کره‌ای 30秒で

  • Describes food tasting or feeling like butter.
  • Adjective derived from 'butter' (کره).
  • Used for rich flavors and smooth textures.
  • Common in culinary contexts.

The Persian word 'کره‌ای' (pronounced 'kore'i') is an adjective that directly translates to 'buttery' in English. It's used to describe something that contains, tastes of, or resembles butter. Think about the rich, smooth texture and delicious flavor that butter imparts to food – that's what 'کره‌ای' aims to capture.

Literal Meaning
Derived from 'کره' (koreh), meaning 'butter'.
Usage Contexts
You'll most commonly encounter 'کره‌ای' when discussing food, particularly baked goods, pastries, or dishes where butter is a key ingredient. It can also be used metaphorically to describe something smooth, rich, or luxurious, though this is less frequent.

نان کره‌ای طعم فوق‌العاده‌ای دارد.

The buttery bread tastes wonderful.

Imagine a croissant with its flaky layers and rich, melt-in-your-mouth texture. Describing it as 'کره‌ای' perfectly conveys that delightful buttery quality. Similarly, a rich sauce or a perfectly cooked piece of fish might be described as 'کره‌ای' if it has a buttery consistency or flavor.

In essence, 'کره‌ای' is a descriptive adjective that adds a layer of sensory detail, particularly related to taste and texture, making food sound more appealing and appetizing. It's a word that culinary enthusiasts and home cooks alike would find useful.

Example Scenarios
Ordering a pastry at a bakery: 'یک شیرینی کره‌ای لطفاً.' (One buttery pastry, please.)
Describing a cake: 'کیک شکلاتی با طعم کره‌ای بود.' (The chocolate cake was buttery.)
Talking about a cooking technique: 'این غذا با کره زیاد پخته شده و خیلی کره‌ای است.' (This dish was cooked with a lot of butter and is very buttery.)

Using 'کره‌ای' (kore'i) in sentences is straightforward, especially when describing food. The adjective typically follows the noun it modifies. Here are various ways to incorporate it into your Persian vocabulary, ranging from simple statements to more descriptive phrases.

این کیک بسیار کره‌ای است.

This cake is very buttery.
Basic Sentence Structure
Noun + Adjective: This is the most common pattern. For example, 'نان کره‌ای' (buttery bread).
Adding Descriptive Adverbs
You can intensify the meaning with adverbs like 'بسیار' (very), 'خیلی' (very), or 'فوق‌العاده' (wonderfully). For instance, 'نان بسیار کره‌ای' (very buttery bread).
Using 'It is' constructions
Similar to English, you can say 'It is buttery'. In Persian, this often uses the structure 'X + adjective'. For example, 'این شیرینی کره‌ای است.' (This pastry is buttery.)
Describing Flavor Profiles
'کره‌ای' can be part of a longer description of taste. 'طعم کره‌ای این غذا عالی است.' (The buttery flavor of this dish is excellent.)
In Questions
You can ask about the buttery quality: 'این نان کره‌ای است؟' (Is this bread buttery?)

نانوا خمیر را به شکلی کره‌ای ورز داد.

The baker kneaded the dough in a buttery manner.

Let's look at some more examples:

More Examples
'این کرم صورت بسیار کره‌ای است و پوست را نرم می‌کند.' (This face cream is very buttery and softens the skin.) - Here, it describes texture.
'آن سس، طعمی غنی و کره‌ای داشت.' (That sauce had a rich and buttery flavor.) - Describing taste.
'نان تست کره‌ای صبحانه مورد علاقه من است.' (Buttery toast is my favorite breakfast.) - Common food item.
'او با حرکاتی کره‌ای و نرم روی صحنه رقصید.' (She danced on stage with buttery and smooth movements.) - Metaphorical use for smooth movement.

The word 'کره‌ای' (kore'i) is frequently heard in everyday Persian conversations, particularly in contexts related to food, cooking, and dining. Its primary domain is culinary, but it can extend to descriptions of texture in other areas.

At the Bakery and Patisserie
When ordering pastries like croissants, danishes, or certain types of cookies, 'کره‌ای' is a common descriptor. A customer might ask for 'یک شیرینی کره‌ای' (a buttery pastry), or the baker might highlight a special item as 'جدیدترین شیرینی کره‌ای ما' (our newest buttery pastry).
In Restaurants and Cafes
When discussing dishes, especially those with rich sauces or preparations involving butter, 'کره‌ای' is used. For instance, a waiter might recommend a dish by saying, 'این ماهی با سس کره‌ای بسیار لذیذ است.' (This fish with buttery sauce is very delicious.) Or a diner might comment, 'سوپ قارچ طعم کره‌ای خوبی داشت.' (The mushroom soup had a good buttery flavor.)
During Home Cooking and Meal Preparation
People often use 'کره‌ای' when talking about their cooking. 'من امروز نان کره‌ای درست کردم.' (I made buttery bread today.) Or when describing a recipe: 'برای این کیک، باید از مقدار زیادی کره استفاده کنید تا بافت کره‌ای پیدا کند.' (For this cake, you must use a lot of butter so it gets a buttery texture.)
In Food Reviews and Blogs
Food critics or bloggers often employ 'کره‌ای' to convey richness and quality. A review might state, 'پای سیب با لایه‌ای کره‌ای از بهشت بود.' (The apple pie with a buttery crust was heavenly.)
Describing Texture Beyond Food
While less common, 'کره‌ای' can sometimes be used metaphorically to describe something smooth and rich in texture, like a luxurious lotion or a soft fabric. For example, 'این لوسیون بدن بافت کره‌ای دارد.' (This body lotion has a buttery texture.) This usage emphasizes a smooth, creamy, and enveloping feel.

