durée
durée 30秒で
- Durée is a feminine noun meaning 'duration' or 'length of time'. It measures the span between a start and an end point.
- It is essential for travel (travel time), work (contract length), and daily activities (cooking time or movie length).
- Grammatically, it is always feminine ('la durée') and often followed by the preposition 'de' to specify the event.
- It differs from 'temps' (general time) and 'délai' (deadline) by focusing strictly on the measurement of an interval.
The French word durée is a feminine noun that translates most directly to the English word "duration." However, its application in the French language is remarkably broad, touching upon everything from the mundane length of a commute to the profound philosophical nature of time itself. At its core, durée represents the span of time during which an action, a state, or a phenomenon persists. It is not a point on a clock (which would be l'heure) nor is it the general concept of time (which is le temps). Instead, it is the measurement of the interval between a beginning and an end. When you think of durée, think of a horizontal line on a timeline rather than a single dot.
- Everyday Utility
- In daily life, French speakers use this word to discuss the length of films, meetings, flights, and battery life. It is the go-to term for quantifying how long something lasts. For example, if you are asking about the length of a movie, you would ask about its durée.
La durée totale du vol entre Paris et New York est d'environ huit heures.
Beyond simple measurements, durée carries a weight of persistence. It implies a continuation. In the world of work, it is a critical legal term. You will often hear about a CDD (Contrat à Durée Déterminée), which is a fixed-term contract, versus a CDI (Contrat à Durée Indéterminée), which is a permanent contract. Here, the word defines the very nature of one's professional security and future planning. The distinction between a limited and an unlimited durée is one of the most fundamental concepts in French labor law and social structure.
- Philosophical Nuance
- In French philosophy, specifically in the works of Henri Bergson, la durée refers to time as it is lived and experienced subjectively, rather than time as it is measured objectively by a clock. This 'lived duration' is fluid and continuous, unlike the mathematical segments of seconds and minutes. While this is an advanced usage, it highlights how deeply the word is rooted in the French understanding of existence.
Pour Bergson, la durée est l'essence même de la conscience humaine, un flux ininterrompu.
In a scientific or technical context, durée is used to describe the lifespan of a product or the period of a physical phenomenon. You might read about the durée de vie (lifespan) of a battery or the durée d'incubation (incubation period) of a virus. In these instances, the word is precise and objective, serving as a metric for data analysis and observation. It is a word that bridges the gap between the subjective experience of waiting and the objective recording of time elapsed.
- Social Contexts
- In social settings, you might talk about the durée of a party or a vacation. If someone stays too long, you might say they are extending the durée of their visit. It provides a way to quantify shared experiences. It is also used in music and media to describe the length of a track or a broadcast, often appearing on digital displays as 'durée restante' (remaining time).
Veuillez vérifier la durée de validité de votre passeport avant de voyager.
Il est important de limiter la durée d'exposition au soleil pendant l'été.
Ultimately, durée is a versatile tool in the French vocabulary. It allows for precision when needed and depth when desired. Whether you are signing a lease, watching a film, or contemplating the nature of life, this word provides the necessary framework to discuss the passage of time as a measurable and meaningful span. Understanding its usage is key to moving from basic French to a more nuanced, intermediate level of expression.
Using durée correctly requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and the prepositions that typically accompany it. Because it describes a span of time, it is often the subject or the object of sentences concerning planning, measurement, or limits. In its simplest form, it follows an article and precedes a qualifying phrase. For example, "La durée est courte" (The duration is short). However, in more complex French, it is almost always linked to another noun using the preposition de.
- Specifying the Event
- To specify what lasts a certain amount of time, use the structure: la durée de + [noun]. This is the most common way to use the word. For instance, 'the duration of the meeting' becomes la durée de la réunion. This structure is used in both formal reports and casual conversations.
Nous avons été surpris par la durée de la cérémonie de remise des prix.
When discussing the length of time an action takes, you might use verbs like estimer (to estimate), calculer (to calculate), or prolonger (to extend). You will often see durée used with the preposition pour or pendant to indicate the timeframe of an agreement or a state. For example, "Il est engagé pour une durée de trois mois" (He is hired for a duration of three months). In this context, durée acts as a formal substitute for simply saying pendant trois mois, adding a layer of precision and formality often found in professional settings.
