mal de tête
A pain in the head.
mal de tête 30秒で
- Translates directly to 'headache' in English.
- Uses the verb 'avoir' (J'ai un mal de tête).
- The plural form is irregular: 'des maux de tête'.
- Can be used metaphorically for a complex problem.
The French expression mal de tête is a fundamental vocabulary item that translates directly to 'headache' in English. To understand this term fully, we must break it down into its constituent parts. The word 'mal' functions here as a noun meaning 'pain', 'ache', or 'evil'. The preposition 'de' means 'of', and 'tête' means 'head'. Therefore, literally, it means 'pain of the head'. This construction is highly typical in French for describing localized physical ailments. When you experience a headache, you are experiencing a 'mal de tête'. This term is universally understood across all French-speaking regions and is the most common, standard way to refer to this specific physical discomfort.
- Anatomical Context
- The term specifically refers to pain located in the cranial region, regardless of the underlying cause, whether it be stress, dehydration, or illness.
J'ai un terrible mal de tête ce matin après avoir trop travaillé.
It is important to distinguish between the noun phrase 'un mal de tête' and the descriptive phrase 'avoir mal à la tête'. While 'un mal de tête' is the noun itself (a headache), 'avoir mal à la tête' is the verbal expression meaning 'to have an ache in the head'. Both are extremely common, but they function differently in a sentence. For instance, you can say 'Ce médicament guérit le mal de tête' (This medicine cures the headache), but you would say 'J'ai mal à la tête' (My head hurts). Understanding this grammatical distinction is crucial for learners aiming for fluency.
- Medical vs. Colloquial
- While 'mal de tête' is standard, medical professionals might use the term 'céphalée', which is the clinical term for a headache.
Le mal de tête est un symptôme très fréquent de la grippe.
The plural form of 'mal de tête' is 'maux de tête'. The transformation of 'mal' to 'maux' is a standard irregular pluralization rule in French for nouns ending in '-al' (like cheval/chevaux, journal/journaux). This plural form is frequently used when discussing chronic issues, such as 'Il souffre de maux de tête fréquents' (He suffers from frequent headaches). The pronunciation changes significantly from the singular /mal/ to the plural /mo/, which is a common stumbling block for beginners but essential for accurate spoken French.
- Pluralization Rule
- Nouns ending in -al generally change to -aux in the plural, making 'mal' become 'maux'.
Elle prend des cachets pour ses maux de tête.
In addition to its literal meaning, the concept of a headache in French, much like in English, can be extended metaphorically. While 'mal de tête' is usually reserved for physical pain, the related expression 'un casse-tête' (literally a head-breaker) is used for a metaphorical headache, such as a difficult puzzle or a complex administrative problem. However, one might still hear someone say 'Cette situation me donne un mal de tête' (This situation gives me a headache) in a figurative sense, indicating intense frustration or mental fatigue caused by an external factor.
Le bruit constant dans la rue me donne un mal de tête épouvantable.
Un simple mal de tête peut gâcher toute une journée de travail.
To summarize, 'mal de tête' is an indispensable noun phrase in the French language. It bridges the gap between basic anatomical vocabulary and essential medical communication. By mastering its singular and plural forms, its grammatical integration with verbs like 'avoir' and 'donner', and its subtle differences from related expressions, learners can confidently navigate conversations about health, well-being, and daily discomforts in any Francophone environment.
Using mal de tête correctly in French involves understanding the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. The most common verb associated with this noun is 'avoir' (to have). When you want to state that you are currently experiencing a headache, you say 'J'ai un mal de tête'. Notice the use of the indefinite article 'un'. This is slightly different from the English 'I have a headache', though the translation is direct. You can also use the definite article when referring to a specific headache: 'Le mal de tête que j'ai eu hier était intense' (The headache I had yesterday was intense). The flexibility of articles makes it a versatile noun in daily conversation.
- Verbs of Possession
- Use 'avoir' to indicate possession of the ailment: J'ai un mal de tête.
