At the A1 level, you don't need to worry about the complex academic uses of 'naql kardan'. Think of it as a fancy way to say 'to tell a story'. You might hear your teacher use it when they want you to talk about your weekend or a simple book you read. At this stage, focus on the basic past tense: 'Man dāstān naql kardam' (I told a story). Even though 'ta'rif kardan' is more common for beginners, knowing 'naql kardan' will help you understand stories and cartoons where a narrator is speaking. Just remember it's about 'carrying' a story from one person to another. It's like 'moving' words from a book to your mouth. If you see this word in a beginner's book, it usually just means 'tell'. Don't worry about prepositions like 'az' yet; just focus on the 'subject + object + naql kard' structure. For example, 'Ali dāstān-rā naql kard'. This is a great word to make your Persian sound a bit more 'bookish' and formal even at the start of your journey.
By A2, you are starting to tell longer stories and talk about things you've heard from others. This is where 'naql kardan' becomes useful for saying 'He told me that...' in a slightly more formal way. You should start noticing the difference between 'goftan' (to say) and 'naql kardan' (to narrate). When you use 'naql kardan', you are acting like a storyteller. You might use it when talking about a movie plot: 'U dāstān-e film-rā naql kard' (He narrated the movie's story). You should also be aware that the 'naql' part doesn't change, but 'kardan' does. Practice the present tense: 'Man naql mikonam' (I narrate). You might also see the word 'naql' in 'naql-o-nabāt' (sweets and candies), which is a fun cultural connection—stories are often considered as sweet as candy in Persian culture! At this level, try to use it when you are retelling a joke or a fable you learned in class. It shows you are moving beyond the most basic verbs.
At the B1 level, you are expected to handle more formal situations and understand the nuances of reporting. This is the 'sweet spot' for 'naql kardan'. You should now use the preposition 'az' to cite your sources: 'Az qowl-e barādaram naql mikonam...' (I am quoting my brother...). This is essential for academic discussions or when you want to be clear that you aren't the primary source of information. You will also encounter the passive form 'naql shode ast' (it has been narrated) in intermediate reading materials, especially those dealing with history or culture. You should be able to distinguish 'naql kardan' from 'ta'rif kardan' (casual telling) and 'bāzgoo kardan' (recounting). At B1, you might also start seeing 'naql' used in compound nouns like 'naql-e qowl' (direct quotation). Practice using this verb when you are writing short essays or giving presentations about Iranian history or literature. It adds a level of sophistication to your speech that 'goftan' simply cannot provide.
At the B2 level, you should be comfortable using 'naql kardan' in a variety of registers. You will hear it frequently in news broadcasts ('be naql az...') and should be able to use it in your own formal writing to attribute quotes correctly. You should also understand the cultural significance of 'Naqqāli' (traditional storytelling) and how the verb 'naql kardan' is the foundation of this art form. At this stage, you should be able to use the verb in more complex grammatical structures, such as with subjunctive moods or in conditional sentences. For example: 'Agar u dāstān-rā naql konad, hame khosh-hāl mishavand' (If he narrates the story, everyone will be happy). You should also be aware of the legal/administrative meaning (transfer) and not be confused when you see it in a contract or a news story about property. Your vocabulary should now include the noun 'naql' (transmission/narration) and the related 'manghul' (transmitted/movable property).
As a C1 learner, you are moving into the realm of high literature and professional Persian. You should understand the philosophical and historical weight of 'naql kardan'. In classical texts, 'naql' is often contrasted with 'aql' (reason). You should be able to discuss this distinction in an academic setting. You should also be familiar with the more formal variant 'naql namudan' and use it appropriately in high-register writing. Your mastery of 'naql kardan' should include an understanding of its use in the study of Hadith and historical methodology, where the 'sanad' (chain of transmission) and the 'naql' (the content transmitted) are analyzed. You should be able to use the verb to discuss the 'naql' of Western ideas into Persian or vice versa. In your own writing, 'naql kardan' should be your default for citing sources in a bibliography or a formal report. You should also be sensitive to the rhythm and tone that 'naql kardan' brings to a narrative, using it to create a sense of authority or tradition.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's entire semantic field. You can use 'naql kardan' to navigate the most complex literary, legal, and philosophical texts. You understand the subtle differences between 'naql', 'revāyat', 'hekāyat', and 'hadith'. You can participate in high-level debates about the reliability of 'naql' in historical sources. You are likely familiar with the works of great Persian 'Naqqāls' and the linguistic nuances they use in their performances. Your use of the verb is precise, whether you are discussing the 'naql-o-enteghāl' of political power or the 'naql' of a specific poetic image across centuries of literature. You can use the word idiomatically and understand its role in wordplay or puns in classical poetry. At this level, 'naql kardan' is not just a verb to you; it is a window into the way Persian speakers have preserved their history, faith, and identity through the continuous, conscious act of carrying words across generations.

نقل کردن 30秒で

  • A formal Persian verb meaning to narrate, quote, or recount information from a source.
  • Used extensively in literature, news, and traditional storytelling (Naqqāli) to attribute statements.
  • Functions as a compound verb with 'kardan', often paired with the preposition 'az' (from).
  • Carries a sense of 'transferring' words or traditions across generations or contexts.

The Persian compound verb نقل کردن (naql kardan) is a cornerstone of Persian communication, bridging the gap between simple storytelling and rigorous academic citation. At its core, the word is derived from the Arabic root 'N-Q-L', which fundamentally relates to the concept of movement, transfer, or transportation. In the linguistic landscape of Persian, this 'movement' refers to the act of carrying words, stories, or information from one source to another person. When you use this verb, you are essentially acting as a conduit for information that originated elsewhere. It is the primary way to say 'to quote', 'to narrate', or 'to recount'.