نان تست کره‌ای همیشه خوشمزه است.

Buttery toast is always delicious.

When learning Persian, learners might make a few common mistakes with the adjective 'کره‌ای' (kore'i). These often stem from direct translation from English or misunderstanding the nuances of adjective placement and usage in Persian.

Mistake 1: Incorrect Adjective Placement
Error: Placing the adjective before the noun, like in English. For example, saying '*کره‌ای نان*' instead of 'نان کره‌ای'.
Correction: Remember that in Persian, descriptive adjectives generally follow the noun they modify. So, it's always 'noun + کره‌ای' (e.g., 'نان کره‌ای' for buttery bread).
Mistake 2: Confusing with Nationality
Error: The word 'کره‌ای' can also mean 'Korean' (referring to the nationality or language). Learners might mistakenly use it when they mean 'buttery' or vice versa, especially if the context isn't clear.
Correction: Pay close attention to the context. If people are discussing food, especially baked goods or rich dishes, 'کره‌ای' almost certainly means 'buttery'. If the topic is travel, people, or language, it likely means 'Korean'. You can clarify by adding more context, like 'طعم کره‌ای' (buttery flavor) to distinguish it from nationality.
Mistake 3: Overusing or Underusing
Error: Some learners might avoid using 'کره‌ای' altogether, opting for simpler descriptions like 'با کره' (with butter), even when 'کره‌ای' would be more natural and idiomatic. Others might try to force it into contexts where it doesn't quite fit.
Correction: Familiarize yourself with common collocations and usage. 'کره‌ای' is best used for things that inherently have a buttery taste or texture due to their preparation, rather than just things that have butter added. For example, a croissant is naturally 'کره‌ای', while a piece of toast with butter spread on it is more accurately described as 'نان تست با کره'. However, if the toast is toasted with butter melted into it, 'کره‌ای' might be acceptable.
Mistake 4: Literal Translation of Metaphorical Use
Error: Trying to apply the 'buttery' meaning to non-food items where it doesn't naturally fit in Persian, even if it might work in English (e.g., 'buttery smooth voice').
Correction: While 'کره‌ای' can describe texture metaphorically (like a smooth lotion), its primary and most common use is for food. Be cautious when extending its meaning and stick to contexts where a smooth, rich, or creamy texture is implied, similar to butter.

اشتباه: او گفت 'صدای کره‌ای'.

Mistake: He said 'buttery voice'.

While 'کره‌ای' (kore'i) is the most direct and common adjective for 'buttery,' there are other ways to express similar ideas in Persian, depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate word.

1. 'با کره' (bā koreh)
Meaning: 'with butter'.
Usage: This phrase is used when butter has been added to something, but it doesn't necessarily imply the inherent buttery flavor or texture that 'کره‌ای' does. It's more literal.
Example: 'نان تست با کره' (toast with butter) is more common than 'نان تست کره‌ای' if you just spread butter on it. However, if the toast was cooked in butter, 'نان تست کره‌ای' would be appropriate.
2. 'چرب' (charb)
Meaning: 'oily,' 'greasy,' or sometimes 'rich' (in a fatty sense).
Usage: 'چرب' can overlap with 'کره‌ای' when describing a rich, fatty texture. However, 'چرب' can also have negative connotations of being too oily or greasy, whereas 'کره‌ای' usually implies a pleasant richness. It's often used for fried foods or dishes with a lot of oil.
Example: 'این غذا خیلی چرب است.' (This dish is very greasy/oily.) might be said about fried chicken. While some buttery foods can be described as 'چرب', 'کره‌ای' is more specific to butter's flavor and texture.
3. 'غنی' (ghani)
Meaning: 'rich'.
Usage: 'غنی' is a broader term for richness, which can apply to flavor, texture, or even nutritional content. A buttery taste contributes to richness, so 'غنی' can be used in conjunction with or as an alternative to 'کره‌ای' when describing complex flavors.
Example: 'این دسر طعمی غنی وانیلی دارد.' (This dessert has a rich vanilla flavor.) A buttery dessert could be described as 'طعمی غنی و کره‌ای' (a rich and buttery flavor).
4. 'لطیف' (latif)
Meaning: 'delicate,' 'gentle,' 'smooth,' 'fine'.
Usage: 'لطیف' can describe a smooth texture, which butter often provides. It's less about the taste of butter and more about the fine, soft quality of the texture. It's often used for things like fine pastries or smooth creams.
Example: 'این کیک بافت لطیفی دارد.' (This cake has a delicate/smooth texture.) A very fine, buttery cake might be described as both 'کره‌ای' and 'لطیف'.

مقایسه: نان تست با کره (toast with butter) در مقابل نان تست کره‌ای (buttery toast).