Si tu as un mal de tête, tu devrais te reposer un peu.
Another crucial verb is 'donner' (to give). When an external factor causes your headache, you use 'donner un mal de tête'. For example, 'Le bruit me donne un mal de tête' (The noise gives me a headache). This structure requires an indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur) to indicate who is receiving the headache. This is a very natural and frequent way to express cause and effect regarding physical discomfort in French. It can be used for literal causes, like loud music or bright lights, as well as figurative causes, like a complicated math problem or a stressful meeting.
- Verbs of Causation
- Use 'donner' to indicate what is causing the pain: Ça me donne un mal de tête.
Lire dans le noir me donne toujours un mal de tête.
When discussing treatments or remedies, verbs like 'soulager' (to relieve), 'calmer' (to calm/soothe), and 'guérir' (to cure) are frequently employed. You might go to a pharmacy and ask for something 'pour soulager un mal de tête' (to relieve a headache). The preposition 'pour' (for) or 'contre' (against) is used before the noun in these contexts. 'Un médicament contre le mal de tête' translates to 'a medicine for/against a headache'. This is vital vocabulary for anyone traveling in a French-speaking country who might need to purchase over-the-counter painkillers like paracetamol or ibuprofen.
- Prepositions for Remedies
- Use 'contre' or 'pour' when asking for medication: un cachet contre le mal de tête.
Avez-vous quelque chose de fort contre le mal de tête ?
Adjectives are placed after the noun 'mal de tête' to describe its intensity or nature. Common adjectives include 'léger' (mild), 'violent' (severe), 'pulsatile' (throbbing), and 'chronique' (chronic). Because 'mal' is masculine, these adjectives must agree in gender and number, remaining in their masculine forms. For instance, 'un mal de tête violent' (a severe headache) or 'des maux de tête chroniques' (chronic headaches). Note how 'chronique' takes an 's' in the plural to agree with 'maux'. This adjectival agreement is a fundamental rule of French grammar that must be strictly observed.
Il souffre d'un mal de tête chronique depuis des années.
Je vais m'allonger jusqu'à ce que mon mal de tête disparaisse.
Finally, when expressing duration, the preposition 'depuis' (since/for) is used. 'J'ai un mal de tête depuis ce matin' means 'I have had a headache since this morning'. Unlike English, which uses the present perfect tense (have had), French uses the present tense (j'ai) combined with 'depuis' to indicate an action or state that started in the past and continues into the present. This is a classic grammar point for learners and is perfectly illustrated by discussing ongoing ailments like a headache. Mastering these contextual uses will make your French sound much more natural and precise.
The phrase mal de tête is ubiquitous in everyday French life, echoing through various environments from the intimate setting of a home to the professional atmosphere of a workplace. One of the most common places you will hear this term is in a pharmacy (une pharmacie). In France, pharmacies are the first point of contact for minor ailments. You will frequently hear customers say to the pharmacist, 'Bonjour, je cherche quelque chose pour un mal de tête' (Hello, I am looking for something for a headache). The pharmacist might then ask about the nature of the pain to recommend the appropriate analgesic, such as Doliprane or Efferalgan, which are staple brands in French households.
- At the Pharmacy
- A primary location for this vocabulary, used when seeking over-the-counter pain relief.
Le pharmacien m'a conseillé ce sirop pour mon mal de tête.
In the workplace (au bureau), 'un mal de tête' is a universally accepted and understood reason for a temporary dip in productivity or a need to take a short break. A colleague might rub their temples and sigh, 'Cet écran me donne un mal de tête pas possible' (This screen is giving me an impossible headache). It is also a common, albeit sometimes scrutinized, excuse for leaving work early or calling in sick, especially if it escalates into a migraine. The phrase is polite, clear, and requires no further graphic explanation, making it a safe and professional way to communicate mild indisposition to managers or coworkers.
- In the Workplace
- Used to explain fatigue, request a break, or justify a brief absence from duties.
