حرکت کردن
حرکت کردن 30秒で
- A versatile compound verb meaning 'to move' or 'to depart', essential for travel and describing physical actions in daily Persian conversation.
- Consists of the noun 'harakat' and the light verb 'kardan', following standard compound verb conjugation rules common in the Persian language.
- Used formally for transportation schedules (trains, planes) and informally for telling friends it is time to leave or get going.
- Can also represent abstract progress or social movements, making it a key term in news, science, and philosophical discussions.
The Persian compound verb حرکت کردن (Harakat kardan) is a fundamental expression used to describe the act of moving, departing, or initiating a journey. At its linguistic core, it is composed of the noun harakat, which originates from the Arabic root for motion, and the Persian light verb kardan, meaning 'to do' or 'to make.' When combined, they literally mean 'to do movement.' This verb is the primary way to express that a person, a vehicle, or even an abstract entity is changing its position or starting to leave a location. It is most commonly heard in the context of transportation. For example, if you are at a bus station in Tehran, you will hear people asking about the time the bus departs using this verb. It carries a sense of intentionality and the start of a process. Unlike the simple verb raftan (to go), which focuses on the destination or the general act of going, حرکت کردن often emphasizes the moment of departure or the physical state of being in motion.
- Physical Motion
- Used when an object or person physically shifts from one point to another, such as a car moving on the road or a person moving their arm.
- Departure
- The standard term for trains, planes, and buses leaving a station or terminal.
- Metaphorical Progress
- Used in social or political contexts to describe a movement or a step forward in a plan or project.
قطار ساعت پنج حرکت میکند.
(The train departs at five o'clock.)
In daily life, you might use this verb when you are with friends and it is time to leave a restaurant. You would say, 'Bia harakat konim' (Let's get going). It signals the transition from sitting still to active movement. In sports, a coach might use it to tell a player to move to a different position on the field. Because it is a compound verb, it follows the standard Persian conjugation rules where the light verb kardan changes while the noun harakat remains static. This makes it relatively easy for learners to master once they know the basic conjugations of kardan. It is a versatile, essential verb that appears in almost every conversation involving travel, physics, or simple physical actions.
ماشین به آرامی حرکت کرد.
(The car moved slowly.)
Furthermore, the word 'harakat' itself can refer to the vowel marks in Persian/Arabic script (fatha, kasra, damma), which are seen as 'movements' of the sound. However, when used as a verb with 'kardan', the meaning is almost exclusively related to physical or metaphorical motion. In a social context, 'harakat' can also mean a 'move' or a 'gesture'. If someone does something kind or unexpected, you might describe their action as a 'harakat'. But again, the verb form 'harakat kardan' focuses on the initiation of that action or the physical displacement involved. It is a word that captures the essence of change and progression in the Persian language.
ما باید به سمت هدف حرکت کنیم.
(We must move towards the goal.)
- Synonym: راه افتادن
- More colloquial, often used for people starting a walk or a trip.
- Synonym: عزیمت کردن
- Very formal, used in literature or high-level news reporting for 'to depart'.
او بدون هیچ حرکتی آنجا ایستاد.
(He stood there without any movement.)
کشتی به سوی ساحل حرکت کرد.
(The ship moved towards the shore.)
Using حرکت کردن (Harakat kardan) correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. Since it consists of a noun and a light verb, all the grammatical heavy lifting—tense, person, and mood—happens with the verb kardan. For instance, in the present continuous tense, you would say 'Daram harakat mikonam' (I am moving/departing). In the simple past, it becomes 'Harakat kardam' (I moved/departed). It is important to remember that the word 'harakat' remains unchanged throughout these transformations. This structure is very common in Persian and mastering it with this verb will help you with hundreds of other verbs. When using it in sentences, you often need to specify the direction or the starting point using prepositions like be (to), az (from), or be samt-e (towards).
- Present Tense
- Man harakat mikonam (I move/depart). Used for habits or immediate future actions.
- Past Tense
- U harakat kard (He/She moved/departed). Used for completed actions in the past.
- Imperative
- Harakat kon! (Move!). Used for giving commands or suggestions.
ما فردا صبح زود حرکت میکنیم.
(We will depart early tomorrow morning.)
One of the nuances of this verb is its application to inanimate objects versus living beings. When you say 'Mashin harakat nemikonad,' it could mean the car won't start or it is stuck in traffic. When applied to a person, 'U nemitavanad harakat konad' might mean they are physically unable to move due to an injury. The context provides the specific meaning. Additionally, in Persian, we often use the present tense to express a near-future intention. If you are putting on your shoes to leave, you might say 'Man harakat kardam' (literally 'I moved') as a way of saying 'I'm off!' or 'I'm leaving now,' even though the action hasn't fully finished. This is a common idiomatic use of the past tense for immediate future actions.
