یکرنگ
When you hear the Persian word “یکرنگ” (yekrang), it literally means “one color.”
Think of it like a plain t-shirt that's all blue, or a wall painted entirely white. It’s about something having just one solid color, without any patterns or other colors mixed in.
So, if you see a car that's just red all over, you could say it's “یکرنگ.”
When we describe something as یکرنگ (yekrang), we're talking about its color. Specifically, it means it has only one color throughout, or it's a solid color. Think of a plain red shirt – that's یکرنگ. This word is really useful for describing clothing, fabrics, or anything that doesn't have multiple colors or patterns.
یکرنگ 30秒で
- color
- uniform
- solid
§ What 'Yekrang' Means
- Definition
- Having only one color; solid color or uniform. When used metaphorically, it can mean sincere, honest, or consistent in character.
The Persian word یکرنگ (yekrang) literally translates to 'one color'. You'll often hear it used to describe something that has a single, uniform color. But, like many words, it has a deeper meaning, especially in conversations about people and their character. In this sense, it means sincere, honest, or someone whose actions match their words – they are 'one-colored' in their disposition, not changing their 'colors'.
§ 'Yekrang' in Everyday Objects
When talking about physical objects, یکرنگ (yekrang) is straightforward. It simply means something is a solid color, without patterns or multiple hues.
او یک پیراهن آبی یکرنگ پوشیده بود.
Hint: He was wearing a blue (solid color) shirt.
دیوار اتاق من یکرنگ و سفید است.
Hint: My room's wall is (solid color) white.
§ 'Yekrang' for People: Honesty and Consistency
This is where یکرنگ (yekrang) becomes really interesting and commonly used. When applied to people, it describes someone who is sincere, honest, and consistent in their character. They don't have different 'colors' or facades depending on the situation. They are genuine.
- In the workplace: A colleague who is یکرنگ (yekrang) is reliable. You know where you stand with them because their words and actions align.
- In school: A student or teacher who is یکرنگ (yekrang) is seen as trustworthy and fair.
- In the news/public discourse: Politicians or public figures described as یکرنگ (yekrang) are generally praised for their integrity and consistency.
او آدم یکرنگی است؛ همیشه حقیقت را میگوید.
Hint: He is an (honest/sincere) person; he always tells the truth.
ما به همکاران یکرنگ و قابل اعتماد نیاز داریم.
Hint: We need (sincere/consistent) and trustworthy colleagues.
مردم به رهبران یکرنگ اعتماد میکنند.
Hint: People trust (sincere/consistent) leaders.
§ Why 'Yekrang' Matters
Understanding the dual meaning of یکرنگ (yekrang) is key to grasping subtle nuances in Persian conversation. While its literal meaning is useful for describing colors, its metaphorical use reveals a lot about how Persians value honesty, sincerity, and consistency in character. It's a highly positive trait to be described as یکرنگ (yekrang).
How Formal Is It?
"لباسهای کارمندان همرنگ بودند."
"دیوارها یکدست سفید شدند."
"پیراهن من خیلی ساده بود، طرحی نداشت."
"من یه مداد شمعی یه رنگ دارم."
"ماشینش تک رنگ بود، مشکی."
難易度
short and common letters
short and common letters
straightforward pronunciation
common sound patterns
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
لباس او یکرنگ است.
His/Her dress is one color.
این دیوار یکرنگ است.
This wall is one color.
ماشین من یکرنگ سفید است.
My car is a solid white color.
یک پیراهن یکرنگ دارم.
I have a solid-colored shirt.
میز یکرنگ قهوه ای است.
The table is a uniform brown.
پنجره خانه ما یکرنگ است.
The window of our house is one color.
کفش های او یکرنگ مشکی هستند.
His/Her shoes are solid black.
این گل یکرنگ قرمز است.
This flower is a solid red color.