Je dois rentrer chez moi, j'ai un mal de tête qui commence.
Schools and educational institutions are another hotbed for this expression. Students often complain of a 'mal de tête' after a grueling exam, a long lecture, or simply due to the noise of the playground. A student might ask the school nurse (l'infirmière scolaire) for an ice pack or a place to rest by stating their symptom. Similarly, parents hear this phrase frequently from their children. 'Maman, j'ai un mal de tête' is a classic childhood complaint that prompts the fetching of a glass of water, a cool washcloth, and perhaps an early bedtime. It is a fundamental part of family health discourse.
- School and Family
- A frequent complaint among children and students, prompting caretaking responses.
L'enfant pleurait à cause de son mal de tête.
Cette publicité promet de faire disparaître votre mal de tête en dix minutes.
Beyond literal health contexts, you will hear the concept of a 'mal de tête' in social situations where people are discussing stress, complex logistics, or annoying situations. While 'casse-tête' is the dedicated noun for a puzzle or complex issue, people will still use 'mal de tête' to describe the physical manifestation of stress caused by modern life. For example, dealing with French administration (la paperasse) is notoriously complex and is frequently cited as something that 'donne des maux de tête' (gives headaches). Thus, the phrase transcends pure biology to become a commentary on the stresses of daily life, making it a highly culturally relevant expression to master.
Remplir ces impôts me donne toujours un mal de tête.
When learning the expression mal de tête, students frequently encounter a few specific grammatical and lexical pitfalls. The most prevalent mistake is confusing the noun phrase 'un mal de tête' with the verbal expression 'avoir mal à la tête'. While both translate to having a headache in English, their grammatical structures are entirely different. 'Un mal de tête' is a noun that can be the subject or object of a sentence (e.g., 'Le mal de tête est fort'). 'Avoir mal à la tête' uses the construction 'avoir mal à' + [body part], meaning 'to have pain in the...'. A common error is mixing these up, resulting in incorrect sentences like 'J'ai un mal à la tête' or 'J'ai mal de tête'. You must choose one structure or the other: either 'J'ai un mal de tête' or 'J'ai mal à la tête'.
- Noun vs. Verb Phrase
- Do not mix 'un mal de tête' (noun) with 'avoir mal à la tête' (verb phrase).
Incorrect: J'ai mal de tête.
Correct: J'ai un mal de tête.
Another significant area of difficulty lies in the pluralization of the word 'mal'. Because 'mal' ends in '-al', its plural form is irregular, changing to 'maux'. Therefore, the plural of 'un mal de tête' is 'des maux de tête'. English speakers, accustomed to simply adding an 's' to form plurals (headaches), often incorrectly write or say 'des mals de tête'. This is a glaring grammatical error in French. Furthermore, the pronunciation shifts dramatically from the singular /mal/ to the plural /mo/ (rhyming with 'eau' or 'bateau'). Failing to make this phonetic change can lead to confusion in spoken communication, especially in medical contexts where frequency of symptoms is being discussed.
- Irregular Plural
- The plural is 'maux de tête', not 'mals de tête'.
Il consulte un médecin pour ses maux de tête fréquents.
Gender agreement is another common trap. The word 'mal' is masculine. Therefore, any adjectives modifying 'mal de tête' must also be masculine. Learners sometimes mistakenly think that because 'tête' (head) is feminine (la tête), the adjectives should agree with 'tête'. For example, they might write 'une mal de tête forte'. This is incorrect. The core noun is 'mal', so the article must be 'un' and the adjective must be masculine: 'un mal de tête fort'. The prepositional phrase 'de tête' simply describes the type of 'mal', but it does not dictate the gender of the entire noun phrase. Always anchor your agreements to the head noun, which in this case is 'mal'.
- Gender Agreement
- Adjectives agree with the masculine noun 'mal', not the feminine noun 'tête'.
J'ai un mal de tête affreux ce soir.
Un léger mal de tête ne m'empêchera pas de sortir.
