At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'Rastan', which is 'to grow'. Think of it as a special word for plants. While you will mostly use 'Sabz shodan' (to become green) or 'Giah' (plant) related words, knowing 'Rastan' helps you understand simple stories about nature. Imagine a small seed in the ground. When it comes out, it 'rasts'. You can remember it by the sound 'Ro' in 'Ruyidan', which sounds like 'Grow'. Don't worry about the 'escape' meaning yet. Just remember: Flowers 'rast' in the garden. It is a slow, natural process. You might see this word in a very simple picture book about spring (Bahar).
At A2, you can start using 'Rastan' to describe simple natural events and the beginning of the 'escape' concept. You should learn the past tense 'Rast' and the present stem 'Row'. You might say 'Giah az khak rast' (The plant grew from the soil). You can also use it for simple relief: 'Az emtehan rastam!' (I escaped/finished the exam!). This level is about recognizing that 'Rastan' is more than just growing; it's about coming out of something. It's often used with the word 'Az' (from). If you are in a difficult situation and it ends, you have 'rast'ed from it. It's a slightly more 'fancy' way to say you are finished with a problem.
At the B1 level, you should be comfortable with the dual nature of 'Rastan'. You understand that it is used in literature to mean 'deliverance'. You can distinguish between 'Rastan' (to grow/escape) and 'Raftan' (to go) in writing, even though their present stems look similar. You start to see 'Rastan' in news headlines about people being saved from disasters. You should be able to use the word 'Rastagari' (salvation) which comes from this verb. For example, 'The prisoner was saved from the prison' (Zendani az zendan rast). You also understand the nuance that 'Rastan' is a positive word, unlike 'Farar' (escape/run away) which can be negative.
At B2, you are expected to use 'Rastan' in more abstract and academic contexts. You can discuss 'Rastan az nafs' (escaping the ego) in a discussion about Persian culture or Sufism. You understand the difference between 'Rastan' and 'Ruyidan' (the former being more formal/poetic). You can use the past participle 'Rasteh' in compound adjectives like 'Varasteh' (a person who is spiritually detached and free). Your vocabulary includes 'Ruyesh' (growth/germination) and you can write a short essay about nature using these terms. You recognize that 'Rastan' implies a successful and often difficult emergence into a better state.
At C1, you appreciate the deep poetic roots of 'Rastan'. You can analyze poems by Rumi or Hafez where 'Rastan' is used as a metaphor for the soul's journey. You understand the historical development of the word from Middle Persian. You can use it in high-level legal or philosophical texts. You might use it to describe a nation 'escaping' its colonial past or an artist 'escaping' the limitations of their medium. You are sensitive to the register of the word—you know that using it in a casual text message might sound overly dramatic or ironic. You can conjugate it in all complex tenses, like the past subjunctive (Rasteh bashad).
At the C2 level, you have a native-like command of 'Rastan'. You can identify its use in archaic texts and modern high-literature. You understand the subtle differences between 'Rastan', 'Ruyidan', 'Jastan' (to jump/escape), and 'Raha shodan'. You can use the word to create your own metaphors in creative writing. You understand the phonetic nuances and how the word's rhythm contributes to Persian prosody (weight of the poem). You can explain the etymological link between 'Rastan' and other Indo-European roots. To you, 'Rastan' is not just a verb; it's a concept of existential breakthrough that defines much of the Persian world-view.

رستن 30秒で

  • Rastan means to grow (like a plant) or to escape (from danger).
  • It has an irregular present stem: Row (رو).
  • It is a formal and poetic word used for growth and liberation.
  • Commonly used with the preposition 'Az' when meaning 'to escape'.

The Persian verb رستن (Rastan) is a multifaceted and deeply evocative word that bridges the gap between the botanical world and the human spirit. At its most basic level, it refers to the act of growing, sprouting, or emerging from the ground, typically used for plants, flowers, and greenery. However, its secondary meaning—to be saved, to escape, or to achieve liberation—is what gives it a profound place in Persian literature and mystical thought. When a plant 'rasts,' it breaks through the dark soil into the light; similarly, when a human 'rasts,' they break through the darkness of hardship, imprisonment, or the ego into a state of freedom. This dual nature makes it a favorite for poets like Rumi and Hafez, who often compare the growth of a soul to the sprouting of a seed.

