سحر
سحر 30秒で
- Sahar (سحر) refers to the atmospheric time of dawn, specifically the period just before sunrise when the first light appears in the dark sky.
- It is deeply rooted in Persian culture, serving as a popular female name and a key term during the holy month of Ramadan.
- Grammatically, it is a noun used as a time marker, often appearing in compound words like 'Sahar-khiz' (early riser) or literary phrases.
- Compared to 'Sobh' (morning), Sahar is much earlier and carries more poetic and spiritual connotations in both speech and literature.
The Persian word سحر (Sahar) is a deeply evocative noun that primarily translates to 'dawn' or 'the time before daybreak' in English. However, its resonance in Persian culture and literature goes far beyond a simple chronological marker. It represents the liminal space between the darkness of night and the illumination of the sun, often associated with spiritual awakening, hope, and the freshness of a new beginning. In everyday usage, it refers specifically to the hours just before sunrise, a time when the world is silent, and the air is traditionally considered at its purest. This word is not merely a technical term for a time of day; it carries a weight of poetic tradition, being a favorite subject for classical poets like Hafez and Saadi, who viewed the breeze of dawn (نسیم سحر) as a messenger between lovers or a herald of divine grace.
- Literal Meaning
- The exact point in time when the first light appears in the sky before the sun rises above the horizon.
In a contemporary context, Sahar is frequently heard during the month of Ramadan. It refers to the period during which Muslims eat their pre-dawn meal (called 'Sahari') before the fast begins. This gives the word a communal and rhythmic importance in the lives of millions. Outside of religious contexts, it is a very common female given name, symbolizing brightness and the promise of a new day. When you use this word in Iran, people immediately associate it with a sense of peace and the quietude of the early morning hours. It is considered a 'soft' word, phonetically pleasant with its breathy 'h' and rolling 'r', making it a staple in music and lyrics.
ما معمولاً وقت سحر بیدار میشویم تا دعا کنیم.
We usually wake up at dawn to pray.
Comparing سحر to صبح (morning) is essential for learners. While sobh covers the general morning hours from sunrise until noon, sahar is specific to the pre-sunrise transition. If you say you woke up at sobh, you might mean 8:00 AM. If you say you woke up at sahar, you imply a much earlier hour, likely between 4:00 AM and 5:30 AM depending on the season. It is a word of discipline and devotion, often used in the compound 'سحرخیز' (sahar-khiz), meaning an early riser, which is a highly valued trait in Iranian culture, summarized in the proverb 'Sahar-khiz baash taa kaamravaa shavi' (Be an early riser to be successful).
- Cultural Register
- High literary and religious value; also common as a feminine first name.
Furthermore, the word has an atmospheric quality. In Persian cinematography and literature, the 'Sahar' light is often used to evoke feelings of loneliness, reflection, or the end of a long journey (the 'night' of suffering). For a learner, mastering this word means understanding the Persian appreciation for the nuances of time. Iranians distinguish between 'Sepideh' (the very first crack of light), 'Sahar' (the general dawn period), and 'Bamdad' (early morning). Using 'Sahar' correctly shows a B1 learner has moved beyond basic vocabulary into the realm of descriptive, culturally-aware language.
بوی خوش گلها در سحر تمام باغ را پر کرده بود.
The sweet scent of flowers at dawn had filled the entire garden.
Using سحر correctly in a sentence requires an understanding of its role as a temporal noun. Most commonly, it functions as an adverbial of time. You will often see it preceded by prepositions like در (in), تا (until), or هنگام (at the time of). For example, 'تا سحر بیدار ماندم' (I stayed awake until dawn) is a common way to describe a long night of work or study. The word can also act as the subject of a sentence, particularly in poetic or descriptive prose, such as 'سحر نزدیک است' (Dawn is near), which is often used metaphorically to mean that difficult times are coming to an end.
- Common Structure 1
- [Subject] + [Time: در سحر] + [Verb]. Example: 'او در سحر به سفر رفت' (He went on a journey at dawn).
Another important grammatical aspect is its combination with other words to form compound adjectives and nouns. The most vital one for learners is سحرخیز (Sahar-khiz). This combines 'Sahar' with the present stem of the verb 'khizidan' (to rise). Calling someone 'sahar-khiz' is a significant compliment in Iranian society, implying they are disciplined, hardworking, and perhaps even spiritually grounded. You might say, 'پدربزرگ من خیلی سحرخیز است' (My grandfather is a very early riser). This compound is used much more frequently than the English equivalent 'early bird'.