Finally, learners sometimes misuse prepositions when talking about medication. In English, we take medicine 'for' a headache. If translated literally into French as 'pour', it is acceptable and understood (un médicament pour le mal de tête). However, the more precise and commonly used preposition in French medical contexts is 'contre' (against). You take medicine *against* the pain. Saying 'un cachet contre le mal de tête' sounds much more natural and idiomatic than using 'pour'. While 'pour' is not strictly a grammatical mistake, relying on 'contre' elevates the learner's French from translated English to authentic Francophone usage. Paying attention to these subtle prepositional preferences is key to achieving fluency.
While mal de tête is the most general and widely used term for head pain, the French language offers several synonyms and related terms that convey different nuances, intensities, or medical specificities. The most common and important synonym to know is 'la migraine'. Just like in English, a migraine is not merely a standard headache; it is a specific medical condition characterized by intense, often throbbing pain, usually on one side of the head, and frequently accompanied by nausea or sensitivity to light and sound. Using 'migraine' when you only have a mild 'mal de tête' might sound dramatic to a native speaker, so it is important to reserve this word for severe, debilitating episodes. 'J'ai une migraine' implies a need for darkness, silence, and strong medication.
- Migraine
- A severe, specific type of headache, often accompanied by other symptoms like nausea.
Elle ne peut pas venir travailler, elle a une migraine ophtalmique.
In medical and clinical contexts, the formal term for a headache is 'la céphalée'. You will rarely hear this word in casual conversation at a café or among friends, but you will certainly encounter it on medical prescriptions, health websites, or during a consultation with a neurologist. For instance, 'céphalée de tension' translates to 'tension headache'. Understanding this term is crucial for advanced learners who may need to navigate the French healthcare system or read medical literature. It represents the highest register of vocabulary for this specific ailment, distinct from the everyday 'mal de tête'.
- Céphalée
- The formal, medical term for a headache, used by doctors and in medical texts.
Le patient se plaint de céphalées récurrentes depuis un mois.
On the opposite end of the spectrum, in highly colloquial or slang registers (l'argot), you might hear expressions like 'avoir mal au crâne' (to have a sore skull) or 'avoir la tête comme une pastèque' (to have a head like a watermelon, implying it feels swollen and painful). Another colorful expression is 'avoir une barre sur le front' (to have a bar across the forehead), which specifically describes the sensation of a tension headache. These phrases are extremely informal and should only be used with close friends or family. They add color and vivid imagery to the basic concept of a 'mal de tête', demonstrating a deep cultural fluency when used appropriately in casual banter.
- Colloquialisms
- Informal phrases like 'mal au crâne' are used among friends to describe head pain.
J'ai trop bu hier soir, j'ai un de ces maux de crâne ce matin !
Avec tout ce bruit, j'ai la tête comme une citrouille.
Finally, the broader term 'douleur' (pain) can be used in conjunction with the head, as in 'une douleur à la tête'. While this is grammatically correct and perfectly understandable, it is less idiomatic than 'mal de tête' for a standard headache. 'Douleur' is generally used to describe a sharp, specific pain, perhaps resulting from an injury or a bump to the head, rather than the internal, dull ache of a standard headache. Understanding these nuances—from the clinical 'céphalée' to the colloquial 'mal au crâne' and the specific 'migraine'—allows a speaker to communicate their physical state with precision, empathy, and cultural appropriateness in any given situation.
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
J'ai un mal de tête.
I have a headache.
Uses the basic verb 'avoir' (to have) with the indefinite article 'un'.
Il a un mal de tête aujourd'hui.
He has a headache today.
Third-person singular conjugation of 'avoir'.
Tu as un mal de tête ?
Do you have a headache?
Simple question format using rising intonation.
Elle n'a pas de mal de tête.
She does not have a headache.
Negative construction 'ne...pas de'.
Le mal de tête est fort.
The headache is strong.
Using 'mal de tête' as the subject with the verb 'être'.
J'ai un petit mal de tête.
