At the A1 level, you only need to know that 'سفارش گرفتن' (sefarēsh gereftan) means 'to take an order' in a restaurant. Imagine you are at a cafe. The person who works there comes to your table. They are there to 'take the order'. You don't need to use this word yourself to buy things, but you should recognize it when a waiter says it. It is a 'doing' word (a verb) made of two parts. The second part, 'gereftan', is like 'to get' or 'to take'. Think of it as 'Order Taking'. Simple and useful for basic travel and eating out.
At the A2 level, you can start using 'سفارش گرفتن' in simple sentences. You should understand that it is used by the person providing a service. For example, if you are role-playing as a shopkeeper, you would say 'من سفارش می‌گیرم' (I take the order). You also learn that 'az' (from) is used with this verb: 'سفارش گرفتن از مشتری' (taking an order from a customer). You begin to see this word on signs in shops or in simple dialogues about working in a store or a restaurant.
At the B1 level, you should be comfortable using 'سفارش گرفتن' in various tenses like the past, present continuous, and future. You understand that this verb is used for more than just food; it applies to freelancers, tailors, and online businesses. You can describe a work day: 'Yesterday, I was busy taking orders all day' (دیروز تمام روز مشغول سفارش گرفتن بودم). You also start to distinguish it clearly from 'سفارش دادن' (to give an order/to order) and 'سفارش کردن' (to recommend), avoiding common mistakes in directionality.
At the B2 level, you use 'سفارش گرفتن' in more complex grammatical structures, such as passive voice ('the orders were taken') or with modal verbs ('we must take the orders'). You understand the nuances of business Persian, where 'سفارش گرفتن' might be replaced by 'ثبت سفارش' (registering an order) in formal contexts. You can discuss business capacity, logistics, and customer service issues using this verb. You also recognize it in news articles about trade and commerce.
At the C1 level, you have a deep understanding of the professional and idiomatic contexts of 'سفارش گرفتن'. You can use it to discuss market trends, such as 'The company is taking more orders this quarter'. You understand the subtle social dynamics involved in taking orders in Iranian culture, including the formal language used by high-end service providers. You can also use the noun form 'سفارش‌گیری' (the act of order-taking) fluently in discussions about efficiency and business systems.
At the C2 level, you master the verb in all its stylistic variations. You can use it metaphorically or in highly specialized industrial contexts. You understand the historical development of the word 'سفارش' and how 'gereftan' functions as a light verb in this compound. You can write professional contracts or complex business reports where 'سفارش گرفتن' and its synonyms are used with precision to define legal obligations and transactional milestones. You are also aware of regional variations in how this action is described across the Persian-speaking world.

سفارش گرفتن 30秒で

  • To accept a customer's request for goods or services.
  • Commonly used by waiters, shopkeepers, and freelancers.
  • A compound verb: 'Sefārēsh' (order) + 'Gereftan' (to take).
  • Essential for business, dining, and professional Persian communication.

The Persian compound verb سفارش گرفتن (sefarēsh gereftan) is a fundamental expression within the realm of commerce, service, and professional interaction. At its core, it translates to 'to take an order' or 'to accept a request for goods or services.' However, its usage extends beyond the simple act of a waiter scribbling on a notepad. In the modern Persian-speaking world, this phrase encompasses the entire process of a service provider—whether a giant corporation, a local artisan, or a digital freelancer—acknowledging a client's needs and committing to fulfill them. Understanding this verb requires recognizing the relationship between the provider (the one who takes the order) and the customer (the one who gives the order, or سفارش دادن). In a culture that prides itself on hospitality and precise social etiquette (Ta'arof), the act of taking an order is often accompanied by specific polite formulas. For instance, a shopkeeper might not just 'take' your order but will do so with a sense of duty and respect. The word سفارش itself carries the weight of a 'recommendation' or 'entrustment' in its etymological roots, suggesting that when someone 'takes' your order, they are accepting a responsibility you have entrusted to them. This verb is ubiquitous in urban centers like Tehran, where the booming delivery and service sectors rely heavily on the efficient 'taking' of orders through apps, phone calls, and face-to-face interactions.

Commercial Context
Used when a business officially records a customer's purchase intent. This is the standard term for restaurants, wholesalers, and online vendors.
Freelance & Creative Work
When an artist, programmer, or writer accepts a commission. For example, 'I am taking orders for portraits this month.'
Logistics and Supply Chain
Refers to the administrative phase of procurement where a supplier confirms they have received and accepted a requisition.

گارسون هنوز نیامده است که از ما سفارش بگیرد.
(The waiter hasn't come yet to take our order.)

In a broader sense, سفارش گرفتن is about the transition from inquiry to obligation. When a tailor takes your measurements and notes your fabric choice, they are in the process of سفارش گرفتن. If you call a bakery to reserve twenty loaves of Barbari bread for a party, and the baker says 'Yes, I will have them ready,' he has effectively taken your order. The verb is highly functional and lacks the poetic ambiguity of some other Persian verbs, making it an essential tool for anyone looking to navigate daily life or business in Iran. It is also important to distinguish this from سفارش کردن, which often means to strongly recommend or to 'put in a good word' for someone—a nuance that can lead to confusion for intermediate learners. While سفارش گرفتن is transactional, سفارش کردن is often social or advisory.

