un coup de blues
un coup de blues 30秒で
- Un coup de blues means a temporary fit of sadness.
- It comes from 'coup' (blow) and 'blues' (the feeling/music).
- Use it with 'avoir' to say you feel down.
- It is less serious than clinical depression.
The French expression un coup de blues is a ubiquitous idiomatic phrase used to describe a sudden, often temporary, wave of sadness, melancholy, or low spirits. While the word 'blues' is borrowed directly from English, referring to the musical genre and the emotional state associated with it, the French construction adds the word 'coup,' which literally means a blow, a strike, or a hit. This implies that the feeling is often unexpected or triggered by a specific moment, rather than a chronic state of clinical depression. It is the perfect term for that 'down in the dumps' feeling that might hit you on a rainy Sunday afternoon or after a period of high excitement. It captures a specific nuance of modern life—a transient emotional dip that is relatable and socially acceptable to share with friends and family.
- Emotional Weight
- Low to moderate. It suggests a passing mood rather than a deep psychological crisis.
Après les fêtes de fin d'année, j'ai toujours un petit un coup de blues quand je dois reprendre le travail.
This expression is deeply ingrained in the French daily lexicon because it bridges the gap between 'triste' (sad) and 'déprimé' (depressed). Use it when you feel a bit lonely, nostalgic, or simply unmotivated. It is often preceded by the indefinite article 'un' and frequently qualified with 'petit' (a little) to soften the impact, making it 'un petit coup de blues.' This diminutive form is extremely common in spoken French to downplay one's vulnerability while still communicating that they aren't feeling their best. It is a social 'safety valve' that allows for the expression of negative emotions without sounding overly dramatic or alarming to the listener.
- Common Triggers
- Rainy weather, the 'Sunday night blues' (le blues du dimanche soir), or being away from home (homesickness).
La pluie incessante finit par me donner un coup de blues.
Culturally, the French often embrace a certain level of melancholy as part of the human experience—think of the concept of 'spleen' in Baudelaire's poetry. While 'spleen' is very literary and heavy, 'un coup de blues' is its modern, everyday cousin. It acknowledges that life isn't always 'la vie en rose' and that it is perfectly normal to have moments where the energy drops and a slight sadness sets in. It is very common in office environments when discussing the return from vacation or in personal relationships when one partner feels a bit neglected or simply tired.
- Register
- Informal to Neutral. Safe to use with friends, colleagues, and family.
Il ne faut pas rester seul quand on a un coup de blues.
Rien de tel qu'un bon film pour chasser un coup de blues.
C'est juste un coup de blues passager, ça ira mieux demain.
Integrating un coup de blues into your French requires understanding the verbs it typically pairs with. The most common is 'avoir' (to have). When you say 'J'ai un coup de blues,' you are stating your current state of mind. It is very similar to saying 'I'm feeling a bit down' in English. You can also use 'ressentir' (to feel/experience) for a slightly more formal or descriptive tone, or 'donner' (to give) when an external factor causes the feeling. For example, 'Cette chanson me donne un coup de blues' (This song gives me the blues). This versatility allows you to describe both the internal state and the external triggers.
- With 'Avoir'
- Describes the state: 'Elle a un gros coup de blues depuis son déménagement.'
Si tu as un coup de blues, appelle-moi n'importe quand.
Adjectives are often used to modify the intensity. 'Un petit coup de blues' implies a minor, manageable sadness, while 'un gros coup de blues' or 'un sacré coup de blues' suggests a more significant bout of melancholy. Note that even with 'gros,' the term still implies something that is not permanent. Another useful verb is 'surmonter' (to overcome) or 'chasser' (to drive away/chase away). 'Comment chasser un coup de blues ?' is a common question in lifestyle magazines or advice columns. Using these verbs helps you talk about the process of dealing with emotions, which is a key part of B1-level communication.
- With 'Donner'
- Describes the cause: 'Le temps gris me donne un coup de blues.'
La fin des vacances donne souvent un coup de blues aux enfants.
In terms of sentence structure, 'un coup de blues' usually sits at the end of the clause as the direct object. It doesn't change gender (it's always masculine) and is rarely used in the plural, as each 'coup' is a distinct event. If you want to say someone frequently feels this way, you would say 'Il a souvent des coups de blues,' but the singular is much more frequent. Pay attention to the preposition 'de'—it never changes to 'du' or 'des' in this fixed expression, regardless of the quantity of 'blues' being felt. This is a common point of error for learners who try to apply standard partitive article rules to fixed idioms.
- With 'Passer'
- To describe the feeling going away: 'Son coup de blues est passé vite.'