Comparison: Toast with butter vs. buttery toast.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-ی' (-i) is incredibly versatile in Persian. It can turn nouns into adjectives (like 'کره' to 'کره‌ای'), create abstract nouns (like 'شادی' - happiness from 'شاد' - happy), and even form place names. Its prevalence is a key feature of Persian grammar.

発音ガイド

UK /koˈreɪiː/
US /koʊˈreɪi/
The stress falls on the second syllable: ko-RE-i.
韻が合う語
shirini (شیرینی - pastry) miveh'i (میوه‌ای - fruity) khoshmazeh'i (خوشمزه‌ای - delicious) ghaziye'i (غذایی - food-related) roghani (روغنی - oily) khamei (خامه‌ای - creamy) zibayi (زیبایی - beauty) dastayi (دستی - manual)
よくある間違い
  • Pronouncing the first 'o' too long.
  • Not stressing the second syllable sufficiently.
  • Pronouncing the final 'i' too short.

難易度

読解 3/5

Recognizing 'کره‌ای' in written text, especially in recipes or food descriptions, is straightforward once the meaning is learned. Its commonality in culinary contexts makes it easy to identify.

ライティング 3/5

Using 'کره‌ای' correctly in writing requires understanding adjective placement in Persian and distinguishing it from the nationality 'Korean'. Applying it appropriately to describe texture and taste is key.

スピーキング 3/5

Pronouncing 'کره‌ای' correctly and using it spontaneously in conversation, particularly when describing food, is achievable with practice. The main challenge is context-dependent recall.

リスニング 3/5

Understanding 'کره‌ای' in spoken Persian relies heavily on context. Listeners need to differentiate between 'buttery' and 'Korean' based on the surrounding conversation, especially the topic of food.

次に学ぶべきこと

前提知識

کره (butter) نان (bread) کیک (cake) شیرینی (pastry/sweet) طعم (taste) بافت (texture) خوشمزه (delicious) غذا (food)

次に学ぶ

چرب (oily/greasy) لطیف (delicate/smooth) غنی (rich) مخملی (velvety) خامه ای (creamy) روغن (oil)

上級

تکنیک پخت (cooking technique) روغن حیوانی (animal fat) دسر (dessert) نانوا (baker) آشپزی (cuisine/cooking)

知っておくべき文法

Adjective Placement in Persian

In Persian, descriptive adjectives typically follow the noun they modify. For 'buttery bread', it's 'نان کره‌ای' (bread buttery), not '*کره‌ای نان'.

Formation of Adjectives with '-ی' Suffix

The suffix '-ی' (-i) is frequently used to turn nouns into adjectives. For instance, 'کره' (butter) becomes 'کره‌ای' (buttery), indicating 'having the quality of butter'.

Using 'است' (est) for 'is'

To say something 'is buttery', you often use the structure 'Noun + Adjective + است'. For example, 'کیک کره‌ای است.' (The cake is buttery.)

Adverbs Modifying Adjectives

Adverbs like 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very) can precede adjectives to intensify their meaning: 'بسیار کره‌ای' (very buttery).

Contextual Ambiguity: 'کره‌ای' meaning 'Korean'

The word 'کره‌ای' can also mean 'Korean'. Context is crucial to distinguish between 'buttery' (related to food) and 'Korean' (related to nationality or language).

レベル別の例文

1

نان شیرین است.

The bread is sweet.

2

این میوه خوشمزه است.

This fruit is delicious.

3

من آب می‌خواهم.

I want water.

4

این خانه بزرگ است.

This house is big.

5

او دوست من است.

He/She is my friend.

6

ما اینجا هستیم.

We are here.

7

ماشین قرمز است.

The car is red.

8

کتاب روی میز است.

The book is on the table.

1

این کیک طعم خوبی دارد.

This cake has a good taste.

2

نان تازه است.

The bread is fresh.

3

من یک لیوان شیر می‌خواهم.

I want a glass of milk.

4

این لباس رنگ زیبایی دارد.

This dress has a beautiful color.

5

هوا امروز گرم است.

The weather is warm today.

6

او دانشجو است.

He/She is a student.

7

ما به پارک می‌رویم.

We are going to the park.

8

این دفترچه یادداشت من است.

This notebook is mine.

1

این نان تست طعم بسیار کره‌ای دارد.

This toast has a very buttery taste.

The adjective 'کره‌ای' (buttery) follows the noun it modifies ('نان تست' - toast).

2

شیرینی‌های کره‌ای صبحانه مورد علاقه من هستند.

Buttery pastries are my favorite breakfast.

'کره‌ای' modifies 'شیرینی‌ها' (pastries).

3

او یک سس کره‌ای غنی برای ماهی درست کرد.

He/She made a rich buttery sauce for the fish.

'کره‌ای' describes the sauce.

4

بافت این کیک بسیار کره‌ای و نرم است.

The texture of this cake is very buttery and soft.

'کره‌ای' describes the texture of the cake.

5

لطفاً یک کروسان کره‌ای به من بدهید.

Please give me a buttery croissant.

'کره‌ای' is used to describe a typical buttery pastry.

6

آن سبزیجات با روغن کره‌ای تفت داده شدند.

Those vegetables were sautéed with buttery oil.