- Adjective Agreement
- Since 'durée' is feminine, all adjectives modifying it must be feminine. Common pairings include longue durée (long duration), courte durée (short duration), durée limitée (limited duration), and durée moyenne (average duration). These adjectives usually follow the noun, except for 'longue' and 'courte' which can sometimes precede it in certain poetic or fixed expressions, though following is standard.
C'est un projet de longue durée qui nécessite beaucoup de patience.
Another important construction is sur la durée, which means "over the long term" or "in the long run." This is used to describe how something holds up or evolves as time passes. For instance, an athlete might be praised for their performance sur la durée, meaning they are consistent over many years rather than just one race. This idiomatic use moves the word from a simple measurement to a qualitative judgment of endurance and consistency.
- Quantifying Duration
- To express exactly how long something is, you use d'une durée de followed by the specific time. Example: "Un film d'une durée de deux heures". This is more formal than saying "un film de deux heures" and is preferred in written descriptions, programs, and catalogs. It provides a clear, structured way to deliver technical information.
Le stage est d'une durée de six semaines, renouvelable une fois.
La durée de vie des abeilles ouvrières est très courte en été.
In summary, using durée involves placing it within a structure that defines its relationship to an event or a specific time measurement. By remembering its gender and the importance of the preposition de, you can effectively communicate lengths of time in a way that sounds natural and professional. Whether you are discussing the durée du voyage or the durée de l'abonnement, this word is an essential building block for clear French communication.
If you find yourself in a French-speaking country, durée is a word you will encounter daily, often in places where information is conveyed efficiently. One of the most common places is at the train station (la gare) or the airport (l'aéroport). Digital displays frequently show the durée du trajet (travel time) alongside departure and arrival times. Announcements might mention a change in the durée de l'escale (layover duration) if there is a delay. In these high-stress environments, the word provides a concrete anchor for your schedule.
- In the Workplace
- The French professional world is obsessed with durée due to strict labor regulations. You will hear it in every job interview and see it in every contract. HR managers discuss the durée du travail (working hours), which is famously 35 hours per week in France. They will also talk about the durée de la période d'essai (probationary period duration). If you are looking for work, you will constantly differentiate between 'CDD' and 'CDI', where the 'D' stands for Durée.
Le contrat stipule une durée de préavis de trois mois en cas de démission.
In the media and entertainment industry, durée is the standard term for the running time of content. If you look at the back of a DVD or the metadata on a streaming service like Netflix in French, you will see 'Durée : 1h 45min'. Radio hosts might announce the durée of a song or the durée of an upcoming interview segment. In sports broadcasting, commentators discuss the durée des arrêts de jeu (stoppage time duration) at the end of a football match. It is the language of measurement for everything we consume through our screens and ears.
- In Science and Health
- Doctors and pharmacists use durée to explain treatment plans. A doctor might say, "La durée du traitement est de dix jours." Pharmacists will check the durée de conservation (shelf life) of a medication. In scientific news, you might hear about the durée de vie of a satellite or the durée d'une éclipse. It is the word that provides the temporal boundaries for physical and biological processes.
Les scientifiques étudient la durée d'efficacité du nouveau vaccin.
Furthermore, in the world of finance and insurance, durée is vital. When taking out a loan, the durée de l'emprunt (loan term) determines your monthly payments. Insurance policies have a durée de couverture (coverage period). Even in the kitchen, recipes will list the durée de cuisson (cooking time) and durée de préparation (preparation time). Whether you are managing your money, your health, or your dinner, you are constantly interacting with this word in its various practical applications.
- In Education
- Students hear about durée regarding their exams. An invigilator will announce the durée de l'épreuve (duration of the test). Academic programs describe the durée des études (length of study), such as a three-year license or a two-year master's. It sets the pace for the educational journey and the expectations for performance within a set timeframe.
La durée maximale autorisée pour cet examen est de quatre heures.
Quelle est la durée de stationnement autorisée dans cette zone ?
In conclusion, durée is not just a vocabulary word; it is a structural element of French life. It appears on signs, in legal documents, in scientific reports, and in casual conversation. It organizes the day, the career, and the society. By paying attention to where you hear it, you gain insight into how French culture values time, planning, and precision. It is a word that truly lasts throughout the entire French experience.
