At the A1 level, you only need to know that 'Gisu' is another word for hair. While 'Moo' is the word you will use most often, you might see 'Gisu' in very simple storybooks or names. Think of it as 'pretty hair.' At this stage, just recognize it when you see it and understand it refers to the hair on someone's head. You don't need to use it in your own speaking yet; 'Moo' is perfectly fine for all your needs. For example, 'Gisu-ye boland' means 'long hair.' It's a good word to learn if you want to understand the names of your Persian friends, as 'Gisoo' is a common name. Focus on the fact that it's usually long and usually belongs to a girl or woman in the stories you read.
At the A2 level, you should start to distinguish between 'Moo' (general hair) and 'Gisu' (long, beautiful tresses). You will encounter this word in simple poems, songs, and more descriptive stories. You should understand that 'Gisu' is more formal and 'prettier' than 'Moo.' You can start using it in simple descriptions of people in your writing to show you have a richer vocabulary. For instance, instead of saying 'She has long hair' (Moo-ye boland darad), you could say 'She has beautiful tresses' (Gisu-ye zibayi darad). This level also introduces the plural 'Gisu-ha.' You should also know that 'Gisu' is a common name for girls in Iran. It's a 'special' word that makes your Persian sound more elegant.
By B1, you should be comfortable with 'Gisu' in various contexts, especially in media and literature. You will hear it frequently in Persian pop songs and should be able to understand the romantic imagery it evokes. You should also learn common adjectives that go with it, like 'meshkin' (jet-black) or 'afshaan' (flowing). At this level, you should understand that 'Gisu' isn't used for short hair or for men in modern contexts. You can use it to describe characters in your essays or stories to add a layer of descriptive depth. You should also be aware of the 'Ezafe' construction with this word (Gisu-ye...) and how it differs from the more common 'Moo.' This is the stage where you begin to feel the 'flavor' of the word.
At the B2 level, you should understand the cultural and literary weight of 'Gisu.' You will encounter it in classical poetry (like Hafez or Saadi) and should recognize it as a symbol of beauty, mystery, and sometimes a 'trap' for the lover. You should be able to use the word metaphorically—for example, describing the branches of a willow tree as 'Gisu.' You should also be familiar with the literary plural 'Gisuvan.' At this stage, you should know the difference between 'Gisu,' 'Zolf,' and 'Torre.' You should be able to discuss the aesthetic standards of Persian culture using this word. Your usage should be precise, avoiding 'Gisu' in casual or inappropriate settings (like a doctor's appointment).
At the C1 level, you should have a near-native grasp of the word's nuances. This includes understanding its role in Sufi mysticism, where 'Gisu' represents the 'multiplicity of the world' or the 'veils' between the seeker and the Divine. You should be able to analyze poems that use 'Gisu' as a central metaphor. You should also be aware of the historical and social connotations, such as the ritual of 'Gisu-boran' (cutting hair) in mourning and its modern significance in social protests. You should be able to use the word in high-level academic or literary discussions, choosing it specifically for its rhythmic and evocative qualities. Your vocabulary should include compound words and idioms related to 'Gisu.'
At the C2 level, 'Gisu' is a tool for artistic expression. You understand its etymological roots in Middle Persian and its evolution through centuries of literature. You can appreciate the subtle phonetic difference between 'Gisu' and 'Zolf' in a poem's meter (Aruz). You can use the word in creative writing to evoke specific historical periods or emotional atmospheres. You are aware of the rarest literary uses and can interpret complex metaphors where 'Gisu' might represent time, fate, or the intricacies of the soul. At this level, the word is not just a noun but a symbol with a thousand years of history behind it, and you can wield it with the same precision and grace as a master Persian poet.

گیسو 30秒で

  • A poetic and formal term for long hair, specifically used for beauty and in literature.
  • Commonly used in songs, poems, and as a female first name (Gisoo).
  • Distinguished from the common word 'Moo' by its aesthetic and literary weight.
  • Carries deep cultural and mystical significance in Persian history and Sufi art.

The Persian word گیسو (pronounced 'Gisu') is a multifaceted noun that primarily translates to 'long hair,' 'tress,' or 'lock of hair.' Unlike the generic word for hair, مو (moo), which can refer to any hair on the body or any length of hair on the head, گیسو carries a heavy weight of aesthetic beauty, literary tradition, and romantic longing. It is almost exclusively used to describe the long, flowing hair of a woman, often in a poetic or highly formal context. When you use the word گیسو, you are not just talking about biological strands of keratin; you are invoking centuries of Persian art and literature where the beloved's hair is compared to the night, to silk, or to a snare that captures the lover's heart.

Register and Tone
Literary, Poetic, and Formal. While understood by everyone, it is rarely used in casual daily conversation (e.g., at a barber shop) unless one is being intentionally dramatic or romantic.