چرا اتوبوس حرکت نمیکند؟
(Why isn't the bus moving?)
In more complex sentences, you can use adverbs to describe the manner of movement. 'Sari' harakat kardan' (to move quickly) or 'be arami harakat kardan' (to move slowly). You can also use it with modal verbs like 'tavanestan' (to be able to) or 'bayad' (must). For example, 'Shoma bayad be samt-e dar-e khoruji harakat konid' (You must move towards the exit door). Notice how the verb 'kardan' changes to its subjunctive form 'konid' after 'bayad'. This demonstrates the flexibility of the compound verb structure in various grammatical constructions.
او به سمت من حرکت کرد.
(He moved towards me.)
- With 'Az' (From)
- Az Tehran harakat kardim (We departed from Tehran).
- With 'Be' (To)
- Be samt-e shomal harakat kardand (They moved towards the north).
هواپیما آماده حرکت است.
(The plane is ready to move/depart.)
نباید بدون اجازه حرکت کنی.
(You shouldn't move without permission.)
You will encounter حرکت کردن (Harakat kardan) in a wide variety of real-world settings, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is at transit hubs. In Iran, whether you are taking the Metro in Tehran, a long-distance bus from the 'Terminals', or a train to Mashhad, the word 'harakat' will be everywhere. It appears on digital departure boards, is spoken by ticket agents, and is announced over loudspeakers. 'Ghatar-e shomare-ye 120 dar hal-e harakat ast' (Train number 120 is currently departing). This makes it a survival word for any traveler. Beyond travel, you will hear it in any context involving physical activity. In a gym, a personal trainer might say, 'In harakat ra dah bar tekrar kon' (Repeat this movement ten times), referring to a specific exercise. Here, 'harakat' is used as a noun, but the concept of motion is the same.
- Public Transport
- Announcements for departures of buses, trains, and flights.
- Driving and Traffic
- Radio traffic reports discussing the 'flow' or 'movement' of cars on highways.
- News and Politics
- Reports on social movements or diplomatic 'moves' between countries.
مسافران عزیز، قطار در حال حرکت است.
(Dear passengers, the train is in the process of departing.)
In the world of sports, commentators use 'harakat' to describe a player's maneuver. 'Che harakat-e zibayi!' (What a beautiful move!). In a more academic or scientific setting, such as a physics lecture at a university, professors will use 'harakat' to discuss the laws of motion. 'Ghavanin-e harakat-e Newton' (Newton's laws of motion) is a standard phrase. Even in literature and poetry, which Persian is famous for, 'harakat' can symbolize the soul's journey or the passage of time. It is a word that bridges the gap between the physical world and the world of ideas. If you are watching a Persian movie, you might hear a director shout 'Harakat!' which is the equivalent of 'Action!' on a film set. This highlights how deeply the word is embedded in various professional and creative fields.
کارگردان داد زد: حرکت!
(The director shouted: Action!)
In social gatherings, when a group is ready to leave one location for another, someone will invariably say, 'Harakat konim?' (Shall we move/get going?). It is a polite way to suggest it's time to go without being too abrupt. You will also hear it in news broadcasts regarding 'Jonbesh-haye ejtema'i' (social movements), where 'harakat' refers to the collective action of a group of people. Whether it is the literal movement of a car or the figurative movement of a society, this verb is the go-to term for describing change in position or state. Its frequency in both daily speech and formal media makes it an indispensable part of a Persian learner's vocabulary.
این یک حرکت هوشمندانه بود.
(This was a smart move.)
- Chess and Games
- Harakat-e ba'di ba kiye? (Whose move is it next?).
- Physics
- Harakat-e dore-yi (Periodic motion).
او در شطرنج یک حرکت اشتباه کرد.
(He made a wrong move in chess.)
ابرها به سمت شرق حرکت میکنند.
(The clouds are moving towards the east.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning حرکت کردن (Harakat kardan) is using it as a direct substitute for 'to move' in the sense of 'moving house.' In English, 'I am moving' can mean you are changing your residence. In Persian, however, you must use the verb asbab-keshi kardan or jabeja shodan for moving house. If you say 'Man harakat mikonam' to mean you are moving to a new apartment, a native speaker will likely think you are physically walking or departing for a trip right at that moment. This is a crucial distinction to avoid confusion. Another common error involves the conjugation of compound verbs. Learners sometimes try to conjugate the noun part ('harakat') instead of the verb part ('kardan'). Remember, 'harakat' is like a stone; it never changes. Only 'kardan' changes to 'mikonam', 'kardi', 'kardand', etc.
