پیر شدن
پیر شدن 30秒で
- A compound verb meaning 'to grow old' or 'to age', used exclusively for living beings like humans and animals.
- Composed of 'Pir' (old) and 'Shodan' (to become), it is a fundamental part of describing life stages in Persian.
- Culturally, it can imply gaining wisdom and respect, but it is also used metaphorically to describe exhaustion or stress.
- Commonly confused with 'ghadimi shodan' (getting old/obsolete), which is only used for inanimate objects and ideas.
The Persian verb پیر شدن (Pir shodan) is a compound verb that literally translates to "to become old." In its most fundamental sense, it describes the biological process of aging that all living organisms undergo. However, in the rich tapestry of the Persian language, it carries significant emotional, philosophical, and even metaphorical weight. Unlike English, where "aging" can sometimes feel clinical, پیر شدن often evokes images of wisdom, the passage of time, and the inevitable transformation of the human spirit and body. It is composed of the adjective پیر (pir), meaning 'old' or 'aged', and the auxiliary verb شدن (shodan), meaning 'to become'. This structure is typical of Persian compound verbs, where the primary meaning is carried by the non-verbal element.
- Biological Aging
- Refers to the physical changes in the body over decades. Example: پوست با پیر شدن تغییر میکند (Skin changes with aging).
- Metaphorical Exhaustion
- Used to describe someone who has endured so much hardship that they feel older than their years. Example: در این جنگ پیر شدیم (We grew old in this war).
- Philosophical Transition
- The transition from the vanity of youth to the reflection of old age.
«آدمها وقتی پیر میشوند، بیشتر به گذشته فکر میکنند.»
In Persian culture, aging is often associated with the concept of پختگی (pokhtegi) or 'ripeness/maturity'. While the physical decline is acknowledged, the gain in social status and respect (Ehtiram) is a crucial nuance of پیر شدن. You don't just lose youth; you gain 'Pir-i', a state of being a 'Pir' (elder/guide). This is why the word is also used in Sufism to denote a spiritual master. Therefore, the verb isn't always negative; it can imply reaching a stage of enlightenment and deep understanding of life's mysteries.
«پدرم در راه تربیت ما پیر شد.» (My father grew old in the path of raising us.)
Furthermore, the verb is used in various poetic contexts. Classical Persian poets like Saadi and Hafez often reflect on the speed of پیر شدن, comparing it to the fleeting nature of a spring breeze. It serves as a memento mori, reminding the reader to cherish their youth and act virtuously before the 'winter of life' arrives. In modern colloquial Persian, one might say "Piram kardi!" (You made me old!) to someone who is being particularly annoying or causing significant stress, highlighting the link between emotional strain and the physical sensation of aging.
Using پیر شدن correctly requires understanding its conjugation as a compound verb. The non-verbal part, پیر, remains static, while the auxiliary verb شدن (to become) changes according to tense, person, and mood. This is a 'Shodani' verb, which is intransitive, meaning it doesn't take a direct object in its standard form. You are describing a state change that happens to the subject.
Conjugation Patterns
- Present Simple (Habitual/Future): من پیر میشوم (I grow old / I will grow old).
- Past Simple: او پیر شد (He/She grew old).
- Present Perfect: ما پیر شدهایم (We have grown old).
- Past Progressive: آنها داشتند پیر میشدند (They were growing old).
Structure: [Subject] + [Pir] + [Conjugated Shodan]
In formal writing, you might see the more literary version سالخورده شدن, but in 95% of daily conversations and media, پیر شدن is the standard choice. It's also important to note the causative form: پیر کردن (to make someone old). While پیر شدن is something that happens to you, پیر کردن is something someone or something else does to you, often used metaphorically for stress.
«با گذشت زمان، همه ما پیر میشویم؛ این قانون طبیعت است.»
When discussing the rate of aging, you can use adverbs like بهسرعت (quickly) or بهآرامی (slowly). For example: او خیلی زود پیر شد (He grew old very early/quickly). This often implies that life's hardships accelerated the process. In medical or scientific contexts, you might encounter فرآیند پیر شدن (the process of aging), which is a formal way to discuss gerontology.
You will encounter پیر شدن in a variety of settings, ranging from the deeply personal to the broadly societal. In Iranian households, it is a common topic of conversation among elders, often accompanied by a sigh and a nostalgic look at old photographs. It's not just a biological fact; it's a shared cultural experience of witnessing the passage of time.
- Family Gatherings
- Grandparents often remark on how their children have grown and how they themselves have 'become old' (پیر شدیم رفت!).
- Persian Cinema & Music
- Melancholic songs often use the theme of aging to express the loss of love or the fleeting nature of life. Lyrics like "در حسرت دیدارت پیر شدم" (I grew old in the longing to see you) are common.
- News & Social Issues
- You will hear about پیر شدن جمعیت (the aging of the population) in economic reports and demographic discussions on TV.