ستارهها در هنگام سحر کمکم ناپدید میشوند.
The stars gradually disappear at the time of dawn.
In more advanced Persian, 'Sahar' is used in the 'Ezafe' construction to describe specific qualities of the dawn. For instance, 'نسیم سحر' (the breeze of dawn) or 'دعای سحر' (the prayer of dawn). When you use the Ezafe, the 'r' at the end of 'Sahar' is followed by the short 'e' sound: Sahar-e.... This is crucial for speaking. If you are describing a specific dawn, you might say 'سحرِ آن روز' (the dawn of that day). Note that 'Sahar' is almost always singular; while a plural form 'سحرها' exists, it is rarely used unless referring to multiple instances of waking up early over a long period.
- Common Structure 2
- [Noun] + [Ezafe] + سحر. Example: 'نورِ سحر' (The light of dawn).
Lastly, consider the negative or 'waiting' context. The phrase 'تا سحر' is often coupled with verbs like 'montazer mandan' (to wait) or 'khabidan' (to sleep). 'نخوابیدم تا سحر' (I didn't sleep until dawn). This highlights the duration of an action through the night. In colloquial Persian, you might hear people say 'سحر شد!' (It's already dawn!), usually expressing surprise at how quickly time passed during an all-nighter. Understanding these patterns helps you transition from translating words to thinking in the rhythmic structures of Persian time-keeping.
برنامهی ما این است که سحر به سمت کوه حرکت کنیم.
Our plan is to move towards the mountain at dawn.
If you are traveling in Iran or a Persian-speaking region, you will encounter سحر in several distinct environments. The most immediate is the social environment. It is one of the most popular names for girls. If you are in a classroom, an office, or a cafe, you are likely to meet someone named Sahar. In this context, the word loses its temporal meaning and becomes a personal identifier, though the positive connotations of the word still reflect on the person. You will hear it called out in hallways or written on ID cards constantly.
- Daily Life
- As a common female name and in discussions about waking up early for work or travel.
Another major venue is Persian media and literature. If you listen to traditional Persian music (Musiqi-ye Sonnati), you will hear 'Sahar' mentioned in almost every third song. Singers like Shajarian or Nazeri often sing poems from the 'Divan-e Hafez' where the 'Sahar' breeze is a central motif. It is the time when the lover laments or the mystic finds enlightenment. If you are watching a historical drama on TV, the characters will often discuss their plans using 'Sahar' as a reference point for when they will set out on a journey or engage in a battle.
بلبل در وقت سحر آواز میخواند.
The nightingale sings at the time of dawn.
The religious and seasonal context is perhaps where the word carries the most functional weight. During the month of Ramadan, 'Sahar' becomes a buzzword. Television channels have special programs called 'Barname-ye Sahar' (Dawn Program) that air live at 3:00 or 4:00 AM. You will hear neighbors asking each other, 'Bara-ye sahar chi dorost kardi?' (What did you make for the dawn meal?). The 'Azan-e Sobh' (Morning Call to Prayer) marks the end of Sahar, so the word is used to define the window of time available for eating and drinking. Even non-religious people are aware of this timing because it affects the opening hours of shops and the rhythm of the city.
- Media Context
- Special Ramadan broadcasts and classical poetry recitations on the radio.
Lastly, in the world of news and politics, you might hear 'Sahar' in the names of organizations or newspapers. For example, 'Sahar TV' is a well-known international broadcasting network from Iran. In these cases, the word is chosen to imply 'clarity', 'truth', and 'the coming of light' after the 'darkness' of misinformation. For a student of Persian, hearing 'Sahar' should trigger a mental image of a cool, blue-tinted morning, a cup of tea, and the quiet expectation of the day ahead. Whether it is a name, a time, or a meal, it is a word that pulsates through the daily life of the Persian world.
رادیو در ساعت سحر موسیقی آرامی پخش میکند.
The radio plays calm music at the hour of dawn.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning سحر is confusing it with the general word for morning, صبح (Sobh). In English, 'dawn' and 'morning' are sometimes used interchangeably in casual speech, but in Persian, 'Sahar' is very specific. If you tell a friend 'Let's meet at Sahar,' they will expect you at 4:30 AM or 5:00 AM. If you actually meant 9:00 AM, you must use 'Sobh'. Using 'Sahar' for a late morning meeting will cause significant confusion and probably some laughter.
- Mistake 1: Over-generalization
- Using 'Sahar' when you simply mean 'morning' (Sobh). Sahar is strictly pre-sunrise.