Botanical Context
Used to describe the natural process of germination and growth. For example, 'Giah az khak rast' (The plant grew from the soil). It implies a natural, organic emergence.

گل‌ها در بهار از زمین می‌رستند.
Flowers grow (sprout) from the earth in spring.

Soteriological Context
In a religious or spiritual sense, it refers to salvation or being 'saved' from sin, worldly attachments, or physical danger. It is the root of the word 'Rastagari' (Salvation).

او از چنگال دشمن رست.
He escaped (was saved) from the clutches of the enemy.

In everyday modern Persian, you might find the related word روییدن (Ruyidan) used more frequently for the physical act of growing, while رستن is reserved for more formal, poetic, or dramatic contexts. If you are reading a classical poem, 'Rastan' is almost always used to symbolize the soul's liberation from the 'prison' of the body. In modern legal or formal news, one might 'rast' from a heavy obligation or a difficult predicament. It is a word of movement—upward from the soil or outward from a trap.

جان از تن رست و به جانان پیوست.
The soul escaped from the body and joined the Beloved.

Morphological Note
The past stem is 'Rast' (رست) and the present stem is 'Row' (رو). This stem is used in words like 'Ruyesh' (growth) and 'Ruyandeh' (growing/producer of growth).

از غم رستن آرزوی من است.
To be free from sorrow is my wish.

Using رستن correctly requires understanding its conjugation and its prepositional partners. For the meaning 'to grow,' it is often an intransitive verb where the subject is the plant or hair. For the meaning 'to escape,' it is often followed by the preposition از (az), meaning 'from.' Mastering this verb involves navigating its irregular present stem and its formal tone.

Grammar: Past Tense
The past tense is straightforward: رستن -> رست. Example: 'Giah rast' (The plant grew). 'Man rastam' (I was saved/escaped).

او سرانجام از آن مخمصه رست.
He finally escaped from that predicament.

Grammar: Present Tense
The present stem is 'Row' (رو). Conjugation: می‌رویم، می‌روی، می‌روید... Note that 'می‌روید' (mi-ruyad) means 'it grows,' but in spoken shorthand, it can look like 'mi-ravid' (you go). Context is key.

در این خاک هیچ گلی نمی‌روید.
No flower grows in this soil.

When using 'Rastan' as 'to escape,' it carries a sense of relief and finality. It’s not just 'running away' (farar kardan); it is 'being delivered' from a state. It is the moment the bird leaves the cage or the prisoner leaves the cell. This makes it very powerful in narrative writing. In academic or literary analysis, you might discuss a character's attempt to 'rast' from their destiny.

آیا می‌توان از سرنوشت رست؟
Is it possible to escape from fate?

Compound Forms
The word 'Rasta' (رسته) is the past participle, used in 'Varasteh' (liberated/detached), a high praise for a spiritual person.

گیاه در سایه نمی‌رست.
The plant did not grow in the shade.

You will encounter رستن in specific cultural and linguistic niches in Iran. While you might not hear it at a grocery store, you will definitely hear it in the following contexts: Classical music lyrics, Friday sermons (discussing salvation), high-level literature classes, and nature documentaries. It is a 'prestige' word that signals a higher level of education and an appreciation for the Persian linguistic heritage.

In Poetry and Song
Persian vocalists (Avaz) frequently sing poems where 'Rastan' is the climax—the soul finally escaping the body's cage. If you listen to Shajarian or Nazeri, pay attention to the word 'Rastam' (I was liberated).

رستم از این نفس و هوا، زنده شدم به عشق تو.
I escaped from this self and desire; I became alive by your love.

In Botanical Science
While 'Roshd' is growth, 'Rastan' or 'Ruyidan' is the specific biological term for germination and the initial sprouting of seeds. Textbooks use it to describe flora.

منطقه دارای پوشش گیاهی خودرو است که به راحتی می‌رستد.
The area has wild vegetation that grows easily.

