The word 'Sookhteh' describes the state of having been affected by fire, whether literally burned or metaphorically heartbroken.
30秒でわかる単語
- Refers to something damaged by fire or intense heat.
- Used literally for food or objects and metaphorically for emotions.
- Derived from the verb 'Sookhtan' (to burn).
بررسی کلی
واژه «سوخته» یکی از پرکاربردترین صفات در زبان فارسی است که از ریشه فعل «سوختن» مشتق شده است. این کلمه وضعیت چیزی را توصیف میکند که در مجاورت مستقیم با آتش یا حرارت بیش از حد قرار گرفته و کیفیت اولیه خود را از دست داده است. ۲) الگوهای کاربردی: این صفت معمولاً قبل یا بعد از اسم میآید (مثلاً: نان سوخته یا سوختهدلان). در ساختارهای دستوری، سوخته هم به عنوان صفت ساده و هم به عنوان بخشی از عبارات استعاری استفاده میشود. ۳) بافتهای رایج: در آشپزی برای توصیف غذا (تهدیگ سوخته)، در صنعت برای توصیف قطعات آسیبدیده و در ادبیات برای توصیف حالات روحی به کار میرود. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: واژه «سوزان» (Burning) به چیزی اشاره دارد که در حال سوختن است، در حالی که «سوخته» نتیجه نهایی یک فرآیند سوختن است. «ذغالی» نیز به چیزی اشاره دارد که کاملاً سیاه شده است، اما «سوخته» لزوماً به معنای تبدیل شدن به ذغال نیست.
例文
تهدیگ سیبزمینی کمی سوخته است.
everydayThe potato tahdig is a bit burnt.
اسناد سوخته در محل حادثه پیدا شد.
formalBurnt documents were found at the scene.
دلم برای آن آدم سوختهدل میسوزد.
informalI feel sorry for that heartbroken person.
بافتهای سوخته پوست باید درمان شوند.
academicBurnt skin tissues must be treated.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
سوختن و ساختن
To endure suffering silently
آب سوخته
Over-boiled water (rare)
よく混同される語
Sookhteh is a past participle (burnt), whereas Soozan is an active participle (burning/scorching).
文法パターン
How to Use It
使い方のコツ
Use 'Sookhteh' for objects that have finished burning. It acts as a passive descriptor. In social contexts, be careful, as it can imply someone is 'used up' or 'spent'.
よくある間違い
Beginners often confuse 'Sookhteh' with 'Soozan'. Remember that 'Sookhteh' is the result, while 'Soozan' is the process or active state. Do not use 'Sookhteh' for something that is currently in flames.
Tips
Context matters for correct translation
Always check if the context is culinary or emotional. 'Sookhteh' changes nuance drastically between a piece of toast and a person's heart.
Avoid using it for active fire
Do not use 'Sookhteh' for something currently on fire. Use 'Dar hale sookhtan' instead for ongoing actions.
Metaphorical use in Persian poetry
Persian literature frequently uses 'Sookhteh' to describe the pain of love. It represents deep, internal transformation through suffering.
語源
Derived from the Proto-Iranian root *sau- meaning to burn. It evolved into the Middle Persian 'soxtan'.
文化的な背景
Burning is a powerful symbol in Persian culture, representing both destruction and purification. It is deeply embedded in mystical poetry.
覚え方のコツ
Think of a 'soot' (soot) left on a 'sookhteh' object. The sound 'soo' is common to both words.
よくある質問
4 問بله، در اصطلاحات استعاری مثل «سوختهدل» یا «آدم سوخته» برای اشاره به کسی که رنج یا شکست بزرگی را تجربه کرده، استفاده میشود.
سوخته یک صفت مفعولی است که حالت تمامشده را نشان میدهد، اما سوزان صفت فاعلی است که به معنای در حال سوختن یا داغ بودن است.
بله، اما بسته به بافت جمله است. در متون آشپزی یا فنی کاملاً رایج است، اما در متون ادبی ممکن است بار معنایی عاطفی پیدا کند.
لزوماً خیر. گاهی به معنای بیش از حد پخته شدن یا از دست دادن رطوبت در اثر حرارت نیز به کار میرود.
自分をテスト
نان داخل فر فراموش شد و کاملاً ___ شد.
چون نان فرآیند پخت را تمام کرده و اکنون در حالت سوخته قرار دارد.
スコア: /1
Summary
The word 'Sookhteh' describes the state of having been affected by fire, whether literally burned or metaphorically heartbroken.
- Refers to something damaged by fire or intense heat.
- Used literally for food or objects and metaphorically for emotions.
- Derived from the verb 'Sookhtan' (to burn).
Context matters for correct translation
Always check if the context is culinary or emotional. 'Sookhteh' changes nuance drastically between a piece of toast and a person's heart.
Avoid using it for active fire
Do not use 'Sookhteh' for something currently on fire. Use 'Dar hale sookhtan' instead for ongoing actions.
Metaphorical use in Persian poetry
Persian literature frequently uses 'Sookhteh' to describe the pain of love. It represents deep, internal transformation through suffering.
例文
4 / 4تهدیگ سیبزمینی کمی سوخته است.
The potato tahdig is a bit burnt.
اسناد سوخته در محل حادثه پیدا شد.
Burnt documents were found at the scene.
دلم برای آن آدم سوختهدل میسوزد.
I feel sorry for that heartbroken person.
بافتهای سوخته پوست باید درمان شوند.
Burnt skin tissues must be treated.
Related Content
関連フレーズ
関連語彙
cookingの関連語
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.