文法パターン
慣用句と表現
"دو رنگی کردن"
To act two-faced; to be hypocritical
او با دوستانش دو رنگی میکند. (He acts two-faced with his friends.)
informal"یکرنگ شدن"
To become unified; to be of one mind
بعد از بحث و گفتگو، همه با هم یکرنگ شدند. (After discussion, everyone became of one mind.)
neutral"رنگ عوض کردن"
To change one's colors; to betray
او رنگ عوض کرد و به دشمن پیوست. (He changed his colors and joined the enemy.)
informal"یکرنگ بودن"
To be sincere; to be honest
او همیشه با مردم یکرنگ است. (He is always sincere with people.)
neutral"همه یکرنگ"
All alike; all the same (often with a negative connotation of lacking individuality)
در این شرکت، همه کارمندان همه یکرنگ هستند. (In this company, all employees are all alike.)
neutral"رنگ به رخسار نداشتن"
To be pale (from fear or illness)
وقتی خبر را شنید، رنگ به رخسار نداشت. (When he heard the news, he was pale.)
informal"رنگ باختن"
To lose color; to fade (literally or figuratively)
امیدهایش کمکم رنگ باخت. (His hopes gradually faded.)
neutral"رنگین کمان"
Rainbow (literally 'colorful arch')
بعد از باران، یک رنگین کمان زیبا در آسمان ظاهر شد. (After the rain, a beautiful rainbow appeared in the sky.)
neutral"رنگ و رو رفتن"
To lose one's freshness or vibrancy; to look tired or worn out
از بس کار کرد، رنگ و رویش رفته بود. (He looked worn out from working so much.)
informal"به یکرنگی رسیدن"
To reach agreement; to come to a consensus
پس از ساعتها بحث، آنها بالاخره به یکرنگی رسیدند. (After hours of discussion, they finally reached an agreement.)
neutral文型パターン
فاعل + است/هست + یکرنگ.
این پیراهن یکرنگ است. (This shirt is solid-color.)
اسم + یکرنگ + فعل.
او یک ماشین یکرنگ دارد. (He has a solid-color car.)
فاعل + صفت + یکرنگ + اسم + فعل.
او یک دوست یکرنگ و صادق است. (He is a sincere and honest friend.)
اسم + یکرنگ + صفت + فعل کمکی.
زندگی یکرنگ و ساده او را دوست دارم. (I like his simple and consistent life.)
使い方
The term یکرنگ directly translates to "one color." It is commonly used to describe objects, clothing, or designs that are monochromatic, meaning they consist of a single hue without patterns or variations. It implies simplicity and uniformity. For example, you might describe a یکرنگ shirt or a یکرنگ wall.
A common mistake is to confuse یکرنگ with terms that describe a consistent character or honesty, such as "sincere" or "genuine." While یکرنگ can metaphorically imply consistency in character in some poetic contexts, its primary and most common meaning in everyday language is literally about color. For sincerity, words like صادق (sâdegh) or یکدل (yekdel) are more appropriate. Avoid using یکرنگ to mean "monotone" in the sense of sound or voice; for that, terms like یکنواخت (yeknavâkht) would be used.
ヒント
Literal Meaning of Yekrang
The word یکرنگ (yekrang) literally means 'one color.' یک (yek) means one, and رنگ (rang) means color.
Using Yekrang for Objects
You can use یکرنگ to describe objects that are a single, solid color. For example, لباس یکرنگ (lebaas-e yekrang) means a solid-colored dress.
Opposite of Yekrang
The opposite of یکرنگ could be words like رنگارنگ (rang-aa-rang), which means colorful or multicolored.
Adjective Placement
Like many Persian adjectives, یکرنگ usually comes after the noun it describes, often connected by an 'ezafe' (a short 'e' sound).
Figurative Meaning
Be aware that یکرنگ also has a figurative meaning: sincere, honest, or of one mind. This is common in more advanced texts, but for B1, focus on the literal meaning.