Historically, the concept of گیسو has been central to Persian standards of beauty. In classical poetry, the 'Gisu' is often described as 'black as night' (گیسوی شب‌گون) or 'fragrant as musk' (گیسوی مشک‌بو). It represents the veil of mystery or the chaotic but beautiful complexity of the world. In the epic Shahnameh by Ferdowsi, hair plays a pivotal role; for instance, the character Rudabeh offers her long گیسو to Zal so he can climb up the palace wall to meet her, echoing the Rapunzel motif but with a distinctly Persian heroic flair.

باد در گیسوی بلندش می‌پیچید و عطر گل‌ها را با خود می‌آورد.

Translation: The wind was twisting through her long tresses and bringing the scent of flowers with it.

In contemporary usage, while still poetic, گیسو appears in song lyrics, high-end fashion descriptions, and naming conventions. Many Persian girls are named 'Gisu' or 'Gisoo,' symbolizing beauty and grace. It is also used in compound words like گیسوسفید (Gisu-sefid), literally 'white-haired,' which is a respectful term for an elderly woman, similar to 'matriarch' or 'elder.'

The word also has mystical connotations in Sufi literature. The 'Gisu' of the Divine Beloved represents the multiplicity of the created world which hides the singular face of Truth. Each strand is seen as a different manifestation of the divine, and the lover must navigate these tresses to find the ultimate reality. This depth makes گیسو one of the most evocative words in the Persian lexicon, bridging the gap between physical description and spiritual allegory.

Visual Association
Imagine a waterfall of dark silk cascading down a person's back; that is the essence of 'Gisu'. It implies movement, flow, and texture.

او گیسوان خود را با روبانی سرخ بسته بود.

Translation: She had tied her tresses with a red ribbon.

Furthermore, the word is often pluralized as گیسوان (Gisuvan) in literature to emphasize the abundance and volume of the hair. This plural form is almost never used in spoken Persian but is a staple of modern and classical prose. When a writer uses گیسوان, they are painting a picture of luxury and overwhelming beauty.

Common Adjectives
Long (بلند), Scented (معطر), Black (سیاه/مشکین), Disheveled (آشفته), Braided (بافته).

گیسوی آشفته‌اش نشان از غمی پنهان داشت.

Translation: Her disheveled hair was a sign of a hidden sorrow.

In summary, گیسو is a word that elevates the subject. It transforms a simple physical attribute into a romantic and artistic focal point. Understanding this word is key to appreciating Persian songs, movies, and classical texts.

Using گیسو correctly requires an understanding of its grammatical role and its stylistic placement. As a noun, it follows standard Persian syntax, but its usage is often elevated by the addition of 'Ezafe' (the linking -e sound) to connect it with descriptive adjectives or possessive pronouns. Because it is a more formal term, it frequently appears in contexts involving descriptions of people, nature, or emotional states.

دخترک گیسوهایش را در آینه تماشا می‌کرد.

Example 1: The little girl was watching her tresses in the mirror. (Neutral/Formal)

When constructing sentences with گیسو, learners should note that it can take various plural forms. گیسوها (Gisu-ha) is the standard plural used in semi-formal speech and modern writing, whereas گیسوان (Gisu-van) is the archaic/literary plural. Choosing between them depends on the desired level of 'poeticness.' If you are writing a story, گیسوان adds a layer of sophistication that گیسوها might lack.

Sentence Structure Tip
Pair 'Gisu' with verbs of movement like 'shaneh kardan' (to comb), 'baftan' (to braid), or 'afshandan' (to scatter/let flow). This emphasizes the length and beauty of the hair.

مادر گیسوی دخترش را با مهربانی شانه می‌زد.

Example 2: The mother was kindly combing her daughter's hair.

Another common usage is in the context of mourning or extreme distress. In ancient Persian culture, cutting one's hair (گیسو بریدن) was a sign of deep grief. This phrase still appears in modern literature to describe a state of tragedy or protest. When using the word in this context, it shifts from a symbol of beauty to a symbol of sacrifice and pain.

In descriptive prose, گیسو often serves as the subject of personification. A writer might say that the گیسو of the willow tree is touching the water, comparing the long, hanging branches of a weeping willow to long tresses. This metaphorical use is a hallmark of advanced Persian writing and can significantly enrich your vocabulary if used correctly.

Metaphorical Usage
The willow's branches are often called 'Gisu-ye bid' (The willow's tresses).

گیسوی بید مجنون تا روی آب آمده بود.

Example 3: The weeping willow's tresses had come down to the water's surface.

Finally, consider the word in the context of color. While moo can be any color, گیسو is overwhelmingly associated with dark colors—black, brunette, or silver (in the case of the elderly). Using it for bright neon hair colors would feel linguistically discordant because the word is so rooted in traditional aesthetics.