- Mistake: Moving House
- Don't use 'harakat kardan' for changing residence. Use 'asbab-keshi kardan'.
- Mistake: Conjugation
- Don't change the word 'harakat'. Only conjugate 'kardan'.
- Mistake: Confusion with 'Raftan'
- 'Raftan' is 'to go'. 'Harakat kardan' is 'to depart' or 'to move'.
اشتباه: من به خانه جدید حرکت میکنم.
(Wrong: I am moving to a new house - using 'harakat'.)
Another area of confusion is the difference between 'harakat kardan' and 'rah oftadan'. While they both mean 'to set off' or 'to depart', 'rah oftadan' is much more informal and literally means 'to fall onto the road'. Using 'harakat kardan' in a very casual setting might sound slightly stiff, while using 'rah oftadan' in a formal announcement would be inappropriate. Additionally, learners often forget the 'mi-' prefix in the present tense. Instead of saying 'harakat mikonam', they might say 'harakat konam'. The latter is the subjunctive form and changes the meaning to 'that I move' or 'should I move?'. Always ensure the 'mi-' is present for standard present tense actions. Finally, be careful not to confuse 'harakat kardan' with 'tahrik kardan'. The latter means 'to provoke' or 'to stimulate', and although they share the same root, their meanings are vastly different in practice.
درست: ما ساعت هشت حرکت میکنیم.
(Correct: We depart at eight o'clock.)
Sometimes learners use 'harakat kardan' when they mean 'to exercise'. While 'harakat' can mean a physical movement, the verb for exercising is 'varzesh kardan'. If you say 'Man har ruz harakat mikonam', people might understand you mean you are active, but it sounds unnatural if your goal is to say you work out at the gym. Precision in choosing the right compound verb is key to sounding like a native speaker. Also, pay attention to the preposition 'be'. English speakers often say 'move to' a place. In Persian, you can say 'be samt-e' (towards) or just 'be' (to), but the choice can slightly change the focus from the destination to the direction of travel. Practice these distinctions to refine your usage.
اشتباه: من هر روز در باشگاه حرکت میکنم.
(Wrong: I 'move' in the gym every day - meaning exercise.)
- Preposition Tip
- Use 'az' for the starting point and 'be' for the destination.
- Light Verb Tip
- The negative form is 'harakat nemikonam', not 'naharakat mikonam'.
او هنوز حرکت نکرده است.
(He has not moved/departed yet.)
اتوبوس بالاخره حرکت کرد.
(The bus finally moved/departed.)
While حرکت کردن (Harakat kardan) is a versatile verb, Persian offers several alternatives that provide more specific nuances depending on the context. Understanding these can help you transition from a basic speaker to a more advanced one. The most common informal alternative is rah oftadan. This literally means 'to fall onto the road' and is used when friends are leaving a house, starting a road trip, or when a child starts walking for the first time. It feels more active and casual. On the other end of the spectrum is azimat kardan, a highly formal verb used in news reports or literature to describe the departure of a high-ranking official or a large group on a significant journey. It carries a sense of importance and gravity that 'harakat kardan' lacks.
- راه افتادن (Rah oftadan)
- Informal: 'Let's hit the road.' Used for people and casual trips.
- عزیمت کردن (Azimat kardan)
- Formal: 'To depart/set out.' Used for official travel or literary contexts.
- جابجا شدن (Jabeja shodan)
- Literal: 'To be displaced.' Used for moving objects or moving to a new seat.
بیا راه بیفتیم، دیر میشود.
(Let's hit the road, it's getting late.)
Another similar verb is jabeja shodan, which specifically means to change place or be displaced. If you are sitting in a chair and move to another one, you are 'jabeja' becoming. It is also the common way to say you are moving house in a general sense. If you want to describe a small, subtle movement, like a person wiggling in their sleep or a leaf twitching in the wind, you might use jonbidan. This verb implies a slight, often involuntary motion. In a more technical or progressive sense, pishraftan means to move forward or progress. While 'harakat kardan' is just about the act of moving, 'pishraftan' implies improvement or moving toward a goal. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the start of a trip, the physical displacement, the formality of the event, or the progress being made.