For English speakers learning French, the word durée can be a source of confusion because it overlaps with several other time-related terms. The most frequent mistake is using le temps when la durée is required. While temps is the general concept of time (as in "Time flies"), durée is specifically the measurable span. You would say "Le temps passe vite" (Time passes quickly), but "La durée du film est de deux heures" (The duration of the film is two hours). Using temps in the latter case sounds imprecise and non-native.
- Durée vs. Délai
- Another common pitfall is confusing durée with délai. A délai is a deadline or a specific period allowed for something to happen (like a grace period). Durée is how long the thing itself lasts. For example, the durée of a construction project might be six months, but the délai de paiement for the invoice might be 30 days. Mixing these up in a business context can lead to significant misunderstandings regarding expectations and deadlines.
Attention à ne pas confondre la durée d'un projet avec son délai de livraison.
Grammatically, learners often forget that durée is feminine. This leads to errors in agreement with articles and adjectives. It is not *un long durée* but une longue durée. Because the word sounds somewhat similar to the English verb "to endure" or the adjective "durable," students might mistakenly treat it as a masculine noun or even try to use it as a verb. Remember: in French, durée is strictly a noun. If you want the verb "to last," you must use durer.
- Période vs. Durée
- Learners also struggle with the difference between période and durée. A période often refers to a specific era or a portion of time characterized by certain events (like the "Renaissance period"). Durée is the quantity of time. You might say, "Pendant cette période de crise, la durée du chômage a augmenté." Here, période sets the scene, and durée provides the measurement within that scene.
Il est incorrect de dire 'le durée' car ce mot est toujours féminin.
Prepositional errors are also frequent. Some students try to translate the English "for the duration of" literally as *pour la durée de* in all contexts. While pour is used for intended future durations (e.g., "engagé pour une durée de..."), pendant is generally better for describing something that happened throughout a span of time (e.g., "pendant la durée du concert"). Using the wrong preposition can subtly change the meaning from an intended plan to an observed fact.
- Confusion with 'Length'
- In English, we use "length" for both physical distance and time (e.g., "the length of the table" vs. "the length of the movie"). In French, these are strictly separated. Longueur is for physical distance, and durée is for time. Saying *la longueur du film* is a common anglicism that sounds very strange to French ears. Always use durée when talking about time.
La durée (temps) et la longueur (espace) ne sont pas interchangeables en français.
Ne dites pas 'une durée de deux mètres', car c'est une mesure de longueur.
Finally, avoid over-formalizing casual speech. While durée is perfect for formal settings, in very casual conversation, people might simply use temps or combien de temps. Asking "Quelle est la durée de ton appel ?" sounds a bit like an interrogation. Instead, one might ask "Tu as passé combien de temps au téléphone ?" (How much time did you spend on the phone?). Knowing when to use durée for precision and when to use temps for natural flow is a hallmark of an advanced learner.
To truly master the concept of durée, it is helpful to explore its synonyms and related terms, as each carries a slightly different nuance. While durée is the most general and neutral term for a span of time, other words can add specific flavor or technical precision to your descriptions. Understanding these alternatives allows you to avoid repetition and express yourself with greater clarity.
- Espace de temps / Laps de temps
- These phrases are close synonyms to durée but emphasize the 'gap' or 'stretch' of time. Laps de temps is particularly common when referring to a short or specific window of time that was available. For example: "Dans un court laps de temps, il a tout fini." (In a short space of time, he finished everything). Use these when you want to highlight the time as a container for events.
La durée de l'entracte est de quinze minutes, un laps de temps suffisant pour un café.
Another alternative is période. As mentioned previously, période suggests a phase or an era. While durée measures how long a phase lasts, période identifies the phase itself. For instance, you might talk about a période de vacances (vacation period) and then specify its durée (two weeks). Using période adds a sense of character or context to the time being discussed, whereas durée remains strictly quantitative.
- Permanence and Pérennité
- When a duration is intended to be extremely long or eternal, words like permanence or pérennité come into play. Pérennité is a sophisticated word often used in business or philosophy to describe the sustainability or 'everlasting' nature of something. For example, the pérennité d'une entreprise refers to its long-term survival and stability, far beyond a simple measurable durée.
Nous cherchons à assurer la pérennité de notre action au-delà de la durée du financement.
In contrast, if you want to emphasize how short a duration is, you might use brièveté (brevity). This noun highlights the fleeting nature of an event. Similarly, instantanéité refers to something that has no duration at all because it happens in an instant. These words provide the opposite end of the spectrum from durée, allowing for a more expressive description of how time is perceived.