While you might not hear گیسو while ordering a kebab in Tehran, it is ubiquitous in other areas of Iranian life. If you listen to Persian pop or traditional music (Mousiqi-ye Sonnati), you will hear this word in almost every other song. Lyricists love گیسو because it rhymes beautifully with words like ببو (smell), جستجو (search), and روبرو (opposite/face-to-face). It provides a romantic imagery that 'Moo' simply cannot match.

Music and Lyrics
Songs by artists like Dariush, Hayedeh, or Homayoun Shajarian frequently use 'Gisu' to describe the physical allure of a beloved or the tangled state of the singer's heart.

Television dramas and historical movies (Costume Dramas) are another place where گیسو is common. Characters in period pieces set in the Qajar or Safavid eras will use this word to maintain the linguistic authenticity of the time. Even in modern 'Soap Operas,' a dramatic scene might involve a character complimenting another's گیسو to indicate deep admiration or a formal distance.

در آن فیلم قدیمی، قهرمان داستان محو تماشای گیسوان بلند معشوقه‌اش بود.

Translation: In that old movie, the hero was mesmerized by his beloved's long tresses.

Social media and beauty blogs in Iran also use the word, but often with a 'vintage' or 'elegant' marketing twist. A shampoo advertisement might promise 'Gisu-ye Abrishami' (Silky Tresses) rather than just 'Moo-ye Narm' (Soft Hair) to sound more premium and desirable. It taps into the cultural collective memory of what 'ideal' hair should be.

In literature and textbooks, گیسو is the standard term. Students studying the works of Hafez or Rumi will encounter it as a metaphor for the 'divine attraction' that pulls the soul toward God. In these contexts, گیسو is not just hair; it is a spiritual tether. Even in modern literature, writers like Simin Daneshvar or Sadegh Hedayat use the word to evoke a specific Persian atmosphere that 'Moo' lacks.

Art and Illustration
In Persian miniatures (Negargari), the way the 'Gisu' is painted—curling and winding—is a specific artistic technique meant to show movement and life.

شاعر در شعر خود گیسو را به کمندی تشبیه کرده است.

Translation: The poet has compared the tress to a lasso in his poem.

Lastly, in the context of recent social movements in Iran, the act of cutting hair (گیسو بران) has moved from ancient mourning rituals into the realm of political protest and solidarity. Hearing the word in news reports or social media tags today often carries this heavy, modern political significance alongside its traditional roots.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using گیسو in mundane, everyday situations. Because English uses 'hair' for everything, learners often assume 'Gisu' and 'Moo' are interchangeable. However, using 'Gisu' to tell your friend they have a hair on their shirt (یک گیسو روی لباست است) sounds absurd and overly dramatic. In that case, you must use مو.

Mistake #1: Over-Formalization
Using 'Gisu' for short hair or body hair. 'Gisu' specifically implies length and beauty on the head. You cannot have 'Gisu' on your arms or legs.

Another mistake involves gender. While Persian grammar doesn't have gendered nouns, the cultural application of گیسو is heavily gendered. It is almost never used to describe a man's hair in modern Persian, even if he has very long hair. For a man, you would stay with مو or perhaps زلف (zolf) if you are being poetic. Calling a man's hair 'Gisu' might be perceived as calling him feminine.

Incorrect: برادرم گیسوی کوتاهی دارد.

Wait! This sounds very strange. You should say: 'Baradaram moo-ye kootahi darad.'

Confusion also arises between گیسو and زلف (Zolf). While both are poetic, Zolf usually refers to the curls or the hair near the forehead and temples (sideburns/fringe), whereas گیسو refers to the full length of the hair, especially the back. Using گیسو to describe bangs or a fringe is technically inaccurate.

Pluralization mistakes are also common. While Gisu-ha is correct, some learners try to use the Arabic-style broken plural, which doesn't exist for this word. Stick to the Persian plurals. Also, avoid using 'Gisu' when talking about animals. A lion's mane is یال (yaal), not 'Gisu,' and a dog's fur is پشم (pashm) or مو.

Mistake #2: Animal Hair
Never use 'Gisu' for animal fur or manes. Use 'Yaal' for manes and 'Moo' or 'Pashm' for fur.

Incorrect: این گربه گیسوی نرمی دارد.

Correct: 'In gorbe moo-ye narmi darad.'

Finally, don't confuse گیسو with گیس (gis). While gis is the root, in modern spoken Persian, gis (often used in phrases like 'gis-o-gis keshi') refers to a 'catfight' or pulling hair in a fight. It is a much lower register and lacks the elegance of گیسو. Using 'Gis' instead of 'Gisu' in a poem would be a major stylistic blunder.

To truly master the vocabulary surrounding 'hair' in Persian, one must understand the nuances between گیسو and its alternatives. Persian is a language rich in synonyms, each carrying a different emotional or situational 'flavor.'

