A1 verb #1,200 よく出る 15分で読める

گشتن

At the A1 level, you only need to know 'gashtan' in its most basic form: searching for something you lost. You will almost always use it with 'donbāl-e'. Think of it as the 'I'm looking for...' verb. You should learn the present tense 'migardam' (I am looking) and the past tense 'gashtam' (I looked). Focus on simple sentences like 'I am looking for my phone' or 'I am looking for my friend.' At this stage, don't worry about the 'to become' or 'to rotate' meanings. Just remember: if you lose something, you 'gashtan' for it. It's a very practical verb for daily survival in a Persian-speaking environment. You might also hear it in the bazaar when you are just 'looking' at items without buying. This is a key social phrase to avoid being pressured by sellers. Just say 'Dāram migardam' with a smile. This level is all about immediate needs and basic social interactions.
At the A2 level, you expand 'gashtan' to include the meaning of 'wandering' or 'strolling.' You can now describe your weekend activities: 'We wandered in the park' (Dar pārk gashtim). You should also become more comfortable with the present continuous form 'dāram migardam' to describe what you are doing right now. You'll start to see the word in compound forms like 'gasht-o-gozār' (sightseeing). You should also be aware that the present stem is 'gard' and the past stem is 'gasht.' This is a good time to practice the imperative 'begard' (look/search!) which you might use with friends. You are moving from just 'searching for keys' to 'exploring places.' You might also encounter the word in simple stories or news headlines about police 'searching' a location. The focus here is on broadening the contexts in which you use the verb and becoming more fluent with its irregular conjugation.
At the B1 level, you should understand the nuances between 'gashtan' and its synonyms like 'jostoju kardan' or 'gardesh kardan.' you'll start using 'gashtan' for more abstract searches, like 'donbāl-e kār gashtan' (looking for a job) or 'donbāl-e rāh-e hal gashtan' (looking for a solution). You should also be familiar with the noun 'gasht' (patrol) and how it's used in society. Your grammar should be more precise; you should know when to use 'donbāl-e' and when the verb can be used transitively. You might also start to encounter the 'to become' meaning in more formal reading materials, though you shouldn't necessarily use it in speech yet. This level is about moving from physical actions to more conceptual ones and understanding the social and formal variations of the word. You can now participate in more complex conversations about your plans, your career, and your travels using this verb.
At the B2 level, you are expected to handle 'gashtan' in all its primary and secondary meanings with ease. You should be able to read news reports about 'rescue searches' or 'police patrols' and understand the specific terminology used. You will encounter the verb in more complex literary contexts, where it might mean 'to turn' in a metaphorical sense (e.g., the turning of fate). You should also be comfortable with idiomatic expressions like 'donbāl-e nokhod-e siyāh gashtan' (a wild goose chase). Your use of the verb should reflect an understanding of register—knowing that 'jostoju' is better for a formal report while 'gashtan' is perfect for a blog post or a conversation. You should also be able to use the causative form 'gardāndan' (to turn/rotate something) and understand its relationship to 'gashtan.' At this stage, the word becomes a tool for more sophisticated expression and analysis.
At the C1 level, you delve into the classical and philosophical uses of 'gashtan.' You will read classical poetry by Rumi, Hafez, or Saadi, where 'gashtan' frequently means 'to become' or refers to the 'gardun' (the revolving heavens). You should understand the etymological roots of the word and how it connects to other words in the 'gard' family (like 'shahr-gard' or 'jahān-gard'). You can analyze the use of the verb in different historical periods of the Persian language. Your own usage should be flawless, including the ability to use the formal 'gasht' (became) in appropriate written contexts. You should also be able to discuss the sociopolitical implications of terms like 'Gasht-e Ershād' with nuance. This level is about mastery of the word's entire history and its most subtle shades of meaning, allowing you to appreciate Persian literature and high-level discourse at a native-like level.
At the C2 level, 'gashtan' is no longer just a verb; it is a conceptual framework. You can engage in deep philosophical discussions about the 'turning' of the world, the nature of 'searching' for the self, and the linguistic evolution of the Indo-European root. You can effortlessly switch between the most colloquial slang and the most archaic poetic forms. You might even use the verb in creative writing to evoke specific historical or emotional atmospheres. You understand the most obscure idioms and can even play with the word's multiple meanings for rhetorical effect. Your comprehension is total, including rare dialectal variations or highly specialized technical uses in fields like mechanics (rotation) or law (search and seizure). At this pinnacle, you have integrated the word into your own linguistic identity, using it with the same depth and intuition as a highly educated native speaker.

گشتن 30秒で

  • Gashtan is the primary Persian verb for 'to search' or 'to look for,' usually requiring the preposition 'donbāl-e' for this specific meaning.
  • It also means 'to wander,' 'to stroll,' or 'to explore' a place, often used to describe leisurely activities like walking in a park.
  • The verb has an irregular present stem 'gard' (گرد) and a past stem 'gasht' (گشت), which is crucial for correct conjugation.
  • In formal or classical contexts, it can mean 'to become' or 'to rotate,' reflecting its ancient roots in the concept of turning.

The Persian verb گشتن (gashtan) is a cornerstone of the Persian language, functioning as a primary tool for expressing the concepts of searching, wandering, and rotating. At its most fundamental level, the word originates from the Proto-Indo-European root meaning 'to turn' or 'to bend.' This evolutionary path is fascinating because it mirrors how humans perceive movement: to search for something, one must 'turn' things over or 'turn' one's gaze from place to place. In modern Persian, if you lose your keys, you use this verb. If you are a tourist strolling through the ancient bazaars of Isfahan, you use this verb. If you are a philosopher discussing the turning of the heavens, you use this verb. It is a versatile, multi-layered word that transitions seamlessly from the mundane tasks of daily life to the heights of classical literature.