- Comparisons
- Durée vs. Délai: Durée is the span; Délai is the time limit or deadline.
- Durée vs. Temps: Durée is specific and measured; Temps is general and abstract.
- Durée vs. Longévité: Durée is for any event; Longévité is specifically for a long lifespan.
La durée de vie d'un produit est un facteur clé de sa qualité.
La durée du mandat présidentiel en France est de cinq ans.
By familiarizing yourself with these alternatives, you can navigate the complexities of time in French with much more finesse. Whether you need the technical precision of laps de temps, the formal weight of pérennité, or the biological focus of longévité, you now have a toolkit to describe every possible span of time. However, durée remains your most reliable and versatile foundation.
How Formal Is It?
豆知識
The root of 'durée' is the same as the word 'dur' (hard). Conceptually, something that has 'durée' is something that is 'hard' enough to survive the passage of time without breaking or ending.
発音ガイド
- Pronouncing the 'u' like the English 'oo' (as in 'moon'). It should be 'u' like 'tu'.
- Pronouncing the 'r' too much like an English 'r'. It should be more guttural.
- Making the 'é' sound like 'ee'. It should be 'ay' but without the 'y' sound at the end.
- Forgetting to pronounce the 'd' clearly at the start.
- Adding an 's' sound at the end if they think it's plural when it's not.
難易度
Easy to recognize due to its similarity to 'duration'.
Requires remembering the feminine gender and correct spelling.
The 'u' and 'r' sounds can be challenging for English speakers.
Clear pronunciation makes it easy to spot in announcements.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Feminine Noun Agreements
La durée est longue.
Prepositional Link with 'de'
La durée de la leçon.
Using 'pour' for intended duration
Partir pour une durée de huit jours.
Using 'pendant' for observed duration
Il a plu pendant toute la durée du match.
Question word 'Quelle' for feminine nouns
Quelle est la durée ?
レベル別の例文
La durée du film est de deux heures.
The length of the movie is two hours.
'La durée' is feminine, so we use 'la'.
Quelle est la durée du voyage ?
What is the duration of the trip?
Question form using 'Quelle' (feminine).
Le cours a une durée de 50 minutes.
The class has a duration of 50 minutes.
Using 'une' with 'durée'.
C'est une courte durée.
It is a short duration.
Adjective 'courte' (feminine) follows the noun.
Vérifiez la durée de cuisson.
Check the cooking time.
'Durée de' connects the length to the action.
La durée totale est affichée ici.
The total duration is displayed here.
'Totale' (feminine) agrees with 'durée'.
Une durée de dix minutes suffit.
A duration of ten minutes is enough.
Subject of the sentence.
La durée du jeu est variable.
The duration of the game is variable.
Variable is an adjective describing 'durée'.
J'ai un contrat de travail à durée déterminée.
I have a fixed-term employment contract.
'Durée déterminée' is a standard professional phrase.
La durée de validité de mon passeport est expirée.
The validity period of my passport has expired.
'Durée de validité' is a common administrative term.
Nous avons réduit la durée des réunions.
We reduced the duration of the meetings.
Plural 'des réunions' follows 'durée de'.
Quelle est la durée moyenne d'un vol ?
What is the average duration of a flight?
'Moyenne' is the feminine form of average.
Il faut limiter la durée d'exposition au soleil.
It is necessary to limit the duration of sun exposure.
Using the infinitive 'limiter' with 'la durée'.
La durée de la batterie est excellente.
The battery life is excellent.
'Durée de la batterie' is how you say battery life.
Le stage est d'une durée de deux mois.
The internship is for a duration of two months.
Using 'd'une durée de' for formal descriptions.
On peut choisir la durée de l'abonnement.
One can choose the duration of the subscription.
'De l'abonnement' uses the elided article.
L'efficacité du médicament dépend de la durée du traitement.
The medicine's effectiveness depends on the duration of the treatment.
Using 'dépend de' with 'la durée'.
Sur la durée, cette méthode est plus efficace.
Over the long term, this method is more effective.
'Sur la durée' is an idiomatic expression.
La durée de vie de cet appareil est de dix ans.
The lifespan of this device is ten years.
'Durée de vie' is the standard term for lifespan.