مو (Moo)
The most common, neutral word. Used for all types of hair, all body parts, and all genders. If in doubt, use 'Moo'.
زلف (Zolf)
A poetic term often referring to the curls or the hair around the face. It is slightly more 'mischievous' and 'flirtatious' than 'Gisu'.
طره (Torre)
Refers to a single lock or curl of hair, usually falling over the forehead. It is very specific and highly literary.

When comparing گیسو to زلف (Zolf), think of 'Gisu' as the length and 'Zolf' as the style or the curl. Poets often use them together to describe the total beauty of the beloved. For example, 'Gisu-ye boland' (long tresses) and 'Zolf-e kham-dar' (curly locks).

در ادبیات فارسی، گیسو مظهر سیاهی و درازی شب است.

Translation: In Persian literature, 'Gisu' is the manifestation of the darkness and length of the night.

For more technical or modern terms, you might encounter کمند (Kamand), which literally means 'lasso' but is a very common metaphor for گیسو. A woman with 'Gisu-ye kamand' is someone whose hair is so long and beautiful it can 'capture' anyone. Similarly, تاب (Taab) refers to the 'twist' or 'wave' in the hair.

Another interesting alternative is شکن (Shekan), which means 'fold' or 'ripple.' This is used to describe wavy hair. While گیسو describes the whole, Shekan-e Gisu describes the texture. In modern Persian, you might also hear فِر (fer) for curly hair, but this is a loanword and lacks any poetic depth.

Comparison Summary
  • Moo: Functional, general.
  • Gisu: Long, beautiful, feminine, poetic.
  • Zolf: Curly, facial, romantic, slightly masculine-friendly in poetry.
  • Torre: A specific lock/strand.

او گیسوانش را مثل آبشاری بر شانه‌هایش ریخته بود.

Translation: She had poured her tresses like a waterfall over her shoulders.

Understanding these distinctions allows a speaker to move from basic communication to expressive, nuanced Persian. Choosing گیسو over مو tells your listener that you appreciate the aesthetic and cultural history of the language.

How Formal Is It?

豆知識

In the Shahnameh, the word appears frequently, and the length of a woman's Gisu was often a plot point, used for climbing walls or as a sign of royal lineage.

発音ガイド

UK /ɡiː.suː/
US /ɡiː.suː/
The stress is typically on the last syllable: gi-SU.
韻が合う語
ببو (Beboo) جستجو (Jostojoo) روبرو (Rooberoo) آرزو (Arezoo) سبو (Saboo) گفتگو (Goftogoo) تار و پود (Taro-pood - slant) کو (Koo)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'Gisu-w' (adding a consonant at the end).
  • Shortening the 'i' so it sounds like 'Gessu'.
  • Shortening the 'u' so it sounds like 'Gis-uh'.
  • Mistaking the 'G' for a 'J' sound (Jisu).
  • Putting the stress on the first syllable.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize, but literary forms can be tricky.

ライティング 4/5

Requires knowledge of Ezafe and formal registers.

スピーキング 3/5

Simple pronunciation, but hard to use in the right context.

リスニング 2/5

Very common in songs, easy to hear.

次に学ぶべきこと

前提知識

مو (Moo) بلند (Boland) سیاه (Siah) زن (Zan) زیبا (Ziba)

次に学ぶ

زلف (Zolf) طره (Torre) شانه (Shaneh) آینه (Ayeneh) چهره (Chehreh)

上級

کمند (Kamand) مفتون (Maftoon) پریشان (Parishan) سلسله (Selseleh)

知っておくべき文法

Ezafe with words ending in 'u'

گیسوی (Gisu + ye)

Pluralization of living/poetic things

گیسوان (Gisu + an)

Compound Adjectives

گیسوکمند (Noun + Noun as Adjective)

Pronominal Suffixes

گیسویم (My hair), گیسویت (Your hair)

Similes with 'Chon' and 'Mesle'

گیسو چون شب

レベル別の例文

1

گیسوی او سیاه است.

Her tresses are black.

Simple subject-predicate sentence.

2

مریم گیسوی بلندی دارد.

Maryam has long hair.

Use of 'darad' (has).

3

گیسوی زیبا را دوست دارم.

I like beautiful hair.

Direct object with 'ra'.

4

نام این دختر گیسو است.

This girl's name is Gisu.

Gisu as a proper noun.

5

گیسوی من قهوه‌ای است.

My hair is brown.

Possessive 'man' with Ezafe.

6

او گیسویش را شانه می‌کند.

She combs her hair.

Pronominal suffix '-ash'.

7

گیسوهای او نرم است.

Her hair (tresses) is soft.

Standard plural 'ha'.

8

یک روبان در گیسویش دارد.