Primary Meaning
To search or look for something, usually paired with the preposition 'donbāl-e' (following).
Secondary Meaning
To wander, stroll, or travel around a specific area for pleasure or exploration.
Formal Meaning
In formal or archaic contexts, it can mean 'to become' (similar to 'shodan'), though this is less common in everyday speech.

When people use gashtan, they are often describing a process of discovery. Whether it is a physical search for a lost object or a metaphorical search for truth, the verb implies an active, ongoing effort. It is not a static state; it is a verb of motion. In the context of travel, it suggests a lack of a strict destination—a 'wandering' that allows for serendipity. For instance, when a friend asks what you did over the weekend, saying 'dar shahr gashtam' implies a leisurely exploration of the city streets. This distinction is vital for learners: it is more active than just 'walking' (ghadam zadan) and more focused than just 'going' (raftan).

من تمام روز دنبال کلیدهایم گشتم اما آن‌ها را پیدا نکردم.
(I searched for my keys all day but didn't find them.)

Furthermore, the verb is used in various social registers. In a marketplace, a shopkeeper might ask if they can help you, and you might reply that you are just 'looking around' (dāram migardam). In a more serious tone, a detective might 'search' a crime scene. The nuance changes based on the object and the preposition. Without 'donbāl-e', the verb often defaults to the meaning of wandering or rotating. With 'donbāl-e', it becomes a targeted search. This flexibility makes it one of the first verbs a student should master to navigate Persian-speaking environments effectively.

In classical Persian poetry, gashtan takes on a cosmic dimension. Poets like Rumi and Hafez frequently use the image of the 'gardun' (the revolving heavens) to describe the passage of time and the cycles of fate. Here, the verb relates to the rotation of the spheres. While a beginner might only use it to find their phone, understanding this deeper connection to 'turning' and 'rotation' helps in grasping why the word is used the way it is today. It connects the physical act of turning one's head to look for something with the grand rotation of the universe itself.

ما در پارک گشتیم و از هوای تازه لذت بردیم.
(We wandered in the park and enjoyed the fresh air.)

Register: Informal
Commonly used for 'looking for' friends in a crowd or 'hanging out' in a mall.
Register: Formal
Used in legal or investigative contexts for 'searching' premises or searching for evidence.

Finally, the verb is often part of compound expressions. While 'gashtan' can stand alone, it is frequently replaced in modern colloquial Persian by 'gasht zadan' when meaning 'to stroll.' However, for the meaning of 'searching,' 'gashtan' remains the standard. This richness of application—from the spinning of a wheel to the searching for a lost child—demonstrates the linguistic economy of Persian, where one root can blossom into a multitude of essential meanings.

Mastering the use of گشتن (gashtan) requires an understanding of its grammatical structures, particularly the use of prepositions. The most common structure you will encounter is for searching: [Subject] + donbāl-e + [Object] + gashtan. In this construction, 'donbāl-e' literally means 'following' or 'behind,' so you are effectively 'turning behind' or 'following' the object you seek. This is the standard way to say 'I am looking for...' in Persian. For example, 'Man donbāl-e ketābam migardam' (I am looking for my book). Without this preposition, the meaning shifts significantly.

Structure 1: Searching
Subject + دنبالِ (donbāl-e) + Noun + Verb (e.g., می‌گردم). Used for finding lost items or people.
Structure 2: Wandering
Subject + در (dar) + Location + Verb. Used for strolling or exploring a place.

In the present tense, the verb is irregular. The stem changes from 'gasht' to 'gard'. This is a common feature of many Persian verbs where the past stem ends in 't' or 'd' and the present stem is different. Conjugating it in the present continuous—the most common way to express an ongoing search—looks like this: 'Dāram migardam' (I am searching). Learners often make the mistake of using the past stem 'gasht' in the present tense, which is a major grammatical error. Always remember: Past = Gasht, Present = Gard.

او در بازار می‌گشت تا هدیه‌ای بخرد.
(He was wandering in the bazaar to buy a gift.)

Another important usage is the transitive form. When you 'search' a person or a place (like a security guard searching a bag), you don't use 'donbāl-e'. You simply use the verb directly on the object, though in modern Persian, 'gashtan' is often replaced by 'gasht zadan' or 'jostoju kardan' for this specific meaning. However, in police contexts, you might hear 'u rā gashtand' (they searched him). This is more formal and less common in daily conversation than the 'searching for' meaning.

When using 'gashtan' to mean 'to wander,' it often implies a sense of leisure. If you say 'Dar shahr gashtim,' it suggests you saw the sights, walked the streets, and perhaps stopped for tea. It is a very positive, exploratory verb. In contrast, if you use it with 'donbāl-e,' it can imply stress or urgency, depending on what you are looking for. The context and the accompanying words provide the emotional weight of the sentence.

آن‌ها کل شهر را برای پیدا کردن سگشان گشتند.
(They searched the whole city to find their dog.)

Common Pattern
Donbāl-e kār gashtan (To look for a job). This is a very common phrase for young adults.
Common Pattern
Donbāl-e khāneh gashtan (To look for a house). Essential for anyone moving.