In the workplace, a senior colleague might say, "ما دیگر پیر شدهایم، نوبت شما جوانهاست" (We have grown old now; it's the turn of you young people). This is a gracious way of passing the torch. In literature, especially classical poetry, پیر شدن is contrasted with جوانی (youth), often personifying 'Time' as the force that brings about this change. Even in modern social media, you'll see 'aging filters' where people post photos with the caption "وقتی پیر شدم" (When I grew old).
For learners of Persian, the most frequent error is applying پیر شدن to objects. In English, we say "the car is getting old," but in Persian, saying ماشین پیر شده است sounds very strange, as if the car has grown white hair and wrinkles. Instead, use قدیمی شدن or فرسوده شدن.
- ❌ Incorrect: این نان پیر شده است. (This bread has grown old.)
- ✅ Correct: این نان بیات شده است. (This bread has become stale.)
- ❌ Incorrect: لباسم پیر شد. (My clothes grew old.)
- ✅ Correct: لباسم کهنه شد. (My clothes became worn out.)
Another mistake is confusing پیر شدن with بزرگ شدن (to grow up/to get big). While both involve the passage of time, بزرگ شدن is used for children growing into adults, whereas پیر شدن is specifically about moving toward the later stages of life. If you say a 10-year-old is پیر میشود, it implies they are aging prematurely or metaphorically.
Persian offers several synonyms and related terms for پیر شدن, each with its own specific register and nuance. Understanding these will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right context.
- سالخورده شدن (Salkhorde Shodan)
- A more formal and respectful way to say 'to become aged'. Often used in literature or formal news reports.
- مسن شدن (Mosan Shodan)
- Derived from the Arabic root 'Sinn' (age). It's a polite, middle-ground term often used in administrative or medical contexts.
- فرسوده شدن (Farsoodeh Shodan)
- Literally 'to become worn out'. This can be used for both people (exhaustion) and objects (deterioration).
- کهنسال شدن (Kohansal Shodan)
- Refers to reaching a very advanced age. It carries a sense of longevity and historical endurance.
While پیر شدن is the most versatile, مسن شدن is often preferred when you want to be slightly more clinical or less blunt. In Persian culture, calling someone 'Pir' directly can sometimes be seen as insensitive unless you are emphasizing their wisdom. Therefore, using افراد مسن (elderly people) is often safer than پیرها.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Compound verb conjugation
Intransitive vs Transitive verbs
Subjunctive mood with 'khastan'
Present perfect formation
Adjective-noun agreement (though not directly for the verb)
レベル別の例文
پدربزرگ من پیر شده است.
My grandfather has grown old.
Present perfect of 'pir shodan'.
آیا تو پیر میشوی؟
Are you growing old?
Present simple question.
او خیلی پیر شد.
He grew very old.
Past simple.
همه پیر میشوند.
Everyone grows old.
General truth in present tense.
من نمیخواهم پیر شوم.
I don't want to grow old.
Subjunctive after 'khastan'.
سگ من پیر شده است.
My dog has grown old.
Used for animals too.
مادربزرگ پیر میشود.
Grandmother is growing old.
Present continuous sense.
ما پیر شدیم.
We grew old.
First person plural past.
با این همه کار، زود پیر میشوی.
With all this work, you'll grow old early.
Metaphorical use for stress.
جمعیت کشور در حال پیر شدن است.
The country's population is aging.
Gerund form 'pir shodan'.
او در این خانه پیر شد.
She grew old in this house.
Implies a long duration of stay.
وقتی پیر شدی، چه کار میکنی؟
What will you do when you grow old?
Future-oriented question.
فکر کردن به گذشته آدم را پیر میکند.
Thinking about the past makes one old.
Causative 'pir kardan' for comparison.
او اصلاً پیر نشده است.
He hasn't grown old at all.
Negative present perfect.
باید برای پیر شدن آماده باشیم.
We must be prepared for growing old.
Infinitive as a noun.
پدرم در این راه پیر شد.
My father grew old in this path (effort).
Metaphorical for lifelong effort.
در آینه، غریبهای را دیدم که با من پیر شده بود.
In the mirror, I saw a stranger who had grown old with me.
Past perfect.
حکمت، میوهی پیر شدن است.
Wisdom is the fruit of aging.
Philosophical usage.
او با وقار و آرامش پیر شد.
He aged with dignity and peace.
Adverbial phrases with the verb.
فرآیند پیر شدن سلولها پیچیده است.
The process of cellular aging is complex.
Scientific/Academic context.
زمان چون جویباری میگذرد و ما بر ساحلش پیر میشویم.
Time passes like a stream and we grow old on its bank.
Poetic/Literary simile.
نباید اجازه داد که دل آدم پیر شود.
One shouldn't let one's heart grow old.
Metaphorical 'heart aging'.
پیر شدن، بازگشتی است به معصومیت کودکی.
Aging is a return to the innocence of childhood.
Philosophical definition.
او در انتظار بازگشت پسرش پیر شد.
She grew old waiting for her son's return.
Narrative use showing tragic passage of time.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
語族
関連
使い方
'Pir kardan' is for things that cause aging.