Formal Narrating
In formal contexts, such as news reporting or academic writing, this verb is used to attribute statements to specific individuals or texts. It implies a level of accuracy and responsibility in the retelling.
Traditional Storytelling
Historically, the 'Naqqāl' was a professional storyteller who would 'naql' epic tales from the Shahnameh. Here, the word carries a sense of performance and cultural preservation.

Understanding the versatility of naql kardan requires looking at its social function. In Persian culture, where oral tradition and poetry hold immense value, being able to accurately 'naql' a verse or an anecdote is seen as a sign of education and eloquence. It isn't just about repeating words; it's about honoring the source. Whether you are a student citing a philosopher in an essay or a friend recounting a funny story that happened to someone else, this verb is your primary tool.

او داستان سفرش را برای ما نقل کرد.
(He narrated the story of his trip to us.)

The verb is also deeply embedded in religious and historical discourse. For instance, in the study of Hadith (traditions of the Prophet), scholars focus on the 'naql' or the transmission of sayings. In this context, the reliability of the person who 'naql's the information is paramount. This highlights that the word often carries a weight of authenticity. It suggests that the speaker is not making things up but is a faithful messenger of a previous reality.

Furthermore, the word appears in the phrase نقل قول کردن (naql-e qowl kardan), which specifically means 'to quote someone's speech'. This is a more precise version of the verb used when you want to emphasize that you are repeating someone's exact words. In everyday conversation, however, people often drop the 'qowl' and just use 'naql kardan' to mean they are retelling a story they heard from someone else. It provides a layer of distance; you aren't claiming the experience as your own, but you are bringing it into the current conversation.

خبرنگار سخنان وزیر را به دقت نقل کرد.
(The reporter accurately cited the minister's words.)

In a broader sense, 'naql' is contrasted with 'aql' (reason/intellect) in classical Persian philosophy. 'Naql' refers to traditional knowledge or transmitted wisdom, while 'aql' refers to logical deduction. This binary shows how fundamental 'naql kardan' is to the Iranian intellectual tradition—it represents the preservation of heritage through the continuous act of retelling and citing the ancients.

Academic Context
Used for referencing sources, bibliography citations, and historical documentation.
Journalistic Context
Essential for reporting what witnesses or officials have said during an event.

این خاطره را از پدربزرگم نقل می‌کنم.
(I am recounting this memory from my grandfather.)

Using نقل کردن (naql kardan) correctly involves understanding its role as a compound verb. Like most Persian compound verbs, the first part ('naql') remains static, while the second part ('kardan') is conjugated to show tense, person, and mood. The structure typically follows: [Subject] + [Source with 'az'] + [Object] + [Conjugated 'kardan']. However, the source or the object can sometimes be implied.

Direct Objects
The object being narrated can be a story (dāstān), a memory (khātere), words (sokhanān), or a quote (qowl). Example: 'Man dāstān-rā naql kardam' (I narrated the story).

When you want to specify who you are quoting, the preposition از (az) is vital. It functions like 'from' or 'according to' in English. For example, 'Az qowl-e u naql kardam' literally means 'I narrated from his saying', effectively meaning 'I quoted him'. This structure is very common in news and formal literature to ensure that the speaker isn't taking credit for the information.

او سخنان حکیمانه را از کتاب‌های قدیمی نقل می‌کند.
(He cites wise words from old books.)

In the past tense, 'naql kardan' follows the standard pattern: naql kardam, naql kardi, naql kard.... In the present tense, it uses the stem 'kon': naql mikonam, naql mikoni, naql mikonad.... Because it is a transitive verb, it often takes the object marker 'rā' if the object is specific. If you are narrating 'a story' (generic), you might say 'dāstāni naql kardam'. If it's 'the story' (specific), it becomes 'dāstān-rā naql kardam'.

Another common usage is in the passive voice: نقل شده است (naql shode ast), meaning 'it has been narrated' or 'it is quoted'. This is extremely frequent in history books where the author wants to say 'it is said that...' or 'it is recorded that...'. It distances the author from the claim, presenting it as a piece of transmitted lore. 'Naql ast ke...' (It is narrated that...) is a standard way to begin a legendary tale.

نقل شده است که این بنا در زمان ساسانیان ساخته شد.
(It has been narrated that this building was built during the Sassanid era.)

In more complex sentences, 'naql kardan' can be used with a subordinate clause introduced by 'ke' (that). For example: 'U naql kard ke hichkas dar khāne nabud' (He recounted that no one was at home). This mirrors the English structure of indirect speech. Unlike some other languages, Persian doesn't always require a back-shift in tenses in indirect speech, making 'naql kardan' relatively straightforward for learners to use in complex narratives.

Negative Forms
To negate, add 'na-' to the verb part: 'naql nakard' (he did not narrate). This is used when someone refuses to share a story or fails to cite a source.
Imperative Forms
'Naql kon!' (Narrate!). Often used in a pedagogical setting: 'Dāstān-rā naql kon' (Narrate the story).

لطفاً آنچه را که دیدی برای ما نقل کن.
(Please recount for us what you saw.)

If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter نقل کردن (naql kardan) in several specific environments. Each environment colors the word with a slightly different nuance. Understanding these contexts will help you transition from a textbook understanding to a natural, native-like grasp of the verb.

News and Media (Akhbār)
On television news or in newspapers, you will constantly hear phrases like 'Be gozāresh-e Irnā, va be naql az manba-i āgāh...' (According to IRNA, and citing an informed source...). Here, 'naql' is used as a noun meaning 'citation' or 'report'. The verb form is used when the anchor says, 'U naql kard ke...' (He stated/recounted that...).