ما برای طراحی وب‌سایت‌های جدید سفارش می‌گیریم.
(We are taking orders for new website designs.)

Mastering سفارش گرفتن requires understanding its behavior as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun سفارش) and a light verb (گرفتن). The light verb is the part that conjugates for person, tense, and mood, while the noun remains static. When using this verb, you often need to specify from whom the order is being taken. This is typically achieved using the preposition از (az), meaning 'from'. For example, 'I took the order from the customer' becomes من از مشتری سفارش گرفتم. The syntax is relatively straightforward: [Subject] + [Prepositional Phrase (optional)] + [سفارش] + [Conjugated گرفتن]. Because it is a transitive action, the focus is on the recipient of the request (the provider). If you are the customer, you are the one giving the order, so you would never use گرفتن for yourself unless you are pretending to be the waiter!

Present Continuous
دارم سفارش می‌گیرم (I am taking an order). Use this when you are in the middle of the process.
Simple Past
سفارش گرفتند (They took the order). Used to describe a completed transaction.
Future Tense (Formal)
سفارش خواهیم گرفت (We will take the order). Common in formal business proposals.

آیا می‌توانید همین الان از من سفارش بگیرید؟
(Can you take an order from me right now?)

In more advanced usage, you might see this verb used in the passive voice or with modal verbs. For instance, 'Orders must be taken before 5 PM' would be سفارش‌ها باید قبل از ساعت پنج گرفته شوند. Note how the light verb گرفتن changes to its passive form گرفته شدن. Additionally, in the context of digital platforms, you might see the phrase قابلیت سفارش گرفتن (the capability to take orders), referring to a feature of a website or app. When talking about a business's capacity, you might say ظرفیت ما برای سفارش گرفتن تکمیل شده است (Our capacity for taking orders is full). This highlights that the verb isn't just about the physical act of writing down a request, but the legal and logistical acceptance of a contract. Whether you are at a high-end restaurant in North Tehran or dealing with a wholesale carpet merchant in the Grand Bazaar, the structure remains consistent, though the level of formality (the choice of plural vs. singular pronouns and verb endings) will vary.

منشی تمام روز مشغول سفارش گرفتن تلفنی بود.
(The secretary was busy taking phone orders all day.)

If you find yourself in any Persian-speaking environment, from the bustling streets of Dushanbe to the modern malls of Dubai or the traditional squares of Isfahan, you will encounter سفارش گرفتن in several specific environments. The most immediate is the hospitality sector. In a 'Restauraan' or 'Kaafi-shop', the moment of 'taking the order' is a pivot point in the service. You will hear customers asking, 'Who takes the order?' (کی سفارش می‌گیره؟) or waiters announcing, 'I am here to take your order' (آمدم سفارش بگیرم). In these settings, the word is often associated with the 'Menu' and the 'Pish-ghazaa' (appetizer). Beyond restaurants, the phrase is a staple of the 'Bazaar' and modern retail. When a customer wants a custom-made item, such as a piece of jewelry or a specific size of clothing not in stock, the merchant will offer to 'take an order' to have it made or delivered later.

E-commerce & Apps
Apps like SnappFood or Digikala are essentially automated systems for 'taking orders'. You will see notifications like 'Order accepted' (سفارش گرفته شد).
Corporate Offices
In B2B (Business to Business) interactions, sales representatives spend their time 'taking orders' from other companies. It sounds more professional and formal here.
Workshops (Kargah)
Carpenters, metalworkers, and tailors use this verb to indicate they are open for business and ready to start new projects.

این رستوران فقط تا ساعت ۱۱ شب سفارش می‌گیرد.
(This restaurant only takes orders until 11 PM.)

Another interesting place you'll hear this is in the context of 'Sefāresh-e Maakhsous' (Special Orders). If a shop doesn't have what you want, you might ask, 'Do you take special orders?' (سفارش مخصوص می‌گیرید؟). This shows the verb's flexibility in handling both standard and customized requests. In the digital age, social media influencers and small business owners on Instagram (a massive marketplace in Iran) frequently post stories saying, 'We are now taking orders' (ثبت سفارش شروع شد / سفارش می‌گیریم). Here, ثبت سفارش (registering an order) is a common synonym, but سفارش گرفتن remains the more conversational and widely understood verb for the act of the provider accepting the work. You might also hear it in news reports concerning large-scale industrial contracts, such as an airplane manufacturer or an oil company 'taking orders' for new equipment, demonstrating that the verb scales from a single cup of tea to multi-million dollar deals.

ما از تمام نقاط کشور سفارش می‌گیریم.
(We take orders from all parts of the country.)