Finally, consider the imperative form. If you want to tell someone to 'search' or 'look,' you would say 'begard' (singular) or 'begardid' (plural). This is useful in games (like hide and seek) or when you are helping someone find something. 'Begard, peydāsh mikoni!' (Search, you will find it!). The versatility of 'gashtan' across tenses and moods makes it a vital part of the Persian speaker's toolkit.

You will encounter گشتن (gashtan) in a wide variety of real-world scenarios, ranging from the most mundane to the highly official. One of the most common places is in the home. Family members are constantly asking each other where things are. 'Donbāl-e chi migardi?' (What are you looking for?) is a phrase heard daily in almost every Persian-speaking household. Whether it is a lost sock, a television remote, or a specific spice in the kitchen, 'gashtan' is the verb of choice for the act of searching.

In the Bazaar
When browsing shops, you tell the vendor 'Faghat dāram migardam' (I'm just looking around) to indicate you aren't ready to buy yet.
At the Airport
Security personnel might use the verb when inspecting luggage, though they often use the noun form 'gasht' (patrol/inspection).

In the public sphere, the word takes on a more official tone. The 'Gasht-e Ershād' (Guidance Patrol) is a well-known, albeit controversial, entity in Iran. Here, the word 'Gasht' (the noun form of gashtan) refers to a patrol or a unit that 'wanders' or 'circulates' to enforce specific regulations. This usage highlights the 'circulating' or 'patrolling' aspect of the verb. Similarly, police cars on patrol are often referred to as being 'dar hāl-e gasht-zani' (in the state of patrolling). Understanding this connection helps learners see how the verb extends into societal structures.

پلیس تمام ماشین‌ها را برای یافتن مواد مخدر گشت.
(The police searched all the cars to find drugs.)

In the digital world, 'gashtan' has adapted to modern technology. While 'jostoju kardan' is the official term for 'searching' on Google, many people colloquially say they were 'searching' (migashtam) through a website or looking for information online. It implies a more manual, browsing-like search rather than a technical query. For example, 'Dar internet migashtam ke in aks ro peydā kardam' (I was browsing the internet when I found this photo). This shows the verb's resilience and adaptability to new contexts.

Another frequent context is the job market. 'Donbāl-e kār gashtan' is a universal experience. You will hear young graduates discussing their efforts to find employment using this verb. It carries a sense of persistence and effort. In social gatherings, friends might discuss their 'gasht-o-gozār' (strolling and spending time) from a recent vacation. This compound noun, derived from 'gashtan,' encapsulates the joy of travel and exploration. It is a very common and pleasant term used to describe trips and outings.

ما برای گشت‌وگذار به شمال رفتیم.
(We went to the north for sightseeing/wandering.)

In Literature
You will find it in stories where a hero 'searches' for a lost treasure or a mystical kingdom.
In News
Used when rescue teams 'search' for survivors after a natural disaster like an earthquake.

Lastly, you'll hear it in the context of change. While 'shodan' is the standard for 'to become,' in formal news broadcasts or literature, you might hear 'gasht' used to describe a change in state. 'Oza' dushvār gasht' (The situation became difficult). This adds a layer of gravity and formality to the statement. Whether you are in a taxi, a library, or a government office, 'gashtan' and its derivatives will be present, making it an essential verb for any serious student of Persian.

One of the most frequent errors for English speakers learning گشتن (gashtan) is forgetting the preposition دنبالِ (donbāl-e) when they mean 'to search for.' In English, we say 'I am searching the room' or 'I am searching for my keys.' In Persian, if you say 'Man kelidam rā gashtam,' it sounds like you performed a physical inspection on the key itself (like a security guard), rather than looking for it. To say 'I am looking for my keys,' you MUST say 'Man donbāl-e kelidam migardam.' This is a fundamental distinction that separates beginners from intermediate speakers.

Mistake 1: Missing 'Donbāl-e'
Incorrect: Man ketāb migardam. Correct: Man donbāl-e ketāb migardam.
Mistake 2: Wrong Stem
Incorrect: Man dāram migashtam (mixing present continuous with past stem). Correct: Man dāram migardam.

Another common pitfall is the confusion between 'gashtan' and 'gardesh kardan.' While both can mean 'to wander' or 'to stroll,' 'gardesh kardan' is more specific to a planned outing or a recreational walk. 'Gashtan' is more general. If you are 'wandering' aimlessly or just exploring, 'gashtan' is fine. But if you are 'going for a stroll' as an activity, 'gardesh kardan' or 'piyāderavi kardan' (walking) might be more appropriate. Using 'gashtan' when you mean a specific exercise walk can sound slightly off to native ears.

اشتباه: من می‌گشتم که نان بخرم. (I was wandering to buy bread - sounds aimless)
درست: من دنبالِ نانوایی می‌گشتم. (I was looking for a bakery.)

The third major mistake involves the formal meaning of 'to become.' Because 'gashtan' can mean 'shodan' in literature, some students try to use it this way in conversation. Saying 'Havā garm gasht' in a casual chat with a friend will make you sound like a 13th-century poet. While grammatically correct, it is socially 'incorrect' for modern, informal settings. Stick to 'shodan' for 'to become' unless you are writing a formal essay or a poem. This register-mismatch is a common sign of a learner who has studied from old textbooks but hasn't practiced with modern speakers.

Furthermore, learners often struggle with the passive voice of 'gashtan.' In Persian, passive constructions are formed with 'shodan,' but 'gashtan' itself can sometimes feel like a passive state in older texts. This can lead to confusion when reading classical works. For modern usage, just remember that if you are the one doing the searching, you are the subject. If you are being searched (like at a checkpoint), the verb is used transitively on you: 'Polis u rā gasht' (The police searched him). Don't try to make it passive unless you are very comfortable with advanced grammar.

