At the A1 level, 'Encore !' is one of the most useful 'survival' words. It allows a beginner to express a basic need—hunger or thirst—without needing complex verb conjugations. At this stage, learners are taught to use it as a simple exclamation. If someone shows you a bottle of water, you say 'Encore !' to indicate you want more. It is often taught alongside 'S'il vous plaît' to ensure the learner remains polite. The focus is on the immediate, physical replenishment of food or drink. A1 learners also learn 'encore' in the context of 'Pas encore' (Not yet), which is a common answer to questions like 'Are you finished?'. The primary goal is to recognize that 'encore' means 'more' or 'again' in a positive, additive sense.
At the A2 level, the learner begins to use 'Encore !' in short phrases. Instead of just the word itself, they start saying 'Encore du pain' or 'Encore un peu de café'. This requires knowledge of partitive articles (du, de la, des), which is a core A2 grammar point. The learner also starts to distinguish between 'encore' as a request ('I want more') and 'encore' as a temporal marker ('He is still eating'). At this level, the social context becomes important; the learner understands that 'Encore !' is informal and that in a formal restaurant, a full sentence like 'Je voudrais encore un peu d'eau' is more appropriate. They also learn to respond to the host's question 'Encore ?' with either 'Oui, s'il vous plaît' or 'Non, merci'.
By B1, the learner uses 'encore' with more nuance and in more complex sentence structures. They can use it to express surprise or frustration, such as 'Encore lui !' (Him again!) or 'Encore une fois !' (One more time!). In the context of food and drink, a B1 speaker might use 'encore' to compare quantities or to talk about habits, such as 'J'ai encore faim' (I am still hungry). They understand the difference between 'encore' and 'toujours' in more depth, recognizing that 'encore' implies a continuation of an action that might end, whereas 'toujours' implies a constant state. They are also comfortable using 'encore' in the middle of sentences, like 'Je vais prendre encore un peu de ce délicieux gâteau'.
At the B2 level, 'encore' is used in idiomatic expressions and more abstract contexts. A B2 speaker might use 'encore que' (even though/although) to introduce a concession in a conversation about food, such as 'C'était bon, encore que ce soit un peu salé' (It was good, although it was a bit salty). They understand the rhetorical use of 'encore', such as 'Et encore !' used to mean 'And that's an understatement!'. In culinary discussions, they might use 'encore' to describe the refinement of a recipe: 'Il faut encore réduire la sauce' (The sauce needs to be reduced further). Their use of the word is fluid, moving between its literal meaning of 'more' and its more complex grammatical functions as a connector or intensifier.
C1 learners use 'encore' with stylistic precision. They can use it to add emphasis in formal writing or sophisticated debate. For example, 'C'est encore dans ce domaine que la France excelle' (It is still in this field that France excels). In a gastronomic context, they might use 'encore' to discuss the history or evolution of a dish, using the word to link past traditions with current practices. They are fully aware of the 'bis' vs 'encore' distinction and might even use 'encore' in a meta-linguistic way to discuss French culture. They can handle the word in complex negative structures and understand the subtle difference in meaning when 'encore' is placed at the beginning versus the end of a clause for stylistic effect.
At the C2 level, 'encore' is a tool for absolute mastery of tone and register. The speaker uses it effortlessly in all its forms—adverbial, interjectional, and as part of complex conjunctions. They can appreciate and use the word in literary contexts, recognizing how authors use 'encore' to create rhythm or to signal a character's internal state (e.g., 'Encore un jour de passé'). In high-level culinary criticism, they might use 'encore' to describe the 'longueur en bouche' (length in the mouth) of a wine, where the flavor 'encore' (still) persists after swallowing. They have a deep understanding of the word's etymology and its role in the architecture of the French language, using it with the same instinctive ease as a native speaker.

Encore ! 30秒で

  • Used to request more food or drink at the table.
  • Functions as an adverb meaning 'again' or 'still' in other contexts.
  • Requires a partitive article (du, de la, des) when followed by a noun.
  • Commonly used in informal settings as a compliment to the host.