I have a little headache.
Adding the adjective 'petit' before the noun.
Je veux dormir, j'ai un mal de tête.
I want to sleep, I have a headache.
Connecting two simple clauses to show cause.
Où est le médicament pour le mal de tête ?
Where is the medicine for the headache?
Asking a 'where' (où) question related to the vocabulary.
Ce bruit me donne un mal de tête.
This noise gives me a headache.
Uses 'donner' with the indirect object pronoun 'me'.
J'ai un mal de tête depuis ce matin.
I have had a headache since this morning.
Uses 'depuis' to indicate duration from a point in the past.
Elle prend un cachet pour son mal de tête.
She is taking a pill for her headache.
Uses the possessive adjective 'son' (masculine, because 'mal' is masculine).
Mes maux de tête sont fréquents.
My headaches are frequent.
Introduces the irregular plural form 'maux'.
Si tu as un mal de tête, repose-toi.
If you have a headache, rest.
Uses a simple 'si' (if) clause with an imperative verb.
Je n'aime pas avoir un mal de tête au travail.
I don't like having a headache at work.
Uses the infinitive 'avoir' after a conjugated verb.
Le médecin m'a demandé si j'avais un mal de tête.
The doctor asked me if I had a headache.
Uses the imparfait tense (avais) in reported speech.
Un bon café peut soulager un léger mal de tête.
A good coffee can relieve a mild headache.
Introduces the verb 'soulager' (to relieve).
Il souffre de maux de tête chroniques depuis son accident.
He has been suffering from chronic headaches since his accident.
Uses 'souffrir de' (to suffer from) with the plural 'maux'.
Je cherche un remède efficace contre ce mal de tête persistant.
I am looking for an effective remedy against this persistent headache.
Uses the preposition 'contre' and the adjective 'persistant'.
Bien que j'aie pris de l'aspirine, mon mal de tête ne passe pas.
Even though I took aspirin, my headache isn't going away.
Uses 'bien que' followed by the subjunctive mood (aie pris).
C'est un véritable casse-tête qui me donne des maux de tête.
It's a real puzzle that gives me headaches.
Plays on the literal and figurative meanings of head-related words.
Elle m'a conseillé de m'allonger dans le noir pour calmer mon mal de tête.
She advised me to lie down in the dark to calm my headache.
Uses 'conseiller de' + infinitive.
Le manque de sommeil est souvent la cause principale de mes maux de tête.
Lack of sleep is often the main cause of my headaches.
Uses abstract nouns (le manque) as the subject.
Dès que je regarde cet écran trop longtemps, un mal de tête apparaît.
As soon as I look at this screen for too long, a headache appears.
Uses 'dès que' (as soon as) to show immediate consequence.
Je devrais consulter un spécialiste pour ces maux de tête.
I should consult a specialist for these headaches.
Uses the conditional tense 'devrais' for advice/obligation.
La déshydratation est un facteur déclenchant bien connu des maux de tête.
Dehydration is a well-known triggering factor for headaches.
Uses advanced medical/scientific vocabulary (facteur déclenchant).
Il est impératif que vous traitiez ce mal de tête avant qu'il ne se transforme en migraine.
It is imperative that you treat this headache before it turns into a migraine.
Uses 'il est impératif que' + subjunctive (traitiez) and 'avant que' + ne explétif.
Gérer cette équipe en sous-effectif s'avère être un mal de tête quotidien.
Managing this understaffed team is proving to be a daily headache.
Uses the phrase metaphorically in a professional context.
Les maux de tête de tension sont souvent liés à une mauvaise posture au bureau.
Tension headaches are often linked to bad posture at the office.
Uses specific medical terminology (maux de tête de tension).
À force de lire dans la pénombre, elle a fini par attraper un mal de tête épouvantable.
By dint of reading in the dim light, she ended up catching an awful headache.
Uses 'à force de' + infinitive to show cause over time.
Ce médicament est censé éradiquer le mal de tête en moins de vingt minutes.