Il a été surpris par la durée de la file d'attente.
He was surprised by the length of the waiting line.
Using 'durée' metaphorically for the time spent waiting.
Nous devons estimer la durée des travaux.
We must estimate the duration of the work.
Verb 'estimer' plus the noun 'durée'.
La durée d'incubation du virus est de sept jours.
The incubation period of the virus is seven days.
Technical usage in a health context.
Le film a une durée inhabituelle de trois heures.
The movie has an unusual duration of three hours.
'Inhabituelle' (feminine) describes 'durée'.
La durée de l'entretien n'a pas dépassé une heure.
The duration of the interview did not exceed one hour.
Negative construction 'n'a pas dépassé'.
La durée de l'engagement peut varier selon les clauses du contrat.
The duration of the commitment may vary according to the contract clauses.
Formal legal language.
Il faut prendre en compte la durée de rotation des stocks.
It is necessary to take into account the inventory turnover duration.
Business/Accounting context.
La durée de conservation des données est limitée par la loi.
The data retention period is limited by law.
'Durée de conservation' is a technical term.
L'auteur insiste sur la durée du sentiment amoureux.
The author insists on the duration of the feeling of love.
Literary analysis context.
La durée de l'éclipse sera de trois minutes environ.
The duration of the eclipse will be approximately three minutes.
Scientific usage.
La durée du trajet a été prolongée à cause des grèves.
The travel time was extended due to strikes.
Passive voice 'a été prolongée'.
On s'interroge sur la durée de l'immunité après l'infection.
Questions are being asked about the duration of immunity after infection.
Abstract medical discussion.
La durée du mandat est un enjeu politique majeur.
The term of office is a major political issue.
Political/Civic context.
Bergson distingue le temps spatialisé de la durée pure.
Bergson distinguishes spatialized time from pure duration.
Philosophical terminology.
La durée de l'œuvre musicale crée une expérience immersive.
The duration of the musical work creates an immersive experience.
Aesthetic/Musicology context.
L'analyse porte sur la durée de vie des particules élémentaires.
The analysis concerns the lifespan of elementary particles.
Scientific/Physics context.
La pérennité d'une institution dépend de sa durée d'adaptation.
The sustainability of an institution depends on its adaptation duration.
Complex conceptual link between 'pérennité' and 'durée'.
Il convient d'évaluer la durée d'amortissement de cet investissement.
It is appropriate to evaluate the depreciation period of this investment.
High-level financial terminology.
La durée du silence dans ce film est chargée de sens.
The duration of silence in this film is fraught with meaning.
Cinematic analysis.
La durée de la gestation varie considérablement entre les espèces.
The duration of gestation varies considerably between species.
Biological/Scientific context.
La durée des négociations reflète la complexité du conflit.
The duration of the negotiations reflects the complexity of the conflict.
Political/Diplomatic analysis.
L'ontologie de l'être est intrinsèquement liée à sa durée.
The ontology of being is intrinsically linked to its duration.
Metaphysical usage.
La durée de l'instant chez Gaston Bachelard s'oppose à la continuité.
The duration of the instant in Gaston Bachelard's work opposes continuity.
Advanced philosophical contrast.
Le droit prévoit une durée de prescription pour ces délits.
The law provides for a statute of limitations for these crimes.
Legal term 'durée de prescription'.
La durée de la résonance dépend des propriétés acoustiques de la salle.
The duration of the resonance depends on the acoustic properties of the room.
Technical acoustic terminology.
La durée de l'exposition médiatique s'est considérablement raccourcie.
The duration of media exposure has shortened considerably.
Sociological observation.
La durée de la convalescence fut marquée par une profonde mélancolie.
The duration of the convalescence was marked by a deep melancholy.
Literary/Reflective tone.
L'élasticité de la durée est une thématique centrale du récit.
The elasticity of duration is a central theme of the narrative.
Narratological analysis.
La durée de validité des théories scientifiques est toujours provisoire.
The validity duration of scientific theories is always provisional.
Epistemological discussion.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— During the span of time that something lasts.
Ne parlez pas pendant la durée du film.
— In the long run or over a long period of time.
Il faut voir si ses résultats tiennent sur la durée.
— Having a length of (used for formal descriptions).
Un concert d'une durée de trois heures.
— To put a cap on how long something lasts.
Il faut limiter la durée de la réunion.