Crucial rule: No objects.
Can mean 'becoming a master'.
- Using it for inanimate objects like bread or cars.
- Forgetting the 'mi-' in the present continuous tense.
- Confusing 'pir shodan' with 'bozorg shodan' for children.
- Using 'pir kardan' when you mean you are the one getting old.
- Mispronouncing the 'p' as a 'b'.
ヒント
Auxiliary Match
Always use 'shodan' for the state of becoming. Using 'kardan' changes the meaning to 'making someone else old'.
Respect
When talking about someone else's parents, use 'mosan' to show more respect than 'pir'.
Object Rule
If it doesn't have a heartbeat, don't use 'pir'. Use 'ghadimi' for your old phone.
Idiom Usage
Use 'Pir shodim raft!' when waiting in a long line to sound very natural.
Poetic Flair
In creative writing, use 'pir shodan' to describe a city that has seen too much history.
Vowel Sound
The 'i' in 'pir' is a long 'ee' sound, like in 'see'.
Visual Link
Imagine a 'Peer' of the realm who is very old.
Stress
Remember that 'pir shodan' can be about feeling tired, not just chronological age.
Wedding Wish
Learn 'Be paye ham pir shid' as a standard wedding greeting.
Compound Verbs
Mastering 'pir shodan' helps you understand the whole category of 'shodani' verbs.
暗記しよう
語源
文化的な背景
Elders usually live with their children; 'Pir shodan' is a family journey.
Aging is a central theme in the Rubaiyat of Omar Khayyam.
Calling someone 'Pir' can be a title of honor in spiritual contexts.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"آیا از پیر شدن میترسی؟"
"به نظر تو بهترین سن برای پیر شدن چیست؟"
"چطور میتوانیم با عزت پیر شویم؟"
"آیا در خانواده شما کسی خیلی دیر پیر شده است؟"
"نظر تو درباره پیر شدن جمعیت چیست؟"
日記のテーマ
وقتی پیر شوم، دوست دارم در کجا زندگی کنم؟
سه چیزی که با پیر شدن تغییر میکنند را بنویس.
آیا پیر شدن همیشه بد است؟ چرا؟
یک خاطره از پدربزرگ یا مادربزرگت بنویس.
چگونه میتوانیم دلمان را جوان نگه داریم؟
よくある質問
10 問No, you should use 'ghadimi shodan' or 'farsoodeh shodan'. 'Pir' is only for humans and animals.
It depends on the context. In a family setting, it's normal. In a formal setting, 'mosan' or 'salkhorde' is more polite.
The direct opposite is 'javan shodan' (to become young), though biologically impossible, it's used metaphorically.
You say 'pir shodan-e jam'iyat' (پیر شدن جمعیت).
No, it is intransitive. You don't 'pir shodan' something else; you just 'pir shodan' yourself.
It's an idiom meaning 'You've given me so much trouble/stress that I've aged because of you'.
It's rare. Usually, plants 'khoshk mishavand' (dry up) or 'az bin miravand' (die), but 'pir' can be used poetically.
The noun form is 'piyari' (پیری), meaning 'old age'.
You can say 'pir khaham shod' (formal) or 'pir mishavam' (informal/common).
Yes, 'salkhorde shodan' is much more formal and literary.
自分をテスト 21 問
/ 21 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'پیر شدن' is the standard way to describe human aging in Persian. It is a 'Shodani' compound verb that should never be used for objects. It carries both biological and deep metaphorical meanings in daily life and literature.
- A compound verb meaning 'to grow old' or 'to age', used exclusively for living beings like humans and animals.
- Composed of 'Pir' (old) and 'Shodan' (to become), it is a fundamental part of describing life stages in Persian.
- Culturally, it can imply gaining wisdom and respect, but it is also used metaphorically to describe exhaustion or stress.
- Commonly confused with 'ghadimi shodan' (getting old/obsolete), which is only used for inanimate objects and ideas.
Auxiliary Match
Always use 'shodan' for the state of becoming. Using 'kardan' changes the meaning to 'making someone else old'.
Respect
When talking about someone else's parents, use 'mosan' to show more respect than 'pir'.
Object Rule
If it doesn't have a heartbeat, don't use 'pir'. Use 'ghadimi' for your old phone.
Idiom Usage
Use 'Pir shodim raft!' when waiting in a long line to sound very natural.
例文
همه ما بالاخره پیر میشویم.
関連コンテンツ
関連フレーズ
familyの関連語
عاقد
B1結婚式の司式者。法的な結婚契約を執り行う人。
عضو بودن
B1家族やグループの一員であること。
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1婚姻届に署名して、正式に結婚すること。
عمه
A1「عمه」という言葉は、父方の叔母(父の姉妹)を指します。
عمه زاده
B1父方の叔母の子供(いとこ)。
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1父方の伯父・叔父。私の父方の叔父は先生です。
عموزاده
A2父方の従兄弟(父の兄弟の子供)。 '私のamuzādeはテヘランに住んでいます。'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.