaneh or majnoon. Gheyr-e manteghi specifically refers to a lack of logic, not necessarily a lack of sanity. For example, a perfectly sane person can make an illogical decision because they have the wrong information. If you call their decision 'divaneh-var' (crazy-like), it's much more insulting than calling it 'gheyr-e manteghi'. Understanding these nuances will help you navigate Persian social situations with more grace and accuracy.

Gheyr-e Manteghi vs. Bi-Mantegh
Use 'Gheyr-e Manteghi' for actions/ideas; use 'Bi-Mantegh' for a person's character.
The Ezafe Slip-up
Always remember the '-e' link between the noun and 'gheyr-e manteghi'.
Over-formality
Don't use 'namaghoul' when 'gheyr-e manteghi' is sufficient and more natural in conversation.

اشتباه: او یک آدم غیرمنطقی است. (Better: بی‌منطق)

'Common Mistake: Using it to describe a person's general nature.'

Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own specific flavor. When you want to express that something is illogical, غیرمنطقی is your 'middle-of-the-road' choice. However, depending on the context, you might want to use something else. Namaghoul (نامعقول) is a very close synonym, literally meaning 'un-intellectual' or 'unreasonable'. It is slightly more formal and often appears in literature or formal speeches. If you want to be more blunt, you might use bi-asass (بی‌اساس), which means 'baseless'. This is used when an argument has no foundation in fact. For something that is not just illogical but actually ridiculous, mazhak (مضحک) or maskhareh (مسخره) are used. These mean 'ridiculous' or 'laughable'. If you are talking about a conversation that is making no sense at all, Iranians often use the slang term part-o-pala (پرت و پلا), which refers to 'nonsense' or 'gibberish'. On the more academic side, you might encounter motenaghez (متناقض), which means 'contradictory'. This is a specific type of being illogical where two parts of a statement cancel each other out. Another alternative is door az zehn (دور از ذهن), which literally means 'far from the mind' and is used to describe something that is implausible or hard to believe. Understanding these alternatives allows you to fine-tune your Persian. If a friend tells a story that sounds like a lie, 'door az zehn' is a polite way to express doubt. If a politician makes a claim that is factually wrong, 'bi-asass' is a strong critique. And if someone suggests something that is simply impossible, 'gheyr-e manteghi' is the perfect way to point out the flaw in their reasoning. By learning these nuances, you move from just 'getting by' in Persian to truly expressing yourself with precision.

Namaghoul (نامعقول)
Formal; used for 'unreasonable' in official or literary contexts.
Bi-asass (بی‌اساس)
Means 'baseless'; focus is on the lack of evidence or foundation.
Part-o-pala (پرت و پلا)
Informal/Slang; used for 'nonsense' or 'babbling'.

حرف‌های او درباره سفر به مریخ با دوچرخه، کاملاً مضحک است.

'His words about traveling to Mars by bicycle are completely ridiculous.'

این ادعا که زمین صاف است، یک ادعای بی‌اساس است.

'The claim that the Earth is flat is a baseless claim.'

レベル別の例文

1

این کار غیرمنطقی است.

This work/action is illogical.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

قیمت غذا غیرمنطقی بود.

The price of the food was illogical.

Past tense of 'to be'.

3

او حرف‌های غیرمنطقی می‌زند.

He says illogical things.

Plural noun + adjective + present continuous verb.

4

چرا غیرمنطقی هستی؟

Why are you being illogical?

Interrogative sentence.

5

این یک سوال غیرمنطقی است.

This is an illogical question.

Using 'yek' (a/one) for indefinite noun.

6

تصمیم او غیرمنطقی به نظر می‌رسد.

His decision seems illogical.

Using 'be nazar residan' (to seem).

7

من کارهای غیرمنطقی را دوست ندارم.

I don't like illogical actions.

Negative 'doost dashtan' (to like).

8

هوا امروز غیرمنطقی گرم است.

The weather is illogically hot today.

Adverbial use to modify another adjective.

1

او همیشه بهانه‌های غیرمنطقی می‌آورد.

He always makes illogical excuses.