اشتباه: من دنبالِ او گشتاندم. (Incorrect causative form)
درست: من او را گرداندم. (I turned/rotated him/it.)

Confusing with 'Gozashtan'
Do not confuse 'gashtan' (to search) with 'gozashtan' (to pass/cross) or 'gozāshtan' (to put/place). They sound similar to beginners but have entirely different roots and meanings.
Preposition Error
Using 'barāye' (for) instead of 'donbāl-e'. While 'barāye' means 'for,' it is not used with 'gashtan' to mean 'searching for.'

Finally, remember that 'gashtan' as 'to rotate' is usually intransitive (something turns by itself). If you want to 'turn' something else (like a key in a lock), you should use the causative form 'gardāndan' or a compound like 'charkhāndan.' Using 'gashtan' to mean 'I turned the wheel' is a common error. You 'turned' (gashti) around the wheel, but you 'rotated' (gardāndi) the wheel itself. These subtle distinctions are what make Persian a beautiful but challenging language to master.

While گشتن (gashtan) is incredibly common, Persian offers several alternatives that can provide more precision depending on the context. Understanding these synonyms and near-synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social registers. The most formal alternative for 'searching' is جستجو کردن (jostoju kardan). This is the word you will see on search engines, in academic papers, and in formal news reports. While 'gashtan' is what you do for your keys, 'jostoju kardan' is what a scientist does for data.

Jostoju Kardan (جستجو کردن)
Formal 'to search.' Used for research, internet searches, and official investigations. It sounds more systematic than 'gashtan.'
Gardesh Kardan (گردش کردن)
To go for a stroll or a trip. It focuses on the recreational aspect of 'wandering' and is almost always positive.

If you are talking about 'wandering' in a more aimless or perhaps even lost sense, you might use پرسه زدن (parseh zadan). This verb often carries a slightly negative or suspicious connotation, similar to 'loitering' or 'prowling' in English, though it can also just mean 'hanging around' a neighborhood. It is more colloquial and specific than 'gashtan.' For example, 'U dar khiyābānhā parseh mizad' (He was loitering/wandering the streets). Use this when the wandering has no clear purpose or is done in a casual, street-style manner.

مقایسه:
۱. دنبالِ کتاب گشتم (عامیانه/معمولی)
۲. در موردِ موضوع جستجو کردم (رسمی)

For the 'rotating' aspect of 'gashtan,' the most common alternative is چرخیدن (charkhidan). While 'gashtan' can mean to rotate, 'charkhidan' is the everyday word for spinning, turning around, or a wheel rotating. If you want to say 'The earth rotates,' you can use either, but 'charkhidan' feels more physical and mechanical. 'Gashtan' in this context often feels more poetic or grand. In a playground, a child on a merry-go-round is 'micharkhe' (spinning), not 'migarde' (unless you're being very formal).

Another interesting alternative is تجسس کردن (tajassos kardan), which means 'to pry' or 'to spy.' This is a 'search' that is intrusive. If someone is 'searching' through your private drawers without permission, they are 'tajassos' doing. It is a 'search' with a negative, invasive moral weight. This is a great example of how Persian distinguishes between the intent of the search. 'Gashtan' is neutral; 'tajassos' is nosy or investigative in a potentially negative way.

او در کوچه پرسه می‌زد تا دوستش را ببیند.
(He was hanging around the alley to see his friend.)

Peydā Kardan (پیدا کردن)
This means 'to find.' While 'gashtan' is the process, 'peydā kardan' is the result. Don't confuse the two!
Vāresi Kardan (وارسی کردن)
To inspect or examine closely. Used when you are searching something to check its quality or condition.

In summary, while gashtan is your 'utility' verb for searching and wandering, you have a rich palette of alternatives. Use 'jostoju' for formal tasks, 'gardesh' for fun, 'charkhidan' for physical spinning, 'parseh' for hanging around, and 'tajassos' for prying. By choosing the right word, you convey not just the action, but the intent and the atmosphere of the situation, which is the hallmark of an advanced Persian speaker.

How Formal Is It?

フォーマル

"پلیس در حالِ تفحص و گشتنِ محلِ حادثه است."

ニュートラル

"من دنبالِ کتابم می‌گردم."

カジュアル

"کلِ شهر رو گشتم ولی نبود."

Child friendly

"بگرد و توپ رو پیدا کن!"

スラング

"داشتیم واسه خودمون می‌گشتیم."

豆知識

The English word 'versus' and 'version' come from the same ancient Indo-European root (*wert-) as the Persian 'gashtan.' They all share the core concept of 'turning.'

発音ガイド

UK /ɡæʃ.tæn/
US /ɡæʃ.tæn/
The stress is typically on the final syllable: gashtÁN.
韻が合う語
داشتن (dāshtan) کاشتن (kāshtan) انباشتن (anbāshtan) پنداشتن (pendāshtan) برداشتن (bardāshtan) نگاشتن (negāshtan) گماشتن (gomāshtan) فراشتن (farāshtan)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'g' as a 'j'.
  • Making the 'a' sound too long like 'ah'.
  • Forgetting the 'sh' sound in the middle.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the pronunciation with 'gozashtan'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize, but meanings can vary in literature.

ライティング 3/5

Requires remembering the irregular present stem 'gard'.