The world of traditional arts is another place where this word shines. In Iran, there is a traditional form of dramatic storytelling called نقالی (Naqqāli). The performer, the Naqqāl, uses gestures and a specific rhythmic tone to 'naql' stories from the Shahnameh. If you attend a cultural festival or visit a traditional teahouse (ghahve-khāne) in cities like Isfahan or Tehran, you might hear someone say, 'Emshab mikhāhim dāstān-e Rostam va Sohrāb-rā naql konim' (Tonight we want to narrate the story of Rostam and Sohrab).

در چایخانه، نقال با صدای بلند داستان‌های پهلوانی را نقل می‌کرد.
(In the teahouse, the storyteller was narrating heroic tales with a loud voice.)

In academic settings, from high school classrooms to university lecture halls, professors use 'naql kardan' to refer to literature. A teacher might ask a student, 'Āyā mitavāni in qet-e-rā az Sa'di naql koni?' (Can you quote this passage from Sa'di?). Here, it implies a requirement for precision and respect for the literary canon. It is the standard verb for 'referencing' in a scholarly debate.

Religious gatherings (like rowze or sermons) heavily rely on this verb. The speaker (maddāh or va'ez) will often 'naql' stories of the Imams or historical religious events to provide moral lessons. In these contexts, the word carries a sacred weight, as the 'naql' is the medium through which tradition is kept alive. You might hear, 'Dar revāyāt naql shode ast ke...' (In the narrations, it has been recounted that...).

استاد در سخنرانی خود، جمله‌ای از حافظ نقل کرد.
(The professor cited a sentence from Hafez in his speech.)

Finally, in legal and administrative contexts, 'naql kardan' appears in the term نقل و انتقال (naql-o-enteghāl), which means 'transfer' (like transferring property or a car). While the verb 'naql kardan' on its own usually means narrating, in this specific legal compound, it reverts to its original Arabic sense of moving physical or legal ownership. If you are buying a house in Iran, you will definitely hear about the 'naql-o-enteghāl-e sanad' (transfer of the deed).

Daily Gossip
Even in gossip, though 'goftan' (to say) is more common, 'naql kardan' can be used to add a mock-serious tone: 'He narrated the whole drama to me!'
Historical Documentaries
Narrators use it to introduce primary source documents or letters from the past.

While نقل کردن (naql kardan) is a versatile verb, learners often stumble over its specific usage constraints and its relationship with similar verbs. Because the word has its roots in 'movement', many learners mistakenly try to use it for all kinds of 'moving', which can lead to confusion or sounding quite archaic.

Confusion with Physical Moving
Mistake: Using 'naql kardan' to say 'I moved to a new house'. Correct: Use 'asbāb-keshi kardam' or 'be khāne-ye jadid raftam'. 'Naql kardan' for physical objects is mostly restricted to legal terms like 'naql-o-enteghāl'.

Another common error involves the preposition. Many learners forget to use از (az) when citing a source. If you say 'Man u-rā naql kardam', it sounds like you are narrating the person themselves (as if they were a story), which is nonsensical. You must say 'Az u naql kardam' (I narrated *from* him) to indicate he is the source of the information. This distinction is crucial for clarity in storytelling.

❌ من کتاب را نقل کردم.
✅ من داستانی از آن کتاب نقل کردم.
(I narrated a story *from* that book.)

Learners also frequently confuse 'naql kardan' with تعریف کردن (ta'rif kardan). While both can mean 'to tell a story', ta'rif kardan is much more casual and is the standard way to say 'tell me what happened'. Naql kardan is more formal and implies retelling something that is already a known story, a quote, or a historical event. Using 'naql kardan' for a simple daily update about your lunch would sound overly dramatic or stiff.

There is also the risk of confusing 'naql' with نعل (na'l), which means 'horseshoe'. Though they sound similar to a non-native ear, the 'q' (ghayn/qaf) in 'naql' is a deep guttural sound, while 'na'l' has an 'ayn. Mixing these up in writing or very careful speech could lead to humorous results—you don't want to say you are 'horseshoeing' a story!

او همیشه مطالب را اشتباه نقل می‌کند.
(He always cites/narrates the material incorrectly.)

Finally, overusing the verb in casual conversation is a 'stylistic' mistake. If you are talking to friends, stick to 'goftan' (to say). Reserve 'naql kardan' for when you are specifically pointing out that you are passing on a story, a quote, or a tradition. Using it too much makes you sound like a 19th-century history book, which might be charming but isn't always the goal of modern communication.

Passive Voice Misuse
Don't say 'naql shodam' (I was narrated). The passive form 'naql shode' usually refers to the story or quote, not the person.
Register Mismatch
Avoid using 'naql kardan' in slang or very informal street talk unless you are being ironic.

To truly master نقل کردن (naql kardan), you must see where it sits among its linguistic neighbors. Persian has a rich vocabulary for 'telling', and choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality you wish to convey. Below is a comparison of 'naql kardan' with its most frequent alternatives.

روایت کردن (Revāyat Kardan)
This is the closest synonym. It also means 'to narrate'. However, 'revāyat kardan' is often more associated with the structure of the narrative itself or with religious traditions (hadiths are called 'revāyat'). While 'naql' focuses on the *act* of moving the info, 'revāyat' focuses on the *version* of the story being told.
بازگو کردن (Bāzgoo Kardan)
Literally 'to say again'. This is used when you are retelling something you just heard or recounting an event. It is slightly less formal than 'naql kardan' and implies a repetition of facts rather than a formal citation.
تعریف کردن (Ta'rif Kardan)
The most common word for 'to tell a story' or 'to describe'. Use this with friends. 'Dāstān-rā ta'rif kon' (Tell the story). It lacks the 'citation' nuance of 'naql kardan'. Note that 'ta'rif' also means 'to praise' or 'to define' depending on context.