او از جایش تکان نخورد.
(He didn't budge from his place.)
For the act of 'moving something' (transitive), you would use harakat dadan. For example, 'Miz ra harakat bede' (Move the table). This is the causative form of our main verb. If you are talking about migration, such as birds moving south for the winter or people moving to another country for work, the verb mohajerat kardan or kooch kardan is used. 'Kooch kardan' is specifically associated with nomadic tribes moving their livestock. As you can see, Persian is very rich in verbs that describe different types of movement. By learning 'harakat kardan' first, you build a solid foundation, but exploring these alternatives will allow you to express yourself with much greater precision and cultural awareness.
رئیسجمهور به روسیه عزیمت کرد.
(The President departed for Russia.)
- حرکت دادن (Harakat dadan)
- Transitive: 'To move something.' (e.g., furniture).
- جنبیدن (Jonbidan)
- Intransitive: 'To budge/wiggle.' Often used for small motions.
لطفاً این صندلی را حرکت بده.
(Please move this chair.)
ایل قشقایی در بهار کوچ میکند.
(The Qashqai tribe migrates in the spring.)
How Formal Is It?
"هواپیما در ساعت مقرر حرکت خواهد کرد."
"ما فردا صبح حرکت میکنیم."
"بیا حرکت کنیم، دیر شد."
"ببین چطور ماشین اسباببازی حرکت میکند!"
"یه حرکتی بزن دیگه!"
豆知識
In the Persian film industry, the director shouts 'Harakat!' instead of 'Action!'. This shows how the word has been adopted into modern technical jargon.
発音ガイド
- Pronouncing the 'h' too harshly like a German 'ch'.
- Stress on the first syllable of 'harakat'.
- Mixing up the short 'a' and long 'a' sounds.
- Not tapping the 'r' correctly.
- Merging the two words into one without a slight pause.
難易度
Easy to recognize in text as it uses common components.
Requires knowledge of compound verb conjugation rules.
Very common and useful; pronunciation is straightforward.
Frequently heard in public announcements and daily life.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Conjugation
In 'harakat kardan', only 'kardan' is conjugated: 'harakat mikonam', 'harakat kardi'.
Present Continuous with 'Dashtan'
Daram harakat mikonam (I am currently in the process of moving/departing).
Negation of Compound Verbs
The 'na-' or 'ne-' prefix attaches to the light verb: 'harakat nemikonam'.
Subjunctive Mood
After 'bayad' (must), use the subjunctive: 'bayad harakat konim'.
Future Tense
Harakat khaham kard (I will move/depart).
レベル別の例文
ماشین حرکت کرد.
The car moved.
Simple past tense: noun + past stem of kardan.
من حرکت میکنم.
I am moving/leaving.
Present tense: noun + mi- + present stem of kardan.
اتوبوس حرکت نمیکند.
The bus is not moving.
Negative present tense: noun + ne- + mi- + stem.
ما حرکت کردیم.
We moved/departed.
First person plural past tense.
ساعت چند حرکت میکنی؟
What time are you leaving?
Question in the present tense.
حرکت کن!
Move! / Get going!
Imperative mood: noun + present stem.
آنها حرکت کردند.
They moved/departed.
Third person plural past tense.
او آرام حرکت میکند.
He moves slowly.
Adverb 'aram' modifying the verb.
قطار ساعت هشت حرکت میکند.
The train departs at eight o'clock.
Standard usage for transport schedules.
ما از تهران حرکت کردیم.
We departed from Tehran.
Using the preposition 'az' for origin.
آیا هواپیما حرکت کرده است؟
Has the plane departed?
Present perfect tense: noun + past participle + ast.
باید به سمت هتل حرکت کنیم.
We must move towards the hotel.
Subjunctive mood after 'bayad'.
او بدون حرکت ایستاده بود.
He was standing without movement.
Using 'harakat' as a noun in a phrase.
ماشینها به کندی حرکت میکنند.
The cars are moving slowly.
Adverbial phrase 'be kondi'.
لطفاً کمی حرکت کنید.
Please move a little.
Polite imperative plural.
ما آماده حرکت هستیم.
We are ready to move/depart.
Adjective 'amade' followed by the noun.
وقتی رسیدم، اتوبوس حرکت کرده بود.
When I arrived, the bus had already departed.
Past perfect tense: noun + past participle + bud.
او سعی کرد حرکت کند اما نتوانست.
He tried to move but couldn't.
Infinitive-like usage with 'sa'y kardan'.
این حرکت در شطرنج بسیار مهم است.