Furthermore, the concept of 'Rastagari' (Salvation) is central to Iranian religious discourse, whether Islamic or Zoroastrian. The Zoroastrian 'Frashokereti' (the final renovation of the world) is often translated using terms related to 'Rastan'. In modern TV dramas, a character might say 'Mikhaham berastam' (I want to be free/saved) when they are trapped in a toxic relationship or a web of lies. It adds a layer of existential weight that 'Farar kardan' (running away) lacks.

راهی برای رستن از این تنهایی بیاب.
Find a way to escape from this loneliness.

News and Media
Headlines might use 'Rastan' for hostages being freed or a nation emerging from an economic crisis. It suggests a successful and positive outcome.

کشور از بحران اقتصادی رست.
The country emerged (was saved) from the economic crisis.

Learning رستن can be tricky due to its irregular conjugation and its similarity to other common verbs. Because the present stem Row (رو) is identical in spelling to the stem of Raftan (to go), beginners often misinterpret sentences or mispronounce the words. Here are the most frequent pitfalls to avoid.

Stem Confusion
The present stem of 'Raftan' (to go) is 'Rav' (phonetically /rav/), but in Persian script, it looks like 'Row'. The present stem of 'Rastan' (to grow) is 'Row' (phonetically /ru/). Distinguish them by context: plants 'ruyand,' people 'ravand.'

Incorrect: او به پارک می‌روید (intended: he goes to the park).
Correct: او به پارک می‌رود (mi-ravad).
'Mi-ruyad' would mean 'he grows in the park like a plant'.

Transitivity Errors
'Rastan' is intransitive. You cannot 'rast' something else. To say 'I grew a plant,' you must use the causative 'Ruyandan' or 'Parvaresh dadan'. You don't 'rast' the flower; the flower 'rasts' itself.

Incorrect: من او را از زندان رستم.
Correct: من او را از زندان رهانیدم (I freed him).
Rastan is for the person who is actually getting free.

Another common mistake is using 'Rastan' for simple physical movement or growth that isn't 'sprouting.' For example, if a child gets taller, you use 'Boland shodan' or 'Roshd kardan,' not 'Rastan.' 'Rastan' implies a breakthrough. Similarly, don't use it for 'escaping' in a casual game of hide-and-seek; that would be 'Ghaayem shodan' or 'Farar kardan.' 'Rastan' has a weight of 'deliverance' that is too heavy for casual play.

Incorrect: قد برادرم رست.
Correct: قد برادرم بلند شد.
Brothers don't 'sprout' like wheat!

Preposition Pitfall
Always remember the preposition 'Az' (from). Without it, the sentence 'He escaped the prison' sounds incomplete in Persian. It must be 'He escaped FROM the prison' (Az zendan rast).

Incorrect: او از بیماری می‌رست.
Correct: او از بیماری رست.
Deliverance is usually a completed action in the past.

Persian is rich with synonyms for both 'growth' and 'escape.' Understanding where رستن fits among them will help you choose the right word for the right situation. It occupies a middle ground between the scientific and the mystical.

Ruyidan (روییدن)
This is the closest synonym for the botanical meaning. It is more common in modern speech. While 'Rastan' is literary, 'Ruyidan' is standard. 'Giah ruyid' is what you'd say in a garden.
Roshd Kardan (رشد کردن)
General growth. Used for children, economies, and plants. It focuses on the increase in size, whereas 'Rastan' focuses on the act of emerging or coming into being.

Comparison: 'Roshd' is quantitative (getting bigger); 'Rastan' is qualitative (becoming free or appearing).

Farar Kardan (فرار کردن)
To run away. This is active and often negative (like a thief). 'Rastan' is more passive or spiritual—being 'delivered' or 'saved' from a situation.

Comparison: 'Farar' is what a criminal does; 'Rastan' is what a soul does from the body.

Raha Shodan (رها شدن)
To be released or to become free. Very close to the 'escape' meaning of 'Rastan'. 'Raha shodan' is more common in daily conversation (e.g., 'I got free from work early').