When you want to be extremely formal, especially in writing, you might use بیان کردن (Bayān kardan), which means 'to state' or 'to express'. This is used for ideas and opinions rather than stories. If you are specifically quoting someone's exact words in a text, naql-e qowl kardan is your best bet, but ذکر کردن (Zekr kardan), meaning 'to mention' or 'to cite', is also a strong academic alternative.

نویسنده در این فصل، چندین خاطره را بازگو می‌کند.
(The author recounts several memories in this chapter.)

In the context of 'transferring' (the other meaning of 'naql'), the main alternative is انتقال دادن (Enteghāl dādan). This is the standard modern word for transferring data, money, or physical objects. While 'naql' is used in the legal term 'naql-o-enteghāl', in almost all other cases of physical movement, 'enteghāl' is the word you want. For example, 'enteghāl-e dāde-hā' (data transfer).

To summarize the hierarchy of 'telling' in Persian:

  • Goftan: General 'to say'.
  • Ta'rif Kardan: Social/Casual 'to tell a story'.
  • Bāzgoo Kardan: Retelling/Recounting facts.
  • Naql Kardan: Formal narrating/Citing tradition.
  • Revāyat Kardan: Formal/Religious narrating.

او ترجیح می‌دهد حقایق را بدون کم و کاست روایت کند.
(He prefers to narrate the facts without any addition or subtraction.)

Summary Table
Naql = Citation/Tradition. Ta'rif = Social Story. Enteghāl = Physical Transfer.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Naql' is also used for small candies (comfits) given at weddings. This is because these 'small things' are 'moved' or scattered over the couple, or perhaps because stories, like candies, are sweet treats.

発音ガイド

UK /næql kæɾdæn/
US /nækl kɑːrdæn/
The primary stress is on the last syllable of the first part 'naql' and the last syllable of 'kardan' in its infinitive form.
韻が合う語
عقل (Aql - Intellect) ثقل (Seql - Heaviness) فصل (Fasl - Season/Chapter) وصل (Vasl - Union) بذل (Bazl - Bestowing) عدل (Adl - Justice) نعل (Na'l - Horseshoe - slant rhyme) قتل (Ghatl - Murder)
よくある間違い
  • Pronouncing 'naql' as 'nakl' (with a K sound instead of the deep Q sound).
  • Misplacing stress on the first syllable of 'naql'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Pronouncing 'kardan' like 'garden'.
  • Ignoring the short 'a' sound in 'naql'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts, but requires understanding of passive forms.

ライティング 4/5

Requires correct preposition 'az' and proper conjugation of 'kardan'.

スピーキング 4/5

The 'q' sound can be tricky for English speakers.

リスニング 3/5

Clear pronunciation usually, but can be confused with 'na'l' (horseshoe).

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن (Kardan) داستان (Dāstān) گفتن (Goftan) کتاب (Ketāb) از (Az)

次に学ぶ

روایت کردن (Revāyat kardan) انتقال دادن (Enteghāl dādan) تفسیر کردن (Tafsir kardan) تحلیل کردن (Tahlil kardan) استناد کردن (Estenād kardan)

上級

تواتر (Tavātor - Successive transmission) اسناد (Esnād - Attribution) مرجع (Marja' - Source/Reference) اقتباس (Eghtibās - Adaptation/Borrowing) تذکره (Tazkere - Biographical anthology)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

In 'naql kardan', only 'kardan' changes: naql mikonam, naql kardam, naql khāham kard.

Use of Preposition 'Az'

Always use 'az' to indicate the source: 'Az u naql kardam' (I cited from him).

Passive Voice Construction

Formed with the past participle + 'shodan': 'naql shodan' (to be narrated).

Direct vs. Indirect Speech

Direct: U goft: 'Man miravam'. Indirect: U naql kard ke miravad.

Object Marker 'Rā'

Use 'rā' when the narrated object is specific: 'Dāstān-rā naql kard'.

レベル別の例文

1

او یک داستان کوتاه نقل کرد.

He narrated a short story.

Simple past tense: Subject + Object + Verb.

2

مادربزرگ برای ما قصه نقل می‌کند.

Grandmother narrates a tale for us.

Present continuous: 'mi-' prefix for habitual action.

3

آیا می‌توانی این خبر را نقل کنی؟

Can you narrate this news?

Question form using the present stem 'kon'.

4

من خاطره‌ای نقل نکردم.

I did not narrate a memory.

Negative past tense: 'na-' prefix.

5

او داستان را به خوبی نقل کرد.

He narrated the story well.

Adverb 'be khubi' (well) placed before the verb.

6

بیا یک داستان نقل کنیم.

Let's narrate a story.

Hortative 'Biyā' + Subjunctive 'naql konim'.

7

دوست من یک جک نقل کرد.

My friend narrated a joke.

Informal context using a formal verb for effect.

8

پدرم همیشه از گذشته نقل می‌کند.

My father always narrates from the past.

Use of 'az' to indicate the source/topic.

1

او آنچه را که در مدرسه شنیده بود نقل کرد.

He narrated what he had heard at school.

Past perfect 'shenide bud' followed by simple past.

2

معلم داستانی از شاهنامه نقل کرد.

The teacher narrated a story from the Shahnameh.