For English speakers, the most common pitfall when using سفارش گرفتن is confusing the 'direction' of the transaction. In English, we 'take' an order if we are the waiter, and we 'give' or 'place' an order if we are the customer. Persian follows this logic, but the similarity between the words سفارش گرفتن (to take/receive), سفارش دادن (to give), and سفارش کردن (to recommend/order someone) often leads to 'lexical interference'. A learner might accidentally say 'I want to take an order' (می‌خواهم سفارش بگیرم) when they actually want to place an order at a restaurant. This would imply they want to work there! Always remember: if you are paying, you are giving (دادن); if you are being paid, you are taking (گرفتن).

Mistake: Confusion with 'Sefāresh Kardan'
Learners often use 'kardan' (to do) as a default. 'Sefāresh kardan' usually means to recommend or to strongly advise. If you tell a waiter 'I want to sefāresh kardan a pizza,' it sounds like you are recommending a pizza to him!
Mistake: Incorrect Prepositions
Using 'be' (to) instead of 'az' (from). You take an order *from* (az) a customer. You don't take an order *to* a customer.
Mistake: Omitting the Noun
Just saying 'می‌گیرم' (I take) is too vague. In Persian compound verbs, the noun 'سفارش' is essential for the meaning.

اشتباه: من می‌خواهم از گارسون سفارش بگیرم.
(Wrong: I want to take an order from the waiter—unless you are his boss!)

Another mistake involves the tense of the verb in a fast-paced environment. In English, we might say 'Are you taking orders?' In Persian, using the simple present سفارش می‌گیرید؟ is correct, but using the future tense can sound overly stiff or even aggressive depending on the tone. Furthermore, learners sometimes confuse گرفتن (to take) with پذیرفتن (to accept). While سفارش پذیرفتن is grammatically correct and used in formal business writing, it is much less common in daily speech. If you use it in a kebab shop, you'll sound like a lawyer. Finally, pay attention to the plural. If you are taking orders for multiple items, the word 'سفارش' usually stays singular in the compound verb unless you are specifically referring to 'the orders' as distinct entities (e.g., 'I have to organize all these orders').

درست: گارسون آمد تا سفارش بگیرد.
(Correct: The waiter came to take the order.)

While سفارش گرفتن is the most standard way to express taking an order, Persian offers several synonyms and related terms depending on the register and the specific stage of the process. Understanding these can help you sound more natural and precise. For example, in a formal business context, you might encounter ثبت سفارش (sabt-e sefarēsh), which means 'registering an order'. This is common on websites and in accounting departments where the focus is on the administrative act of logging the request into a system. Another alternative is پذیرش سفارش (paziresh-e sefarēsh), meaning 'acceptance of an order', which is often used in official communications or on signs indicating that a business is currently open for commissions.

ثبت سفارش (Sabt-e Sefarēsh)
Focuses on the data entry/logging aspect. Used heavily in e-commerce: 'Your order was registered' (سفارش شما ثبت شد).
پذیرفتن سفارش (Paziroftan-e Sefarēsh)
More formal. Suggests a deliberate decision to accept a task. 'We no longer accept orders for this year.'
دریافت سفارش (Daryāft-e Sefarēsh)
Literally 'receiving an order'. Often used in automated email confirmations or shipping logistics.

ما فعلاً سفارش جدید نمی‌گیریم.
(We are not taking new orders at the moment.)

In very informal or slang contexts, you might hear people use the verb زدن (zadan - to hit/strike) in various ways, though not usually for 'taking' an order. Instead, they might say سفارش رو زدن to mean they have finalized or processed an order quickly. However, سفارش گرفتن remains the 'gold standard' for clarity. It's also useful to compare it with خرید کردن (to shop/buy). While buying is the customer's action, 'taking the order' is the merchant's side of that same coin. In the manufacturing world, you might hear سفارش ساخت (order for construction/making), where گرفتن would still be the verb used to accept that specific type of work. By comparing these terms, we see that سفارش گرفتن is the most versatile, acting as the verbal bridge between a customer's desire and a provider's labor.

لطفاً برای ثبت سفارش به وب‌سایت مراجعه کنید.
(Please visit the website to register/place an order.)

How Formal Is It?

豆知識

The root of 'gereftan' is the same as the English word 'grab' and the German 'greifen'. When you 'take an order' in Persian, you are etymologically 'grabbing' the request.

発音ガイド

UK /se.fɒː.ɾeʃ ɡe.ɾæf.tæn/
US /se.fɑː.reʃ ɡe.ref.tæn/
In 'sefarēsh', the stress is on the last syllable '-rēsh'. In 'gereftan', the stress is on the last syllable '-tan'.
韻が合う語
نوشتن (neveshtan) سرنوشت (sarnevesht) بهشت (behesht) برگشتن (bargashtan) گذشتن (gozashtan) پذیرفتن (paziroftan) آشفتن (ashoftan) شکفتن (shokoftan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'sefarēsh' as 'sef-a-re-sh' with four syllables; it is three.
  • Mixing up the 'g' in gereftan with a 'q' sound.
  • Putting the stress on the first syllable of 'gereftan'.
  • Failing to pronounce the 'h' at the end of sefarēsh clearly.
  • Vowel lengthening in 'gereftan' where it should be short.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in text due to the common noun 'سفارش'.