Practice with Colors
Try pairing یکرنگ with different color words you know. For example, یکرنگ قرمز (yekrang-e ghermez) wouldn't typically be used for 'solid red,' but rather just 'red.' It implies a lack of other colors.
Pronunciation Practice
Practice pronouncing یکرنگ (yekrang). Pay attention to the 'kh' sound at the end if you're aiming for a more authentic Persian pronunciation of 'rang'.
Sentence Examples
Try creating simple sentences: این پیراهن یکرنگ است. (een peeraahan yekrang ast.) - This shirt is solid-colored.
Beyond B1: Figurative Use
For higher levels, understand that یکرنگ بودن (yekrang boodan) can mean to be honest or to be consistent in one's character, emphasizing purity or lack of deceit. For now, stick to the color meaning.
よくある質問
10 問یکرنگ (yekrang) means having only one color, solid color, or uniform. Think of it like a shirt that's just blue, without any patterns or other colors.
That's a good question! While its primary meaning is about color, 'یکرنگ' can also describe someone's character as being sincere or consistent, meaning they are 'of one color' in their actions and words. However, for CEFR B1, focus on the literal color meaning first.
It's pronounced yek-rang. 'Yek' like the beginning of 'yell' and 'rang' like the past tense of 'ring'.
Sure! Here's one:
او یک پیراهن یکرنگ پوشیده بود.
(Ou yek peeraahan-e yekrang pooshideh bood.)
He was wearing a solid-colored shirt.
یکرنگ specifically means 'one color' or 'solid color.' ساده (saadeh) means 'simple' or 'plain.' A simple shirt might be one color, but it could also have a very subtle pattern. A 'یکرنگ' shirt is definitely just one color.
Yes, that's correct! یکرنگ is an adjective. It describes a noun, like a shirt or a wall.
Yes, but be careful! When describing a person, 'یکرنگ' takes on the meaning of 'sincere' or 'consistent.' For example, او آدم یکرنگی است (Ou aadam-e yekrangi ast) means 'He is a sincere person.' For B1 level, stick to colors unless you're confident with the nuance.
A very common one is describing clothing, like لباس یکرنگ (lebaas-e yekrang) meaning 'solid-colored clothes.' Another, less common for B1 but good to know, is با کسی یکرنگ بودن (baa kasi yekrang boodan) meaning 'to be sincere with someone.'
The opposite of یکرنگ would be something like 'multi-colored' or 'patterned.' In Persian, you could use phrases like چند رنگ (chand rang - multi-colored) or طرحدار (tarh-daar - patterned).
The context will tell you! If the sentence is about a shirt, a car, or a wall, it will almost certainly mean 'solid color.' If it's about a person's character or a relationship, then it likely means 'sincere' or 'consistent.'
自分をテスト 36 問
This sentence means 'His car is one color.'
This sentence means 'I have a solid-colored shirt.'
This sentence asks 'Is your room's wall one color?'
The correct order to describe a 'uniform blue shirt' in Persian is 'پیراهن یکرنگ آبی' (pirâhan yekrang âbi). 'پیراهن' (shirt) is followed by 'یکرنگ' (uniform/solid color), and then 'آبی' (blue) describes the color.
To say 'a table of uniform color' in Persian, the correct order is 'میزی یکدست رنگ' (mizi yekdast rang). 'میزی' (a table) is followed by 'یکدست' (uniform/solid), and then 'رنگ' (color).
To describe 'her very uniform black shoes', the correct Persian order is 'کفشهایش بسیار یکرنگ سیاه' (kafsh-hâyesh besyâr yekrang siyâh). 'کفشهایش' (her shoes) is followed by 'بسیار' (very), then 'یکرنگ' (uniform/solid color), and finally 'سیاه' (black).
The speaker is talking about a type of clothing for a party.
The sentence describes a house and how it looks.
The speaker is expressing a preference when buying a bag.
Read this aloud:
ماشین او یکرنگ مشکی است.