'کره‌ای' describes the oil, implying it's butter or butter-flavored oil.

7

طعم کره‌ای این پاپ‌کورن را دوست دارم.

I like the buttery flavor of this popcorn.

'کره‌ای' modifies 'طعم' (flavor).

8

این نان خانگی بافتی کره‌ای دارد.

This homemade bread has a buttery texture.

'کره‌ای' describes the texture of the bread.

1

نانوا از خمیر کره‌ای برای درست کردن دانمارکی‌هایش استفاده کرد.

The baker used buttery dough to make his Danish pastries.

'کره‌ای' modifies 'خمیر' (dough), indicating it's rich with butter.

2

این رستوران به خاطر غذاهای دریایی با سس‌های کره‌ای غنی‌اش معروف است.

This restaurant is famous for its seafood with rich buttery sauces.

'کره‌ای' describes the sauces, emphasizing their rich, buttery quality.

3

هر لقمه از این کیک شکلاتی، طعمی عمیق و کره‌ای داشت.

Every bite of this chocolate cake had a deep and buttery flavor.

'کره‌ای' is used alongside 'عمیق' (deep) to describe the flavor profile.

4

آنها با حرکات کره‌ای و روان روی صحنه رقصیدند.

They danced on stage with buttery and smooth movements.

Metaphorical use of 'کره‌ای' to describe fluid, graceful movements, similar to the smooth texture of butter.

5

بافت غلیظ و کره‌ای این سوپ قارچ، آن را بسیار دلچسب کرده بود.

The thick and buttery texture of this mushroom soup made it very comforting.

'کره‌ای' describes the thick texture of the soup.

6

او ترجیح می‌دهد که سبزیجاتش را به جای بخارپز کردن، به روش کره‌ای بپزد.

He/She prefers to cook their vegetables the buttery way instead of steaming them.

'روش کره‌ای' implies cooking with butter.

7

کراملی که او درست کرد، طعمی شیرین و کره‌ای داشت.

The caramel he/she made had a sweet and buttery taste.

'کره‌ای' complements 'شیرین' (sweet) to describe the caramel's flavor.

8

این لوسیون بدن بافت کره‌ای دارد و پوست را به خوبی مرطوب می‌کند.

This body lotion has a buttery texture and moisturizes the skin well.

Metaphorical use describing a rich, smooth texture.

1

هنرمند با قلم‌موی کره‌ای خود، سایه‌هایی غنی و گرم به بوم افزود.

The artist added rich and warm shadows to the canvas with his buttery brush.

Metaphorical use of 'کره‌ای' to describe the smooth, flowing application of paint, reminiscent of butter.

2

پس از سال‌ها تجربه، او به تکنیک کره‌ای در پخت نان‌های لایه‌لایه تسلط یافت.

After years of experience, he mastered the buttery technique for making layered breads.

'تکنیک کره‌ای' refers to methods that ensure a rich, buttery outcome, often involving specific folding and chilling processes.

3

آن فیلم، روایتی کره‌ای و دلنشین از زندگی روزمره در دهه پنجاه داشت.

That film had a buttery and pleasant narrative of daily life in the fifties.

Metaphorical use: 'روایت کره‌ای' suggests a smooth, comforting, and perhaps nostalgic storytelling style.

4

استاد موسیقی با چیره دستی، آکوردهای کره‌ای را در قطعه پیانو گنجاند.

The music professor skillfully incorporated buttery chords into the piano piece.

Metaphorical use: 'آکوردهای کره‌ای' implies chords that are rich, smooth, and pleasing to the ear, much like the texture of butter.

5

در آشپزی سنتی ایرانی، استفاده سخاوتمندانه از کره برای ایجاد طعم‌های کره‌ای امری رایج است.

In traditional Persian cuisine, the generous use of butter to create buttery flavors is common.

Directly links the use of butter to achieving 'buttery flavors'.

6

این پارچه ابریشمی، بافتی کره‌ای و درخششی ملایم داشت که حس لوکس بودن را القا می‌کرد.

This silk fabric had a buttery texture and a gentle sheen that conveyed a sense of luxury.

Metaphorical use describing the smooth, luxurious feel of silk.

7

مذاکرات به شکلی کره‌ای پیش رفت و هر دو طرف به توافق رسیدند.

The negotiations proceeded in a buttery manner, and both sides reached an agreement.

Metaphorical use: 'شکلی کره‌ای' suggests a smooth, easy, and perhaps pleasant progression, avoiding friction.

8

نویسنده با قلمی کره‌ای، داستان‌هایش را به گونه‌ای روایت می‌کرد که خواننده را مسحور می‌ساخت.

The author narrated his stories with a buttery pen in a way that captivated the reader.

Metaphorical use describing the smoothness and richness of the writing style.

1

تحلیلگران اقتصادی معتقدند که سیاست‌های پولی اخیر، اقتصاد را به سمت روندی کره‌ای و پایدار هدایت کرده است.

Economic analysts believe that recent monetary policies have guided the economy towards a buttery and stable trend.

Metaphorical use: 'روند کره‌ای' suggests a smooth, predictable, and perhaps prosperous economic trajectory, free from sharp fluctuations.