ライティング 4/5

Requires correct conjugation of the light verb 'gereftan'.

スピーキング 4/5

Must remember the direction (taker vs giver) to avoid confusion.

リスニング 3/5

Clearly articulated in service environments.

次に学ぶべきこと

前提知識

سفارش گرفتن دادن مشتری قیمت

次に学ぶ

تحویل دادن فاکتور پرداخت کردن تخفیف موجودی

上級

مناقصه مزایده قرارداد تعهدات لجستیک

知っておくべき文法

Compound Verbs

In 'سفارش گرفتن', only 'گرفتن' changes its ending.

The preposition 'az'

من 'از' او سفارش گرفتم. (I took an order 'from' him.)

Subjunctive Mood

می‌خواهم سفارش 'بگیرم'. (I want to take an order.)

Direct Object Marker 'ra'

Usually omitted in 'سفارش گرفتن' but used if specific: 'سفارشِ او را گرفتم'.

Passive Construction

سفارش گرفته شد. (The order was taken.)

レベル別の例文

1

گارسون سفارش می‌گیرد.

The waiter takes the order.

Simple present tense.

2

او سفارش گرفت.

He/she took the order.

Simple past tense.

3

من سفارش نمی‌گیرم.

I do not take orders.

Negative present tense.

4

سفارش می‌گیرید؟

Are you taking orders?

Question form.

5

بیا سفارش بگیر.

Come take the order.

Imperative mood.

6

آن‌ها سفارش گرفتند.

They took the orders.

Plural past tense.

7

سفارش غذا گرفتن.

Taking a food order.

Infinitive usage.

8

او دارد سفارش می‌گیرد.

He is taking an order (right now).

Present continuous.

1

ما از مشتری‌ها سفارش می‌گیریم.

We take orders from customers.

Use of 'az' (from).

2

آیا شما سفارش تلفنی می‌گیرید؟

Do you take phone orders?

Compound noun 'phone order'.

3

دیروز ده تا سفارش گرفتم.

I took ten orders yesterday.

Past tense with number.

4

او می‌خواهد سفارش بگیرد.

He wants to take the order.

Modal 'want' + subjunctive.

5

ما هنوز سفارش نگرفته‌ایم.

We haven't taken the order yet.

Present perfect negative.

6

می‌توانید از من سفارش بگیرید؟

Can you take an order from me?

Modal 'can' + subjunctive.

7

آن‌ها سفارش‌های زیادی می‌گیرند.

They take many orders.

Plural noun 'orders'.

8

باید سفارش بگیریم.

We must take the order.

Modal 'must'.

1

من برای طراحی لباس سفارش می‌گیرم.

I take orders for clothes design.

Professional context.

2

وقتی رسیدم، او داشت سفارش می‌گرفت.

When I arrived, he was taking an order.

Past continuous.

3

اگر سفارش بگیرید، سود بیشتری خواهید داشت.

If you take orders, you will have more profit.

Conditional sentence.

4

ما دیگر برای این ماه سفارش نمی‌گیریم.

We are no longer taking orders for this month.

Negative present indicating capacity.

5

او ترجیح می‌دهد سفارش‌ها را اینترنتی بگیرد.

He prefers to take the orders online.

Adverbial 'online'.

6

قبل از ناهار، تمام سفارش‌ها را گرفتیم.

Before lunch, we took all the orders.

Prepositional phrase 'before lunch'.

7

آیا تا به حال از خارج از کشور سفارش گرفته‌اید؟

Have you ever taken an order from abroad?

Present perfect with 'ever'.

8

فردا صبح شروع به سفارش گرفتن می‌کنیم.

Tomorrow morning we will start taking orders.

Future intent with 'start'.

1

سیستم جدید به ما اجازه می‌دهد سریع‌تر سفارش بگیریم.

The new system allows us to take orders faster.

Causative structure.

2

سفارش گرفتن از مشتریان بزرگ نیاز به دقت زیادی دارد.

Taking orders from large clients requires great care.

Gerund-like usage as subject.

3

با وجود شلوغی، آن‌ها همچنان سفارش می‌گرفتند.

Despite the crowd, they continued taking orders.

Concessive 'despite'.

4

باید کسی را برای سفارش گرفتن استخدام کنیم.

We need to hire someone for order-taking.

Purpose clause.

5

سفارش‌هایی که دیروز گرفتیم هنوز آماده نیستند.

The orders we took yesterday are not ready yet.

Relative clause.

6

او مسئول سفارش گرفتن در بخش فروش است.

He is responsible for taking orders in the sales department.

Adjective 'responsible'.

7

آیا این شرکت برای پروژه‌های دولتی سفارش می‌گیرد؟

Does this company take orders for government projects?