She has a ribbon in her hair.

Preposition 'dar' (in).

1

دخترک گیسوهایش را بافت.

The little girl braided her tresses.

Past tense 'baft'.

2

باد گیسوی او را پریشان کرد.

The wind made her hair disheveled.

Compound verb 'parishan kardan'.

3

مادربزرگ گیسوی سفیدی دارد.

Grandmother has white tresses.

Adjective 'sefid' (white).

4

او گیسوی خود را در آینه دید.

She saw her hair in the mirror.

Reflexive 'khod'.

5

گیسوی بلند خیلی زیباست.

Long hair is very beautiful.

Adjective 'boland' (long).

6

او برای گیسویش گل خرید.

She bought a flower for her hair.

Preposition 'baraye' (for).

7

گیسوهایش مثل ابریشم بود.

Her tresses were like silk.

Simile with 'mesle'.

8

او گیسو را با صابون شست.

She washed the hair with soap.

Instrumental 'ba' (with).

1

خواننده در آوازش از گیسوی یار می‌گفت.

The singer spoke of the beloved's tresses in his song.

Prepositional phrase 'az gisu-ye yar'.

2

گیسوان بلندش روی شانه‌هایش ریخته بود.

Her long tresses were poured over her shoulders.

Literary plural 'Gisuvan'.

3

او گیسویش را با یک گیره طلایی بست.

She fastened her hair with a golden clip.

Adjective 'talayi' (golden).

4

در این داستان، گیسو نماد زیبایی است.

In this story, 'Gisu' is a symbol of beauty.

Noun as a symbol.

5

او گیسوی آشفته‌اش را زیر روسری پنهان کرد.

She hid her messy hair under her scarf.

Compound verb 'penhan kardan'.

6

عطر گیسوی او تمام اتاق را پر کرد.

The scent of her hair filled the whole room.

Subject is 'Atr-e gisu'.

7

او همیشه آرزوی داشتن گیسوی کمند را داشت.

She always dreamed of having lasso-like (long) tresses.

Compound adjective 'Gisu-ye kamand'.

8

گیسوی مشکی او در نور آفتاب می‌درخشید.

Her black hair was shining in the sunlight.

Progressive aspect implied.

1

بید مجنون گیسوانش را در آب رودخانه می‌شست.

The weeping willow was washing its tresses in the river water.

Personification.

2

شاعر گیسوی معشوق را به شب یلدا تشبیه کرده است.

The poet compared the beloved's hair to Yalda Night.

Cultural reference to Yalda (longest night).

3

او با هر حرکت سر، گیسوانش را به رقص درمی‌آورد.

With every head movement, she made her tresses dance.

Causative construction 'be raghs dar-avardan'.

4

گیسوی بافته‌اش تا کمرش می‌رسید.

Her braided hair reached down to her waist.

Adjective 'bafteh' (braided).

5

او گیسویش را به نشانه اعتراض برید.

She cut her hair as a sign of protest.

Prepositional phrase 'be neshane-ye'.

6

تاب گیسوی تو مرا سرگشته کرده است.

The wave of your hair has made me bewildered.

Abstract noun 'Taab'.

7

او گیسوانش را با روغن زیتون چرب کرد.

She oiled her tresses with olive oil.

Instrumental 'ba'.

8

در مینیاتورهای ایرانی، گیسو با ظرافت خاصی ترسیم می‌شود.

In Persian miniatures, hair is drawn with a specific delicacy.

Passive voice 'tarsim mishavad'.

1

گیسوی مشک‌بوی او یادآور خاطرات دور بود.

Her musk-scented tresses were a reminder of distant memories.

Compound adjective 'moshk-boo'.

2

عارفان گیسو را مظهر کثرت در عالم شهود می‌دانند.

Mystics consider hair to be the manifestation of multiplicity in the world of intuition.

Philosophical terminology.

3

او گیسوی خود را در راه عشق فدا کرد.

She sacrificed her hair in the path of love.

Metaphorical sacrifice.

4

پیچ و تاب گیسوانش چون کمندی بر گردن دل بود.

The twists and turns of her tresses were like a lasso around the neck of the heart.

Complex literary simile.

5

او گیسو افشان در باد می‌دوید.

She was running in the wind with her hair scattered.

Adverbial use of 'afshan'.

6

سپیدی گیسویش حکایت از گذر سالیان دراز داشت.

The whiteness of her hair told the story of the passing of long years.

Metonymy.

7

او گیسوانش را به دست طوفان سپرده بود.

She had surrendered her tresses to the hand of the storm.

Perfect tense 'seporde bud'.

8

در این غزل، گیسو به زنجیری تشبیه شده که عاشق را اسیر می‌کند.

In this ghazal, hair is compared to a chain that imprisons the lover.

Literary analysis.