スピーキング 2/5

Very common, but must remember the 'donbāl-e' preposition.

リスニング 2/5

Clear pronunciation, though can be confused with similar-sounding verbs.

次に学ぶべきこと

前提知識

دنبال (donbāl) پیدا کردن (peydā kardan) رفتن (raftan) آمدن (āmadan) کجا (kojā)

次に学ぶ

جستجو کردن (jostoju kardan) گردش (gardesh) برگشتن (bargashtan) تغییر کردن (taghyir kardan) شدن (shodan)

上級

تجسس (tajassos) کاووش (kāvosh) دوران (dowrān) انقلاب (enghelāb - also means rotation) تحول (tahavvol)

知っておくべき文法

Present Stem Irregularity

Past: gasht -> Present: gard. Example: migardam.

Prepositional Requirement

Must use 'donbāl-e' for 'searching for'. Example: Donbāl-e u migardam.

Compound Verb Formation

Can form 'gasht zadan' for strolling. Example: Dāram gasht mizanam.

Transitive vs Intransitive

Transitive: Polis u rā gasht. Intransitive: Man dar pārk gashtam.

Subjunctive Mood

Begardam, begardi, begardad. Example: Mikhoham begardam.

レベル別の例文

1

من دنبالِ کلیدم می‌گردم.

I am looking for my key.

Uses 'donbāl-e' + present tense 'migardam'.

2

او دنبالِ دوستش می‌گردد.

He is looking for his friend.

Third person singular present tense.

3

ما در بازار گشتیم.

We wandered in the bazaar.

Past tense 'gashtim' (we wandered).

4

دنبالِ چی می‌گردی؟

What are you looking for?

Question form with 'chi' (what).

5

آن‌ها دنبالِ کتاب می‌گردند.

They are looking for a book.

Third person plural present tense.

6

من تمامِ اتاق را گشتم.

I searched the whole room.

Transitive use in the past tense.

7

بگرد و پیدا کن!

Search and find (it)!

Imperative mood 'begard'.

8

او دنبالِ کار می‌گردد.

He is looking for a job.

Common phrase 'donbāl-e kār'.

1

ما دیروز در پارک گشتیم.

We strolled in the park yesterday.

Past tense with time adverb 'diruz'.

2

آیا دنبالِ خانه می‌گردید؟

Are you (plural/formal) looking for a house?

Formal second person plural.

3

او در شهر می‌گشت تا مغازه را پیدا کند.

He was wandering in the city to find the shop.

Past continuous sense (was wandering).

4

من دارم دنبالِ عینک می‌گردم.

I am (currently) looking for my glasses.

Present continuous 'dāram migardam'.

5

بچه‌ها در حیاط می‌گشتند.

The children were wandering in the yard.

Plural past tense.

6

ما کلِ هتل را گشتیم.

We searched the whole hotel.

Direct object 'kol-e hotel'.

7

او دنبالِ یک رستورانِ خوب می‌گردد.

She is looking for a good restaurant.

Noun + Adjective 'resturān-e khub'.

8

می‌خواهم در این موزه بگردم.

I want to wander/look around in this museum.

Subjunctive 'begardam' after 'mikhoham'.

1

او سال‌ها دنبالِ حقیقت گشت.

He searched for the truth for years.

Abstract noun 'haghighat' (truth).

2

پلیس تمامِ منطقه را برای یافتنِ دزد گشت.

The police searched the entire area to find the thief.

Formal context.

3

من دنبالِ فرصتی برای صحبت با او می‌گردم.

I am looking for an opportunity to talk to him.

Abstract search 'forsat' (opportunity).

4

آن‌ها برای گشت‌وگذار به شمال رفتند.

They went to the north for sightseeing.

Compound noun 'gasht-o-gozār'.

5

او در اینترنت دنبالِ اطلاعات می‌گشت.

He was searching for information on the internet.

Digital context.

6

باید تمامِ احتمالات را بگردیم.

We must search/examine all possibilities.

Metaphorical search.

7

او از گشتن خسته شده است.

He is tired of searching.

Gerund form 'gashtan'.

8

دنبالِ کسی می‌گردم که فارسی بلد باشد.

I am looking for someone who knows Persian.

Relative clause with subjunctive 'balad bāshad'.

1

او در میانِ کتاب‌های قدیمی دنبالِ نسخه‌ای خاص می‌گشت.

He was searching for a specific manuscript among old books.

Complex prepositional phrase 'dar miyān-e'.

2

زمین به دورِ خورشید می‌گردد.

The Earth rotates around the Sun.

Scientific/astronomical meaning (rotate).

3

او تمامِ دنیا را برای پیدا کردنِ آرامش گشت.

He searched the whole world to find peace.

Poetic/existential search.

4

تیمِ نجات در حالِ گشتنِ کوهستان برای یافتنِ کوهنوردان است.

The rescue team is currently searching the mountains to find the climbers.

Formal continuous 'dar hāl-e'.

5

او بیهوده دنبالِ بهانه‌ای می‌گشت تا نرود.

He was searching in vain for an excuse not to go.

Adverb 'bihudeh' (in vain).

6

این موضوع نیاز به گشتن و بررسیِ بیشتری دارد.

This subject needs more searching and investigation.

Noun use in a formal sentence.

7

او در خاطراتش دنبالِ دلیلی برای این اتفاق می‌گشت.

He was searching through his memories for a reason for this event.

Metaphorical search in 'khāterāt' (memories).

8

آن‌ها کلِ شب را دنبالِ او گشتند.