In summary, if you want to sound like a botanist or a poet, use رستن. If you want to talk about your height or your bank account, use رشد کردن. If you are talking about a bird leaving a cage, رستن provides the most beautiful imagery of liberation and growth combined.

او از بند تعلقات رست.
He was liberated from the bonds of attachments.

How Formal Is It?

豆知識

The word for 'salvation' in Persian, 'Rastagari', literally means the state of having 'escaped' or 'grown out' of worldly suffering.

発音ガイド

UK /ræsˈtæn/
US /ræsˈtæn/
Second syllable (tan).
韻が合う語
Bastan (to tie) Dastan (hand) Khastan (to rise) Neshastan (to sit) Shekastan (to break) Khastan (to want) Danestan (to know) Tavanestan (to be able)
よくある間違い
  • Pronouncing the present stem 'Row' as 'Rav' (confusing it with 'to go').
  • Using a hard American 'R' instead of the Persian tapped 'R'.
  • Mistaking 'Rastan' for 'Rast' (the adjective meaning right/straight).
  • Over-emphasizing the first syllable.
  • Confusing the 'u' sound in 'mi-ru-yad' with 'o'.

難易度

読解 3/5

Easy to read but can be confused with 'to go' (Raftan) in present tense.

ライティング 4/5

Irregular present stem requires memorization.

スピーキング 3/5

Pronunciation is simple, but choosing the right register is key.

リスニング 4/5

Distinguishing 'mi-ruyad' from 'mi-ravad' in fast speech is hard.

次に学ぶべきこと

前提知識

گیاه خاک آزاد رفتن بهار

次に学ぶ

رستگاری وارسته روییدن جاشدن رهایی

上級

سلوک تصوف فیض جوانه انعتاق

知っておくべき文法

Irregular Present Stems

The stem for 'Rastan' is 'Row', which must be memorized as it doesn't follow the 'tan' -> 'r' pattern.

Intransitive Verbs

'Rastan' does not take a direct object (Ra). You cannot 'rast' a flower.

Prepositional Verbs

When meaning 'escape', 'Rastan' almost always requires 'Az'.

Subjunctive Mood

Used with 'Shayad' (perhaps) or 'Mikhaham' (I want): 'Mikhaham berastam'.

Past Participle as Adjective

'Rasteh' can function as an adjective meaning 'grown' or 'freed'.

レベル別の例文

1

گل می‌روید.

The flower grows.

Present tense, 3rd person singular.

2

گیاه در باغ رست.

The plant grew in the garden.

Past tense, simple.

3

در بهار، همه جا سبز می‌شود و گیاهان می‌رستند.

In spring, everywhere becomes green and plants grow.

Present tense, 3rd person plural.

4

آیا این گل در خانه می‌روید؟

Does this flower grow in the house?

Question form, present tense.

5

درخت کوچک رست.

The small tree grew.

Subject-Verb agreement.

6

آب به گیاه بده تا بروید.

Give water to the plant so it may grow.

Subjunctive mood.

7

اینجا هیچ چیز نمی‌روید.

Nothing grows here.

Negative present tense.

8

دانه در خاک رست.

The seed grew in the soil.

Past tense.

1

او از خطر رست.

He escaped from danger.

Use of preposition 'Az'.

2

ما از آن امتحان سخت رستیم.

We escaped (survived) that hard exam.

1st person plural, past tense.

3

پرنده از قفس رست.

The bird escaped from the cage.

Simple past tense.

4

چگونه از این مشکل برستیم؟

How can we escape from this problem?

Subjunctive for possibility.

5

او با خوشحالی از چنگال گربه رست.

It (the mouse) happily escaped from the cat's claws.

Adverbial usage.

6

گیاهان خودرو در دشت می‌رستند.

Wild plants grow in the plain.

Present continuous sense.

7

از باران تند رستیم و به خانه رفتیم.

We escaped the heavy rain and went home.

Compound sentence.

8

آیا تو از آن ترافیک رستی؟

Did you escape from that traffic?

2nd person singular, past tense.

1

بالاخره از آن بدهی سنگین رستیم.

Finally, we were saved from that heavy debt.