This move in chess is very important.
Using 'harakat' as a noun for a strategic move.
ما داشتیم حرکت میکردیم که باران شروع شد.
We were moving/leaving when it started to rain.
Past continuous tense.
او با هر حرکت درد میکشید.
He felt pain with every movement.
Noun 'harakat' used with a preposition.
اگر زود حرکت نکنیم، به پرواز نمیرسیم.
If we don't leave soon, we won't catch the flight.
Conditional sentence with negative subjunctive.
کشتی به آرامی در آب حرکت میکرد.
The ship was moving slowly in the water.
Past imperfect tense for description.
او یک حرکت عجیب انجام داد.
He made a strange move/gesture.
Noun 'harakat' as the object of 'anjam dadan'.
این یک حرکت اجتماعی بزرگ بود.
This was a great social movement.
Abstract usage for social phenomena.
او صندلی را به گوشه اتاق حرکت داد.
He moved the chair to the corner of the room.
Transitive form: 'harakat dadan'.
ذرات با سرعت زیادی حرکت میکنند.
The particles move with great speed.
Scientific/technical context.
دولت باید در جهت بهبود اقتصاد حرکت کند.
The government must move towards improving the economy.
Metaphorical usage for progress.
او بدون اینکه حرکتی کند، به من خیره شد.
He stared at me without making a move.
Using 'harakat' in a 'bedun-e' phrase.
ترافیک سنگین مانع حرکت خودروها شده است.
Heavy traffic has prevented the movement of vehicles.
Noun usage in a formal sentence.
او در آخرین لحظه حرکت خود را تغییر داد.
He changed his move at the last moment.
Possessive 'khod' with the noun 'harakat'.
ما باید به سوی آیندهای بهتر حرکت کنیم.
We must move towards a better future.
Rhetorical/inspirational usage.
او در کتابش به بررسی حرکت تاریخ میپردازد.
In his book, he examines the movement of history.
Highly abstract/academic usage.
این قطعه موسیقی دارای حرکتی ملایم است.
This piece of music has a gentle movement.
Artistic/musical context.
او با یک حرکت نمادین، اعتراض خود را نشان داد.
With a symbolic gesture, he showed his protest.
Using 'harakat' as 'gesture' or 'act'.
قوانین حرکت نیوتن اساس فیزیک کلاسیک هستند.
Newton's laws of motion are the basis of classical physics.
Technical terminology.
او در سیاست، همیشه یک حرکت جلوتر از بقیه است.
In politics, he is always one move ahead of the others.
Idiomatic usage for strategy.
حرکت جوهری یکی از نظریات مهم ملاصدرا است.
Substantial motion is one of Mulla Sadra's important theories.
Philosophical terminology.
او با دقت تمام حرکات حریف را زیر نظر داشت.
He was watching all the opponent's moves with full attention.
Plural noun 'harakat' with 'zir-e nazar dashtan'.
این فیلم با حرکت دوربین بسیار زیبایی شروع میشود.
This film starts with a very beautiful camera movement.
Technical cinematic context.
دیالکتیک هگل بر پایه حرکت تضادها بنا شده است.
Hegel's dialectic is built on the movement of contradictions.
High-level philosophical discourse.
او در اشعارش به حرکت دوار زمان اشاره میکند.
In his poems, he refers to the circular movement of time.
Literary/poetic analysis.
هرگونه حرکت نسنجیده میتواند به بحران منجر شود.
Any ill-considered move can lead to a crisis.
Diplomatic/formal warning.
او به تبیین حرکت وضعی و انتقالی زمین پرداخت.
He proceeded to explain the Earth's rotational and orbital motion.
Scientific precision.
این جنبش، حرکتی بود علیه جزماندیشیهای زمانه.
This movement was a move against the dogmatisms of the era.
Sociological/historical analysis.
او با مهارتی بینظیر، حرکت قلم را بر کاغذ هدایت میکرد.
With unparalleled skill, he guided the movement of the pen on the paper.
Descriptive/artistic mastery.
در این رمان، حرکت درونی شخصیتها اهمیت بیشتری دارد.
In this novel, the internal movement of the characters is more important.
Literary criticism.
او به نقد حرکتهای پوپولیستی در جوامع مدرن پرداخت.
He proceeded to critique populist movements in modern societies.
Political science discourse.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
بیا حرکت کنیم
وقت حرکت است
حرکت زدن
روی دور حرکت بودن
حرکت اول
بدون هیچ حرکتی
حرکت رو به جلو
در جهت حرکت
حرکت نمایشی
حرکت اعتراضی
よく混同される語
'Raftan' is 'to go' (general), while 'harakat kardan' is 'to move' or 'to depart' (specific action).