They searched for him all night.

Time duration 'kol-e shab'.

1

چرخِ فلک به مرادِ ما نمی‌گردد.

The wheel of fortune does not turn according to our wishes.

Classical idiom 'charkh-e falak'.

2

او در پیِ یافتنِ معنایِ زندگی، آفاق و انفس را گشت.

In pursuit of finding the meaning of life, he searched the horizons and the souls.

High literary style 'āfāgh o anfos'.

3

اوضاع بر وفقِ مراد گشت.

Circumstances became according to (our) desire.

Formal/archaic use of 'gasht' as 'became'.

4

او با گشتن در متونِ کهن، ریشه‌یِ این کلمه را یافت.

By searching through ancient texts, he found the root of this word.

Academic context.

5

او در دریایِ افکارِ خویش می‌گشت.

He was wandering in the sea of his own thoughts.

Poetic metaphor.

6

دولت در پیِ گشتنِ راه‌هایِ جدید برایِ توسعه است.

The government is seeking to find new ways for development.

Political/Economic register.

7

او تمامِ زوایایِ پنهانِ پرونده را گشت.

He searched all the hidden angles of the case.

Legal/Investigative metaphor.

8

روزگار بر من سخت گشت.

Times became hard for me.

Literary use of 'gasht' (became).

1

در تکاپویِ نان، تمامِ شهر را زیرِ پا گذاشت و گشت.

In the struggle for bread, he traversed and searched the entire city.

Idiomatic 'zir-e pā gozāshtan' paired with 'gashtan'.

2

عارف در جستجویِ حق، از خود گشت و به او رسید.

The mystic, in search of Truth, turned away from himself and reached Him.

Sufi philosophical context.

3

این چرخِ نیلوفری بر هیچ‌کس به یک قرار نمی‌گردد.

This lotus-colored sky (the heavens) does not turn in one state for anyone.

Classical poetic imagery (Hafez style).

4

او در لایه‌هایِ زیرینِ متن دنبالِ کنایه‌هایِ سیاسی می‌گشت.

He was searching for political allegories in the underlying layers of the text.

Advanced literary criticism.

5

حقیقت، گوهری است که باید در اعماقِ جان گشت.

Truth is a gem that must be searched for in the depths of the soul.

Philosophical aphorism.

6

او با گشتن در احوالِ گذشتگان، عبرت گرفت.

By examining the states of those who passed before, he took heed.

Moral/Historical context.

7

جهان بر پاشنه‌یِ عدل می‌گردد.

The world turns on the heel (axis) of justice.

Political/Philosophical idiom.

8

او در پیِ گشتنِ مفری از این بن‌بستِ اخلاقی بود.

He was seeking a way out of this moral deadlock.

Complex ethical discussion.

よく使う組み合わせ

دنبالِ کار گشتن
دنبالِ کلید گشتن
در شهر گشتن
دنبالِ خانه گشتن
دنبالِ حقیقت گشتن
گشت زدن در بازار
دنبالِ بهانه گشتن
دورِ خود گشتن
دنبالِ فرصت گشتن
همه جا را گشتن

よく使うフレーズ

دوباره بگرد

دنبالِ چی می‌گردی؟

فقط دارم می‌گردم

دنبالِ دردسر می‌گردی؟

بگرد تا پیدا کنی

کلِ دنیا را گشتم

دنبالِ راهِ حل گشتن

در اینترنت گشتن

دنبالِ کسی گشتن

گشت و گذار کردن

よく混同される語

گشتن vs گذاشتن (gozāshtan)

Means 'to put' or 'to place.' Sounds similar but has a long 'ā' and different meaning.

گشتن vs گذشتن (gozashtan)

Means 'to pass' or 'to cross.' Very similar spelling and sound; distinguish by the 'a' vs 'o' and context.

گشتن vs خواستن (khāstan)

Means 'to want.' Only slightly similar in sound to beginners, but very different usage.

慣用句と表現

"دنبالِ نخودِ سیاه گشتن"

To go on a wild goose chase. Literally 'to look for black chickpeas' (which don't exist).

او مرا دنبالِ نخودِ سیاه فرستاد تا خودش تنها باشد.

Informal

"زمین و زمان را گشتن"

To search high and low. Literally 'to search the earth and time.'

برای پیدا کردنِ گربه‌اش، زمین و زمان را گشت.

Neutral

"دنبالِ سوراخِ موش گشتن"

To look for a place to hide out of shame or fear. Literally 'to look for a mouse hole.'

بعد از آن اشتباهِ بزرگ، دنبالِ سوراخِ موش می‌گشت.

Informal

"دورِ سرِ خود گشتن"

To be confused or to go in circles without making progress.

بدونِ نقشه، فقط داشتیم دورِ سرِ خودمان می‌گشتیم.

Informal

"دنبالِ شر گشتن"

To look for trouble or a fight.

او همیشه با همه دعوا می‌کند، انگار دنبالِ شر می‌گردد.

Informal

"گردِ کسی گشتن"

To be very devoted to someone, to hover around them with love.

مادر همیشه گردِ فرزندانش می‌گردد.

Literary/Poetic

"دنبالِ بهانه گشتن"

To look for an excuse to avoid something.

او دنبالِ بهانه می‌گردد که به مهمانی نیاید.

Neutral

"ورق گشتن"

The tables have turned. Literally 'the leaf/page turned.'

ناگهان ورق گشت و او پیروز شد.