1

آن نگار، گیسوی عنبرسای خود را بر چهره افشانده بود.

That beloved had scattered her amber-scented tresses over her face.

Archaic vocabulary 'negar', 'anbar-say'.

2

حلقه گیسوی تو دام ره مرغان دل است.

The ringlet of your hair is a trap on the path of the birds of the heart.

Classical poetic metaphor.

3

او گیسوی برید و در پای جنازه یار ریخت.

She cut her hair and poured it at the feet of her beloved's corpse.

Historical mourning ritual.

4

شکن در شکن است آن گیسوی پرچین و شکن.

Fold upon fold is that hair full of curls and ripples.

Repetition for poetic emphasis.

5

گیسوی تو چون لیله‌القدر، تیره و پربرکت است.

Your hair is like the Night of Power, dark and full of blessings.

Religious/Mystical simile.

6

او گیسوان را به خون آغشته بود تا انتقام بگیرد.

She had soaked her tresses in blood to take revenge.

Hyperbolic literary image.

7

هر تار گیسوی تو تفسیری از کتاب عشق است.

Every strand of your hair is an interpretation of the book of love.

High-level mystical metaphor.

8

گیسوی مشکینت راهنمای گمگشتگان در شب هجران است.

Your jet-black hair is a guide for those lost in the night of separation.

Paradoxical poetic image.

よく使う組み合わせ

گیسوی بلند
گیسوی مشکی
شانه کردن گیسو
بافتن گیسو
گیسوی آشفته
عطر گیسو
گیسوی کمند
حلقه گیسو
گیسوی ابریشمی
گیسوی سپید

よく使うフレーズ

گیسو بریدن

— To cut hair as a sign of mourning or protest.

زنان در سوگ سیاوش گیسو بریدند.

گیس سفید

— An elderly, wise woman; a matriarch.

او گیس‌سفید محله ماست.

گیس و گیس‌کشی

— A catfight or a physical brawl involving hair pulling.

در بازار گیس و گیس‌کشی شد.

دست در گیسو کشیدن

— To run one's hands through hair (affectionately).

پدر دست در گیسوی دخترش کشید.

گیسو افشاندن

— To let one's hair flow or scatter in the wind.

او در دشت گیسو افشانده بود.

تار گیسو

— A single strand of hair.

یک تار گیسوی تو را به عالمی نمی‌دهم.

گیسوی شب

— A metaphor for the darkness of the night.

گیسوی شب بر شهر سایه انداخت.

به گیسوی کسی قسم خوردن

— To swear by someone's hair (a romantic oath).

به گیسوی تو قسم که راست می‌گویم.

گیسو تاب دادن

— To curl or twist one's hair.

دخترک گیسویش را تاب می‌داد.

گیسوی بافته

— Braided hair.

گیسوی بافته‌اش را باز کرد.

よく混同される語

گیسو vs گیس (Gis)

Gis is the shorter, more colloquial root often used in negative contexts like 'Gis-borideh'.

گیسو vs کیسه (Kiseh)

Sounds slightly similar but means 'bag' or 'sack'. Don't mix them up!

گیسو vs گوش (Goosh)

Means 'ear'. A beginner might confuse the vowels.

慣用句と表現

"گیس بریدن"

— A heavy idiom for mourning or a curse suggesting someone should be in mourning.

گیس‌بریده! چرا این کار را کردی؟

Informal/Slang/Aggressive
"سر گیسو را گرفتن"

— To follow a lead or a clue (like following a strand of hair).

باید سر گیسو را بگیریم تا به حقیقت برسیم.

Literary
"گیسو در راه کسی سفید کردن"

— To spend a lifetime waiting for or serving someone.

من در این خانه گیسو سفید کردم.

Formal
"کمند گیسو"

— The captivating power of beauty.

او در کمند گیسوی او گرفتار شد.

Poetic
"گیسو به باد دادن"

— To waste one's beauty or life; or simply to let hair fly.

حیف که گیسو به باد دادی.

Poetic
"گیس کنده"

— Disheveled, usually after a fight.

با سر و وضع گیس‌کنده برگشت.

Informal
"چون گیسوی پریشان"

— Describing something chaotic or disorganized.

اوضاع مملکت چون گیسوی پریشان است.

Literary
"گیسو گشادن"

— To reveal a secret or to let down one's hair.

وقت آن است که گیسو بگشایی.

Archaic
"تار گیسو به زنجیر بستن"

— To be completely enslaved by love.

دل به تار گیسویت بسته‌ام.

Poetic
"گیسو بریدن از دنیا"

— To renounce the world and its beauties.

او از دنیا گیسو برید و زاهد شد.

Mystical

間違えやすい

گیسو vs مو (Moo)

Both mean hair.

Moo is general and scientific; Gisu is long, beautiful, and poetic. You use Moo for a hair in your soup, but Gisu for a hair in a poem.