Source specified with 'az'.

3

آنها خاطرات سفرشان را نقل کردند.

They narrated their travel memories.

Plural subject and verb agreement.

4

می‌خواهم سخنی از بزرگترها نقل کنم.

I want to narrate a saying from the elders.

Modal verb 'mikhāham' + Subjunctive.

5

او با دقت جزئیات حادثه را نقل کرد.

He narrated the details of the accident with care.

Use of 'bā deghat' (with care/accurately).

6

چرا این حرف را برای او نقل کردی؟

Why did you narrate this word/statement to him?

Interrogative 'cherā' (why).

7

او همیشه داستان‌های خنده‌دار نقل می‌کند.

He always narrates funny stories.

Present habitual tense.

8

باید این مطلب را به درستی نقل کنی.

You must narrate this matter correctly.

Modal 'bāyad' + Subjunctive.

1

نویسنده در کتاب خود، سخنان فیلسوف را نقل کرده است.

The author has cited the philosopher's words in his book.

Present perfect 'naql karde ast' for recent/relevant actions.

2

او از قول مدیر نقل کرد که جلسه لغو شده است.

He cited from the manager that the meeting has been cancelled.

The phrase 'az qowl-e' (quoting someone).

3

این روایت در بسیاری از کتاب‌های تاریخی نقل شده است.

This narration has been cited in many historical books.

Passive voice 'naql shode ast'.

4

خبرنگار گزارش را از یک منبع ناشناس نقل می‌کند.

The reporter narrates the report from an anonymous source.

Prepositional phrase 'az yek manba-e nāshenās'.

5

او مایل نبود حرف‌های خصوصی ما را برای دیگران نقل کند.

He was not willing to narrate our private words to others.

Negative 'māyel nabud' + Subjunctive.

6

در این مقاله، چندین آمار مهم نقل شده است.

In this article, several important statistics have been cited.

Passive voice with a plural subject (stats).

7

استاد از ما خواست که ابیاتی از حافظ را نقل کنیم.

The professor asked us to quote some verses from Hafez.

Compound sentence with 'khāst ke'.

8

او داستان را دقیقاً همان‌طور که شنیده بود نقل کرد.

He narrated the story exactly as he had heard it.

Adverb 'daghighan' (exactly).

1

روزنامه به نقل از وزیر امور خارجه نوشت که مذاکرات ادامه دارد.

The newspaper, citing the Foreign Minister, wrote that negotiations continue.

The noun phrase 'be naql az' (quoting/citing).

2

او با مهارت تمام، صحنه‌های نبرد را نقل می‌کرد.

With total skill, he was narrating the battle scenes.

Past continuous 'naql mikard' for descriptive action.

3

بسیاری از افسانه‌های محلی به صورت شفاهی نقل شده‌اند.

Many local legends have been narrated orally.

Passive plural 'naql shode-and'.

4

نویسنده در این فصل به نقل قول‌های مستقیم بسنده کرده است.

The author has sufficed with direct quotes in this chapter.

Compound noun 'naql-e qowl' (quotation).

5

او از نقل کردن اخبار ناامیدکننده خودداری می‌کند.

He avoids narrating disappointing news.

Gerund-like use of 'naql kardan' after 'az'.

6

این سند تاریخی به دقت از نسخه اصلی نقل شده است.

This historical document has been accurately cited from the original version.

Passive voice emphasizing accuracy.

7

او هرگز سخنی را بدون ذکر منبع نقل نمی‌کند.

He never narrates a statement without mentioning the source.

Double negative 'hargez... na-' for emphasis.

8

در ادبیات کلاسیک، راوی داستان را از زبان قهرمان نقل می‌کند.

In classical literature, the narrator recounts the story from the hero's perspective.

Present tense for literary analysis.

1

محققان در مورد صحت مطالبی که در این کتاب نقل شده تردید دارند.

Researchers have doubts about the accuracy of the contents cited in this book.

Relative clause 'ke... naql shode' modifying 'matāleb'.

2

او با استناد به منابع معتبر، وقایع را نقل نمود.

Citing reliable sources, he narrated the events.

Formal verb 'naql namud' instead of 'kard'.

3

در این پژوهش، آراء مختلف به طور مفصل نقل و نقد شده است.

In this research, various opinions have been cited and critiqued in detail.

Compound passive 'naql o naghd shode'.

4

او چنان با جزئیات نقل می‌کرد که گویی خود در آنجا حضور داشته است.

He narrated with such detail as if he himself had been present there.

Comparative 'chenān... ke' structure.

5

سنت نقالی در ایران بر پایه نقل شفاهی حماسه‌ها استوار است.

The tradition of Naqqāli in Iran is based on the oral narration of epics.

Noun 'naql' used as a technical term.

6

وی در خاطراتش، گفتگوی خود با شاه را نقل می‌کند.

In his memoirs, he recounts his conversation with the King.

Formal pronoun 'vey' (he).

7

باید توجه داشت که این خبر تنها از یک منبع نقل شده است.

It should be noted that this news has been cited from only one source.

Passive voice used for caution.

8

او از نقل مطالب تکراری و خسته‌کننده پرهیز می‌کرد.

He avoided narrating repetitive and boring material.

Past habitual with 'parhiz mikard'.

1

تاریخ‌نگاران بر این باورند که این واقعه به درستی در متون کهن نقل نشده است.

Historians believe that this event has not been correctly narrated in ancient texts.

Complex sentence with nested clauses.

2

نویسنده با ظرافت، دیالوگ‌های عامیانه را در متن خود نقل می‌کند.

The author elegantly cites colloquial dialogues within his text.