— To make something last longer than originally planned.
Ils ont décidé de prolonger la durée du séjour.
— To guess or calculate how long something will take.
Pouvez-vous estimer la durée des travaux ?
— The time limit set by law (often for work).
La durée légale du travail en France est de 35 heures.
— A duration that is the longest or shortest ever recorded.
Il a terminé la course en une durée record.
よく混同される語
'Temps' is general time; 'durée' is a specific, measured span.
'Délai' is a deadline or time limit; 'durée' is how long something lasts.
'Longueur' is for physical distance; 'durée' is for time length.
慣用句と表現
— To prolong an enjoyable experience as much as possible.
Il mange son dessert très lentement pour faire durer le plaisir.
informal/neutral— Something that doesn't last long, often used for emotions or states.
Son enthousiasme fut de courte durée.
neutral— To establish something intended to last for a long time.
Cette nouvelle marque veut s'installer dans la durée.
formal/journalistic— To be able to maintain effort or quality over a long period.
C'est un bon coureur, mais peut-il tenir sur la durée ?
neutral— The amount of daylight in a 24-hour period.
La durée du jour augmente en été.
neutral— Available for only a short or specific time.
C'est une offre spéciale à durée limitée.
commercial— Used to describe a duration that feels much longer than it is.
La durée de l'attente m'a semblé une éternité.
informal— To last longer than anyone or anything else previously.
Ce film a battu un record de durée au box-office.
neutral— The period during which an asset is expected to be usable.
La durée de vie utile de cet ordinateur est de cinq ans.
technical/financial— Throughout the entire time.
Il a gardé son calme sur toute la durée de l'épreuve.
neutral間違えやすい
It is the third-person singular form of the verb 'durer'.
'Dure' is a verb (it lasts); 'durée' is the noun (duration).
Le film dure deux heures. La durée est de deux heures.
It is the adjective meaning 'hard'.
'Dur' describes physical hardness or difficulty; 'durée' is a time noun.
Le pain est dur. La durée de la cuisson était trop longue.
It shares the same root.
'Durable' is an adjective meaning sustainable or long-lasting.
C'est un développement durable.
Both involve time limits.
'Délai' is the time given to do something; 'durée' is the time something takes.
Le délai de réponse est court.
Both refer to spans of time.
'Période' often implies a specific set of circumstances or dates.
La période des fêtes.
文型パターン
La durée est de [temps].
La durée est de cinq minutes.
Quelle est la durée de [nom] ?
Quelle est la durée du vol ?
Sur la durée, [phrase].
Sur la durée, c'est un bon choix.
La durée de vie de [nom]...
La durée de vie de ce téléphone est courte.
[Nom] pour une durée de [temps].
Un contrat pour une durée de six mois.
Limiter la durée de [nom].
Il faut limiter la durée de l'exposition.
La durée de validité de [nom]...
La durée de validité des preuves est contestée.
S'inscrire dans la durée.
Cette politique doit s'inscrire dans la durée.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very frequent in administrative, professional, and informative contexts.
-
Le durée du film.
→
La durée du film.
Durée is a feminine noun and must always take the feminine article 'la'.
-
La longueur du voyage.
→
La durée du voyage.
In French, 'longueur' refers to physical distance, while 'durée' refers to time.
-
Combien de durée ça prend ?
→
Quelle est la durée / Combien de temps ça prend ?
You don't use 'combien de' with 'durée'. Use 'quelle est' or use the word 'temps' instead.
-
Pendant la durée de temps.
→
Pendant la durée.
This is redundant. 'Durée' already implies time, so adding 'de temps' is unnecessary.
-
Le délai de ce film est de deux heures.
→
La durée de ce film est de deux heures.
'Délai' means a deadline or a grace period, not the length of an event.
ヒント
Feminine Ending
Nouns ending in '-ée' are almost always feminine in French. Remembering this rule will help you correctly use 'la durée' every time.
CDD vs CDI
Memorize these acronyms as they are essential for living in France. The 'D' for 'Durée' is the key to understanding your job security.
Pronunciation
Practice the 'u' sound by rounding your lips. If you say it like an English 'oo', French speakers might not understand you immediately.
Professional Tone
Using 'durée' instead of 'temps' in a professional email or report makes your French sound much more formal and precise.