Complex noun phrase.

8

ما باید ظرفیت سفارش گرفتن خود را افزایش دهیم.

We must increase our order-taking capacity.

Compound object.

1

روند سفارش گرفتن در این کارخانه کاملاً مکانیزه شده است.

The order-taking process in this factory is fully mechanized.

Passive voice with 'shodan'.

2

او با مهارت خاصی از مشتریان ناراضی سفارش می‌گیرد.

He takes orders from dissatisfied customers with a special skill.

Adverbial phrase of manner.

3

سفارش گرفتن در بازارهای جهانی چالش‌های خاص خود را دارد.

Taking orders in global markets has its own specific challenges.

Abstract subject.

4

شرکت‌های هواپیمایی از سال‌ها قبل سفارش می‌گیرند.

Airlines take orders years in advance.

Temporal phrase 'years before'.

5

به محض اینکه سفارش گرفتیم، تولید را شروع می‌کنیم.

As soon as we take the order, we start production.

Time conjunction 'as soon as'.

6

سفارش گرفتن بدون پیش‌پرداخت ریسک بزرگی است.

Taking orders without a down payment is a big risk.

Negative prepositional phrase.

7

آن‌ها برای ساخت قطعات پیچیده صنعتی سفارش می‌گیرند.

They take orders for manufacturing complex industrial parts.

Complex descriptive phrase.

8

مدیریت سفارش گرفتن یکی از ارکان اصلی تجارت است.

Order-taking management is one of the main pillars of business.

Genitive construction (Ezafe).

1

ظرافت‌های اخلاقی در سفارش گرفتن از مشتریان سنتی بسیار حائز اهمیت است.

Ethical nuances in taking orders from traditional customers are very important.

High-level vocabulary (zerafat, ha'ez-e ahamiyat).

2

پویایی بازار ایجاب می‌کند که در سفارش گرفتن انعطاف‌پذیر باشیم.

Market dynamics require us to be flexible in order-taking.

Subjunctive with 'ijab kardan'.

3

سفارش گرفتن‌های بی‌رویه منجر به افت کیفیت خدمات شد.

Excessive order-taking led to a decline in service quality.

Plural gerund with adjective.

4

تبحر او در سفارش گرفتن، وی را به برترین فروشنده سال تبدیل کرد.

His mastery in taking orders made him the top salesperson of the year.

Literary pronoun 'vi'.

5

سیاست‌های جدید گمرکی بر روند سفارش گرفتن کالا از خارج تأثیر گذاشته است.

New customs policies have affected the process of taking orders for goods from abroad.

Present perfect with complex subject.

6

در متون حقوقی، سفارش گرفتن به معنای ایجاب و قبول تلقی می‌شود.

In legal texts, taking an order is considered as offer and acceptance.

Passive 'talaghi shodan'.

7

عدم توانایی در سفارش گرفتن به موقع، شرکت را به ورشکستگی کشاند.

The inability to take orders on time led the company to bankruptcy.

Negative noun 'adam-e tavanayi'.

8

سفارش گرفتن برای آثار هنری سفارشی، مستلزم درک عمیق از نیاز مشتری است.

Taking orders for commissioned artworks requires a deep understanding of the client's needs.

Formal verb 'mostalzem'.

よく使う組み合わせ

سفارش تلفنی گرفتن
سفارش آنلاین گرفتن
سفارش مخصوص گرفتن
سفارش عمده گرفتن
حق سفارش گرفتن
سفارش گرفتن از مشتری
سریع سفارش گرفتن
سفارش گرفتن برای ساخت
نحوه سفارش گرفتن
زمان سفارش گرفتن

よく使うフレーズ

سفارش می‌گیرید؟

— Are you taking orders? (Used to ask if a business is open or if a waiter is ready).

ببخشید، الان سفارش می‌گیرید؟

هنوز سفارش نگرفته‌اند

— They haven't taken the order yet. (Common complaint in a slow restaurant).

ده دقیقه است نشسته‌ایم ولی هنوز سفارش نگرفته‌اند.

سفارش گرفتن حضوری

— Taking orders in person/face-to-face.

ما فعلاً فقط سفارش حضوری می‌گیریم.

سفارش گرفتن از طریق واتس‌اپ

— Taking orders via WhatsApp (very common in Iran).

برای سفارش گرفتن از طریق واتس‌اپ پیام دهید.

آماده سفارش گرفتن

— Ready to take an order.

من آماده سفارش گرفتن هستم، بفرمایید.

سفارش گرفتن برای صادرات

— Taking orders for export.

شرکت ما برای صادرات به عراق سفارش می‌گیرد.

سفارش گرفتن محدود

— Taking limited orders.

به دلیل ترافیک، سفارش گرفتن محدود شده است.

خط مخصوص سفارش گرفتن

— A dedicated line for taking orders.

این شماره خط مخصوص سفارش گرفتن است.

سفارش گرفتن شبانه‌روزی

— Taking orders 24/7.