Metaphorical use of 'escape'.

2

در کویر، گیاهان به سختی می‌رستند.

In the desert, plants grow with difficulty.

Adverb of manner.

3

او می‌خواست از تنهایی برستد.

He wanted to escape from loneliness.

Infinitive construction.

4

این داروها باعث می‌شود موهای سر دوباره برویند.

These medicines cause the hair on the head to grow again.

Causative context (though verb is intransitive).

5

ملت از ظلم رست.

The nation was liberated from oppression.

Political context.

6

ماهی از تور صیاد رست.

The fish escaped from the fisherman's net.

Narrative past.

7

امید در دلش رست.

Hope grew in his heart.

Abstract usage.

8

از این بند رستن آرزوی او بود.

To escape from this bond was his wish.

Gerund usage.

1

عارفان از قفس تن رسته‌اند.

Mystics have escaped the cage of the body.

Present perfect tense.

2

او با تلاش فراوان از فقر رست.

With much effort, he emerged from poverty.

Social context.

3

اندیشه‌های نو در ذهن او می‌رستند.

New thoughts are growing in his mind.

Plural subject with plural verb.

4

باید راهی برای رستن از این بن‌بست سیاسی یافت.

A way must be found to escape this political deadlock.

Passive/Impersonal construction.

5

گویی از دنیایی دیگر رسته‌ بود.

It was as if he had escaped from another world.

Past perfect tense.

6

از چنگال مرگ رستن معجزه بود.

Escaping from the clutches of death was a miracle.

Formal register.

7

گیاهان این منطقه در زمستان نمی‌رستند.

The plants of this region do not grow in winter.

Specific temporal context.

8

او از قید و بندهای جامعه رست.

He escaped from the constraints of society.

Sociological context.

1

جانِ وارسته از غبارِ غم رست.

The liberated soul escaped from the dust of sorrow.

Literary/Poetic style.

2

در متون کهن، رستن به معنای رستگاری ابدی است.

In ancient texts, 'Rastan' means eternal salvation.

Academic definition.

3

او از مهلکه به سلامت رست.

He escaped the peril safely.

Use of 'Mehlakeh' (peril).

4

از خود رستن، اولین گام در سلوک است.

Escaping from oneself is the first step in the spiritual journey.

Philosophical usage.

5

چنان رست که گویی هرگز در بند نبود.

He escaped in such a way as if he was never in bonds.

Comparative clause.

6

تخیل شاعرانه در آثار او می‌رستد.

Poetic imagination grows in his works.

Metaphorical growth.

7

از دامِ فریبِ او به دشواری رستم.

I escaped from the trap of his deception with difficulty.

Complex noun phrase.

8

رستن از تاریخ، ناممکن به نظر می‌رسد.

Escaping from history seems impossible.

Abstract philosophical claim.

1

مرغِ باغِ ملکوت از قفسِ ناسوت برست.

The bird of the heavenly garden escaped from the earthly cage.

Classical poetic syntax.

2

او از تنگیِ زمان و مکان رسته است.

He has escaped the narrowness of time and space.

Advanced metaphysical context.

3

در این اقلیم، جز خارِ حسرت نمی‌روید.

In this climate, nothing grows except the thorn of regret.

High literary metaphor.

4

رستن از چنبره‌ی تقدیر، تمنای همیشگی بشر است.

Escaping the coil of fate is the eternal desire of mankind.

Complex vocabulary (Chanbareh).

5

او از یوغِ استعمار برست و استقلال یافت.

It escaped the yoke of colonialism and gained independence.

Political/Historical register.

6

از حضیضِ ذلت به اوجِ عزت رستن.

To emerge from the depths of humiliation to the peak of honor.

Antonymic juxtaposition.

7

واژگان در ذهنِ نویسنده چون گیاه می‌رستند.

Words grow in the author's mind like plants.

Simile usage.

8

از ورطه‌ی هولناکِ نیستی رستن.

To escape from the terrifying abyss of non-existence.

Existentialist register.