Focus: یکرنگ (yekrang)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای مدرسه، باید پیراهن یکرنگ بپوشیم.
Focus: پیراهن یکرنگ (pīrāhan-e yekrang)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او همیشه لباسهای یکرنگ و ساده انتخاب میکند.
Focus: لباسهای یکرنگ (lebāshā-ye yekrang)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
His loyalty in friendship is admirable.
This solid-colored tablecloth has made the room's atmosphere calmer.
I always liked my clothes to be a single color so I could match them more easily.
Read this aloud:
آیا یکرنگ بودن در همه حال خوب است؟
Focus: یکرنگ
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم یکرنگی و همدلی را در جامعه تقویت کنیم؟
Focus: همدلی
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
یکرنگ بودن در سیاست چه مفهومی دارد؟
Focus: سیاست
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Which of the following best describes a "یکرنگ" shirt?
"یکرنگ" means having one color, or being uniform. So, a یکرنگ shirt would have a single color without patterns or variations.
If someone is described as having a "یکرنگ" personality, what does it imply?
Beyond its literal meaning of 'one color,' "یکرنگ" can also metaphorically describe someone whose character is consistent, honest, and without pretense.
Which sentence correctly uses "یکرنگ"?
The correct option uses "یکرنگ" metaphorically to mean consistent or straightforward in character/speech, which is a common advanced usage.
A room painted in various shades of blue can be described as "یکرنگ".
"یکرنگ" specifically means one single color, not different shades of the same color. Different shades introduce variation, making it not truly "یکرنگ".
If a group of people are described as having "قلبهای یکرنگ", it means they are united in purpose and sincerity.
To have "قلبهای یکرنگ" (one-colored hearts) metaphorically means to have unified intentions, sincerity, and honesty, without hidden agendas or deceit.
A chameleon that changes its color to match its surroundings is a good example of being "یکرنگ".
A chameleon's ability to change color is the opposite of being "یکرنگ", which implies a single, unchanging color or characteristic.
The correct order emphasizes how the simplicity and monochromatic nature of the wedding dress reflected their union.
This sentence structure highlights the painter's unique skill in using monochromatic colors in their works.
The sentence describes how the uniform white walls create a peaceful and simple atmosphere in the environment.
/ 36 correct
Perfect score!
Summary
When something is 'yekrang', it means it's all one color, like a solid-colored shirt.
- color
- uniform
- solid
Literal Meaning of Yekrang
The word یکرنگ (yekrang) literally means 'one color.' یک (yek) means one, and رنگ (rang) means color.
Using Yekrang for Objects
You can use یکرنگ to describe objects that are a single, solid color. For example, لباس یکرنگ (lebaas-e yekrang) means a solid-colored dress.
Opposite of Yekrang
The opposite of یکرنگ could be words like رنگارنگ (rang-aa-rang), which means colorful or multicolored.
Adjective Placement
Like many Persian adjectives, یکرنگ usually comes after the noun it describes, often connected by an 'ezafe' (a short 'e' sound).
例文
او یک پیراهن یکرنگ آبی پوشیده بود.
関連コンテンツ
shoppingの関連語
بسته بندی
A2The wrapping or container in which goods are packaged; packaging.
پس گرفتن
B1To take back something that was given or sold; to retrieve or return.
اسباببازی
A2An object for children to play with; a toy.
دستگاه پوز
B1A device used to process card payments at a retail location; a POS machine.
چرخ دستی
B1A cart with wheels used for carrying groceries or other items; a shopping cart.
تقلبی
B1Not genuine; copied or invented to deceive; fake or counterfeit.
ضمانت کردن
B1To provide a guarantee or assurance; to guarantee.
دست دوم
B1Having had a previous owner; second-hand or used.
چانه زدن
B1To negotiate over the price of something; to bargain or haggle.
قسط
B1One of several payments made at intervals; an installment.