2

این اثر هنری، با لایه‌های رنگ کره‌ای و بافتی سه بعدی، عمق و غنای بصری خیره‌کننده‌ای دارد.

This artwork, with its buttery layers of paint and three-dimensional texture, possesses stunning visual depth and richness.

Describes the tactile and visual quality of paint application, implying smoothness and richness.

3

استراتژیست‌ها تلاش کردند تا با اتخاذ رویکردی کره‌ای، اختلافات بین دو ملت را کاهش دهند.

The strategists attempted to reduce the differences between the two nations by adopting a buttery approach.

Metaphorical use: 'رویکرد کره‌ای' implies a diplomatic strategy that is smooth, tactful, and aims to create harmony, avoiding harshness.

4

نظریه علمی جدید، پدیده‌های فیزیکی را با توضیحات کره‌ای و بدون نقص تبیین می‌کند.

The new scientific theory explains physical phenomena with buttery and flawless explanations.

Metaphorical use: 'توضیحات کره‌ای' suggests explanations that are exceptionally clear, smooth, and well-integrated, leaving no rough edges.

5

در دوران رنسانس، هنرمندان ایتالیایی اغلب از تکنیک‌های نقاشی کره‌ای برای نمایش نور و سایه استفاده می‌کردند.

During the Renaissance, Italian artists often used buttery painting techniques to depict light and shadow.

Refers to specific artistic techniques that achieved smooth tonal gradations, similar to the visual effect of butter.

6

کتابخانه با قفسه‌های چوبی کره‌ای و نورپردازی ملایم، فضایی آرامش‌بخش و دلنشین ایجاد کرده بود.

The library, with its buttery wooden shelves and soft lighting, created a calm and pleasant atmosphere.

Metaphorical use: 'قفسه‌های چوبی کره‌ای' describes the smooth, polished, and inviting finish of the wood.

7

تحلیلگران سیاسی، روند مذاکرات صلح را 'مسیر کره‌ای' نامیدند، زیرا بدون هیچ مانع قابل توجهی پیش می‌رفت.

Political analysts called the peace negotiation process a 'buttery path' because it was proceeding without any significant obstacles.

Metaphorical use emphasizing a smooth, unimpeded progression.

8

معماری ساختمان، با خطوط منحنی کره‌ای و سطوح صیقلی، حس سیالیت و هماهنگی را القا می‌کرد.

The building's architecture, with its buttery curves and polished surfaces, conveyed a sense of fluidity and harmony.

Describes architectural features as smooth and flowing, akin to butter.

よく使う組み合わせ

نان کره‌ای
شیرینی کره‌ای
طعم کره‌ای
بافت کره‌ای
روغن کره‌ای
سس کره‌ای
خمیر کره‌ای
کیک کره‌ای
روش کره‌ای
حرکات کره‌ای

よく使うフレーズ

نان کره‌ای لطفا.

— Buttery bread, please.

در نانوایی، می‌توانید بگویید: 'یک نان کره‌ای لطفا.'

این غذا طعم کره‌ای دارد.

— This dish has a buttery taste.

وقتی از طعم غذایی تعریف می‌کنید، این جمله بسیار مفید است.

بافت کره‌ای و نرم.

— Buttery and soft texture.

این عبارت برای توصیف کیک‌ها و شیرینی‌های لطیف به کار می‌رود.

کیک کره‌ای خانگی.

— Homemade buttery cake.

این جمله نشان‌دهنده کیفیت و طعم دلپذیر یک کیک خانگی است.

بسیار کره‌ای است.

— It is very buttery.

این جمله برای تاکید بر میزان کره در یک غذا یا شیرینی استفاده می‌شود.

طعم کره‌ای خوشمزه.

— Delicious buttery taste.

این عبارت برای توصیف طعم دلپذیر و خاصی به کار می‌رود.

سس کره‌ای غنی.

— Rich buttery sauce.

این جمله برای توصیف سس‌هایی که طعم و غلظت بالایی دارند، استفاده می‌شود.

نان تست کره‌ای.

— Buttery toast.

یک عبارت رایج برای صبحانه یا میان‌وعده.

شیرینی‌های کره‌ای تازه.

— Fresh buttery pastries.

این عبارت بر تازگی و کیفیت شیرینی‌ها تاکید دارد.

غذای کره‌ای.

— Buttery food.

اصطلاحی کلی برای غذاهایی که طعم و بافت کره ای دارند.

よく混同される語

کره‌ای vs کره‌ای (Korean)

This is the most common confusion. 'کره‌ای' written in Persian script is identical for both 'buttery' and 'Korean'. Context is essential to differentiate. If people are discussing food, it's likely 'buttery'. If they are discussing nationality, language, or culture, it's 'Korean'.

کره‌ای vs کره (Butter)

While 'کره' is the noun, 'کره‌ای' is the adjective. Learners might mistakenly use the noun when they need the adjective, or vice-versa. 'کره' is the ingredient, 'کره‌ای' describes the quality derived from it.

کره‌ای vs چرب (Greasy/Oily)

This word can overlap in meaning with 'buttery' as both imply richness and fat. However, 'چرب' can have negative connotations of being excessively oily or unhealthy, whereas 'کره‌ای' usually implies a pleasant, desirable richness.