The term Encore ! is a versatile French adverb that, when used as an exclamation in the context of dining or social gatherings, functions as a direct request for a second helping or an additional serving of a beverage. While its primary grammatical role in French is to signify 'again' or 'still', its pragmatic use at the dinner table is deeply rooted in the appreciation of the meal. When a guest exclaims Encore !, they are not merely asking for more volume; they are signaling to the host that the food or drink is of such high quality that a single portion was insufficient to satisfy their palate. This usage is common in informal settings, particularly among family or close friends, where the rigid formalities of 'Puis-je en avoir un peu plus ?' (May I have a bit more?) are replaced by the enthusiastic brevity of a single word.

Pragmatic Function
A shorthand request for a second serving, emphasizing desire and satisfaction.
Grammatical Category
Adverb used as an interjection/exclamation.
Social Nuance
Highly informal; implies a level of comfort with the host.

"C'est délicieux, maman ! Encore !"

— A child requesting more food at home.

In a broader linguistic sense, 'encore' derives from the Vulgar Latin hinc ad horam, meaning 'from here to the hour'. This temporal origin explains why the word carries the weight of continuation. When you say 'encore' at a table, you are asking for the 'now' of the eating experience to continue into the future. It is important to distinguish this from the English use of 'encore' at a concert. In French, a concert encore is actually called a bis. Therefore, using 'encore' in a restaurant or home setting is strictly about the physical replenishment of items. For a learner at the A2 level, mastering this exclamation is a key step toward sounding natural in everyday French life, moving away from textbook-perfect sentences toward the efficient, emotive language used by native speakers.

"Ce vin est incroyable. Encore !"

"Tu en veux encore ?"

— The host offering more.
Common Pairing
Often paired with 'un peu' (a little) to say 'Encore un peu !'

"Encore une part de tarte, s'il te plaît."

Using Encore ! correctly requires an understanding of both syntax and social context. Unlike its use in English, where it's a noun for a performance repeat, in French, it's an adverb that modifies the implied action of serving. To use it as a request, you can simply say the word with a rising intonation, or more commonly, follow it with the noun representing what you want more of. For example, 'Encore du pain !' (More bread!). The structure is typically Encore + [Partitive Article] + [Noun]. Because 'encore' implies 'more of something that already exists,' the partitive article (du, de la, des) is essential because you are asking for an unspecified quantity of a whole.

  • Standalone Exclamation: Use this when the context is obvious. If you hold out your glass, 'Encore !' is sufficient.
  • Specific Requests: 'Encore de l'eau, s'il vous plaît.' (More water, please.)
  • Quantity Modifiers: 'Encore un peu' (A little more) or 'Encore beaucoup' (A lot more - though this is rare and can seem greedy).

It is also vital to understand the negative counterpart. If a host asks 'Encore ?' and you are finished, the correct response is 'Non merci, je n'en veux plus' or simply 'Plus pour moi, merci.' Using 'encore' in a negative sentence changes its meaning to 'not yet' (pas encore). Therefore, in the context of food, 'encore' is strictly for the affirmative desire for more. At the A2 level, you should practice the distinction between 'Encore !' (More!) and 'Encore ?' (More? / Again?). The former is your request; the latter is the host's question. Mastering the intonation—falling for a statement, rising for a question—is key to effective communication at the table.

"Est-ce que tu veux encore du café ?"

Grammar Tip
When 'encore' is followed by a count noun, use 'un/une': 'Encore une pomme'.

You will encounter Encore ! in a variety of everyday French scenarios, ranging from the domestic to the commercial. The most common location is the family dining table. French meals are often multi-course affairs, and the transition between courses or the replenishment of bread and wine is the prime time for 'encore'. You will hear parents asking children, 'Tu en veux encore ?' (Do you want more?) or children shouting 'Encore des frites !' (More fries!). In these settings, the word is ubiquitous and carries a warm, informal tone. It signifies a successful meal where the participants are enjoying the food enough to want the experience to persist.

In a restaurant setting, the usage is slightly more formal, but the word remains central. While you might not shout 'Encore !' at a waiter, you will hear the waiter ask, 'Encore un peu de vin ?' as they hover with a bottle. In bakeries (boulangeries), if you are buying multiple items, the baker will often ask 'Et avec ceci ?' (And with this?), to which you might reply, 'Encore deux croissants, s'il vous plaît' (Two more croissants, please). This demonstrates that 'encore' isn't just for replenishment of what you've already eaten, but also for adding to a current order or list. You will also hear it in social gatherings like 'apéros' (aperitifs), where snacks and drinks are constantly being passed around. In these contexts, 'encore' is the linguistic lubricant that keeps the social and culinary gears turning.