این داروخانه سفارش گرفتن شبانه‌روزی دارد.

سفارش گرفتن بی واسطه

— Taking orders directly (without a middleman).

ما از تولیدکننده و بی واسطه سفارش می‌گیریم.

よく混同される語

سفارش گرفتن vs سفارش دادن

This is 'to give an order'. If you are the customer, you 'give' (dādan). If you are the waiter, you 'take' (gereftan).

سفارش گرفتن vs سفارش کردن

This means 'to recommend' or 'to advise'. It is not usually used for commercial orders of goods.

سفارش گرفتن vs گرفتن

By itself, it just means 'to take'. Without 'سفارش', the meaning of placing a commercial request is lost.

慣用句と表現

"سفارش شده"

— To be 'recommended' by someone powerful; to have a connection.

او برای این شغل سفارش شده است.

Colloquial
"روی هوا سفارش گرفتن"

— To take orders very quickly and eagerly, often before they are even fully offered.

مشتری‌ها محصولات جدید را روی هوا سفارش می‌گیرند.

Informal
"سفارش کسی را کردن"

— To put in a good word for someone.

پدرم سفارش مرا به رئیس شرکت کرد.

General
"سفارشی کار کردن"

— To work only on a commission basis rather than mass production.

این نجار فقط سفارشی کار می‌کند.

Professional
"سفارشی بودن"

— To be custom-made or specially requested (can sometimes imply nepotism in jobs).

این میز سفارشی است.

General
"سفارش اکید داشتن"

— To have strict orders or strong recommendations to do something.

پزشک سفارش اکید داشت که استراحت کنم.

Formal
"سفارش‌نامه"

— A formal order form or letter of requisition.

سفارش‌نامه را امضا کنید.

Administrative
"چپ و راست سفارش گرفتن"

— Taking orders from all sides (being very busy and successful).

از وقتی تبلیغ کردیم، چپ و راست سفارش می‌گیریم.

Informal
"سفارش نگرفته پس فرستادن"

— To reject something before even considering the order (metaphorical for being very busy).

آنقدر شلوغ بود که ما را سفارش نگرفته پس فرستادند.

Colloquial
"سفارش روی سفارش"

— Having so many orders that they pile up.

دم عید سفارش روی سفارش می‌گیریم.

Informal

間違えやすい

سفارش گرفتن vs پذیرفتن

Both mean 'to accept'.

'سفارش گرفتن' is the standard action of taking an order. 'سفارش پذیرفتن' is formal and implies a decision-making process.

او سفارش را گرفت (He took the order). شرکت سفارش را نپذیرفت (The company did not accept the order).

سفارش گرفتن vs ثبت کردن

Both involve recording an order.

'ثبت کردن' is the technical act of 'registering' or 'logging' the order in a system.

من سفارش را در کامپیوتر ثبت کردم.

سفارش گرفتن vs خریدن

Related to the transaction.

'خریدن' is 'to buy'. 'سفارش گرفتن' is what the seller does before the final purchase is completed.

اول سفارش گرفتیم و بعد کالا را خریدند.

سفارش گرفتن vs درخواست کردن

Both involve wanting something.

'درخواست کردن' is 'to request'. 'سفارش گرفتن' is the provider's act of accepting that request commercially.

مشتری درخواست کرد و ما سفارش گرفتیم.

سفارش گرفتن vs رزرو کردن

Both involve future services.

'رزرو کردن' is for booking a space or time. 'سفارش گرفتن' is for goods or specific tasks.

میز را رزرو کردیم و بعد گارسون سفارش گرفت.

文型パターン

A1

[Subject] [سفارش] [گرفتن - conjugated].

من سفارش گرفتم.

A2

[Subject] از [Person] سفارش [گرفتن].

او از من سفارش گرفت.

B1

[Subject] برای [Task] سفارش [گرفتن].

ما برای تعمیرات سفارش می‌گیریم.

B2

[Subject] باید [سفارش] [بگرفتن - subjunctive].

شما باید سفارش بگیرید.

C1

روند [سفارش گرفتن] در [Context] ...

روند سفارش گرفتن در این شرکت پیچیده است.

C2

به دلیل [Reason]، از [سفارش گرفتن] معذوریم.

به دلیل حجم بالای کار، از سفارش گرفتن معذوریم.

B1

آیا [Subject] سفارش [Adjective] می‌گیرد؟

آیا شما سفارش آنلاین می‌گیرید؟

A2

[Subject] هنوز سفارش [نگرفتن - past/perfect].

آن‌ها هنوز سفارش نگرفته‌اند.

語族

名詞

سفارش (order)
سفارش‌دهنده (orderer/customer)
سفارش‌گیرنده (order-taker)
سفارش‌نامه (order form)
پیش‌سفارش (pre-order)

動詞

سفارش دادن (to give an order)
سفارش کردن (to recommend)
سفارش پذیرفتن (to accept an order - formal)
بازسفارش دادن (to re-order)

形容詞

سفارشی (custom-made/commissioned)
قابل سفارش (orderable)
سفارش‌نشده (unordered)

関連

مشتری (customer)
فروش (sale)
خدمات (services)
پیش‌پرداخت (down payment)
تحویل (delivery)

使い方

frequency

Extremely high in daily life, commerce, and service industries.