Use this for 'moving house'. 'Harakat kardan' is not used for changing residence.
Use this for 'exercising'. 'Harakat kardan' just means physical motion.
慣用句と表現
"حرکت آخر"
The final move or the last resort in a situation.
این حرکت آخر ما برای نجات شرکت است.
Neutral"یه حرکتی زدن"
To take action, often used when someone is being passive.
باید یه حرکتی بزنیم وگرنه میبازیم.
Informal/Slang"حرکت زدن روی کسی"
To pull a trick on someone or to make a move on someone (context dependent).
دوستش روی او حرکت زد و پولش را برد.
Slang"در حرکت بودن"
To be constantly busy or traveling.
او همیشه در حرکت است و آرام و قرار ندارد.
Neutral"حرکت لاکپشتی"
Moving at a snail's pace (very slowly).
ترافیک امروز حرکت لاکپشتی دارد.
Informal"حرکت انتحاری"
A suicidal or extremely risky move/action.
استعفا دادن در این شرایط یک حرکت انتحاری است.
Informal"حرکت زشت"
An inappropriate or rude gesture/action.
او یک حرکت زشت انجام داد و همه ناراحت شدند.
Neutral"حرکت به جا"
A timely and appropriate move.
تصمیم او یک حرکت به جا بود.
Neutral"حرکت از نو"
Starting over from the beginning.
شکست خوردیم، اما باید حرکت از نو کنیم.
Neutral"حرکت فول"
A foul move (borrowed from sports, used for social mistakes).
حرفی که زدی حرکت فول بود.
Slang間違えやすい
Shares the same root (H-R-K).
Tahrik kardan means to provoke or stimulate someone, while harakat kardan means to move physically.
او مرا تحریک کرد که دعوا کنم. (He provoked me to fight.)
Both mean moving.
Takan khordan is often used for budging or shaking slightly, while harakat kardan is for more purposeful movement or departure.
از جایت تکان نخور! (Don't budge from your place!)
Both mean to set off.
Rah oftadan is informal and literally means 'falling on the road'. Harakat kardan is more formal and standard.
بیا راه بیفتیم. (Let's hit the road.)
Both involve changing position.
Jabeja shodan specifically means being displaced or changing seats/locations, while harakat kardan is the general act of moving.
او در صندلیاش جابجا شد. (He shifted in his seat.)
Both mean to depart.
Azimat kardan is very formal and used for important journeys or in literature.
شاه به سفر عزیمت کرد. (The King departed on a journey.)
文型パターン
[Subject] [Time] harakat mikonad.
Bus sa'at-e 5 harakat mikonad.
[Subject] az [Place] harakat kard.
U az Shiraz harakat kard.
[Subject] bayad harakat konad.
Ali bayad harakat konad.
[Subject] be samt-e [Destination] harakat kardand.
Anha be samt-e sahel harakat kardand.
[Abstract Noun] dar hal-e harakat ast.
Tarikh dar hal-e harakat ast.
[Subject] ba [Adverb] harakat mikonad.
Zarrat ba sor'at-e nor harakat mikonand.
Amade-ye harakat hastim.
We are ready to move.
Harakat-e [Adjective] bud.
Harakat-e khubi bud.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in both spoken and written Persian.
-
Using 'harakat kardan' for moving house.
→
Asbab-keshi kardan / Jabeja shodan
'Harakat kardan' refers to physical motion or departure, not changing your residence.
-
Saying 'Man harakat konam' for 'I move'.
→
Man harakat mikonam
You must include the 'mi-' prefix for the standard present tense. Without it, it's the subjunctive mood.
-
Conjugating the noun: 'Man harakatam kard'.
→
Man harakat kardam
The noun 'harakat' never changes. Only the light verb 'kardan' is conjugated.
-
Using 'harakat kardan' for exercising.
→
Varzesh kardan
While 'harakat' means movement, 'varzesh kardan' is the specific verb for working out or playing sports.
-
Forgetting the space between 'harakat' and 'kardan'.
→
حرکت کردن (with a space)
In Persian script, compound verbs are written as two separate words (often with a half-space or full space).
ヒント
Conjugate the Light Verb
Remember that in compound verbs like 'harakat kardan', only the second part ('kardan') changes. The noun 'harakat' stays the same regardless of the tense or person.