慣用句と表現

"مثل کره روی نان تست"

— As smooth and easy as butter on toast.

این اصطلاح برای توصیف کاری که به راحتی و بدون مشکل انجام می‌شود به کار می‌رود. 'پروژه به خوبی پیش رفت، مثل کره روی نان تست.'

Informal
"کره از آب درآمدن"

— To turn out well; to be successful; to resolve smoothly.

این اصطلاح در مورد حل شدن یک مسئله یا موفقیت در انجام کاری به کار می‌رود. 'نگران نباش، همه چیز بالاخره کره از آب درمی‌آید.'

Informal
"دست و پا گیر شدن مثل کره در آفتاب"

— To become awkward or difficult to handle, like butter melting in the sun.

این اصطلاح برای موقعیت‌هایی که به دلیل مشکلات پیش‌بینی نشده، اوضاع پیچیده و دشوار می‌شود، استفاده می‌شود. 'جلسه به خاطر اختلاف نظرها دست و پا گیر شد، مثل کره در آفتاب.'

Informal
"کره به خورد کسی دادن"

— To flatter someone excessively; to butter someone up.

این اصطلاح برای توصیف کسانی به کار می‌رود که با چاپلوسی و تعریف و تمجید زیاد سعی در جلب رضایت دیگران دارند. 'او همیشه به مدیرش کره به خورد می‌دهد تا ترفیع بگیرد.'

Informal
"مثل کره آب شدن"

— To melt away completely; to disappear without a trace.

این اصطلاح برای توصیف ناپدید شدن ناگهانی یا از بین رفتن کامل چیزی به کار می‌رود. 'بعد از مهمانی، مهمان‌ها مثل کره آب شدند.'

Informal
"با کره و عسل"

— With great ease and pleasure; smoothly and delightfully.

این عبارت برای توصیف انجام کاری به شکلی بسیار لذت‌بخش و بدون هیچ زحمتی به کار می‌رود. 'سخنرانی او با کره و عسل پیش رفت.'

Informal
"کره روی نان"

— Something extra or unnecessary; a bonus.

این اصطلاح برای اشاره به چیزی که اضافی است اما مطلوب است، به کار می‌رود. 'حقوق اضافه، کره روی نان است.'

Informal
"کره‌ای کردن"

— To make something smooth, rich, or pleasing (often metaphorically).

این اصطلاح به معنای بهبود بخشیدن یا دلپذیرتر کردن چیزی است. 'او با اضافه کردن چند نکته، ارائه را کره ای کرد.'

Informal
"کره‌ای کردنِ حرف"

— To speak smoothly and persuasively, often with flattery.

این اصطلاح به معنای صحبت کردن به شکلی است که طرف مقابل را تحت تاثیر قرار دهد. 'او با کره ای کردن حرف‌هایش، موافقت ما را جلب کرد.'

Informal
"مثل کره آب شده در دهان"

— Melts in your mouth; extremely tender and delicious.

این اصطلاح برای توصیف غذاهایی که بسیار لطیف و خوشمزه هستند و به راحتی در دهان آب می‌شوند، به کار می‌رود. 'این کباب مثل کره آب شده در دهان است.'

Informal

間違えやすい

کره‌ای vs کره‌ای (buttery)

Same spelling and pronunciation as 'Korean'.

When referring to food, 'کره‌ای' means 'buttery', describing a rich, smooth taste or texture from butter. When referring to nationality or language, it means 'Korean'. Context is key.

نان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> (buttery bread) vs. یک مرد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> (a Korean man).

کره‌ای vs کره (butter)

Directly related noun; learners might use the noun instead of the adjective.

'کره' is the substance itself (butter). 'کره‌ای' is the adjective describing something that has the quality of butter (buttery). You eat 'کره', but you describe a cake as '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark>'.

من روی نانم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره</mark> می‌زنم. (I put butter on my bread.) این نان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است. (This bread is buttery.)

کره‌ای vs چرب (greasy/oily)

Both words describe a fatty quality.

'کره‌ای' specifically refers to the taste and texture derived from butter, usually implying a pleasant richness. 'چرب' means 'greasy' or 'oily' and can sometimes have negative connotations, suggesting excess fat or oil that might not be desirable.

این سیب‌زمینی سرخ‌کرده خیلی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>چرب</mark> است. (These french fries are very greasy.) اما این کیک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است. (But this cake is buttery.)

کره‌ای vs غنی (rich)

Buttery flavors are often rich.

'کره‌ای' is specific to butter's contribution to taste and texture. 'غنی' is a broader term for richness, which can come from many sources (e.g., cream, chocolate, spices). A buttery flavor is a type of richness, but not all richness is buttery.

این قهوه طعم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غنی</mark> دارد. (This coffee has a rich flavor.) این سس طعم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> و <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غنی</mark> دارد. (This sauce has a buttery and rich flavor.)

کره‌ای vs لطیف (delicate/smooth)

Buttery textures are often smooth.

'کره‌ای' focuses on the butter flavor and richness. 'لطیف' emphasizes a fine, soft, and delicate texture. A buttery item can also be 'لطیف', but 'لطیف' itself doesn't imply butter.

این کیک بافت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>لطیف</mark> و <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> دارد. (This cake has a delicate and buttery texture.)