Juxtaposition of formal verb and colloquial subject.

3

این مدعا بر اساس شواهدی است که در تذکره‌ها نقل گردیده است.

This claim is based on evidence that has been cited in biographical anthologies.

Archaic/Formal passive 'naql gardide ast'.

4

او در نقد خود، بخش‌هایی از اشعار معاصر را به عنوان شاهد نقل کرد.

In his critique, he cited parts of contemporary poems as evidence.

Literary term 'shāhed' (evidence/witness).

5

چالش اصلی در این تحقیق، تفکیک نقل‌های موثق از غیرموثق است.

The main challenge in this research is separating authentic narrations from inauthentic ones.

Plural noun 'naql-hā' meaning 'versions/reports'.

6

وی با تسلط بر متون کلاسیک، حکایات را با زبانی امروزی نقل می‌نماید.

Mastering classical texts, he narrates anecdotes in a modern language.

Present formal 'naql minamāyad'.

7

نقل و انتقال مفاهیم فلسفی میان شرق و غرب همواره با دشواری همراه بوده است.

The transfer and narration of philosophical concepts between East and West has always been accompanied by difficulty.

Abstract use of 'naql-o-enteghāl'.

8

او در بیانات خود، به کرات از سخنان بزرگان نقل می‌آورد.

In his statements, he frequently brings quotes from the greats.

Phrase 'naql āvardan' (to bring a quote/cite).

よく使う組み合わせ

نقل قول مستقیم
به نقل از
نقل و انتقال
داستان نقل کردن
خاطره نقل کردن
دقیق نقل کردن
شفاهی نقل کردن
از کسی نقل کردن
نقل محافل
نقل و نبات

よく使うフレーズ

به نقل از منابع خبری

— According to news sources. Used to introduce information in reporting.

به نقل از منابع خبری، زلزله خسارتی نداشت.

نقل قول غیر مستقیم

— Indirect quotation. Used in grammar to describe paraphrasing.

در نقل قول غیر مستقیم، ضمیرها تغییر می‌کنند.

نقل است که...

— It is narrated/said that... A standard opening for legends or history.

نقل است که او مردی بسیار بخشنده بود.

نقل کفر، کفر نیست

— Quoting blasphemy is not blasphemy. Used to justify repeating controversial words.

او گفت: نقل کفر، کفر نیست و سخنان آنها را بازگو کرد.

نقل محفل بودن

— To be the talk of the town/party. Used for hot topics.

خبر ازدواج آنها نقل محفل شده است.

نقل و انتقال مالکیت

— Transfer of ownership. A legal term for real estate or business.

مراحل نقل و انتقال مالکیت طول کشید.

نقل به مضمون

— Paraphrasing the essence. Not quoting word-for-word.

من سخنان او را نقل به مضمون می‌کنم.

نقل مجالس

— Topic of conversation in gatherings.

این داستان نقل مجالس قدیمی بود.

نقل از کتاب

— Citing from a book.

این پاراگراف نقلی از کتاب بوستان است.

حق نقل

— Right to quote/reproduce. Often related to copyright.

حق نقل این مطلب محفوظ است.

よく混同される語

نقل کردن vs نعل (Na'l)

Means horseshoe. Sounds similar but written with 'ayn.

نقل کردن vs نقل (Naql - Sweets)

The same word but means small candies. Context clarifies if it is a verb or a noun.

نقل کردن vs انتقال (Enteghāl)

Means physical or data transfer. 'Naql' is for stories/quotes.

慣用句と表現

"نقل و نبات ریختن"

— To scatter sweets. Idiomatically, to speak very sweetly or celebrate.

وقتی خبر خوش را شنید، انگار نقل و نبات می‌ریخت.

Informal/Poetic
"نقل دهان شدن"

— To be repeated by everyone; to become a cliché or common gossip.

این اشتباه او نقل دهان همه شده است.

Informal
"نقل و انتقال کردن"

— Used idiomatically sometimes to mean 'moving houses' though technically legal.

ما هفته آینده نقل و انتقال داریم.

Neutral
"حرفی را نقل کردن و آوردن"

— To spread words back and forth, often implying gossiping.

او مدام حرف‌ها را این طرف و آن طرف نقل می‌کند.

Informal
"نقل مجلس"

— The highlight or the main topic of a gathering.

او با خاطراتش نقل مجلس بود.

Literary/Neutral
"نقل کردن و شکر شکستن"

— To speak eloquently and sweetly (archaic).

شاعر در نقل این داستان شکر می‌شکند.

Archaic
"نقل خام"

— An unverified or raw report.

نباید به هر نقل خامی اعتماد کرد.

Formal
"نقل معتبر"

— A reliable narration.

این یک نقل معتبر از تاریخ است.

Formal
"نقل به معنا"

— Narrating based on meaning rather than exact words.

او حدیث را نقل به معنا کرد.

Religious/Formal
"نقل قول کردن از خود"

— To quote oneself (often used ironically).

اجازه دهید از خودم نقل قول کنم!

Neutral

間違えやすい

نقل کردن vs تعریف کردن

Both mean 'to tell'.

'Ta'rif' is for social storytelling; 'Naql' is for formal narration or citation.

داستان را برایم تعریف کن (Social) vs. او سخنان را نقل کرد (Formal).

نقل کردن vs روایت کردن

Almost identical in meaning.

'Revāyat' focuses more on the version or the structure of the story.

او داستان را روایت کرد (Narrated the version).

نقل کردن vs بازگو کردن

Both involve retelling.

'Bāzgoo' is simply repeating what was heard; 'Naql' is more authoritative.