Transport Schedules
Always use 'harakat kardan' when asking about or describing the departure times of buses, trains, and planes. It is the standard technical term.
Informal Alternative
Use 'rah oftadan' with friends when you want to say 'let's get going' or 'let's hit the road'. It sounds more natural in casual settings.
The Effort Proverb
Memorize the proverb 'Az to harakat, az Khoda barakat'. It's a great way to impress native speakers and understand the Iranian work ethic.
Moving House
Never use 'harakat kardan' for moving to a new home. Use 'asbab-keshi kardan' instead to avoid sounding like you are just walking out the door.
The Tapped R
Make sure to tap your 'r' in 'harakat' and 'kardan'. It should sound more like a Spanish 'r' than an English one.
Negation Placement
When making the verb negative, place the 'ne-' or 'na-' prefix right before the 'mi-' or the stem of 'kardan', e.g., 'harakat nemikonam'.
Chess Terms
If you play chess, 'harakat' is the word for a move. 'Harakat-e khub' is a good move, and 'harakat-e bad' is a bad move.
Director's Call
If you watch Persian behind-the-scenes footage, you'll hear 'Harakat!' a lot. It's the Persian equivalent of 'Action!'.
Immediate Future
You can use the past tense 'harakat kardam' to mean 'I am leaving right now'. This is a common idiomatic way to express immediate action.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Hurry-Cat' (Harakat). Imagine a cat in a hurry that needs to 'move' or 'depart' quickly to catch a mouse.
視覚的連想
Visualize a train's wheels starting to turn at a station. As they turn, see the word 'HARAKAT' written on the side of the train.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'harakat kardan' in three different ways today: once for a car, once for yourself leaving a room, and once for a move in a game.
語源
The word 'harakat' is an Arabic loanword from the root H-R-K, meaning to move or be in motion. It entered Persian during the early Islamic period. The verb 'kardan' is of pure Persian origin, descending from Old Persian 'kartan', meaning to do or make.
元の意味: The original meaning in Arabic referred to physical motion and also the vowel marks in script. In Persian, it was adopted as a noun and then verbalized using the light verb 'kardan'.
Indo-European (Persian part) and Afroasiatic (Arabic part).文化的な背景
No specific sensitivities, but be aware that 'harakat' can sometimes refer to rude gestures if modified by adjectives like 'zesht' (ugly).
English speakers often use 'move' for changing houses, but in Persian, this is a mistake. English also uses 'action' for movies, while Persian uses 'harakat'.
実生活で練習する
実際の使用場面
At a Train Station
- ساعت حرکت قطار
- قطار حرکت کرد؟
- آماده برای حرکت
- تاخیر در حرکت
In a Car
- حرکت کن!
- چرا حرکت نمیکنی؟
- حرکت به سمت مقصد
- سرعت حرکت
Playing Chess
- حرکت عالی
- نوبت حرکت من است
- حرکت اشتباه
- آخرین حرکت
At the Gym
- حرکت صحیح
- تکرار حرکت
- حرکت پا
- حرکت کششی
Social Movements
- حرکت مردمی
- رهبر حرکت
- هدف حرکت
- تاریخچه حرکت
会話のきっかけ
"ببخشید، اتوبوس چه ساعتی حرکت میکند؟ (Excuse me, what time does the bus depart?)"
"بیا حرکت کنیم، وگرنه به فیلم نمیرسیم. (Let's get going, otherwise we won't make it to the movie.)"
"به نظر تو این حرکت در شطرنج درست بود؟ (Do you think this move in chess was correct?)"
"ما باید به سمت کوهستان حرکت کنیم. (We should move towards the mountains.)"
"چرا ماشین جلویی حرکت نمیکند؟ (Why isn't the car in front moving?)"
日記のテーマ
امروز چه زمانی از خانه حرکت کردی و به کجا رفتی؟ (What time did you leave home today and where did you go?)
یک حرکت شجاعانه که در زندگیات انجام دادی را توصیف کن. (Describe a brave move you made in your life.)
اگر میتوانستی یک حرکت اجتماعی راه بیندازی، آن چه بود؟ (If you could start a social movement, what would it be?)
درباره حرکت ابرها در یک روز بارانی بنویس. (Write about the movement of clouds on a rainy day.)
چرا حرکت کردن و فعال بودن برای سلامتی مهم است؟ (Why is moving and being active important for health?)
よくある質問
10 問No, that is a common mistake. For moving house, you should use 'asbab-keshi kardan' or 'jabeja shodan'. 'Harakat kardan' refers to physical motion or departing for a trip.