Another critical error is phonetic and orthographic: confusing سحر (Sahar - dawn) with سِحر (Sehr - magic). In Persian script, they are written identically: سحر. However, they are pronounced differently. 'Sahar' has two short 'a' sounds (like 'cat'), while 'Sehr' has a short 'e' sound (like 'set') and usually follows Arabic pronunciation rules in more formal contexts. In speech, context usually clarifies the meaning, but if you are reading a text about a 'magical morning', you must be careful. 'Sahar-e jadu'i' would mean a 'magical dawn', where 'Sahar' is the noun and 'jadu'i' is the adjective. If you see 'Sehr o jadu', it means 'Magic and enchantment'.
اشتباه: من ساعت ۹ سحر بیدار شدم.
Correct: من ساعت ۹ صبح بیدار شدم. (9 AM is morning, not dawn).
A third mistake involves the 'Ezafe' construction. Learners often forget to add the 'e' sound when 'Sahar' is followed by a modifier or a possessive. For example, saying 'Sahar Tehran' instead of 'Sahar-e Tehran' (The dawn of Tehran). Because 'Sahar' ends in a consonant (r), the Ezafe is a simple short vowel. Neglecting this makes the speech sound broken and 'robotic'. Furthermore, learners sometimes confuse 'Sahar' with 'Sepideh'. While similar, 'Sepideh' is the very first ray of light (the crack of dawn), whereas 'Sahar' is the entire period leading up to the sunrise.
- Mistake 2: Phonetic Confusion
- Confusing 'Sahar' (dawn) with 'Sehr' (magic). Watch the vowels!
Lastly, avoid using 'Sahar' as a verb. In English, we might say 'The day is dawning'. In Persian, you cannot say 'Ruz sahar mikonad' in that same way. You would use 'Sahar shodan' (to become dawn) or 'Sepideh zadan' (the dawn striking/appearing). For example: 'Sahar shod' (It became dawn). Using the wrong auxiliary verb is a common B1-level hurdle. Always pair 'Sahar' with 'shodan' or 'budan' (to be) when describing the state of the day. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.
هوا در سحر خیلی خنک است.
The weather is very cool at dawn. (Correct usage).
Persian is a language incredibly rich in temporal vocabulary, especially for the morning hours. While سحر is the most common term for dawn, several other words offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will significantly enrich your vocabulary and allow you to choose the exact 'vibe' you want to convey. The most prominent alternative is بامداد (Bamdad). This is a more formal, literary term for early morning. While 'Sahar' is used in daily life and Ramadan contexts, 'Bamdad' is often used in news reports, formal speeches, or classical poetry. It feels 'heavier' and more dignified.
- Sahar vs. Bamdad
- Sahar is the specific time before sunrise; Bamdad is a formal term for the early morning period as a whole.
Another beautiful synonym is سپیده (Sepideh). This literally means 'the white one' and refers to the very first white light that appears on the horizon, breaking the blackness of night. If 'Sahar' is the hour, 'Sepideh' is the event of the light appearing. You will often hear the phrase 'Sepideh-dam' (the moment of Sepideh). This word is also a very common female name, much like Sahar. If you want to be even more poetic, you can use پگاه (Pegah). This is an ancient Persian word for early morning, often used in literature and branding (like a famous Iranian dairy company) to evoke a sense of freshness and tradition.
خورشید پس از سپیده طلوع میکند.
The sun rises after the first light (Sepideh).
Then there is صبحِ زود (Sobh-e zood), which literally means 'early morning'. This is the most 'neutral' and colloquial way to say you woke up early. If you don't want to sound poetic or religious, and you just want to say you had to wake up at 6:00 AM for work, 'Sobh-e zood' is your safest bet. It lacks the mystical or specific pre-sunrise connotation of 'Sahar'. For example, 'Man sobh-e zood bidar shodam' (I woke up early morning). In contrast, 'Man sahar bidar shodam' implies you were up before the sun was even visible.
- Sahar vs. Pegah
- Pegah is more archaic/literary; Sahar is more common in current religious and social contexts.
Lastly, we have طلوع (Toloo), which means 'sunrise'. While 'Sahar' is the time *before* the sun comes up, 'Toloo' is the actual act of the sun rising. You might say 'Sahar bidar shodam ta toloo-e khorshid ra bebinam' (I woke up at dawn to see the sunrise). By mastering these five terms—Sahar, Bamdad, Sepideh, Pegah, and Sobh-e zood—you will have a complete toolkit for describing the start of the day in Persian, allowing you to match your language to the specific social or literary setting you find yourself in.