Habitual present with 'hamisheh'.

2

ما نباید تصمیمات غیرمنطقی بگیریم.

We should not make illogical decisions.

Modal verb 'nabayad' (should not).

3

این قانون خیلی غیرمنطقی است.

This rule is very illogical.

Using 'kheyli' (very) for emphasis.

4

چرا اینقدر غیرمنطقی رفتار می‌کنی؟

Why are you behaving so illogically?

Adverbial use with 'raftar kardan'.

5

خواسته شما از من غیرمنطقی بود.

Your request of me was illogical.

Noun 'khwasteh' (request) as subject.

6

او با یک استدلال غیرمنطقی همه را گیج کرد.

He confused everyone with an illogical argument.

Prepositional phrase 'ba' (with).

7

فکر می‌کنم این پیشنهاد غیرمنطقی باشد.

I think this proposal might be illogical.

Subjunctive 'bashad' after 'fekr mikonam'.

8

داستان فیلم کمی غیرمنطقی بود.

The movie's story was a bit illogical.

Using 'kamee' (a bit) to soften the critique.

1

ترس‌های او کاملاً غیرمنطقی هستند.

His fears are completely illogical.

Plural agreement between subject and verb.

2

مدیر انتظارات غیرمنطقی از ما دارد.

The manager has illogical expectations of us.

Compound verb 'entezar dashtan'.

3

او سعی کرد با حرف‌های غیرمنطقی من را متقاعد کند.

He tried to convince me with illogical talk.

Infinitive 'motagha'ed kardan' (to convince).

4

این روش برای حل مشکل غیرمنطقی است.

This method for solving the problem is illogical.

Prepositional phrase 'baraye' (for).

5

رفتار غیرمنطقی او باعث شد همه ناراحت شوند.

His illogical behavior caused everyone to get upset.

Subject clause with 'ba'es shodan'.

6

نمی‌توانم این پیشنهاد غیرمنطقی را قبول کنم.

I cannot accept this illogical proposal.

Modal 'nemitevanam' (cannot).

7

او به دلیل یک باور غیرمنطقی، فرصت را از دست داد.

He lost the opportunity due to an illogical belief.

Prepositional phrase 'be dalil-e' (due to).

8

آیا فکر نمی‌کنی این برخورد کمی غیرمنطقی باشد؟

Don't you think this treatment/approach is a bit illogical?

Negative interrogative with subjunctive.

1

سیاست‌های اقتصادی دولت در این زمینه غیرمنطقی به نظر می‌رسد.

The government's economic policies in this area seem illogical.

Complex subject with multiple modifiers.

2

او با یک حرکت غیرمنطقی، تمام زحمات تیم را به باد داد.

With one illogical move, he threw away all the team's efforts.

Idiom 'be bad dadan' (to waste/throw away).

3

توجیهات او برای غیبتش کاملاً غیرمنطقی و غیرقابل قبول بود.

His justifications for his absence were completely illogical and unacceptable.

Coordinated adjectives with 'va' (and).

4

ما نباید اجازه دهیم احساسات بر منطق غلبه کرده و ما را به سمت تصمیمات غیرمنطقی سوق دهند.

We shouldn't let emotions overcome logic and drive us toward illogical decisions.

Complex sentence with multiple clauses and 'soug dadan' (to drive/lead).

5

این یک ادعای غیرمنطقی است که هیچ پایه و اساس علمی ندارد.

This is an illogical claim that has no scientific basis.

Relative clause starting with 'ke' (that).

6

او همیشه در بحث‌ها به مغالطه‌های غیرمنطقی متوسل می‌شود.

He always resorts to illogical fallacies in arguments.

Verb 'motevassel shodan' (to resort to).

7

در شرایط بحرانی، مردم گاهی واکنش‌های غیرمنطقی نشان می‌دهند.

In crisis situations, people sometimes show illogical reactions.

Adverbial phrase of time/condition.

8

اینکه فکر کنی بدون تلاش موفق می‌شوی، غیرمنطقی است.

Thinking that you will succeed without effort is illogical.