J'ai ressenti un coup de blues en regardant ces vieilles photos.
Il est normal d'avoir un coup de blues de temps en temps.
Elle essaie de cacher son un coup de blues derrière un sourire.
You will encounter un coup de blues in almost every facet of French life, from pop songs to evening news segments about seasonal affective disorder. It is a 'safe' way to discuss mental health in a culture that, while becoming more open, still values a certain level of emotional discretion. In the workplace, a colleague might say, 'J'ai un petit coup de blues ce matin' to explain why they aren't as talkative as usual. It’s a socially recognized shorthand for 'I'm not at 100%, but I'm okay.' It is also a staple of French pop music, where the 'blues' is a recurring theme of romantic longing or existential wandering.
- In Media
- Magazines often run titles like '10 astuces pour vaincre le coup de blues hivernal' (10 tips to beat the winter blues).
Le présentateur a évoqué un coup de blues national après la défaite.
In French cinema and literature, this phrase is used to humanize characters. Instead of making them appear clinically depressed, giving them 'un coup de blues' makes them relatable and grounded. You'll hear it in podcasts discussing wellness, in vlogs where creators share their 'moments de vulnérabilité,' and in casual cafe conversations. It is particularly prevalent during transitional periods of the year: 'la rentrée' (the return to school/work in September), the end of summer, or the post-holiday slump in January. During these times, the phrase becomes a collective sentiment, often shared with a sigh and a shrug of the shoulders.
- In Music
- Many French artists use the word 'blues' in their lyrics to evoke a smoky, melancholic atmosphere.
Dans sa chanson, il parle d' un coup de blues qui ne le quitte plus.
Social media platforms like Instagram and Twitter (X) see frequent use of the hashtag #CoupDeBlues, usually accompanied by photos of rainy windows, empty coffee cups, or cozy blankets. This digital usage highlights how the term has evolved from a simple idiom into a lifestyle 'aesthetic.' It allows for a shared expression of melancholy that is both personal and communal. When you hear a French person say they have 'le blues,' they are tapping into this wide cultural network of shared emotional experience that transcends age and social class.
- Everyday Conversation
- 'Ça va ?' - 'Bof, j'ai un petit coup de blues, mais ça passera.'
Ne laisse pas ce un coup de blues gâcher ta soirée.
On a tous un coup de blues quand on rentre de voyage.
C'est le un coup de blues de l'automne, c'est classique.
One of the most frequent mistakes English speakers make is trying to translate 'the blues' literally as 'les bleus.' In French, 'les bleus' usually refers to bruises on the skin or the nickname for the French national football team. Without the word 'coup' or 'avoir le blues,' the meaning is completely lost. Another common error is using the wrong article. It is almost always 'un coup de blues.' Saying 'le coup de blues' is possible when referring to a specific instance already mentioned, but 'un' is the default. Furthermore, beginners often try to pluralize 'blues' as 'blues' (adding an 's' that is already there) or treating it as a countable noun in a way that sounds unnatural.
- Mistake: 'J'ai les bleus'
- Correction: 'J'ai un coup de blues' or 'J'ai le blues'. 'Les bleus' means bruises or the national team.
Attention : 'Avoir un bleu' signifie avoir une ecchymose, pas être triste. Utilisez un coup de blues.
Another nuance to master is the difference between 'un coup de blues' and 'le cafard.' While both refer to sadness, 'le cafard' (literally 'the cockroach') is slightly more old-fashioned and can imply a more lingering, annoying gloominess. 'Un coup de blues' is much more modern and 'cool' due to its English origins. Learners also sometimes confuse 'un coup de blues' with 'une déprime.' 'Une déprime' is closer to 'a slump' or 'low spirits' but can sound more medical. If you tell a French boss 'Je suis en déprime,' they might suggest seeing a doctor. If you say 'J'ai un petit coup de blues,' they might just offer you a coffee.
- Mistake: 'J'ai un coup du blues'
- Correction: It is always 'de blues'. The 'de' does not contract because 'blues' here is a fixed part of the idiom.
Ne dites pas 'un coup du blues', mais bien un coup de blues.
Finally, be careful with pronunciation. Even though 'blues' is an English word, it is pronounced with a French accent—the 'u' is usually more like the French 'ou' sound, and the final 's' is pronounced /bluz/. If you pronounce it exactly like the English word 'blues' with a heavy 'r-colored' vowel or a very English 'u', it might sound slightly jarring in the middle of a French sentence. Aim for a hybrid pronunciation that fits the phonology of the surrounding French words. This helps with the flow of your speech and makes you sound more like a native speaker who has integrated the loanword into their own language.