よく使う組み合わせ

از خاک رستن
از بند رستن
از غم رستن
در بهار رستن
به سلامت رستن
از چنگال رستن
خودرو رستن
از دام رستن
از خود رستن
دوباره رستن

よく使うフレーズ

رستن و رستگاری

— To be saved and find salvation.

هدف دین رستن و رستگاری است.

از هفت‌خوان رستن

— To escape from a series of difficult stages (like Rostam).

او بالاخره از هفت‌خوان اداری رست.

رستن از قفس

— To gain freedom from any confinement.

او با استعفا از قفس اداره رست.

رستن از مرگ

— To survive a near-death experience.

او به طرز معجزه‌آسایی از مرگ رست.

رستن از جهل

— To escape from ignorance through knowledge.

آموزش راهی برای رستن از جهل است.

رستن از فقر

— To emerge from poverty.

خانواده با تلاش از فقر رست.

رستن از تنهایی

— To find companionship and end loneliness.

او با ازدواج از تنهایی رست.

رستن گیاه

— The act of a plant sprouting.

زمان رستن گیاه فرا رسیده است.

رستن از گناه

— To be saved from sin.

او توبه کرد تا از گناه برستد.

رستن از چنگ دشمن

— To escape the enemy's grasp.

سرباز از چنگ دشمن رست.

よく混同される語

رستن vs رفتن (Raftan)

Present stems look identical in script (رو) but 'Rastan' is /ru/ and 'Raftan' is /rav/.

رستن vs راست (Rast)

The adjective meaning 'right' or 'straight' is spelled exactly like the past stem of 'Rastan'.

رستن vs رستن (Resten)

Not a word, but learners often mispronounce the first vowel.

慣用句と表現

"از قفس تن رستن"

— To die (spiritually, to be liberated from the physical body).

عارفان مرگ را رستن از قفس تن می‌دانند.

Poetic
"از چنگال اجل رستن"

— To narrowly escape death.

او از چنگال اجل رست.

Literary
"رستن از دام بلا"

— To escape from a trap of calamity.

خدا را شکر که از دام بلا رستی.

Standard
"از خود رستن و به خدا پیوستن"

— To lose one's ego and unite with God.

کمال انسان در رستن از خود است.

Mystical
"رستن از هفت‌بند"

— To be completely free from all attachments.

او از هفت‌بند تعلقات رست.

Literary
"رستن از چنبره"

— To escape a complex, suffocating situation.

از چنبره مشکلات رستیم.

Formal
"رستن از پیله"

— To grow and transform (like a butterfly).

او از پیله تنهایی رست.

Metaphorical
"رستن از یوغ"

— To escape the yoke of slavery or oppression.

ملت از یوغ ستم رست.

Political
"رستن از مهلکه"

— To survive a dangerous place or situation.

او از مهلکه گریخت و رست.

Formal
"رستن از قید"

— To become free from any restriction.

او از قید زمان رست.

Philosophical

間違えやすい

رستن vs روییدن

Both mean to grow.

Ruyidan is more common for physical growth; Rastan is more formal and includes 'escape'.

گیاه رویید (Normal) vs. گیاه رست (Poetic).

رستن vs رها شدن

Both mean to become free.

Raha shodan is common/casual; Rastan is formal/literary.

از زندان رها شد vs. از زندان رست.

رستن vs فرار کردن

Both mean to escape.

Farar is active and often negative; Rastan is a state of being delivered/saved.

دزد فرار کرد vs. جان از تن رست.

رستن vs جستن

Both can mean to escape.

Jastan implies a quick leap or jumping away; Rastan is a general liberation.

از دام جست.

رستن vs رشد کردن

Both mean to grow.

Roshd is about size/development; Rastan is about sprouting/emergence.

اقتصاد رشد کرد.

文型パターン

A1

[Plant] می‌روید.

گل می‌روید.

A2

[Subject] از [Danger] رست.

او از آتش رست.

B1

امیدوارم از [Problem] برستید.

امیدوارم از بیماری برستید.

B2

در این [Place]، [Plant] نمی‌رست.

در این شوره زار، گلی نمی‌رست.

C1

[Abstract Noun] در [Soul/Mind] می‌رست.