Travel Signs
When you see 'Durée' on a screen at the airport or train station, it refers to the travel time, not the departure time.
Recipes
Look for 'Durée de cuisson' on food packaging. It's a great way to practice seeing the word in a real-world context.
Sur la durée
Use this phrase to talk about long-term success. It's a favorite of sports commentators and business analysts.
Durée vs Longueur
Never use 'longueur' for time. Even though we say 'length of time' in English, French keeps time (durée) and space (longueur) separate.
Validity
Always check the 'durée de validité' of your documents. In France, administrative dates are very strict.
Word Family
Connect 'durée' with the verb 'durer' (to last). If you know one, you effectively know the other.
暗記しよう
記憶術
Think of 'durée' as 'DURable timE'. If something is durable, it has a long durée. Both start with 'dur', which means 'hard' or 'lasting' in French.
視覚的連想
Visualize a horizontal progress bar on a video player. The entire bar represents the 'durée' of the video. The feminine 'la' can be remembered by imagining a lady (la) holding the bar.
Word Web
チャレンジ
Try to find three items in your house that have a 'durée de vie' (like a battery, a lightbulb, or a carton of milk) and say their duration in French.
語源
The word 'durée' comes from the Old French 'durer', which in turn originates from the Latin verb 'durare'. The Latin 'durare' means 'to make hard' or 'to harden', but it evolved to mean 'to hold out' or 'to last'.
元の意味: The original meaning in Latin was related to physical hardness (from 'durus' meaning hard). Over time, this shifted from physical hardness to the concept of 'standing firm' against time, thus meaning 'to last'.
It belongs to the Romance language family, derived from Latin. It shares cognates with the English 'duration', the Spanish 'duración', and the Italian 'durata'.文化的な背景
There are no major sensitivities, but be aware that 'durée de vie' can be used sensitively when referring to medical prognoses.
In English, we often use 'length' for time, but in French, 'longueur' is only for distance. This is a key cultural-linguistic difference to master.
実生活で練習する
実際の使用場面
Travel and Transport
- la durée du trajet
- la durée du vol
- la durée de l'escale
- estimer la durée du voyage
Work and Contracts
- contrat à durée déterminée
- contrat à durée indéterminée
- la durée du travail
- la durée du préavis
Health and Science
- la durée du traitement
- la durée de vie
- la durée d'incubation
- la durée de l'expérience
Administration
- la durée de validité
- la durée de l'abonnement
- la durée de conservation
- prolonger la durée
Entertainment
- la durée du film
- la durée du spectacle
- la durée du match
- une durée record
会話のきっかけ
"Quelle est la durée moyenne de tes vacances d'été ?"
"Est-ce que tu penses que la durée des cours à l'école est trop longue ?"
"Quelle est la durée du trajet entre ta maison et ton travail ?"
"Préfères-tu les films d'une courte durée ou les longs épiques ?"
"Comment est-ce que tu gères la durée de ton temps d'écran chaque jour ?"
日記のテーマ
Décrivez un événement dont la durée vous a semblé particulièrement longue. Pourquoi ?
Si vous pouviez changer la durée d'une journée, combien d'heures choisiriez-vous ?
Réfléchissez à l'importance de la durée dans une amitié ou une relation.
Quel impact la durée du travail a-t-elle sur votre qualité de vie ?
Écrivez sur la durée de vie d'un objet qui vous est cher.
よくある質問
10 問It is always feminine: 'la durée'. For example, you say 'une longue durée' and never 'un long durée'. This is a very common mistake for beginners to avoid.
Use 'durée' when you are talking about a specific, measured interval of time with a start and an end. Use 'temps' for the general concept of time. Example: 'La durée du trajet' (The travel duration) vs. 'Le temps passe' (Time passes).
It is an idiom meaning 'in the long run' or 'over a long period'. It's often used to describe consistency or sustainability. For instance, 'Il est performant sur la durée'.
No. For physical length, you must use 'longueur'. 'Durée' is strictly for time. Saying 'la durée de la table' would make people think you are talking about how long the table will exist before it breaks!
It stands for 'Contrat à Durée Déterminée'. It is a fixed-term work contract. The opposite is 'CDI' (Contrat à Durée Indéterminée), which is a permanent contract.
The most formal way is to ask 'Quelle est la durée de...?' followed by the event. For example: 'Quelle est la durée de la pause ?'