'Raftan' is the general verb for 'to go'. 'Harakat kardan' specifically means 'to move' or 'to depart'. For example, you use 'harakat kardan' when a train starts moving out of the station.
It is neutral and standard. It can be used in both formal announcements (like at an airport) and in everyday conversation with friends.
You can say 'Harakat nakon!' or more commonly 'Takan nakhor!' if you want someone to stay perfectly still.
Yes, 'harakat' also refers to the short vowel marks (a, e, o) used in Persian and Arabic script. It can also mean a 'move' in a game like chess.
You conjugate the 'kardan' part: Man harakat mikonam, To harakat mikoni, U harakat mikonad, etc.
It is a famous proverb meaning 'You provide the effort (movement), and God will provide the blessing.' It encourages taking action.
Yes, 'harakat dadan' means 'to move something' (e.g., moving a table or a chair).
Yes, 'harakat' is used to describe social or political movements, such as 'harakat-e mardomi' (people's movement).
They are saying 'Action!' to tell the actors and crew to start the scene.
自分をテスト 190 問
Write a sentence saying: 'The train departs at 9:00.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'We moved from Shiraz to Isfahan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'Why aren't you moving?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'I must leave early tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'This move in chess was very smart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'The car moved slowly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'Are you ready to move?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'The ship is moving towards the shore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'He stood there without any movement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'Let's get going, it's late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'The director shouted Action!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'Social movements are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'I was moving when you called.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'Please move this table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'The bus has not departed yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'He made a strange gesture.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'We will depart at 7:00 tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'The particles move fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'Don't move from your place!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: 'This was his last move.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am leaving now.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What time does the train depart?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's get going!'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The car is not moving.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We departed from Tehran.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Move a little, please.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I must move towards the exit.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the bus ready to move?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He moved very slowly.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't move from here.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This was a good move.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The train is in motion.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why did you move the chair?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We will depart tomorrow morning.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The clouds are moving fast.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He made a wrong move in chess.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Action!' (like a director)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are moving towards the goal.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The ship moved slowly.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can't move my arm.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'قطار در حال حرکت است.'
Listen and write: 'ساعت حرکت چند است؟'
Listen and write: 'بیا حرکت کنیم.'
Listen and write: 'ماشین حرکت کرد.'
Listen and write: 'او بدون حرکت ایستاد.'
Listen and write: 'ما فردا حرکت میکنیم.'
Listen and write: 'حرکت اول با توست.'
Listen and write: 'چرا حرکت نمیکنی؟'
Listen and write: 'او صندلی را حرکت داد.'
Listen and write: 'آماده حرکت باشید.'
Listen and write: 'حرکت ابرها زیباست.'
Listen and write: 'او یک حرکت زشت انجام داد.'
Listen and write: 'ما به سمت شمال حرکت کردیم.'
Listen and write: 'اتوبوس بالاخره حرکت کرد.'
Listen and write: 'این یک حرکت بزرگ بود.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'harakat kardan' is your go-to word for 'to move' or 'to depart'. Whether you are asking when a bus leaves or telling a friend to move over, this compound verb is indispensable. Example: 'Ghatar harakat kard' (The train departed).
- A versatile compound verb meaning 'to move' or 'to depart', essential for travel and describing physical actions in daily Persian conversation.
- Consists of the noun 'harakat' and the light verb 'kardan', following standard compound verb conjugation rules common in the Persian language.
- Used formally for transportation schedules (trains, planes) and informally for telling friends it is time to leave or get going.
- Can also represent abstract progress or social movements, making it a key term in news, science, and philosophical discussions.
Conjugate the Light Verb
Remember that in compound verbs like 'harakat kardan', only the second part ('kardan') changes. The noun 'harakat' stays the same regardless of the tense or person.
Transport Schedules
Always use 'harakat kardan' when asking about or describing the departure times of buses, trains, and planes. It is the standard technical term.
Informal Alternative
Use 'rah oftadan' with friends when you want to say 'let's get going' or 'let's hit the road'. It sounds more natural in casual settings.
The Effort Proverb
Memorize the proverb 'Az to harakat, az Khoda barakat'. It's a great way to impress native speakers and understand the Iranian work ethic.
例文
قطار رأس ساعت هشت حرکت میکند.
関連コンテンツ
関連フレーズ
travelの関連語
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2何かを通り過ぎる、または横切ること。例えば、道を渡ったり、国境を越えたりすることです。
عقب افتادن
B1遅れる。予定やグループから取り残される。
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.