در ادبیات فارسی، بامداد نماد شروع دوباره است.
In Persian literature, early morning (Bamdad) is a symbol of starting over.
How Formal Is It?
豆知識
The word for magic (Sehr) comes from the same root because magic was traditionally performed in the secret, dark hours before dawn, or because it 'changes' reality just as dawn changes the sky.
発音ガイド
- Pronouncing the 'h' like 'kh' (as in 'Bach'). It should be a soft 'h' sound.
- Pronouncing the first 'a' as a long 'o' or 'u'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing it with 'Sehr' (magic) by using a short 'e' sound.
- Over-rolling the 'r' at the end.
難易度
Easy to recognize, but don't confuse it with 'Sehr' (magic) in texts without vowels.
Very simple three-letter word in Persian script.
Requires correct placement of stress on the last syllable.
Can be confused with 'Sehr' or 'Safar' if the listener is not attentive to vowels.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Ezafe Construction
سحرِ تهران (The dawn of Tehran)
Compound Adjectives
سحرخیز (Sahar + Khiz)
Temporal Adverbs
سحرگاهان (Sahar + gah + an)
Prepositional Usage
تا سحر (Until dawn)
Noun as Subject
سحر نزدیک است.
レベル別の例文
سحر بیدار شدم.
I woke up at dawn.
Simple past tense verb 'bidar shodam'.
نام او سحر است.
Her name is Sahar.
Use of 'ast' as the verb 'to be'.
سحر خیلی زود است.
Dawn is very early.
Adverb 'zood' modifying the noun.
او سحر میآید.
He/She comes at dawn.
Present continuous used for future intent.
هوا در سحر سرد است.
The weather is cold at dawn.
Prepositional phrase 'dar sahar'.
سحر را دوست دارم.
I like dawn.
Direct object marker 'ra' after Sahar.
چای در سحر خوشمزه است.
Tea at dawn is delicious.
Subject + prepositional phrase + adjective + verb.
سحر نزدیک است.
Dawn is near.
Simple adjective 'nazdik' describing the noun.
ما برای سحر بیدار میشویم.
We wake up for dawn (the dawn meal).
Preposition 'baraye' meaning 'for'.
او یک دختر سحرخیز است.
She is an early riser girl.
Compound adjective 'sahar-khiz'.
تا سحر مطالعه کردم.
I studied until dawn.
Preposition 'ta' meaning 'until'.
سحر زیباترین وقت روز است.
Dawn is the most beautiful time of day.
Superlative adjective 'ziyabatarin'.
پرندگان در سحر آواز میخوانند.
Birds sing at dawn.
Plural noun 'parandegan' and present continuous verb.
او سحر به فرودگاه رفت.
He went to the airport at dawn.
Past tense 'raft' with a destination.
نماز سحر را خواندی؟
Did you say the dawn prayer?
Question form of the past tense.
سحرِ امروز خیلی خنک بود.
This morning's dawn was very cool.
Ezafe construction 'Sahar-e emruz'.
نسیم سحر بوی گلها را میآورد.
The dawn breeze brings the scent of flowers.
Poetic Ezafe 'Nasim-e sahar'.
سحرگاه بهترین زمان برای مدیتیشن است.
Dawn-time is the best time for meditation.
The suffix '-gah' indicates a place or time.
در هنگام سحر، شهر در سکوت است.
At the time of dawn, the city is in silence.
Compound prepositional phrase 'dar hengam-e'.
او همیشه قبل از سحر بیدار میشود.
He always wakes up before dawn.
Adverb of frequency 'hamishe' and preposition 'ghabl az'.
سحرِ آن روز، اتفاق عجیبی افتاد.
On the dawn of that day, a strange thing happened.
Complex subject with Ezafe and demonstrative.
بسیاری از شاعران درباره سحر شعر گفتهاند.
Many poets have written poems about dawn.
Present perfect tense 'sher gofte-and'.
سحر که شد، چراغها را خاموش کردیم.
When it became dawn, we turned off the lights.
Subordinate clause using 'ke' as 'when'.
صدای اذان سحر در کوچه میپیچید.
The sound of the dawn call to prayer echoed in the alley.
Past continuous sense in a descriptive sentence.
سحر با جادوی نور، سیاهی شب را میشکافد.
Dawn splits the darkness of night with the magic of light.