文型パターン

A2

Noun + Adjective

کیک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark>.

B1

Noun + Adjective + است

این نان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است.

B1

Adverb + Adjective + Noun

بسیار <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> شیرینی.

B1

Noun + 'با' + Noun (for comparison)

نان تست <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> بهتر از نان تست با کره است.

B2

Noun + Adjective + و + Adjective

کیک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> و لطیف.

B2

Noun + 'دارد' + Adjective + Noun

این سس طعم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> دارد.

C1

Metaphorical use: Noun + Adjective (describing texture/movement)

حرکات <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> و روان.

C1

Noun + 'با' + Adjective + Noun

هنرمند با قلم‌موی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> خود نقاشی کرد.

語族

名詞

کره Butter

形容詞

کره‌ای Buttery

関連

کره‌ای (Korean) Korean (nationality/language)
کره (Butter) Butter
کره‌ای (Korean cuisine) Korean cuisine
ماده کره ای Buttery substance
شیرینی کره ای Buttery pastry

使い方

frequency

High, especially in culinary contexts.

よくある間違い
  • Placing 'کره‌ای' before the noun (e.g., *کره‌ای نان*). نان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark>.

    In Persian, descriptive adjectives generally follow the noun. This is a common error for learners accustomed to English adjective placement.

  • Confusing 'buttery' with 'Korean' due to identical spelling. Context clarifies the meaning. For food, it's 'buttery'; for people/places, it's 'Korean'.

    The word 'کره‌ای' is homographic and homophonous for both meanings. Learners must rely on the surrounding conversation or text to determine the intended meaning.

  • Using 'کره' (butter) instead of 'کره‌ای' (buttery). This cake is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> (buttery).

    Learners might incorrectly use the noun 'کره' when they need the adjective 'کره‌ای' to describe a quality.

  • Overusing 'کره‌ای' for anything slightly oily or rich. Use 'چرب' for greasy, 'غنی' for rich in general, and 'کره‌ای' specifically for butter-derived taste/texture.

    'کره‌ای' is specific. While buttery foods are often rich, not all rich foods are buttery. Using it too broadly dilutes its specific meaning.

  • Assuming 'کره‌ای' always implies a desirable richness. While usually positive for food, in contexts of excessive fat, it might be perceived negatively, similar to how 'very fatty' can be negative in English.

    As with any descriptor of fat content, the perception can vary. However, in typical culinary descriptions, 'کره‌ای' is positive.

ヒント

Stress is Key

Remember to stress the second syllable: ko-RE-i. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural to native speakers.

Context Clues

When you hear 'کره‌ای', immediately look for context clues. If people are talking about food, it means 'buttery'. If they're discussing travel or people, it means 'Korean'. This distinction is crucial.

Adjective Placement

Always place 'کره‌ای' after the noun it describes, like 'نان کره‌ای' (buttery bread). Avoid placing it before the noun.

Sensory Association

Think of the rich, smooth feeling and taste of butter when you see or hear 'کره‌ای'. Imagine a croissant melting in your mouth.

No Plural/Gender Changes

As an adjective, 'کره‌ای' does not change its form based on the gender or number of the noun it modifies. It remains 'کره‌ای' whether you're describing one buttery cookie or many buttery cookies.

'کره‌ای' vs. 'با کره'

Use 'کره‌ای' when butter is an integral part of the item's quality (e.g., a buttery croissant). Use 'با کره' when butter is just an addition (e.g., toast with butter).

Describing Texture

Besides taste, 'کره‌ای' is excellent for describing a smooth, rich, and yielding texture, similar to how butter feels. This can apply to food like cakes or even lotions.

Symbol of Richness

In Persian culture, 'buttery' often signifies indulgence and a special treat. Using 'کره‌ای' adds a positive connotation of deliciousness and quality to food descriptions.

Use it in Sentences

Try creating your own sentences using 'کره‌ای' to describe foods you enjoy. The more you use it, the more natural it will become.

Metaphorical Use

While 'کره‌ای' can be used metaphorically for smoothness, be cautious. Its primary and most understood meaning relates to butter and food. Ensure the context is clear when using it figuratively.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'core' (sounds like 'koreh') of butter melting on your toast. The toast becomes 'buttery' and the core of butter is what makes it so. So, 'koreh' (core) leads to 'kore'i' (buttery).

視覚的連想

Picture a croissant, with its golden, flaky layers glistening. Imagine butter melting into every crevice, making it incredibly rich and delicious. That visual of melting butter is 'کره‌ای'.

Word Web

Butter Pastry Rich Smooth Flavor Texture Croissant Cake Sauce Oily Greasy Korean (distinction)

チャレンジ

Try describing your favorite breakfast item using 'کره‌ای'. For example, if you love pancakes, you might say 'پنکیک‌های من خیلی کره‌ای هستند' (My pancakes are very buttery). Focus on the taste and texture.

語源

The word 'کره‌ای' (kore'i) is derived from the Persian word 'کره' (koreh), which means 'butter'. The suffix '-ی' (-i) is commonly added to nouns in Persian to form adjectives, indicating 'related to', 'having the quality of', or 'made of'. Therefore, 'کره‌ای' literally means 'related to butter' or 'having the quality of butter'.