This medicine is supposed to eradicate the headache in less than twenty minutes.
Uses 'être censé' (to be supposed to) + infinitive.
Quoi que je fasse, ce mal de tête lancinant refuse de me laisser en paix.
Whatever I do, this throbbing headache refuses to leave me in peace.
Uses 'quoi que' + subjunctive (fasse) for concession.
L'organisation de cet événement logistique m'a donné des maux de tête pas possibles.
Organizing this logistical event gave me unbelievable headaches.
Uses the colloquial intensifier 'pas possibles'.
Les céphalées, communément appelées maux de tête, peuvent avoir des étiologies très diverses.
Cephalalgias, commonly called headaches, can have very diverse etiologies.
Uses highly formal, academic medical terminology (étiologies).
Toute cette paperasserie administrative s'est révélée être un mal de tête inextricable.
All this administrative red tape turned out to be an inextricable headache.
Uses advanced metaphorical language and sophisticated adjectives (inextricable).
Il est illusoire de croire qu'un simple antalgique suffira à enrayer des maux de tête d'une telle violence.
It is illusory to believe that a simple analgesic will suffice to stop headaches of such violence.
Uses formal structures 'Il est illusoire de' and precise vocabulary (antalgique, enrayer).
La prévalence des maux de tête au sein de la population active est un enjeu de santé publique majeur.
The prevalence of headaches within the working population is a major public health issue.
Uses sociological and public health terminology.
Avoir à gérer les susceptibilités de chacun dans ce département est un mal de tête dont je me passerais bien.
Having to manage everyone's sensitivities in this department is a headache I could well do without.
Uses a complex relative clause 'dont je me passerais bien'.
L'aura visuelle qui précède parfois le mal de tête est un phénomène neurologique fascinant.
The visual aura that sometimes precedes the headache is a fascinating neurological phenomenon.
Discusses specific, advanced medical symptoms.
Plutôt que de pallier les symptômes, il conviendrait d'identifier la cause sous-jacente de ces maux de tête.
Rather than mitigating the symptoms, it would be advisable to identify the underlying cause of these headaches.
Uses 'il conviendrait de' (conditional of propriety) and advanced verbs (pallier).
Ce dossier épineux est un véritable mal de tête juridique pour nos avocats.
This thorny file is a real legal headache for our lawyers.
Uses the phrase metaphorically in a highly specific professional context.
L'intrication des facteurs psychosomatiques dans l'apparition de ces maux de tête rend tout diagnostic péremptoire hasardeux.
The entanglement of psychosomatic factors in the onset of these headaches makes any peremptory diagnosis hazardous.
Employs extremely high-register, academic vocabulary (intrication, péremptoire).
S'échiner à démêler cet écheveau fiscal ne m'a valu qu'un mal de tête carabiné.
Exhausting myself trying to untangle this fiscal skein earned me nothing but a splitting headache.
Uses literary verbs (s'échiner) and highly idiomatic adjectives (carabiné).
Il n'est de pire mal de tête que celui qu'engendre la vacuité d'une conversation mondaine.
There is no worse headache than that engendered by the vacuity of a mundane conversation.
Uses a literary, aphoristic sentence structure (Il n'est de pire... que).
La pharmacopée moderne regorge de palliatifs pour les maux de tête, mais peu s'attaquent à l'étiologie profonde du mal.
The modern pharmacopoeia is overflowing with palliatives for headaches, but few tackle the deep etiology of the ailment.
Uses specialized medical and philosophical terminology.
Cette réforme institutionnelle, conçue à la va-vite, promet d'être un mal de tête d'une ampleur inédite pour les législateurs.
This institutional reform, conceived in haste, promises to be a headache of unprecedented magnitude for legislators.
Uses complex noun phrases and idiomatic expressions (à la va-vite).
Fuir le tumulte urbain s'avère souvent l'antidote le plus sagace contre ces maux de tête insidieux.
Fleeing the urban tumult often proves to be the most sagacious antidote against these insidious headaches.