Metaphorical use of 'shekaftan' (to split/cleave).
او سحرخیزتر از آن است که دیر به جلسه برسد.
He is more of an early riser than to arrive late to the meeting.
Comparative 'sahar-khiz-tar' with 'az an ke'.
در ادبیات عرفانی، سحر زمان وصال است.
In mystical literature, dawn is the time of union.
Academic vocabulary: 'erfani' (mystical), 'vesal' (union).
نباید سحر را با سِحر اشتباه گرفت.
One should not confuse 'sahar' (dawn) with 'sehr' (magic).
Passive construction 'nabayad ... eshtebah gereft'.
سحرگاهان که شبنم بر گل مینشیند، طبیعت بیدار میشود.
At dawn, when dew sits on the flower, nature wakes up.
Plural suffix '-an' used for time frequency/duration.
او تا سحر به آسمان پرستاره خیره شده بود.
He had been staring at the starry sky until dawn.
Past perfect continuous 'khire shode bud'.
سحرِ پیروزی پس از شبهای طولانی مبارزه فرا رسید.
The dawn of victory arrived after long nights of struggle.
Metaphorical noun phrase 'Sahar-e piroozi'.
او با صدای مرغ سحر از خواب پرید.
He jumped out of sleep at the sound of the dawn bird.
Compound noun 'morgh-e sahar'.
حافظ در غزلیات خود بارها از فیض سحر سخن گفته است.
Hafez has spoken many times of the grace of dawn in his sonnets.
Formal literary analysis structure.
تلاقیِ رنگهای ارغوانی و آبی در سحر، منظرهای بیبدیل میسازد.
The intersection of purple and blue colors at dawn creates a unique landscape.
Advanced vocabulary: 'talaghi' (intersection), 'bi-badil' (unique).
او به تحقیق دربارهی آیینهای سحر در ایران باستان پرداخت.
He engaged in research about dawn rituals in ancient Iran.
Formal verb 'be ... pardakht' (engaged in).
سحر، آن دم که نفسِ صبح بر کالبد جهان دمیده میشود، مقدس است.
Dawn, that moment when the breath of morning is blown into the body of the world, is sacred.
Highly poetic and metaphorical structure.
برنامههای سحرِ ماه رمضان، پیوندی عمیق با سنتهای مذهبی دارند.
Ramadan dawn programs have a deep connection with religious traditions.
Complex subject with multiple modifiers.
او با دقتی فیلسوفانه، مفهوم سحر را در اشعار معاصر بررسی کرد.
With philosophical precision, he examined the concept of dawn in contemporary poems.
Adverbial phrase 'ba deghati filsofane'.
هیچ صدایی دلنشینتر از زمزمهی نیایش در سکوت سحر نیست.
No sound is more pleasant than the murmur of prayer in the silence of dawn.
Negative superlative structure.
سحرگاهان، گویی جهان دوباره از نو متولد میشود.
At dawn, it is as if the world is born anew.
Use of 'gooyi' (as if/it is as though).
در پهنهی گیتی، سحر تجلیگرِ رستاخیزِ مداوم طبیعت است.
In the expanse of the universe, dawn is the manifestor of nature's constant resurrection.
Extremely formal and philosophical vocabulary.
شاعر با استفاده از استعارهی سحر، به نقدِ خفقانِ حاکم بر جامعه میپردازد.
By using the metaphor of dawn, the poet critiques the stifling atmosphere prevailing in society.
Literary criticism terminology: 'este'are' (metaphor), 'khafaghan' (suffocation/stifling).
سحر، مرزِ باریکِ میانِ عدم و وجود در جهانبینیِ صوفیانه است.
Dawn is the thin boundary between non-existence and existence in the Sufi worldview.
Ontological vocabulary: 'adam' (non-existence), 'vojud' (existence).
بررسی ریشهشناختی واژهی سحر، پیوندهای عمیق آن را با زبانهای سامی آشکار میکند.
The etymological study of the word 'Sahar' reveals its deep links with Semitic languages.
Scientific/Linguistic register.
او در رسالهی خود، به تبیینِ جایگاهِ سحر در موسیقیِ ردیفِ دستگاهی پرداخت.
In his treatise, he explained the position of dawn in the Radif of Persian classical music.
Specialized terminology: 'resale' (treatise), 'tabyin' (explanation).
سحر، آن آنِ گریزپایی است که در آن، زمان و ابدیت به هم گره میخورند.
Dawn is that fleeting moment in which time and eternity are knotted together.