"Le serveur : Encore de l'eau pour la table ?"

One of the most frequent errors English speakers make is using Encore ! at the end of a musical performance. In English, we shout 'Encore!' to bring an artist back on stage. In French, if you do this, people will understand you want 'more,' but it sounds slightly off because the correct term for a musical encore is un bis. Shouting 'Encore !' at a concert might make you sound like you're asking for more food rather than another song. Another common mistake is the confusion between 'encore' and 'plus'. While both can mean 'more,' 'encore' is used for addition or continuation, whereas 'plus' is often used in comparisons or negatives. For example, saying 'Je ne veux encore' is grammatically incorrect; it should be 'Je n'en veux plus' (I don't want any more).

Furthermore, learners often forget the partitive article. Saying 'Encore pain' is a 'Tarzan-speak' error. It must be 'Encore du pain'. The 'du' (de + le) is necessary because you are asking for some of the bread, not the concept of bread itself. Another nuance is the placement of 'encore' in a sentence. While in English 'more' usually follows the noun ('more water'), in French, 'encore' precedes the noun ('encore de l'eau'). Reversing this order ('de l'eau encore') is possible but sounds poetic or highly emphatic, which isn't usually the goal at a casual dinner. Finally, be careful with the word 'toujours'. While 'toujours' means 'always' or 'still,' it cannot be used to request more food. You cannot say 'Toujours du vin' to mean 'More wine'; that would mean 'Always wine,' which is a very different sentiment!

Mistake
Shouting 'Encore !' at a concert. (Use 'Bis !' instead).
Mistake
Omitting the article: 'Encore café'. (Use 'Encore du café').
Mistake
Using 'plus' for 'more' in a request: 'Plus de soupe'. (This can be ambiguous and mean 'no more soup').

To truly master the concept of 'more' in French, one must look at the synonyms and related terms that surround Encore !. The most direct synonym in a food context is du rab. This is a slang term (argot) derived from 'rabiot,' originally used in the military to describe leftover food given as extra. If you are with friends and want more, you might say, 'Il y a du rab ?' (Is there any extra?). It's much more informal than 'encore' and carries a sense of 'bonus' food. Another related term is un supplément. This is used in commercial contexts, like a restaurant, where you might pay for 'un supplément de frites' (an extra side of fries). Unlike 'encore,' which is a general request, 'supplément' implies a formal addition to an order, often with a cost.

Another word often confused with 'encore' is davantage. While 'davantage' also means 'more,' it is more formal and usually used in comparative contexts or to describe an increase in intensity rather than a physical replenishment of food. You wouldn't say 'Davantage de soupe !' at the table; it sounds like you're writing a formal essay about soup consumption. Then there is de nouveau, which means 'again' in the sense of a repeated action. If you leave the table and come back to eat again, that is 'manger de nouveau.' But if you are sitting there and want your plate refilled, that is 'encore.' Understanding these distinctions helps the A2 learner navigate the subtle social hierarchies of the French language, choosing the word that fits the level of formality and the specific type of 'more' they are seeking.

Du rab
Slang for 'seconds' or 'extra helpings'.
Un supplément
A formal/paid extra serving.
Bis
The correct word for a musical encore.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Partitive articles

Adverb placement

Negation with 'plus'

The pronoun 'en'

Comparative structures

レベル別の例文

1

Encore !

More!

Used as a standalone exclamation.

2

Encore du pain, s'il vous plaît.

More bread, please.

Encore + partitive article + noun.

3

Encore de l'eau ?

More water?

Rising intonation for a question.

4

Encore un café.

One more coffee.

Encore + indefinite article + noun.

5

Pas encore.

Not yet.

Negative structure 'pas encore'.

6

Encore une fois.

One more time.

Common fixed phrase.

7

Moi encore !

Me again / More for me!

Informal emphasis.

8

Encore du sucre ?

More sugar?

Partitive 'du' for masculine noun.

1

Je voudrais encore un peu de soupe.

I would like a little more soup.

Conditional 'voudrais' + encore + quantity.

2

Est-ce qu'il y a encore du gâteau ?

Is there still some cake left?

Est-ce qu'il y a + encore + partitive.

3

Tu en veux encore ?