Uses poetic and elevated vocabulary (tumulte, sagace, insidieux).
Qu'il s'agisse d'une céphalée de tension ou d'une algie vasculaire de la face, le mal de tête demeure une affliction délétère.
Whether it is a tension headache or cluster headache, the headache remains a deleterious affliction.
Uses precise, highly specialized neurological terms (algie vasculaire de la face).
Je vous fais grâce des détails techniques, de peur de vous inoculer mon propre mal de tête.
I will spare you the technical details, for fear of inoculating you with my own headache.
Uses refined, polite expressions (faire grâce de) and metaphorical verbs (inoculer).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
J'ai un mal de tête.
Ça me donne un mal de tête.
Un remède contre le mal de tête.
Souffrir de maux de tête.
Mon mal de tête est passé.
Un mal de tête carabiné.
Se réveiller avec un mal de tête.
Prévenir les maux de tête.
Un mal de tête épouvantable.
Avoir des maux de tête chroniques.
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
While 'mal de tête' is the standard translation for headache, be aware that French speakers often prefer the construction 'avoir mal à la tête' for simple statements of fact. 'Mal de tête' is more frequently used when referring to the headache as an object (e.g., treating it, causing it, describing its type).
- Saying 'J'ai mal de tête' instead of 'J'ai un mal de tête'.
- Writing 'mals de tête' instead of the correct irregular plural 'maux de tête'.
- Making adjectives feminine to agree with 'tête' (e.g., une mal de tête forte) instead of masculine to agree with 'mal'.
- Using 'pour' instead of 'contre' when asking for medication (though 'pour' is understood, 'contre' is better).
- Confusing a standard 'mal de tête' with a 'migraine' when speaking to a doctor, which can lead to misdiagnosis.
ヒント
Masculine Adjectives
Always use masculine adjectives with 'mal de tête'. Even though 'tête' is feminine, the adjective describes 'mal'. Example: un mal de tête terrible.
Contre vs Pour
When buying medicine, use 'contre' (against) instead of 'pour' (for). Say 'un médicament contre le mal de tête'. It sounds much more native.
Silent Letters
In the plural 'maux de tête', remember that the 'x' in 'maux' is completely silent. Pronounce it just like 'mo'.
Don't Mix Structures
Never say 'J'ai mal de tête'. Choose either 'J'ai un mal de tête' or 'J'ai mal à la tête'. Mixing them is a very common beginner mistake.
Go to the Pharmacy
In France, if you have a headache, go straight to a pharmacy (green cross). Pharmacists are highly trained to recommend the best over-the-counter remedy.
Casse-tête
If a problem is giving you a metaphorical headache, you can call it 'un casse-tête' (a head-breaker), which is the word for a puzzle.
Using Depuis
To say how long you've had a headache, use the present tense with 'depuis'. 'J'ai un mal de tête depuis hier' (I have had a headache since yesterday).
Mal au crâne
Want to sound like a local with your friends? Say 'J'ai mal au crâne' instead of 'mal de tête'. But keep it casual!
The Circumflex Accent
Don't forget the circumflex accent on the 'e' in 'tête' (ê). It's a remnant of an old 's' that used to be in the word.
Describing Intensity
Use adjectives like 'léger' (mild), 'fort' (strong), or 'violent' (severe) to accurately describe the intensity of your headache to a doctor.
暗記しよう
記憶術
Imagine a MALL (mal) inside your HEAD (tête) where everyone is shouting, giving you a terrible pain.
語源
Latin
文化的な背景
Doliprane (paracetamol) is the most ubiquitous remedy for a 'mal de tête' in France, almost synonymous with pain relief.
In Quebec, you might hear 'mal de bloc' or 'mal de coco' as very informal slang for a headache.
Similar to France, pharmacies are the first stop, but specific brands of medication might differ slightly.
High reliance on natural remedies and homeopathy alongside traditional medicine for treating 'maux de tête'.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Tu as l'air fatigué, tu as un mal de tête ?"