よくある間違い
  • من می‌خواهم سفارش بگیرم (when ordering food). من می‌خواهم سفارش بدهم.

    You are the customer, so you give (dādan), not take (gereftan).

  • او سفارش کرد پیتزا. او سفارش گرفت برای پیتزا.

    'Sefārēsh kardan' means to recommend or advise, not to take a commercial order.

  • سفارش به مشتری گرفتن. سفارش از مشتری گرفتن.

    You take an order *from* (az) a customer, not *to* (be) them.

  • ما سفارش‌ها می‌گیریم. ما سفارش می‌گیریم.

    In compound verbs, the noun usually stays singular unless referring to specific individual orders.

  • گارسون سفارش را کرد. گارسون سفارش را گرفت.

    The correct light verb for taking an order is 'gereftan', not 'kardan'.

ヒント

Direction Matters

Always visualize the flow. Customer -> Give (Dādan). Provider -> Take (Gereftan). This will save you from confusing your role in a conversation.

Polite Formulas

When someone takes your order, they might say 'Be ruye chashm' (On my eyes/Of course). This is part of the polite atmosphere surrounding 'sefārēsh gereftan'.

Online Shopping

Look for the button 'ثبت سفارش' on Iranian websites. It's the digital equivalent of 'سفارش گرفتن' from the business's perspective.

Restaurant Etiquette

If a waiter is busy, don't yell. A simple 'Bebakhshid' followed by 'Sefārēsh migirid?' is the most polite way to get their attention.

Freelance Tip

If you are a freelancer, use 'Paziresh-e sefārēsh' on your posters. It sounds more professional than just 'Sefārēsh migiram'.

The 'Grab' Connection

Link 'Gereftan' to 'Grab'. You grab the order. This is the easiest way to remember the Persian verb for 'to take'.

Ezafe Construction

Note that 'Sefārēsh-e [Item] gereftan' is common: 'سفارش پیتزا گرفتن' (Taking a pizza order).

Verb Endings

Listen for the '-id' ending in 'Sefārēsh migirid?' to know if someone is asking you if you are ready to order (in a formal/plural way).

Don't Abbreviate

In English, we might just say 'Take an order'. In Persian, always keep 'Sefārēsh' and 'Gereftan' together as a compound.

The 'Sh' Sound

Ensure the 'sh' in 'Sefārēsh' is soft and clear, not swallowed. It's a key part of the word's identity.

暗記しよう

記憶術

Imagine a waiter 'Grabbing' (Gereftan) a 'Safe' (Sefar) 'Dish' (ēsh) to take the order. Sefar-ēsh Gereftan.

視覚的連想

Picture a giant hand reaching out to grab a floating piece of paper that has a pizza drawn on it. The hand is 'taking the order'.

Word Web

Restaurant Customer Money Menu Service Waiter Notebook Kitchen

チャレンジ

Try to find 3 Instagram pages of Iranian artists. Look for the phrase 'سفارش می‌گیریم' or 'ثبت سفارش' in their bio or posts.

語源

The word 'سفارش' (Sefārēsh) comes from the Middle Persian 'spariš', which is related to the idea of completing or entrusting. The verb 'گرفتن' (Gereftan) comes from the Old Persian 'grab-', which means to seize, take, or receive (cognate with English 'grab').

元の意味: To take an entrustment or a recommendation.

Indo-European (Iranian branch).

文化的な背景

Be careful using 'Sefārēsh kardan' when you mean 'Gereftan'. 'Kardan' can imply you are using your influence to get someone a favor, which might sound like you are boasting about your 'Parooti' (connections).

In English, we 'take' an order, which is a direct translation. However, in English, 'order' can also mean a command. In Persian, 'sefārēsh' is specifically for requests/commissions, while 'dastour' is for commands.

The movie 'The Salesman' (Foroushandeh) by Asghar Farhadi touches on commercial interactions. Modern Iranian pop songs often mention 'sefārēsh' in the context of 'ordering' a heart or love. Traditional Bazaar stories often feature the wise merchant taking an impossible order.

実生活で練習する

実際の使用場面

At a Restaurant

  • می‌توانم سفارش بگیرم؟
  • چه کسی سفارش می‌گیرد؟
  • سفارش ما را نگرفتید.
  • لطفاً سفارش بگیرید.

Online Business

  • سفارش گرفتن از طریق سایت.
  • ما فقط آنلاین سفارش می‌گیریم.
  • پنل سفارش گرفتن.
  • خطای سفارش گرفتن.

Freelancing

  • برای ماه آینده سفارش می‌گیرم.
  • سفارش گرفتن برای نقاشی.
  • ظرفیت سفارش گرفتن تکمیل است.
  • شرایط سفارش گرفتن.