No, it is used for both living beings (lifespan) and objects (battery life, shelf life of a product). Example: 'La durée de vie de cette batterie est faible'.
A 'délai' is a deadline or a period of time allowed for an action to be completed. 'Durée' is the actual time something takes to happen. 'Le délai de paiement' is when you must pay; 'la durée du travail' is how long you work.
Yes, they share the same Latin root 'durus'. The idea is that something that 'lasts' is something that is 'hard' or strong enough to withstand time.
Yes, 'les durées' can be used when comparing different lengths of time. Example: 'Les durées des vols varient selon les compagnies'.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in French about the duration of a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask 'What is the duration of the trip?' in French.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a battery life being short.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a fixed-term contract' in French.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sur la durée' in a sentence about a project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain that the medicine treatment lasts ten days.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about data retention duration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the duration of a solar eclipse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Bergson and duration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sustainability of an institution using 'durée'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A duration of ten minutes'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The duration of the flight is long'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must estimate the duration of the work'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The validity period is expired'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The duration of the negotiations was record-breaking'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the statute of limitations in law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The cooking time is 10 minutes'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The duration of the internship is 3 months'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The lifespan of a bee is short'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We need to reduce the duration of the meeting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'la durée' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Quelle est la durée du vol ?' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'sur la durée' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'durée de validité' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'la durée pure de Bergson' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'les durées'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'une courte durée'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'la durée de vie'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'durée déterminée'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'durée d'amortissement'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'le film a une durée de deux heures'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'quelle est la durée du trajet ?'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'il faut estimer la durée'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'prolonger la durée'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'la pérennité et la durée'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the announcement: 'Le train a une durée de trajet de 2 heures.' How long is the trip?
Listen: 'Votre passeport a une durée de validité de dix ans.' How many years is the passport valid?
Listen: 'Ce projet est rentable sur la durée.' Is the project profitable immediately or in the long run?
Listen: 'La durée de l'éclipse sera de trois minutes.' How long is the eclipse?
Listen: 'L'analyse porte sur la durée de vie des particules.' What is being analyzed?
Identify the word: 'La [durée] du film'.
Identify the word: 'Contrat à [durée] déterminée'.
Identify the word: 'La [durée] de vie'.
Identify the word: '[Durée] de conservation'.
Identify the word: '[Durée] de prescription'.
How many syllables in 'durée'?
Does 'durée' sound like 'purée'?
Is the stress on 'du' or 'rée'?
Does 'durée' end with a vowel sound?
Is the 'r' in 'durée' silent?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'durée' is the precise way to talk about the length of an interval in French. While 'temps' is time in general, 'durée' is time measured. Example: 'La durée de la réunion est d'une heure' (The meeting duration is one hour).
- Durée is a feminine noun meaning 'duration' or 'length of time'. It measures the span between a start and an end point.
- It is essential for travel (travel time), work (contract length), and daily activities (cooking time or movie length).
- Grammatically, it is always feminine ('la durée') and often followed by the preposition 'de' to specify the event.
- It differs from 'temps' (general time) and 'délai' (deadline) by focusing strictly on the measurement of an interval.
Feminine Ending
Nouns ending in '-ée' are almost always feminine in French. Remembering this rule will help you correctly use 'la durée' every time.
CDD vs CDI
Memorize these acronyms as they are essential for living in France. The 'D' for 'Durée' is the key to understanding your job security.
Pronunciation
Practice the 'u' sound by rounding your lips. If you say it like an English 'oo', French speakers might not understand you immediately.
Professional Tone
Using 'durée' instead of 'temps' in a professional email or report makes your French sound much more formal and precise.
関連コンテンツ
generalの関連語
à cause de
A2「〜のせいで」や「〜が原因で」を意味する前置詞句。通常、否定的または中立的な原因を説明する際に使われます。
à côté
A2〜の隣に;〜のそばに。
à côté de
A2Next to, beside.
À droite
A2右へ、または右側に。例:「次の角を右に曲がってください」。
À gauche
A2To the left; on the left side.
à la
A2前置詞「à」と女性定冠詞「la」の組み合わせで、「〜へ」や「〜に」を意味します。
à laquelle
B2To which; at which (feminine singular).
à mesure que
B2〜するにつれて。
abrégé
B1An abstract, summary, or abridgment.
absence
A2The state of being away from a place or person.