"Qu'est-ce que tu prends quand tu as un mal de tête ?"
"Est-ce que le bruit te donne souvent des maux de tête ?"
"As-tu un remède naturel contre le mal de tête ?"
"Ce travail me donne un mal de tête, on fait une pause ?"
日記のテーマ
Décrivez la dernière fois que vous avez eu un terrible mal de tête. Qu'avez-vous fait pour le soulager ?
Pensez-vous que le stress moderne cause plus de maux de tête qu'avant ? Pourquoi ?
Racontez une situation (un 'casse-tête') qui vous a donné un mal de tête métaphorique.
Quels sont vos remèdes préférés contre les maux de tête (médicaments, sommeil, eau) ?
Écrivez un dialogue entre vous et un pharmacien français pour acheter des médicaments contre le mal de tête.
よくある質問
10 問It is masculine. The core noun is 'mal', which is masculine. Therefore, you say 'un mal de tête' and use masculine adjectives like 'fort' or 'léger'.
The plural is 'maux de tête'. The word 'mal' is an irregular noun that changes to 'maux' in the plural. You do not add an 's' to 'mal'.
No, this is grammatically incorrect. You must either say 'J'ai un mal de tête' (using the noun phrase) or 'J'ai mal à la tête' (using the verb phrase). You cannot mix the two.
A 'mal de tête' is a general term for any headache. A 'migraine' is a specific, severe medical condition often accompanied by other symptoms like nausea or light sensitivity.
You can say 'Je voudrais quelque chose contre le mal de tête, s'il vous plaît'. Using the preposition 'contre' (against) is the most natural way to phrase this in French.
Primarily yes, but it can be used metaphorically. For example, 'Cette situation est un mal de tête' means the situation is very complicated and frustrating.
You use the verb 'donner'. For example, 'Le bruit me donne un mal de tête' (The noise gives me a headache).
It is pronounced like the French word 'eau' or the English word 'moe'. The 'x' is silent, and the 'au' makes an 'o' sound.
Yes, but 'céphalée' is the formal, medical term. You will see it on medical documents, but people rarely use it in everyday conversation.
Yes, but 'mal au crâne' is very informal slang. It is fine to use with friends, but you should use 'mal de tête' in professional or formal situations.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essential French phrase for 'headache' is 'mal de tête'. Remember that 'mal' is masculine, its plural is 'maux', and you use the verb 'avoir' to say you have one. It is a vital phrase for medical and daily communication.
- Translates directly to 'headache' in English.
- Uses the verb 'avoir' (J'ai un mal de tête).
- The plural form is irregular: 'des maux de tête'.
- Can be used metaphorically for a complex problem.
Masculine Adjectives
Always use masculine adjectives with 'mal de tête'. Even though 'tête' is feminine, the adjective describes 'mal'. Example: un mal de tête terrible.
Contre vs Pour
When buying medicine, use 'contre' (against) instead of 'pour' (for). Say 'un médicament contre le mal de tête'. It sounds much more native.
Silent Letters
In the plural 'maux de tête', remember that the 'x' in 'maux' is completely silent. Pronounce it just like 'mo'.
Don't Mix Structures
Never say 'J'ai mal de tête'. Choose either 'J'ai un mal de tête' or 'J'ai mal à la tête'. Mixing them is a very common beginner mistake.
関連コンテンツ
healthの関連語
à condition de
B1On condition that; provided that.
à court terme
B1Short-term, over a short period of time.
à jeun
B1On an empty stomach, before eating.
à l'abri
B1Sheltered; safe from danger or harm.
à l'aide de
A2〜の助けを借りて、〜を使って。
à l'encontre de
B1Against; contrary to (e.g., advice, rules).
à l'hôpital
B1Located or being in a hospital.
à long terme
B1Long-term, over a long period of time.
à risque
B1At risk of harm, illness, or danger.
à titre
B1As a (e.g., as a preventive measure); by way of.