روی پیراهنت یک تار مو (not گیسو) هست.

گیسو vs زلف (Zolf)

Both are poetic words for hair.

Zolf usually refers to curls or the hair at the front/sides; Gisu refers to the long tresses at the back.

زلفش را پشت گوش انداخت.

گیسو vs طره (Torre)

Both are literary.

Torre is specifically a single lock of hair; Gisu is the whole head of hair.

یک طره از گیسویش روی پیشانی بود.

گیسو vs یال (Yaal)

Both refer to long hair.

Yaal is only for animals (like a lion or horse); Gisu is only for humans.

شیر یال بلندی دارد.

گیسو vs ریش (Rish)

Both are types of facial/head hair.

Rish is 'beard'; Gisu is the hair on the scalp.

او ریش خود را تراشید.

文型パターン

A1

[Name] + گیسوی + [Color] + دارد.

سارا گیسوی سیاه دارد.

A2

گیسوی او + [Adjective] + است.

گیسوی او خیلی بلند است.

B1

او + گیسویش را + [Verb].

او گیسویش را شانه کرد.

B2

باد در + گیسوی + [Person] + پیچید.

باد در گیسوی مریم پیچید.

C1

[Metaphor] + چون + گیسوی + [Person] + بود.

شب چون گیسوی نگار تیره بود.

C2

از + شکن + گیسوی + تو + [Result].

از شکن گیسوی تو دل در فغان است.

A2

این + [Item] + برای + گیسوی + توست.

این گل برای گیسوی توست.

B1

گیسوان + [Person] + در + [Place] + می‌درخشید.

گیسوان او در آفتاب می‌درخشید.

語族

名詞

گیس (Gis - short form/root)
گیسوان (Gisuvan - plural)
گیسو-سفید (Gisu-sefid - elder woman)

動詞

گیسو بریدن (Gisu boridan - to cut hair/mourn)
گیسو افشاندن (Gisu afshandan - to scatter hair)

形容詞

گیسو-کمند (Gisu-kamand - long-haired)
پریشان-گیسو (Parishan-gisu - disheveled)

関連

مو (Moo)
زلف (Zolf)
شانه (Shaneh)
بافت (Baft)
آرایش (Arayesh)

使い方

frequency

High in literature and music; Low in technical or medical contexts.

よくある間違い
  • Using Gisu for body hair. Moo

    Gisu is only for the beautiful long hair on the head.

  • Using Gisu for a man. Moo / Zolf

    Gisu is culturally feminine in modern Persian.

  • Pronouncing it 'Gissu' with a short 'i'. Gīsu

    The 'i' must be long like 'ee' in 'see'.

  • Saying 'Gisu-ye sag' (dog's hair). Moo-ye sag

    Gisu is only for humans (and metaphorical trees).

  • Using 'Gisu' to describe a buzz cut. Moo-ye kootah

    Gisu by definition must be long.

ヒント

Pair with 'Boland'

Always remember that 'Gisu' and 'Boland' (long) are best friends. They are almost always seen together in literature.

The Yalda Connection

In Persian culture, the longest night of the year (Yalda) is often compared to the 'Gisu' of a beloved because both are long and dark.

The 'Ye' Bridge

Since Gisu ends in 'u', you must add a 'ye' (ی) before adding the Ezafe: گیسویِ من (Gisu-ye man).

Long Vowels

Both vowels in Gisu are long. Don't rush through them; say 'Geee-sooo'.

Ancient Roots

The word hasn't changed much in 1500 years. Learning it connects you directly to the Middle Persian language.

Metaphorical Snares

In poetry, if someone is 'caught in a Gisu,' it means they are hopelessly in love.

Miniature Painting

Look at Persian miniatures to see how 'Gisu' is depicted as flowing, rhythmic lines.

Formal Situations

Use 'Gisu' when giving a formal toast or writing a heartfelt card to a female friend.

Geese and Sue

Imagine Geese flying over a girl named Sue with long hair. Geese-Sue = Gisu.

Avoid 'Gis-borideh'

Be careful with 'Gis-borideh'; it's an old insult towards women, though sometimes used jokingly between friends.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Geese' (Gis) flying over 'Sue' (u). Sue has very long, beautiful hair that the geese admire. Gisu!

視覚的連想

Imagine a waterfall made of black silk. The flow and the length represent 'Gisu'.

Word Web

Hair Beauty Poetry Long Black Silk Comb Braid

チャレンジ

Try to write a three-line poem using the words 'Gisu', 'Baad' (wind), and 'Ziba' (beautiful).

語源

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'gēsū'. It has remained remarkably stable in its phonetic form and meaning for over a millennium.

元の意味: Long hair or tress of hair.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be mindful of the modern political context of hair cutting in Iran when using the word in social settings.