Gerund-like subject clause 'Inke fekr koni...'.

1

ساختار این نمایشنامه به دلیل گسست‌های غیرمنطقی در روایت، مورد انتقاد قرار گرفت.

The structure of this play was criticized due to illogical breaks in the narrative.

Passive voice 'mored-e enteghad gharar gereft'.

2

فیلسوفان قرن بیستم به بررسی جنبه‌های غیرمنطقی وجود انسان پرداختند.

Twentieth-century philosophers engaged in examining the illogical aspects of human existence.

Verb 'be barresi pardakhtan' (to engage in examining).

3

او با مهارتی خاص، تناقض‌های غیرمنطقی در سخنان رقیبش را آشکار کرد.

With specific skill, he revealed the illogical contradictions in his rival's speech.

Complex noun phrase with Ezafe.

4

اعمال چنین محدودیت‌هایی در دنیای امروز کاملاً غیرمنطقی و منسوخ به نظر می‌رسد.

Imposing such restrictions in today's world seems completely illogical and obsolete.

Gerund-like subject 'A'mal-e chenin mahdoodiyat-ha-ee'.

5

نویسنده در این کتاب به نقد باورهای غیرمنطقی جامعه می‌پردازد.

In this book, the author critiques the illogical beliefs of society.

Present tense 'mi-pardazad' (to deal with/engage in).

6

پافشاری بر یک موضع غیرمنطقی تنها باعث تخریب روابط می‌شود.

Insisting on an illogical position only leads to the destruction of relationships.

Subject 'Pa-feshari bar...'.

7

تحلیلگران بر این باورند که نوسانات اخیر بازار کاملاً غیرمنطقی بوده است.

Analysts believe that recent market fluctuations have been completely illogical.

Reported speech with 'ke' and present perfect 'boodeh ast'.

8

او سعی داشت با استفاده از کلمات پرطمطراق، محتوای غیرمنطقی سخنانش را پنهان کند.

He was trying to hide the illogical content of his words by using bombastic language.

Use of 'ba estefadeh az' (using/by means of).

1

تقلیل مفاهیم پیچیده انسانی به معادلات ریاضی، تلاشی غیرمنطقی و عبث است.

Reducing complex human concepts to mathematical equations is an illogical and futile effort.

Formal academic register.

2

در پسِ این ظاهر فریبنده، حقیقتی تلخ و کاملاً غیرمنطقی نهفته است.

Behind this deceptive appearance lies a bitter and completely illogical truth.

Literary verb 'nahofteh ast' (is hidden).

3

او در رساله خود به تبیین دیالکتیک میان امر منطقی و امر غیرمنطقی می‌پردازد.

In his treatise, he explains the dialectic between the logical and the illogical.

Use of 'amr' to nominalize adjectives.

4

عدم انطباق قوانین با نیازهای روز، به ایجاد وضعیتی غیرمنطقی در نظام حقوقی منجر شده است.

The lack of alignment between laws and modern needs has led to an illogical situation in the legal system.

Complex causal structure 'be ... monjar shodeh ast'.

5

هنرمند با بازنمایی فضاهای غیرمنطقی، سعی در به چالش کشیدن ادراک مخاطب دارد.

By representing illogical spaces, the artist attempts to challenge the audience's perception.

Use of 'ba baz-namayi' (by representing).

6

هرگونه تلاش برای توجیه این جنایت، اقدامی غیرمنطقی و غیراخلاقی تلقی می‌شود.

Any attempt to justify this crime is considered an illogical and immoral act.

Passive verb 'talaghi mi-shavad' (is considered).

7

واکاوی ریشه‌های این رفتار غیرمنطقی نیازمند بررسی‌های دقیق روان‌شناختی است.

Analyzing the roots of this illogical behavior requires precise psychological examinations.

Advanced noun 'vakavi' (probing/analysis).

8

او با ظرافتی هرچه تمام‌تر، مرز میان نبوغ و جنون غیرمنطقی را ترسیم می‌کند.

With utmost subtlety, he draws the line between genius and illogical madness.

Superlative construction 'har-che tamam-tar'.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!