Use of 'an-e goriz-pa' (fleeting moment).
در ساحتِ اندیشه، سحر نمادِ گذار از جهل به دانایی است.
In the realm of thought, dawn is the symbol of transition from ignorance to wisdom.
Abstract noun usage: 'sahat' (realm), 'gozar' (transition).
او با نگاهی پدیدارشناسانه، تجربهی زیستهی انسان در لحظهی سحر را توصیف کرد.
With a phenomenological gaze, he described the lived experience of man at the moment of dawn.
Philosophical register: 'padidar-shenasane' (phenomenological).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— It has become dawn. Often used when realizing a long night has ended.
چقدر حرف زدیم، سحر شد!
— The dawn of Ramadan. Refers to the specific atmosphere of that month.
سحر رمضان حال و هوای خاصی دارد.
— Until the very moment of dawn. Implies a continuous action through the night.
تا دم سحر کار کرد.
— A cold dawn. A common description for winter mornings.
در یک سحرگاه سرد به راه افتادیم.
— Traveling at dawn. A common practice to avoid heat or traffic.
سفر در سحر خیلی لذتبخش است.
— Dawn sleep. Often considered the sweetest but hardest to break.
خواب سحر خیلی سنگین است.
よく混同される語
Means 'magic'. Written the same but pronounced with an 'e' sound.
General morning. Sahar is specific to pre-sunrise.
Means 'journey'. Sounds similar but has an 'f' instead of 'h'.
慣用句と表現
— Be an early riser to be successful. Equivalent to 'The early bird catches the worm'.
مادربزرگم همیشه میگفت: سحرخیز باش تا کامروا شوی.
Proverbial— The dawn bird. Symbolizes someone who heralds the end of oppression or darkness.
تصنیف مرغ سحر بسیار معروف است.
Literary/Political— Dawn is near. Used to mean that hard times are almost over.
ناامید نشو، سحر نزدیک است.
Metaphorical— To stay up until dawn. Usually implies working hard or worrying.
برای امتحان تا سحر بیدار ماندم.
Neutral— The dawn of resurrection. A religious concept referring to the end of times.
او از سحرگاه حشر میترسید.
Religious— The dawn of magic. A poetic way to describe a very beautiful morning (pun on Sahar/Sehr).
این سحرِ جادو مرا مبهوت کرد.
Poetic— The breath/moment of dawn. Refers to the exact transition point.
دم سحر از خانه بیرون آمد.
Neutral— The dawn breeze. Symbolically, a messenger of good news or divine love.
ای نسیم سحر، خبر از او بیاور.
Poetic— False dawn. An astronomical phenomenon where light appears then fades before real dawn.
آنچه دیدیم سحر کاذب بود.
Technical/Literary— True dawn. The actual beginning of daylight and prayer time.
با سحر صادق، وقت نماز فرا میرسد.
Technical/Religious間違えやすい
Both mean early morning.
Bamdad is formal and literary; Sahar is common and has religious/poetic nuances.
بامداد امروز (Formal) vs سحر بیدار شو (Common).
Both refer to dawn.
Sepideh is specifically the first ray of light; Sahar is the whole period.
سپیده زد (The light broke) vs تا سحر (Until dawn).
Both mean dawn.
Pegah is an older, purely Persian word; Sahar is Arabic-rooted and more common.
در پگاه روز (Literary).
Both mean dawn.
Fajr is the technical Islamic term for the start of prayer time.
نماز فجر (Dawn prayer).
Related to the start of the day.
Toloo is the act of sunrise; Sahar is the time before it.
طلوع خورشید (Sunrise).
文型パターン
من [Time: سحر] بیدار شدم.
من سحر بیدار شدم.
او خیلی [Adjective: سحرخیز] است.
او خیلی سحرخیز است.
باید تا [Time: سحر] صبر کنیم.
باید تا سحر صبر کنیم.
در [Time: هنگام سحر]، هوا خنک میشود.
در هنگام سحر، هوا خنک میشود.
[Noun: نسیم] سحر پیامآورِ [Noun] است.
نسیم سحر پیامآورِ شادی است.
سحر نمادی از [Abstract Noun: رستاخیز] است.
سحر نمادی از رستاخیز است.
سحر که شد، [Action: رفتیم].
سحر که شد، رفتیم.
نامِ [Person] [Name: سحر] است.
نامِ خواهرم سحر است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very frequent in both daily conversation and literature.
-
Using Sahar for 9:00 AM.