او حرف‌های مرا بازگو کرد (Repeated my words).

نقل کردن vs ذکر کردن

Both used in citation.

'Zekr' means to mention briefly; 'Naql' can involve a full narration.

او نام منبع را ذکر کرد (Mentioned the source).

نقل کردن vs گزارش کردن

Both involve passing information.

'Gozāresh' is a professional report of current events.

او واقعه را گزارش کرد (Reported the event).

文型パターン

A1

[Subject] [Object] [naql kard].

من داستان را نقل کردم.

A2

[Subject] [Object] [az source] [naql mikonad].

او قصه را از کتاب نقل می‌کند.

B1

در [Text], [Subject] [Object] را [naql karde ast].

در این مقاله، نویسنده آمار را نقل کرده است.

B2

به نقل از [Source], [Clause].

به نقل از رادیو، فردا هوا بارانی است.

C1

[Object] در [Source] به طور [Adverb] [naql shode ast].

این واقعه در تاریخ به طور مفصل نقل شده است.

C1

[Subject] با [Method], [Object] را [naql namud].

او با استناد به شواهد، ماجرا را نقل نمود.

C2

تفکیک [Object 1] از [Object 2] در [Context] [naql] دشوار است.

تفکیک حقیقت از افسانه در نقل‌های قدیمی دشوار است.

C2

[Subject] به [naql] از [Source] [naql-e qowl] می‌آورد.

استاد به نقل از حافظ، نقل‌قولی زیبا می‌آورد.

語族

名詞

نقل (Naql - Narration/Transfer)
نقالی (Naqqāli - Traditional storytelling)
نقال (Naqqāl - Storyteller)
منقول (Manghul - Narrated/Movable)
منقولات (Manghulāt - Narrated traditions)

動詞

نقل کردن (Naql kardan - To narrate)
منتقل کردن (Montaghel kardan - To transfer)
انتقال یافتن (Enteghāl yāftan - To be transferred)

形容詞

نقلی (Naqli - Narrated/Traditional/Small & cute)
منقول (Manghul - Transferred/Narrated)
غیرمنقول (Gheyr-e manghul - Immovable property)

関連

روایت (Revāyat)
حکایت (Hekāyat)
قول (Qowl)
حدیث (Hadith)
داستان (Dāstān)

使い方

frequency

Common in written Persian, news, and formal speech; less common in very casual street slang.

よくある間違い
  • من او را نقل کردم. من از او نقل کردم.

    You cannot narrate a person directly; you must narrate *from* them.

  • نقل کردن به خانه جدید. اسباب‌کشی به خانه جدید.

    Naql kardan is for information, not physical household moving.

  • Pronouncing it 'Nakl'. Pronouncing it 'Naql' (with guttural Q).

    The 'q' sound is essential for correct Persian phonology.

  • Using 'naql kardan' for a simple 'hello'. Using 'salam kardan'.

    Naql kardan is for stories and quotes, not simple greetings.

  • Confusing 'naql' with 'na'l'. Writing 'naql' for narration.

    Na'l (نعل) means horseshoe; Naql (نقل) means narration.

ヒント

Use 'Az' for Sources

Always remember that you 'naql' *from* someone. 'Az u naql kardam' is the correct structure for citation.

Academic Writing

In essays, use 'naql shode ast' to introduce evidence. It sounds objective and scholarly.

The Guttural Q

Don't be afraid of the 'q' sound. It's produced in the back of the throat. Practice saying 'na-gh-l' slowly.

Storytelling Tradition

Watch a video of 'Naqqāli' to understand the rhythmic and performative side of 'naql kardan'.

Related Nouns

Learn 'naql-e qowl' (quote) and 'naql-o-enteghāl' (transfer) together to see the word's full range.

Not for Moving Furniture

Avoid using 'naql kardan' for physical moving in casual speech. Stick to 'jā-be-jā kardan'.

News Keywords

When listening to Persian news, 'be naql az' is a key phrase that tells you a source is being cited.

Passive Voice

Use the passive 'naql shodan' when the narrator isn't important but the story is.

Eloquence

Using 'naql kardan' instead of 'goftan' makes you sound more educated and precise in formal settings.

Candy Connection

Remember that 'naql' is also a sweet candy. Think of stories as sweet gifts being passed around.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Naql' as 'Knock-all'. You 'knock' on the door of the past to bring 'all' the stories back to the present.

視覚的連想

Imagine a person carrying a heavy box labeled 'WORDS' from an old library to a modern classroom. That 'moving' of words is 'Naql'.

Word Web

Naql (Narration) Naqqāl (Performer) Naql-e Qowl (Quote) Az (Preposition 'from') Dāstān (Story) Revāyat (Version) Ketāb (Book) Sokhan (Speech)

チャレンジ

Try to 'naql' one thing you heard in the news today to a friend using the phrase 'Be naql az akhbār...' (Citing the news...).

語源

Derived from the Arabic root N-Q-L (ن-ق-ل), which means to move, carry, or translate. It entered Persian during the early Islamic period and was integrated into the compound verb system.

元の意味: The original meaning in Arabic was physical movement or transportation of goods.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

文化的な背景

When quoting religious texts (naql-e hadith), ensure the citation is accurate, as 'naql' implies a degree of faithfulness to the original.

In English, we distinguish between 'tell', 'narrate', and 'quote'. Persian 'naql kardan' covers all these, but feels more like 'narrate' or 'cite' in its level of formality.

The Shahnameh of Ferdowsi (the primary source for Naqqāli). Hadith literature (where naql is a technical term for transmission). Golestan of Sa'di (often begins stories with 'Hekāyat konand...' or 'Naql ast...').