- Mistake: Over-dramatizing
- Don't use 'coup de blues' for tragedy. It's for the 'gray' moments of life, not for grief.
Il a un coup de blues car son week-end est fini, rien de grave.
Elle ne pleure pas, elle a juste un coup de blues passager.
C'est une erreur de croire qu' un coup de blues dure des mois.
French is rich with terms for melancholy, each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym for 'avoir un coup de blues' is 'avoir le cafard.' This phrase dates back to the 19th century and was popularized by Baudelaire. While 'un coup de blues' feels modern and perhaps a bit 'urban,' 'avoir le cafard' feels more traditional and visceral. Another option is 'avoir le bourdon,' which literally means to have the bumblebee (referring to the low, humming sound of a bell). This suggests a heavy, buzzing sadness that is hard to shake off.
- Un coup de blues vs. Le cafard
- Blues is more temporary and modern; Cafard is more traditional and can feel a bit heavier.
Aujourd'hui, j'ai le cafard, alors que hier c'était juste un coup de blues.
For a more poetic or literary context, you might use 'le vague à l'âme.' This beautiful expression describes an undefined soul-weariness or a general sense of melancholy where you don't quite know why you are sad. It is much more elegant than 'un coup de blues.' On the more informal side, 'avoir la déprime' or 'être déprimé' (in a non-medical sense) is common. If you want to use slang, you might hear 'avoir le seum,' though this usually implies being annoyed or 'salty' rather than just sad. Finally, 'avoir le moral dans les chaussettes' (to have your morale in your socks) is a funny, idiomatic way to say your spirits are very low.
- Un coup de blues vs. Le vague à l'âme
- Blues is specific and sudden; Vague à l'âme is poetic, lingering, and undefined.
Ce n'est pas un coup de blues, c'est un véritable vague à l'âme.
In a professional setting, you might avoid 'blues' and use 'une baisse de motivation' (a drop in motivation) or 'une fatigue passagère' (temporary fatigue) to remain more formal while still hinting at your state. If you are talking to children, you might say 'avoir un gros chagrin' (to have a big grief/sorrow), though this is usually for more overt crying. Knowing these nuances allows you to navigate French social circles with more finesse. 'Un coup de blues' remains the most versatile, mid-range term that works in 90% of daily situations where you feel a little bit down.
- Un coup de blues vs. Spleen
- Spleen is high-literature, existential despair; Blues is everyday moodiness.
Il lit du Baudelaire pour soigner son un coup de blues.
Remplacer un coup de blues par un sourire est un défi quotidien.
Elle a troqué son un coup de blues contre une séance de sport.
How Formal Is It?
豆知識
While 'blues' is English, the phrase 'un coup de blues' is uniquely French. An English speaker would say 'I have the blues,' but never 'a hit of blues.'
発音ガイド
- Pronouncing the 'p' in 'coup' (it's silent).
- Pronouncing the 's' in 'blues' as 'ss' instead of 'z'.
- Using an English 'u' sound in 'blues' instead of the French 'ou' sound.
- Nasalizing the 'un' too much or not enough.
- Not pronouncing the 's' at all in 'blues' (it must be heard).
難易度
Easy to recognize because of the English word 'blues'.
Requires remembering the 'de' and the silent 'p' in 'coup'.
The pronunciation of 'blues' needs to be slightly Frenchified.
Very common in songs and podcasts, easy to hear.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Fixed preposition 'de' in idioms
On dit 'un coup de blues', pas 'un coup du blues'.
Silent final consonants
Le 'p' de 'coup' ne se prononce pas.
Loanwords pronunciation
Le mot 'blues' garde son 's' sonore /z/.
Using 'avoir' for feelings
J'ai faim, j'ai soif, j'ai un coup de blues.
Plural of compound nouns
Des coups (pluriel) de blues (invariable).
レベル別の例文
J'ai un coup de blues aujourd'hui.
I have a fit of the blues today.
Uses 'avoir' in the present tense.
Tu as un coup de blues ?
Do you have the blues?
Simple question structure.
C'est juste un petit coup de blues.
It's just a little fit of the blues.
'Petit' is placed before 'coup'.
Elle a un coup de blues ce soir.
She has the blues tonight.
Third person singular.
Le dimanche, j'ai souvent un coup de blues.
On Sundays, I often have the blues.
Frequency adverb 'souvent' used.
Pas de panique, c'est un coup de blues.
Don't panic, it's just the blues.
Negative imperative 'pas de'.