元の意味: Having the quality of butter.

Indo-Iranian (Persian)

文化的な背景

The term 'کره‌ای' is generally positive when referring to food, implying deliciousness and richness. However, like any adjective describing fat content, excessive use or application to contexts where richness is undesirable might be perceived negatively. In non-culinary contexts, especially when referring to 'Korean' (which shares the same spelling), clarity is essential to avoid confusion.

In English-speaking cultures, 'buttery' is also used extensively in culinary contexts to describe the taste and texture of foods rich in butter, such as pastries, cakes, and sauces. The connotation is similar: richness, smoothness, and a pleasant flavor.

Persian pastries like 'نان خامه‌ای' (cream puff) or certain types of cookies are often described as having a 'کره‌ای' quality. In many cooking shows or food blogs discussing Persian cuisine, adjectives like 'کره‌ای' are used to highlight the richness of dishes. The general appreciation for dairy products and their richness in Persian cuisine makes 'کره‌ای' a frequently used and understood term.

実生活で練習する

実際の使用場面

Ordering food at a bakery or cafe.

  • یک شیرینی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> لطفاً.
  • این کروسان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است؟

Describing a meal or dish.

  • این ماهی طعم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> خوبی دارد.
  • کیک شکلاتی با بافت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark>.

Discussing cooking or recipes.

  • برای این کیک از کره زیاد استفاده کن تا <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> شود.
  • روش پخت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark>.

Giving compliments on food.

  • چه نان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> خوشمزه‌ای!
  • این سس فوق‌العاده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است.

Comparing food items.

  • این یکی از آن شیرینی‌های <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است.
  • طعمش بیشتر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> است تا خامه ای.

会話のきっかけ

"امروز چه غذای کره‌ای خوردی که خیلی خوشمزه بود؟"

"به نظر تو، بهترین شیرینی کره‌ای کدام است؟"

"وقتی کیک می‌پزی، دوست داری بافتش کره‌ای باشد یا لطیف؟"

"آیا تا به حال غذایی خورده‌ای که طعم کره‌ای خیلی قوی داشته باشد؟"

"چطور می‌توانیم یک غذای ساده را بافت کره‌ای بدهیم؟"

日記のテーマ

بنویس در مورد یکی از خاطرات خوشمزه‌ات که یک غذای <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> در آن نقش داشته است.

توصیف کن که چگونه طعم و بافت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> می‌تواند یک غذا را خاص کند.

اگر قرار بود یک دستور پخت جدید با تاکید بر ویژگی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> ابداع کنی، چه غذایی می‌ساختی؟

به نظر تو، چه تفاوتی بین غذای <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark> و غذای روغنی وجود دارد؟

چگونه می‌توانیم از کلمه '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کره‌ای</mark>' به صورت استعاری برای توصیف چیزهایی غیر از غذا استفاده کنیم؟

よくある質問

10 問

The literal meaning of 'کره‌ای' is derived from 'کره' (koreh), which means 'butter'. The '-ی' suffix turns it into an adjective, meaning 'related to butter' or 'having the quality of butter', thus 'buttery'.

Yes, sometimes metaphorically. For example, a very smooth lotion might be described as having a 'کره‌ای' texture, or smooth, flowing movements in dance could be called 'کره‌ای' to emphasize their fluidity and richness. However, its primary use is for food.

Context is absolutely key. If the conversation is about food, cooking, recipes, or dining, 'کره‌ای' almost certainly means 'buttery'. If the topic is about people, nationality, language, or culture, it means 'Korean'. You might also hear phrases like 'طعم کره‌ای' (buttery flavor) which clearly indicates the food context.

When referring to food, 'کره‌ای' generally implies a desirable richness and deliciousness. However, if a dish is described as excessively 'چرب' (greasy) or 'روغن‌دار' (oily), and also 'کره‌ای', it might suggest an unhealthy amount of fat. But in most culinary descriptions, it's a positive attribute.

'کره‌ای' (buttery) describes an inherent quality or taste of butter in something, like a croissant. 'با کره' (with butter) simply means butter has been added, like spreading butter on toast. The former implies butter is integral to the item's nature, while the latter is an addition.

The pronunciation is ko-RE-i, with the stress on the second syllable ('RE'). The 'ko' is like 'co' in 'cold', 're' is like 'ray', and the final 'i' is a long 'ee' sound like in 'see'.

While some cheeses can be rich and have a smooth texture, 'کره‌ای' is typically reserved for flavors and textures directly related to butter. For cheese, words like 'چرب' (fatty), 'خامه ای' (creamy), or 'ملایم' (mild) might be more appropriate depending on the cheese's characteristics.

Common examples include croissants, danishes, shortbread cookies, certain cakes (like pound cake), rich sauces (like hollandaise), and dishes sautéed in butter.

Yes, 'کره‌ای' is used in formal writing, especially in culinary contexts like restaurant reviews, cookbooks, or food industry reports. The formality comes from the context and the surrounding vocabulary, not the word itself.

As an adjective, 'کره‌ای' follows the noun it modifies, similar to most descriptive adjectives in Persian. For example, 'نان کره‌ای' (buttery bread). It does not change for gender or number.

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!