Do you want some more (of it)?

Use of the pronoun 'en' with encore.

4

Il mange encore une pomme.

He is eating another apple.

Encore meaning 'another' in this context.

5

Encore un peu de vin, merci.

A little more wine, thank you.

Encore + un peu de.

6

Elle a encore soif.

She is still thirsty.

Encore meaning 'still' with an adjective/noun of state.

7

Voulez-vous encore des frites ?

Do you want more fries?

Plural partitive 'des'.

8

C'est délicieux, j'en prends encore !

It's delicious, I'll take some more!

Future/Present of 'prendre' + 'en' + encore.

1

J'ai encore faim malgré ce grand repas.

I'm still hungry despite this big meal.

Encore as 'still' in a complex sentence.

2

Il y a encore beaucoup à manger.

There is still a lot to eat.

Encore + beaucoup à + infinitive.

3

Voulez-vous encore que je vous serve ?

Do you still want me to serve you?

Encore in a subordonate clause with 'que'.

4

On a encore le temps pour un dessert.

We still have time for a dessert.

Encore used with 'le temps'.

5

Encore une erreur de commande !

Another ordering error!

Exclamatory use meaning 'another'.

6

Il n'est pas encore arrivé pour le dîner.

He hasn't arrived for dinner yet.

Passé composé with 'pas encore'.

7

Peut-on avoir encore de la sauce ?

Can we have more sauce?

Inversion for a formal question.

8

C'est encore meilleur avec du sel.

It's even better with salt.

Encore as an intensifier for a comparative.

1

Je reprendrais bien encore un peu de ce vin, si possible.

I would gladly take a little more of this wine, if possible.

Conditional 'reprendrais' + 'bien' for politeness.

2

Il reste encore quelques places à table.

There are still a few seats left at the table.

Encore + 'quelques'.

3

C'est encore et toujours la même soupe.

It's the same old soup, again and again.

Idiomatic 'encore et toujours'.

4

Encore faut-il qu'il y ait assez de pain.

Even so, there must be enough bread.

Fixed expression 'Encore faut-il que' + subjunctive.

5

Elle est encore plus gourmande que moi.

She is even more of a foodie than I am.

Encore + comparative 'plus... que'.

6

Et encore, tu n'as pas goûté le dessert !

And that's not all, you haven't tasted the dessert yet!

Idiomatic 'Et encore' used for emphasis.

7

Il a encore fallu qu'il se serve le premier.

He just had to serve himself first again.

Encore with 'falloir' to express annoyance.

8

Quoi encore ? Tu as déjà fini ton assiette ?

What now? You've already finished your plate?

Informal 'Quoi encore' to express surprise.

1

La gastronomie française est encore, à bien des égards, inégalée.

French gastronomy is still, in many respects, unsurpassed.

Encore used as a parenthetical adverb.

2

Encore que la cuisine moderne tende à simplifier les saveurs.

Although modern cuisine tends to simplify flavors.

Conjunction 'Encore que' + subjunctive.

3

C'est encore vers les produits du terroir que nous devons nous tourner.

It is still toward local products that we must turn.

C'est... que structure with 'encore' for focus.

4

S'il en est encore ainsi, c'est par respect pour la tradition.

If it is still so, it is out of respect for tradition.

Formal 'S'il en est encore ainsi'.

5

Il n'en reste pas moins que le vin est encore trop jeune.

The fact remains that the wine is still too young.

Encore used to describe the state of aging.

6

Encore une fois, la qualité prime sur la quantité.

Once again, quality takes precedence over quantity.

Formal repetition of a principle.

7

Peut-on encore parler de cuisine bourgeoise aujourd'hui ?

Can we still speak of 'bourgeois cuisine' today?

Rhetorical question with 'encore'.

8

Il a bu, et encore, le mot est faible.

He drank, and even then, that's an understatement.

Idiomatic 'et encore' for correction/intensification.

1

L'essence même de ce plat réside dans ce qu'il a d'encore indicible.

The very essence of this dish lies in what remains unspeakable about it.

Encore used with an adjective to denote persistence of a quality.

2

Que dire encore qui n'ait déjà été célébré par les gourmets ?

What more can be said that hasn't already been celebrated by gourmets?

Subjunctive 'ait été' in a relative clause after 'encore'.