Neutral

"دنبالِ سایه‌یِ خود گشتن"

To be overly suspicious or paranoid. Literally 'to look for one's own shadow.'

او آنقدر ترسیده که دنبالِ سایه‌یِ خودش می‌گردد.

Informal

"دنبالِ گنج گشتن"

To search for treasure, often used metaphorically for seeking something valuable but hidden.

او در کتابخانه دنبالِ گنجِ معرفت می‌گشت.

Literary

間違えやすい

گشتن vs گذشتن (gozashtan)

Similar sound and spelling.

Gozashtan means to pass or cross a physical or temporal boundary. Gashtan means to search or wander.

Az khiyābān gozashtam (I crossed the street) vs Dar khiyābān gashtam (I wandered in the street).

گشتن vs گذاشتن (gozāshtan)

Similar sound.

Gozāshtan is 'to put'. It always takes a direct object and implies placing something somewhere.

Ketāb rā inja gozāshtam (I put the book here).

گشتن vs گردش (gardesh)

Same root.

Gardesh is a noun (a stroll/trip). Gashtan is the verb (to stroll/search).

Be gardesh raftim (We went for a stroll).

گشتن vs جستجو (jostoju)

Synonym.

Jostoju is more formal and systematic. Gashtan is more casual and general.

Dar Google jostoju kardam.

گشتن vs چرخیدن (charkhidan)

Overlapping meaning.

Charkhidan is specifically for physical spinning/rotation. Gashtan is broader.

Charkh micharkhad (The wheel spins).

文型パターン

A1

Man donbāl-e [Noun] migardam.

Man donbāl-e kelidam migardam.

A2

Mā dar [Place] gashtim.

Mā dar pārk gashtim.

B1

[Subject] dārad donbāl-e [Abstract Noun] migardad.

U dārad donbāl-e kār migardad.

B2

[Subject] [Object] rā barāye [Purpose] gasht.

Polis māshin rā barāye peydā kardan-e mavād gasht.

C1

[Noun] bar وفقِ مراد گشت.

Ruzegār bar وفقِ مرad gasht.

C2

[Subject] در پیِ گشتنِ [Complex Object] bud.

U dar pey-e gashtan-e rāh-e kharuji bud.

A1

Donbāl-e [Noun] nagard.

Donbāl-e man nagard.

B1

Hame jā rā barāye [Noun] gashtam.

Hame jā rā barāye kelidam gashtam.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high in daily conversation and literature.

よくある間違い
  • Man kelid migardam. Man donbāl-e kelid migardam.

    You must use the preposition 'donbāl-e' when searching for a specific object.

  • Man dāram migashtam. Man dāram migardam.

    You cannot use the past stem 'gasht' for the present continuous tense.

  • Havā garm gasht. (in conversation) Havā garm shod.

    Using 'gashtan' for 'to become' is too formal for daily speech.

  • Man barāye kelidam migardam. Man donbāl-e kelidam migardam.

    'Barāye' means 'for,' but 'gashtan' specifically requires 'donbāl-e' for searching.

  • U rā donbāl-e gashtand. (meaning they searched him) U rā gashtand.

    When searching a person (like a frisk), do not use 'donbāl-e'.

ヒント

Stem Memory

Remember 'Gard' for the present. Think of a 'Garden' where things are 'turning' and growing right now.

Don't forget Donbāl-e

Without 'donbāl-e', you aren't looking for an object; you're just wandering around.

Bazaar Etiquette

Use 'Dāram migardam' to keep shopkeepers at a friendly distance while you browse.

Compound Power

Learn 'gasht-o-gozār' to describe your travels; it sounds much more fluent than just saying 'raftam' (I went).

The 'Sh' Sound

Make sure the 'sh' in 'gashtan' is clear so it isn't confused with 'gozashtan'.

Cosmic Turning

In poetry, if you see 'migardad' referring to the sky, it means 'rotating' or 'passing of time'.

Not 'Shodan'

Avoid using 'gashtan' to mean 'to become' in speech. It's too formal and will sound strange.

Transitive Search

If you search a whole place (like a room), you can say 'Otagh rā gashtam' without 'donbāl-e'.

Listen for 'Gard'

When you hear 'gard' in a verb, think 'turning' or 'searching' immediately.

Black Chickpeas

If someone sends you to 'gashtan' for 'nokhod-e siyāh', they are tricking you into a wild goose chase!

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Gosh-tan' (Gosh, I'm searching!). Imagine yourself turning around in circles saying 'Gosh!' because you can't find your keys.

視覚的連想

Visualize a spinning 'G' (for Gashtan) that turns into a magnifying glass to search for something.

Word Web

Search Wander Turn Become Rotate Stroll Patrol Explore

チャレンジ

Try to use 'gashtan' in three different ways today: once for looking for an object, once for describing a walk, and once for browsing a website.

語源

Derived from the Middle Persian 'gaštan' (to turn, become). It traces back to the Old Persian root 'vart-' and the Proto-Indo-European root '*wert-' meaning 'to turn.'

元の意味: The original meaning was strictly 'to turn' or 'to rotate.' Over time, it expanded to include the act of turning one's attention or body to search for something.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

文化的な背景

Be aware of the political connotations of the word 'Gasht' in modern Iran due to the Guidance Patrol.

English speakers often use 'look' for both seeing and searching. In Persian, 'didon' is for seeing, and 'gashtan' is for searching. Don't mix them up!

The 'Gasht-e Ershād' (Guidance Patrol) in Iran. Classical poems by Hafez mentioning the 'charkh-e gardun' (the turning sky). The Iranian film 'Gasht-e Ershād' (Guidance Patrol), a comedy-drama.