عشق در دلش می‌رست.

C2

رستن از [Metaphysical Concept] هدف است.

رستن از خودی هدف است.

B1

او [Adverb] رست.

او به دشواری رست.

A2

آیا [Subject] رست؟

آیا پرنده رست؟

語族

名詞

رستگاری (Salvation)
ر رویش (Growth/Sprouting)
رستنگاه (Habitat/Place of growth)

動詞

روییدن (To grow)
ر رویاندن (To cause to grow - causative)
رهانیدن (To liberate)

形容詞

رسته (Grown/Escaped)
وارسته (Liberated/Detached)
رستگار (Saved/Blessed)

関連

گیاه
آزادی
نجات
بهار
خاک

使い方

frequency

Low in daily spoken Persian, Medium in literature and formal media.

よくある間違い
  • Using 'mi-ravad' for a plant. می‌روید (mi-ruyad)

    Plants grow (ruyad), they don't walk (ravad)!

  • من گل را رستم. من گل را رویاندم.

    Rastan is intransitive; you need the causative form to say you grew something.

  • او از خانه رست. او از خانه فرار کرد.

    Unless the house was a prison or a disaster, 'Farar' is better for just leaving a building.

  • قد او رست. قد او بلند شد.

    Human height growth is 'boland shodan', not 'rastan'.

  • او به رستگاری رست. او به رستگاری رسید.

    You 'reach' (residan) salvation, you don't 'rast' to it.

ヒント

Stem Memory

Associate 'Rastan' with 'Root' and 'Row'. Roots grow, and the stem is 'Row'.

Plant Power

Use it when describing the first signs of spring for a more poetic touch.

Sufi Secrets

If you read Rumi, 'Rastan' is your key to understanding spiritual freedom.

The 'U' Sound

Make sure to say 'ru-yad' not 'ra-vad' when talking about flowers.

Formal Flair

Use 'Rastan' in essays about history or social liberation to impress your teacher.

Relief Verb

Think of it as the 'Phew!' verb. You use it when a bad thing is finally over.

Rise and Rast

Connect it to the English word 'Rise' to remember its upward movement.

Song Lyrics

Listen for 'Rastam' in traditional Avaz music; it's a very common emotional peak.

Rastan vs. Farar

Rastan is being saved; Farar is just running. Choose wisely based on the vibe.

Daily Challenge

Try to identify one thing you 'rasted' from today (e.g., a long line at the store).

暗記しよう

記憶術

Imagine a **ROOT** (Rastan) that grows **UP** to **ESCAPE** the dark soil.

視覚的連想

A green sprout breaking through a cracked prison floor.

Word Web

Flower Prison Freedom Spring Soil Soul Rumi Salvation

チャレンジ

Try to use 'Rastan' in a sentence about your favorite flower and then in a sentence about escaping a boring meeting.

語源

Derived from Middle Persian 'rastan' and Old Persian roots related to growth and movement. It is cognate with Sanskrit 'ruh' (to climb/grow) and English 'rise'.

元の意味: The original meaning focused on the upward movement of plants from the soil.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

No specific sensitivities; it is a very positive and respected word.

While English uses two different words ('grow' and 'escape'), Persian uses 'Rastan' to show that growth IS a form of escape from the limitations of the seed.

Rumi's Masnavi (frequent use of 'Rastam' for spiritual freedom) Hafez's Divan (metaphorical growth of love) Contemporary Iranian protest songs (using 'Rastan' as a call for liberation)

実生活で練習する

実際の使用場面

Gardening

  • زمان رستن
  • کجا می‌روید؟
  • نیاز به آب برای رستن
  • خاک خوب برای رستن

Literature

  • از تن رستن
  • مرغ رسته
  • رستن از غم
  • شعر رستن

Religion/Spirituality

  • رستگاری ابدی
  • رستن از گناه
  • راه رستن
  • دعا برای رستن

Emergency/Danger

  • از مرگ رستن
  • به سلامت رستن
  • چگونه رستی؟
  • فرصت رستن

Personal Growth

  • از عادت رستن
  • رستن از گذشته
  • فکر نو می‌روید
  • تغییر و رستن

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از یک موقعیت خیلی خطرناک رسته‌اید؟ (Have you ever escaped a very dangerous situation?)"