→
صبح (Sobh)
Sahar is only for the time before the sun is fully up.
-
Pronouncing it 'Sehr' when meaning dawn.
→
Sahar (with 'a' sounds)
Sehr means magic; Sahar means dawn.
-
Saying 'Sahar bidar shodam' for breakfast.
→
صبحانه خوردم (Sobhaneh khordam)
Unless it's Ramadan, you usually eat breakfast at 'Sobh', not 'Sahar'.
-
Omitting the Ezafe in 'Sahar ziba'.
→
سحرِ زیبا (Sahar-e ziba)
Nouns must be linked to adjectives with the Ezafe 'e'.
-
Using 'Sahar' as a verb: 'Ruz sahar mikonad'.
→
سحر شد (Sahar shod)
Sahar is a noun, not a verb stem.
ヒント
Ramadan Context
If you are in Iran during Ramadan, use 'Sahar' to talk about the early morning meal. It’s the most natural term.
Don't say 'Sakhar'
Avoid turning the 'h' into a 'kh' sound. Keep it soft to distinguish it from other words.
Sahar-khizi
Learn the phrase 'Sahar-khiz' as it is a common cultural compliment.
Ezafe Rule
Always add the 'e' sound (Sahar-e) when followed by an adjective like 'ziba' (beautiful).
Hafez's Sahar
If you read Hafez, 'Sahar' almost always implies a spiritual or mystical moment.
Names
If you meet a Sahar, mentioning the beauty of the dawn is a nice conversation starter.
Meeting Times
Never schedule a business meeting for 'Sahar' unless you really mean 5:00 AM!
Script
The word is only three letters: Sin (س), He (ح), Re (ر). Very easy to write.
Sahar vs. Sepideh
Sahar is the 'when', Sepideh is the 'what' (the light itself).
Sun-Hard
Remember: It's 'Hard' to see the 'Sun' at 'Sahar'.
暗記しよう
記憶術
Think of the name 'Sahar'. Imagine a girl named Sahar holding a 'Sun' that is 'Hard' to see because it is just starting to rise.
視覚的連想
Associate 'Sahar' with the blue-purple color of the sky at 5 AM and the smell of fresh bread (Nan-e Tazeh) being bought by early risers.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'Sahar' in a sentence describing your dream job's working hours.
語源
The word 'Sahar' originates from the Arabic root s-ḥ-r (س-ح-ر), which relates to the end of the night and the beginning of the day.
元の意味: The time of the 'breathing' of the morning; the point where the darkness is lunged into light.
Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).文化的な背景
When discussing 'Sahar' in a religious context (Ramadan), be respectful of the fasting tradition associated with it.
English speakers often use 'dawn' or 'daybreak', but 'Sahar' is more common in daily Persian than 'dawn' is in daily English.
実生活で練習する
実際の使用場面
Ramadan
- سحری چی داریم؟
- وقت سحر نزدیک است.
- دعای سحر را بخوان.
- سحری خوردید؟
Poetry
- نسیم سحرگاه
- مرغ سحر ناله سر کن
- در سحرگاه وصال
- فیض سحر
Travel
- سحر حرکت میکنیم.
- تا سحر به مقصد میرسیم.
- جاده در سحر خلوت است.
- بلیط برای سحر است.
Health/Routine
- سحرخیز باش.
- ورزش در سحر عالی است.
- خواب سحر شیرین است.
- من سحرخیز نیستم.
Weather
- هوای سحر خنک است.
- مه در سحرگاه
- نور زیبای سحر
- سحر بارانی
会話のきっかけ
"شما معمولاً سحر بیدار میشوید یا دیرتر؟"
"آیا تا به حال برای دیدن طلوع، تا سحر بیدار ماندهاید؟"
"به نظر شما سحرخیز بودن در موفقیت چقدر تاثیر دارد؟"
"در شهر شما، سحرگاه چه شکلی است؟"
"آیا کسی را میشناسید که نامش سحر باشد؟"
日記のテーマ
احساس خود را در یک سحرگاه آرام توصیف کنید. چه صداهایی میشنوید؟
درباره یک شب که مجبور بودید تا سحر بیدار بمانید بنویسید.
چرا در فرهنگهای مختلف، سحر زمان مقدسی به شمار میرود؟
آیا ترجیح میدهید سحرخیز باشید یا شبزندهدار؟ چرا؟
یک شعر کوتاه یا متن ادبی درباره نسیم سحر بنویسید.
よくある質問
10 問Yes, primarily. However, as a name, it is very common. Don't confuse it with 'Sehr' which means magic.