Un coup de blues à cause de la pluie.
The blues because of the rain.
'À cause de' explains the reason.
J'ai un coup de blues, je veux rentrer.
I have the blues, I want to go home.
Two simple clauses joined by a comma.
Quand il pleut, j'ai toujours un coup de blues.
When it rains, I always have the blues.
Subordinate clause starting with 'quand'.
Elle a eu un coup de blues après son départ.
She had a fit of the blues after his departure.
Passé composé of 'avoir'.
Est-ce que tu ressens un coup de blues ?
Are you feeling a fit of the blues?
Uses 'ressentir' instead of 'avoir'.
Je ne veux pas avoir un coup de blues.
I don't want to have the blues.
Negative infinitive construction.
Ce film me donne un petit coup de blues.
This movie gives me a little fit of the blues.
Uses 'donner' with an indirect object pronoun.
Nous avons tous des coups de blues parfois.
We all have the blues sometimes.
Plural form 'des coups de blues'.
Il a un coup de blues car il est seul.
He has the blues because he is alone.
Uses 'car' to show causality.
Mon coup de blues est passé très vite.
My fit of the blues passed very quickly.
Passé composé with 'être'.
Si j'avais un coup de blues, je t'appellerais.
If I had the blues, I would call you.
Conditionnel present (Si + imparfait).
Il est normal de ressentir un coup de blues après les vacances.
It is normal to feel the blues after the holidays.
Impersonal construction 'Il est normal de'.
Elle essaie de surmonter son coup de blues en faisant du sport.
She is trying to overcome her blues by exercising.
Gerund 'en faisant' to show means.
Rien de tel qu'un bon chocolat pour chasser un coup de blues.
Nothing like a good chocolate to drive away the blues.
Idiomatic 'Rien de tel que'.
Le manque de soleil peut provoquer un coup de blues hivernal.
Lack of sun can cause winter blues.
Modal verb 'peut' with 'provoquer'.
J'ai un gros coup de blues depuis que mon ami est parti.
I've had a big fit of the blues since my friend left.
Present tense with 'depuis' for ongoing state.
Malgré son coup de blues, il a continué à sourire.
Despite his blues, he continued to smile.
Uses 'malgré' to show concession.
Je me demande pourquoi j'ai ce coup de blues soudain.
I wonder why I have this sudden fit of the blues.
Indirect question with 'je me demande'.
L'incertitude économique génère un coup de blues collectif.
Economic uncertainty is generating a collective fit of the blues.
Formal verb 'génère' and adjective 'collectif'.
Il ne faut pas confondre un simple coup de blues avec une dépression.
One must not confuse a simple fit of the blues with depression.
Negative 'il ne faut pas' with 'confondre'.
Sa chanson évoque parfaitement ce coup de blues typique de l'automne.
His song perfectly evokes that typical autumn blues.
Adverb 'parfaitement' modifying 'évoque'.
Bien qu'elle ait un coup de blues, elle a fini son travail.
Although she has the blues, she finished her work.
Subjunctive 'ait' after 'bien que'.
Ce sentiment n'est qu'un coup de blues passager, ne t'inquiète pas.
This feeling is only a temporary fit of the blues, don't worry.
Restrictive 'ne... que' construction.
Il a ressenti un léger coup de blues en revoyant sa ville natale.
He felt a slight fit of the blues upon seeing his hometown again.
Adjective 'léger' and gerund 'en revoyant'.
Le film traite du coup de blues des expatriés avec beaucoup de justesse.
The film deals with the blues of expatriates with great accuracy.
Noun phrase 'le coup de blues des expatriés'.
Chaque fois qu'il finit un livre, il a un petit coup de blues.
Every time he finishes a book, he has a little fit of the blues.
Temporal phrase 'chaque fois que'.
L'œuvre explore la fine frontière entre mélancolie et coup de blues.
The work explores the fine line between melancholy and the blues.
Sophisticated vocabulary: 'explore', 'frontière'.
On ne saurait nier l'impact d'un coup de blues sur la productivité.
One cannot deny the impact of the blues on productivity.
Formal 'on ne saurait' + infinitive.
C'est dans ces moments de coup de blues que naît souvent la créativité.
It is in these moments of blues that creativity is often born.
Cleft sentence structure for emphasis.
Il a su transformer son coup de blues en une force motrice pour son projet.
He was able to transform his blues into a driving force for his project.
Verbal phrase 'savoir transformer... en'.
Le coup de blues du dimanche soir est un vestige de notre enfance.
The Sunday night blues is a vestige of our childhood.
Metaphorical use of 'vestige'.