Wholesale/Factory

  • سفارش گرفتن در تیراژ بالا.
  • نمایندگی سفارش می‌گیرد.
  • سفارش گرفتن برای تولید انبوه.
  • فرم سفارش گرفتن.

Phone Call

  • پشت خط برای سفارش گرفتن.
  • سفارش تلفنی می‌گیریم.
  • قطع شدن تماس موقع سفارش گرفتن.
  • اپراتور سفارش گرفتن.

会話のきっかけ

"ببخشید، شما برای طراحی لوگو هم سفارش می‌گیرید؟"

"این رستوران تا چه ساعتی سفارش می‌گیرد؟"

"آیا می‌توانم از شما برای هفته آینده سفارش بگیرم؟"

"چرا گارسون نمی‌آید از ما سفارش بگیرد؟"

"آیا برای صادرات فرش به اروپا هم سفارش می‌گیرید؟"

日記のテーマ

امروز در محل کارم ده تا سفارش جدید گرفتم و خیلی خوشحالم.

اگر یک رستوران داشتم، چگونه از مشتریان سفارش می‌گرفتم؟

چرا برخی شرکت‌ها سفارش گرفتن آنلاین را به حضوری ترجیح می‌دهند؟

تجربه خود را از زمانی که کسی سفارش شما را اشتباه گرفت بنویسید.

آیا سفارش گرفتن برای کارهای هنری سخت‌تر از کارهای صنعتی است؟

よくある質問

10 問

No. As a customer, you 'give' an order (سفارش دادن). Using 'gereftan' would mean you are the one working there and taking the order from someone else. It's a common mistake for beginners to flip these.

'سفارش گرفتن' is the general, conversational verb for taking an order. 'ثبت سفارش' is more formal and technical, literally meaning 'registering an order'. You'll see the latter on websites and apps.

You can say: 'من برای کتاب جدیدم سفارش می‌گیرم'. This is perfect for a freelancer or author.

Usually, the singular 'سفارش گرفتن' is used as a compound verb. However, if you want to emphasize specific, multiple orders, you can say 'سفارش‌ها را گرفتن', but the singular is much more common for the general action.

No. For military or authoritative commands, the word 'دستور' (dastour) is used. 'سفارش' is specifically for requests, recommendations, or commercial orders.

Use 'az' (from) to indicate the person you are taking the order from: 'از مشتری سفارش گرفتم'.

You can say: 'لطفاً بیایید سفارش بگیرید' (Please come take the order) or 'می‌شود سفارش بگیرید؟' (Could you take the order?).

There isn't a direct slang verb, but in a fast-paced environment, someone might say 'سفارش رو بزن' (hit/process the order), but 'سفارش گرفتن' remains the standard.

Not necessarily. It just means you have accepted the request. Payment (پرداخت) usually happens either at the time of order or upon delivery.

No. For taking a message, use 'پیغام گرفتن' (peyghām gereftan).

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence in Persian: 'The waiter is taking the order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We don't take orders on Fridays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question: 'Do you take phone orders?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I took five orders this morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'az' (from): 'He took the order from the customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We will start taking orders next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a polite request: 'Please come and take our order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The system is not taking orders right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'I want to take an order for a cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They were taking orders when I called.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Order-taking is easy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Who is taking the orders?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a negative past sentence: 'They didn't take the order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am here to take your order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Taking orders online is common.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We have taken many orders today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Don't take any more orders.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She likes taking orders.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'The manager is taking the order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We must take the order carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Can you take my order now?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a customer: 'We take orders online.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Who takes the order here?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain: 'I am taking an order from a client.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We don't take orders on weekends.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Politely say: 'I'm coming to take your order.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Do you take custom orders?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I took twenty orders yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The waiter hasn't taken the order yet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We take orders for all types of food.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Please register your order on the site.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I like taking orders from people.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We will take your order in a minute.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Is it possible to take a phone order?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am responsible for taking orders.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They are taking orders for the new product.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The system is ready to take orders.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We took the order carefully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't worry, I'll take the order.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We are taking orders for Christmas.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb in: 'گارسون آمد سفارش بگیرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker taking or giving an order? 'دارم سفارش می‌گیرم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the object? 'سفارش پیتزا را گرفتم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the tense: 'سفارش خواهیم گرفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the person: 'آن‌ها سفارش می‌گیرند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is it positive or negative? 'سفارش نمی‌گیریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the medium? 'سفارش تلفنی گرفتیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the modal: 'باید سفارش بگیریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the speaker's job: 'من اینجا سفارش می‌گیرم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the number: 'سه تا سفارش گرفتم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the day: 'دیروز سفارش گرفتیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the formal term: 'ثبت سفارش انجام شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the reason: 'چون شلوغ است سفارش نمی‌گیریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the location: 'در سایت سفارش می‌گیریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the time: 'تا شب سفارش می‌گیریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!