Sahar is before sunrise (around 4-5 AM). Sobh is after sunrise (around 6-10 AM).
Yes, it is one of the most popular female names in Iran and other Persian-speaking countries.
It means 'early riser'. It's a compound of Sahar (dawn) and Khiz (rising).
You can say 'در سحر' (dar sahar) or 'هنگام سحر' (hengam-e sahar).
Yes, it refers to the pre-dawn period when people eat before starting their fast.
Sahari is the meal eaten during the Sahar period in the month of Ramadan.
It is a soft, breathy 'h', similar to the 'h' in 'house' but slightly more from the throat.
No, in Persian culture, Sahar is exclusively a feminine name.
The logical opposite is 'Ghorub' (sunset) or 'Sham' (evening).
自分をテスト 180 問
Write a sentence using 'Sahar' as a time of day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the compound word 'Sahar-khiz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the weather at dawn in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Ramadan using the word 'Sahari'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Nasim-e Sahar' in a poetic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between Sahar and Sobh in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Sahar' as a girl's name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Ta Sahar' to describe a long night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Sahar-gah'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sahar' in a metaphorical sense (meaning hope).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two people waking up at Sahar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sahar-khizi' as the subject of a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sunrise you saw using 'Sahar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Dua-ye Sahar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sahar' with an adjective and the Ezafe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why someone might stay up until Sahar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Morgh-e Sahar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sahar' in a formal report context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Sahar-e Kaazeb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic couplet or sentence about Sahar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your friend you will wake up at dawn tomorrow.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they are an early riser.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the weather is very good at dawn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you stayed awake until dawn studying.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest going for a walk at dawn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask what time Sahar starts in this city.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you don't like waking up at dawn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about your favorite part of dawn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dawn is near' to encourage someone.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if they have eaten their 'Sahari' yet.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a girl named Sahar you know.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the cultural value of 'Sahar-khizi'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you woke up with the sound of birds at dawn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the meaning of 'Morgh-e Sahar'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the city is very quiet at dawn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a memory you have from a dawn trip.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's dawn already!' in a surprised tone.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you prefer 'Bamdad' for formal writing.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the dawn light is beautiful.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone a good dawn (Sahar be-kheyr).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'سحرخیز باش تا کامروا شوی.'
Listen: 'او سحر بیدار شد.' When did he wake up?
Listen: 'تا سحر بیدار ماندم.' How long was he awake?
Listen: 'نام او سحر است.' What is her name?
Listen: 'سحری چی داریم؟' What is the question about?
Listen: 'نسیم سحر میوزد.' What is blowing?
Listen: 'سحرگاه روز جمعه.' Which day's dawn?
Listen: 'او خیلی سحرخیز است.' Is he a late sleeper?
Listen: 'سحر شد، بخواب.' What happened?
Listen: 'صدای مرغ سحر.' What sound is it?
Listen: 'سحر نزدیک است.' Is it far or near?
Listen: 'دعای سحر را شنیدی؟' Did you hear the prayer?
Listen: 'سحرگاهان که شبنم...' When does the dew appear?
Listen: 'او سحر به سفر رفت.' Where did he go?
Listen: 'سحرِ روشن.' How is the dawn described?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Sahar' is the quintessential Persian term for dawn, bridging the gap between night and day. It is used not just for time-telling, but to evoke peace, discipline, and spirituality. Example: 'Sahar-khiz baash' (Be an early riser).
- Sahar (سحر) refers to the atmospheric time of dawn, specifically the period just before sunrise when the first light appears in the dark sky.
- It is deeply rooted in Persian culture, serving as a popular female name and a key term during the holy month of Ramadan.
- Grammatically, it is a noun used as a time marker, often appearing in compound words like 'Sahar-khiz' (early riser) or literary phrases.
- Compared to 'Sobh' (morning), Sahar is much earlier and carries more poetic and spiritual connotations in both speech and literature.
Ramadan Context
If you are in Iran during Ramadan, use 'Sahar' to talk about the early morning meal. It’s the most natural term.
Don't say 'Sakhar'
Avoid turning the 'h' into a 'kh' sound. Keep it soft to distinguish it from other words.
Sahar-khizi
Learn the phrase 'Sahar-khiz' as it is a common cultural compliment.
Ezafe Rule
Always add the 'e' sound (Sahar-e) when followed by an adjective like 'ziba' (beautiful).
例文
او هر روز سحر برای نماز بیدار میشود.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。