実生活で練習する

実際の使用場面

Academic Research

  • نقل مستقیم
  • ذکر منبع
  • ارجاع دادن
  • نقل به مضمون

Traditional Arts

  • مجلس نقالی
  • نقال شاهنامه
  • روایت حماسی
  • بیان گرم

News Reporting

  • به نقل از خبرگزاری
  • گزارش‌های رسیده
  • منابع موثق
  • نقل قول رسمی

Legal/Business

  • نقل و انتقال ملک
  • سند قطعی
  • دفترخانه
  • هزینه انتقال

Family Gatherings

  • خاطره‌گویی
  • تعریف کردن قصه
  • یاد قدیما
  • نقل حرف‌های دیگران

会話のきっかけ

"می‌توانی یک داستان جالب از کودکی‌ات برای ما نقل کنی؟ (Can you narrate an interesting story from your childhood for us?)"

"کدام کتاب را دوست داری که داستانش را برای دیگران نقل کنی؟ (Which book do you like to narrate the story of to others?)"

"آیا تا به حال یک مجلس نقالی را از نزدیک دیده‌ای؟ (Have you ever seen a Naqqāli performance up close?)"

"به نظر تو، نقل کردن خاطرات چقدر در حفظ فرهنگ مهم است؟ (In your opinion, how important is narrating memories in preserving culture?)"

"چگونه می‌توانیم اخبار را به طور دقیق برای دیگران نقل کنیم؟ (How can we accurately narrate news to others?)"

日記のテーマ

امروز داستانی را که از دوستی شنیده‌ای به زبان خودت در اینجا نقل کن. (Narrate a story you heard from a friend today in your own words here.)

درباره اهمیت نقل قول‌های درست در مقالات علمی بنویس. (Write about the importance of correct quotations in scientific articles.)

یک خاطره قدیمی از خانواده‌ات را که همیشه نقل می‌شود توصیف کن. (Describe an old family memory that is always narrated.)

اگر قرار بود داستانی از کشورت برای ایرانی‌ها نقل کنی، کدام را انتخاب می‌کردی؟ (If you were to narrate a story from your country to Iranians, which one would you choose?)

تفاوت نقل کردن یک واقعه تاریخی با تعریف کردن یک اتفاق روزمره چیست؟ (What is the difference between narrating a historical event and telling a daily occurrence?)

よくある質問

10 問

Mostly, yes, but in legal contexts, it can refer to the transfer of property (naql-o-enteghāl). However, in 90% of daily life, it refers to narrating or citing.

Yes, it is more formal than 'goftan' or 'ta'rif kardan'. You would use it in an essay or when giving a formal speech.

'Naql kardan' is general narrating, while 'naql-e qowl kardan' specifically means to quote someone's exact words.

No, that's a common mistake. Use 'asbāb-keshi kardan' for moving house. 'Naql-e makān' is a formal term for relocating, but not the verb 'naql kardan' alone.

Use the phrase 'Be naql az...' followed by the source. For example: 'Be naql az ruznāme...' (According to the newspaper...).

'Naql' is a noun meaning 'narration' or 'transfer'. 'Naql kardan' is the compound verb.

A 'Naqqāl' is a traditional Iranian storyteller who performs epic tales, usually from the Shahnameh, using the art of 'Naqqāli'.

Yes, but it sounds a bit formal. It's like saying 'He narrated a joke' instead of 'He told a joke'.

The most common preposition is 'az' (from) to indicate the source of the story or quote.

Yes, 'Naql' is also the name for small sugar-coated nuts or candies. The connection is likely the idea of 'scattering' or 'moving' them during celebrations.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'naql kardan' in the past tense about a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He narrated a memory from his childhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'be naql az' in a sentence about the news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence quoting a famous person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'naql kardan' and 'ta'rif kardan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the passive form 'naql shode ast'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is narrated that there was once a king.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'naql-o-enteghāl' of a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'Naqqāl' in a sentence about Iranian culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I don't want to narrate this secret to anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'naql namudan' (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The reporter cited an informed source.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'naql-e qowl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Please recount what happened exactly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'naql-e mahfel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This legend has been narrated orally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'naql-e mazmun'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Can you quote a poem by Hafez?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'naql-e makān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The truth was narrated incorrectly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'Naql Kardan'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I narrated a story.' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short memory using 'naql kardan'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you ask 'Can you quote this?' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Cite a news source: 'According to the news...'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe what a Naqqāl does in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'naql shode ast' in a sentence about history.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'naql' and 'ta'rif' aloud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I quoted my teacher.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the guttural 'Q' sound in 'Naql' five times.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This story is the talk of the town.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Who narrated this story?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I cited the source accurately.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It is said that...' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am narrating a memory.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't narrate private things.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The transfer of the car is finished.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He always quotes Hafez.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The author cited the philosopher.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I paraphrased his words.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: Naql vs. Na'l. (Speaker says Naql)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او داستان را نقل کرد.' What did he do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'به نقل از رادیو...' What is being cited?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقل و انتقال سند'. Is this about a story or a document?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقل شده است که...' Is this past, present, or passive?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقال آمد'. Who came?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقل و نبات'. What are they talking about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اشتباه نقل کردی'. Was it correct?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقل قول مستقیم'. Is it direct or indirect?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'از من نقل نکن'. What is the person asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقل محفل'. Does this mean a quiet room or a popular topic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'شفاهی نقل شد'. How was it narrated?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نقل به مضمون'. Is it word-for-word?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'حق نقل محفوظ'. What is protected?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'داستان زیبایی نقل کرد'. Was the story good?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!