実生活で練習する

実際の使用場面

Losing an item

  • Donbāl-e kelidam migardam.
  • Hame jā ro gashtam.
  • Kojā ro begardam?
  • Dāri donbāl-e chi migardi?

Shopping

  • Faghat dāram migardam.
  • Donbāl-e ye pirahan migardam.
  • Mishe inja ro begardam?
  • Donbāl-e chiz-e khāsi migardid?

Tourism

  • Dar shahr gashtim.
  • Donbāl-e ye resturān migardim.
  • Inja barāye gashtan khube.
  • Kojā barāye gasht-o-gozār behtare?

Job Hunting

  • Donbāl-e kār migardam.
  • Hame ye āghahi-hā ro gashtam.
  • Chand vaghte donbāl-e kār migardi?
  • Donbāl-e ye kār-e nim-vaght migardam.

Police/Security

  • Māshin rā gashtand.
  • Lotfan kifetān rā begardid (Search your bag).
  • Polis dar hāl-e gasht-zani ast.
  • Mamur u rā gasht.

会話のきっかけ

"Emruz donbāl-e chiz-e khāsi migardi? (Are you looking for something specific today?)"

"Tā hālā dar bāzār-e Tehrān gashti? (Have you ever wandered in the Tehran bazaar?)"

"Barāye peydā kardan-e kār, kojā ro migardi? (Where do you search to find a job?)"

"Vaghti gom mishi, donbāl-e chi migardi? (When you get lost, what do you look for?)"

"Dust dāri dar kodom shahr-e donyā begardi? (Which city in the world would you like to wander in?)"

日記のテーマ

Emruz donbāl-e chi gashti? Āyā peydāsh kardi? (What did you look for today? Did you find it?)

Yek khātere az gasht-o-gozār dar yek shahr-e jadid benevis. (Write a memory of wandering in a new city.)

Agar donbāl-e haghighat begardi, kojā rā negāh mikoni? (If you search for truth, where do you look?)

Dar mored-e zamāni benevis ke donbāl-e kār migashti. (Write about a time you were looking for a job.)

Āyā dust dāri dar shab dar khiyābānhā begardi? Cherā? (Do you like to wander the streets at night? Why?)

よくある質問

10 問

No, it only means 'to search' when paired with 'donbāl-e' or when searching a place transitively. Otherwise, it usually means 'to wander' or 'to rotate.' In very formal contexts, it can also mean 'to become.'

The present stem is 'gard' (گرد). So, 'I search' is 'migardam,' not 'migashtam' (which is past tense).

You say 'Faghat dāram migardam.' This is a very useful and polite phrase for browsing.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings. However, for very formal 'searching,' 'jostoju kardan' is often preferred.

'Gashtan' is more general (wander/search), while 'gardesh kardan' specifically refers to going on a pleasure trip or a stroll.

Yes, it can mean to rotate or turn around, like the Earth turning around the Sun (Zamin dor-e khorshid migardad).

It means 'to look for a job.' It's one of the most common collocations for this verb.

Gashtam, gashti, gasht, gashtim, gashtid, gashtand.

Colloquially, yes, but 'jostoju kardan' is the official term you'll see on buttons and menus.

It is the 'Guidance Patrol' in Iran, a unit that 'patrols' (gasht) to enforce social and dress codes.

自分をテスト 180 問

writing

Translate to Persian: 'I am looking for my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'We wandered in the city yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'What are you looking for?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'gasht-o-gozār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He is looking for a job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I searched everywhere but I didn't find it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'gashtan' in a sentence meaning 'to rotate'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The police searched the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence using 'jostoju kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I'm just looking around.' (in a shop)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Don't look for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'We were wandering in the park when it rained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the idiom 'donbāl-e nokhod-e siyāh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He searched his memories.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The weather became cold.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I am looking for a good restaurant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'They are looking for a house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Search the bag!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the Earth and the Sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I searched the whole city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I am looking for my phone.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone: 'What are you looking for?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'We wandered in the park.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a shopkeeper: 'I'm just looking around.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I am looking for a job.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I searched everywhere.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He is looking for his friend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'The Earth rotates around the Sun.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'We went for sightseeing.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Search the room!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I was searching the internet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Are you looking for a house?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I'm looking for a solution.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He is looking for an excuse.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I searched all night.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Who are you looking for?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I'm looking for my glasses.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'The police searched the car.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Search again!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'We wandered in the bazaar.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the person looking for? 'Man donbāl-e kelid-hā-yam migardam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Where did they wander? 'Mā diruz dar pārk gashtim.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the person buying something? 'Na, faghat dāram migardam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the job status? 'U shish māh ast ke donbāl-e kār migardad.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who searched the area? 'Polis tamām-e mantaghe rā gasht.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the Earth doing? 'Zamin be dor-e khorshid migardad.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Did they find the object? 'Hame jā ro gashtam vali peydā nakardam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the activity? 'Mā barāye gasht-o-gozār be shomāl raftim.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the command? 'Begard o peydā kon!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the person doing on the computer? 'Dāram dar internet migardam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who are they looking for? 'Donbāl-e barādaram migardam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What happened to the situation? 'Oza' dushvār gasht.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the search successful? 'Bihudeh donbāl-e bahāne nagard.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Where are the children? 'Bache-hā dar hayāt migashtand.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the person looking for? 'Donbāl-e ye resturān-e khub migardim.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!