"کدام گل در کشور شما بهتر می‌روید؟ (Which flower grows better in your country?)"

"فکر می‌کنید چگونه می‌توان از استرس‌های زندگی رست؟ (How do you think one can escape life's stresses?)"

"آیا در بهار به دیدن گیاهانی که می‌رستند می‌روید؟ (Do you go to see the sprouting plants in spring?)"

"به نظر شما رستگاری واقعی چیست؟ (In your opinion, what is true salvation?)"

日記のテーマ

امروز از چه مشکلی رستی؟ (What problem did you escape from today? Write about the relief you felt.)

درباره گیاهی بنویسید که در شرایط سخت می‌روید. (Write about a plant that grows in harsh conditions.)

آرزو دارید از چه چیزی در زندگی خود برستید؟ (What do you wish to escape from in your life?)

تفاوت میان 'فرار کردن' و 'رستن' را از نظر خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between 'running away' and 'escaping/being delivered'.)

یک داستان کوتاه درباره دانه‌ای بنویسید که می‌خواست از خاک برستد. (Write a short story about a seed that wanted to grow from the soil.)

よくある質問

10 問

The present stem is 'Row' (رو). It is used to form the present tense, like 'می‌روید' (it grows).

It is rare in daily talk. People usually say 'sabz shodan' for plants or 'nejat yaftan' for being saved. It's mostly for books and poems.

Context is the best way. If the subject is a plant, it's 'mi-ruyad' (grows). If it's a person going somewhere, it's 'mi-ravad' (goes).

No, that's 'boland shodan'. 'Rastan' is for plants sprouting or people escaping danger.

It means salvation or deliverance, and it comes from the verb 'Rastan'.

It is intransitive. You don't 'rast' something; something 'rasts' from somewhere.

The preposition 'Az' (from) is used when it means to escape or be saved.

Yes, it can mean 'a row' or 'a category' in other contexts, but as a participle of 'Rastan', it means 'grown' or 'freed'.

A 'Varasteh' person is someone spiritually advanced who has 'escaped' or detached themselves from worldly desires.

Yes, 'Parandeh az ghafas rast' is a classic and beautiful way to say the bird escaped the cage.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence about a flower growing in the desert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about escaping from a difficult exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'Rastagari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The bird escaped from the cage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'mi-ruyad' in a sentence about spring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about the soul escaping the body.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We escaped from danger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Varasteh' to describe a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a negative sentence: 'Nothing grows in this soil.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'May you be saved from sorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question: 'Did you escape from the traffic?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'Rastengah' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'New ideas grow in his mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a seed sprouting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Rastan' to mean 'to emerge from poverty'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The fish escaped from the net.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about trees growing in the forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the subjunctive 'berastad' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He escaped from the clutches of the enemy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about hope growing in the heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: رستن

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: می‌روید

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: رستم

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: رستگاری

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: وارسته

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The flower grows' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I escaped from danger' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Spring is the time of growth' using Rastan root.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Differentiate: mi-ruyad vs mi-ravad.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He was saved from death' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express relief: 'Finally I escaped!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'No plant grows here' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: برستیم

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: رستنگاه

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bird escaped the cage' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want to be free from sorrow' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: می‌رستند

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wild flowers grew' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: وارستگی

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He emerged from poverty' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Giah az khak rast' and identify the meaning.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Man az zendan rastam' and identify the meaning.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb: 'Mi-ruyad' vs 'Mi-ravad' in a nature context.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Rastagari mobarak' and identify the context.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the tense in 'Rastand'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Barastid' and identify the mood.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the subject in 'Giah mi-ruyad'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Varasteh' and identify the tone.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the meaning of 'Rastam' in a poem about the soul.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Az gham rastim' and identify the emotion.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the noun: 'Ruyesh'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Nourasteh' and identify the object.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the preposition in 'Az khatar rast'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Mi-rastand' and identify the number.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Rastam!' as an exclamation.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!