In English, we often use 'tresses' or 'locks' to achieve the same poetic effect as 'Gisu'.

The story of Zal and Rudabeh in the Shahnameh. Hafez's poems where he speaks of the 'chain of the beloved's Gisu'. The modern song 'Gisoo' by various Persian pop artists.

実生活で練習する

実際の使用場面

Poetry/Literature

  • گیسوی یار
  • حلقه گیسو
  • شکن گیسو
  • گیسوی مشکین

Naming

  • خانم گیسو
  • نام زیبای گیسو
  • گیسو جان
  • تولدت مبارک گیسو

Mourning/History

  • گیسو بریدن
  • سوگ سیاوش
  • گیسوی پریشان در عزا
  • رسم گیسو بران

Beauty/Advertising

  • گیسوی ابریشمی
  • نرمی گیسو
  • تقویت گیسو
  • درخشش گیسو

Nature (Metaphor)

  • گیسوی بید
  • گیسوی آبشار
  • گیسوی شب
  • گیسوی چمن

会話のきっかけ

"آیا می‌دانستی که گیسو یکی از زیباترین کلمات برای مو است؟"

"به نظر تو چرا در شعرهای ایرانی اینقدر از گیسو تعریف می‌کنند؟"

"آیا کسی را می‌شناسی که نامش گیسو باشد؟"

"فرق بین مو و گیسو را در چه می‌بینی؟"

"اگر بخواهی گیسوی کسی را توصیف کنی، از چه کلماتی استفاده می‌کنی؟"

日記のテーマ

درباره زنی با گیسوان بسیار بلند بنویسید که در یک قصر زندگی می‌کند.

تفاوت احساسی بین کلمه 'مو' و 'گیسو' را در یک پاراگراف توضیح دهید.

خاطره‌ای بنویسید که در آن عطر گیسوی کسی شما را به یاد گذشته انداخته است.

یک شعر کوتاه درباره باد و گیسو بنویسید.

چرا در فرهنگ‌های مختلف، بریدن گیسو نشانه غم بزرگ است؟

よくある質問

10 問

In modern Persian, it is almost never used for men. It is considered a feminine term. In very old classical poetry, you might occasionally see it for young men, but stick to 'Moo' or 'Zolf' for men today.

Yes, 'Gisoo' is just a different English transliteration of the same Persian word 'گیسو'. Both are correct when writing in the Latin alphabet.

Yes, it is a very popular and elegant name for girls in Iran, symbolizing beauty and long life.

It is an ancient ritual of cutting one's hair to express deep mourning. Recently, it became a symbol of political protest in Iran.

You can use 'Gisu-ha' (standard) or 'Gisuvan' (literary/poetic). Avoid using 'Gis-ha'.

Technically no. The word itself implies length. For short hair, 'Moo-ye kootah' is the correct term.

No, 'Gisu' is a pure Persian word. The Arabic word for hair in the Quran is 'Sha'r'.

It is a poetic way to describe the long, hanging branches of a weeping willow tree.

Yes, especially if you are being descriptive and the doll has long, beautiful hair.

Gisu is about length and the whole head of hair; Zolf is about the curls and the hair around the face.

自分をテスト 190 問

writing

Write a sentence in Persian describing a girl with long black hair using 'Gisu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The wind blew through her tresses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short poem (2 lines) using 'Gisu' and 'Arezoo' (wish).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'Moo' and 'Gisu' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe an elderly woman using the word 'Gisu-sefid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She braided her hair with a blue ribbon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a willow tree using 'Gisu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Her hair was like a waterfall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a dialogue where someone compliments another's hair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The scent of her hair filled the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a character in a story who has 'Gisu-ye kamand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I saw my hair in the mirror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the literary plural 'Gisuvan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She combed her hair slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'Gisu-boran'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Silk hair'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Gisu' and 'Aftab' (sun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Golden tresses'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a girl named Gisu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Messy hair'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She has beautiful hair' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Combing hair' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe your own hair length using 'Gisu'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Compliment someone's tresses.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Gisuvan' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'Gisu' in a sentence about the wind.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I like black hair'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone: 'Do you want me to braid your hair?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Her hair is like silk'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The willow's tresses'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A strand of hair'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Jet black tresses'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She cut her hair'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'White-haired lady'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Hair clip'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The smell of hair'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Long and wavy hair'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a friend named Gisu'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Her hair was messy'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Scented tresses'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی بلند'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'شانه زدن گیسو'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی مشکی'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'بافتن گیسوها'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'عطر گیسویت'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوان ابریشمی'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی بید مجنون'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'تار گیسو'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی آشفته'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'حلقه گیسو'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی طلایی'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی سپید'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسو بریدن'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گیسوی کمند'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نام من گیسو است'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!