3

C'est dans l'encore-là de la saveur que se joue le plaisir.

It is in the 'still-thereness' of the flavor that pleasure is found.

Substantive use of 'encore-là' (philosophical/literary).

4

Encore eût-il fallu que les convives fussent à la hauteur du festin.

Even so, the guests would have had to be worthy of the feast.

Past subjunctive 'eût fallu' + 'fussent' (highly literary).

5

La persistance aromatique, ou encore la 'caudalie', définit ce grand cru.

Aromatic persistence, or rather 'caudalie', defines this great vintage.

'Ou encore' used for clarification/synonymy.

6

D'aucuns diraient que c'est encore trop peu pour un tel amateur.

Some would say it is still too little for such an enthusiast.

Formal 'D'aucuns' with 'encore'.

7

Il s'en faut d'encore beaucoup pour que le repas soit parfait.

It is still far from being a perfect meal.

Idiomatic 'Il s'en faut de beaucoup' with 'encore'.

8

Le chef, encore et toujours, réinvente ses classiques avec brio.

The chef, time and again, brilliantly reinvents his classics.

Emphasis on perpetual action.

よく使う組み合わせ

Encore un peu
Encore du pain
Encore de l'eau
Encore une fois
Pas encore
Encore et toujours
Ou encore
Et encore
Encore faut-il
Encore faim

よく混同される語

Encore ! vs Bis

Encore ! vs Plus

Encore ! vs Toujours

間違えやすい

Encore ! vs Bis

Encore ! vs Plus

Encore ! vs Toujours

Encore ! vs Davantage

Encore ! vs De nouveau

文型パターン

語族

関連

Encourir (different root but similar sound)
Bis (functional synonym in music)

使い方

additive

Can mean 'more' (Encore du café).

temporal

Can mean 'still' (Il dort encore).

repetitive

Can mean 'again' (Encore une fois).

よくある間違い
  • Using 'Encore' for musical performances.
  • Saying 'Encore pain' instead of 'Encore du pain'.
  • Confusing 'Encore' (more) with 'Plus' (no more).
  • Using 'Toujours' to ask for seconds.
  • Forgetting the nasal pronunciation of the first syllable.

ヒント

Wine Refills

Wait for the host to offer 'encore' of wine before asking.

The 'En' Pronoun

Always use 'en' when saying 'I want more' (J'en veux encore).

Nasal Vowels

Don't pronounce the 'n' in 'en'. It's a nasal sound.

Complimenting the Chef

Saying 'Encore !' is a great way to show you like the food.

Bis vs Encore

Remember: Bis for music, Encore for food.

Quantity

Add 'un peu' to sound less greedy.

Intonation

A rising 'Encore ?' is an offer; a flat 'Encore.' is a statement.

Formal Writing

Use 'davantage' instead of 'encore' for formal 'more'.

Bread

In France, bread is usually 'encore' for free in restaurants.

Et encore

Use 'Et encore' to mean 'And even then' or 'That's not all'.

暗記しよう

語源

Vulgar Latin

文化的な背景

In formal dining, use full sentences rather than just the exclamation.

Finishing your plate and asking for more is the best way to say 'thank you'.

Insisting on seconds is a sign of a good host.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"C'est délicieux, est-ce qu'il y en a encore ?"

"Voulez-vous encore un peu de vin ?"

"Qu'est-ce qu'on peut manger encore ?"

"Tu as encore faim ?"

"Est-ce qu'on commande encore quelque chose ?"

日記のテーマ

Describe the best meal you ever had and why you asked for 'encore'.

Write a dialogue between a host and a guest at a French dinner party.

What is one thing you can never have 'encore' of?

よくある質問

10 問

No, you should shout 'Bis !'. 'Encore' is for food or general continuation.

It is informal. To be polite, say 'Encore un peu, s'il vous plaît'.

'Encore' implies something that might stop, 'Toujours' implies it is constant.

Use 'Plus'. For example: 'Je n'en veux plus'.

Only if the noun is uncountable. For countable nouns, use 'un/une' or 'des'.

Yes, in the phrase 'Pas encore' (Not yet).

In English yes, but in French it is an adverb used as an exclamation.

Usually before the noun or after the verb.

Yes, 'J'ai encore faim' means 'I am still hungry'.

It is a slang synonym for 'encore' in a food context.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!