Elle a analysé son coup de blues avec un détachement presque clinique.
She analyzed her blues with an almost clinical detachment.
Adverbial phrase 'avec un détachement...'.
Nul n'est à l'abri d'un coup de blues, quel que soit son succès.
No one is immune to the blues, regardless of their success.
Formal 'nul n'est à l'abri' and 'quel que soit'.
Ce coup de blues n'est que le symptôme d'un mal-être plus profond.
This fit of the blues is only the symptom of a deeper malaise.
Predictive 'n'est que' with 'symptôme'.
L'esthétique du coup de blues imprègne toute la nouvelle vague française.
The aesthetic of the blues permeates the entire French New Wave.
Academic verb 'imprègne'.
Sous ses airs joviaux, il dissimulait un coup de blues persistant.
Beneath his jovial air, he hid a persistent fit of the blues.
Prepositional phrase 'sous ses airs'.
Le narrateur se complaît dans un coup de blues aux accents existentiels.
The narrator indulges in a fit of the blues with existential overtones.
Reflexive 'se complaire dans'.
Paradoxalement, ce coup de blues fut le catalyseur de sa renaissance.
Paradoxically, this fit of the blues was the catalyst for his rebirth.
Passé simple 'fut' and 'catalyseur'.
Il s'agit moins d'une tristesse que d'un coup de blues diffus et lancinant.
It is less a sadness than a diffuse and throbbing fit of the blues.
Comparative 'moins... que' with sophisticated adjectives.
La littérature contemporaine regorge de récits sur le coup de blues urbain.
Contemporary literature is full of stories about the urban blues.
Verb 'regorger de'.
Elle a accueilli ce coup de blues comme on accueille une vieille connaissance.
She welcomed this fit of the blues as one welcomes an old acquaintance.
Simile with 'comme'.
Le coup de blues est ici utilisé comme un levier dramatique puissant.
The blues is used here as a powerful dramatic lever.
Passive voice with 'utilisé comme'.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— It's the blues. Used to identify the feeling.
Pourquoi tu pleures ? - C'est le coup de blues.
— To have a temporary fit of the blues. Emphasizes that it won't last.
C'est juste un coup de blues passager, ça va aller.
— To fight against a fit of the blues. Used when trying to get better.
Elle lutte contre un coup de blues depuis ce matin.
— A remedy for the blues. Often used for chocolate, movies, or friends.
Le chocolat est mon meilleur remède contre le coup de blues.
— To avoid the blues. Used in advice contexts.
Voici comment éviter le coup de blues de la rentrée.
— To explain one's blues. Talking about the reasons.
Il a du mal à expliquer son coup de blues.
— To share one's blues. Talking to someone about it.
Merci de partager ton coup de blues avec moi.
— A sudden fit of the blues. Emphasizes the 'coup' part.
J'ai eu un coup de blues soudain en voyant cette photo.
— The homesickness/blues of the exile. Specific to being away from home.
Elle connaît bien le coup de blues de l'exilé.
— Nothing but a fit of the blues. Downplaying the feeling.
Ce n'est rien qu'un coup de blues, ne t'en fais pas.
よく混同される語
A bruise or a beginner. Nothing to do with sadness.
A sudden fatigue. Sometimes sadness feels like fatigue, but they are different.
Stronger and more lasting than a 'coup de blues'.
慣用句と表現
— To have the blues/to be depressed. Very similar but slightly more traditional.
Depuis qu'elle est partie, j'ai le cafard.
Standard/Informal— To be very gloomy/to have dark thoughts. More intense than a 'coup de blues'.
Arrête de broyer du noir et sors un peu !
Standard— To be very down/to have low morale. Literally 'morale in the socks'.
Après son échec, il a le moral dans les chaussettes.
Informal— To feel flat/exhausted and slightly down. Focuses on lack of energy.
Avec ce temps, je me sens tout raplapla.
Informal— To be down in the dumps. Old-fashioned but still used.
Le dimanche soir, j'ai souvent le bourdon.
Informal— To be at the end of one's rope. Much more serious than a 'coup de blues'.
Il est au bout du rouleau avec tout ce travail.
Standard— To sulk/pout. Different from being sad, it implies being annoyed.
Elle fait la tête parce que je suis en retard.
Informal— To have a sudden bout of tiredness. Often confused with 'coup de blues'.
J'ai un gros coup de pompe après le déjeuner.
Informal— To be deeply disappointed/disillusioned. Can cause a 'coup de blues'.
Elle est tombée de haut quand elle a appris la nouvelle.
Standard— To be heartsick/to do something with extreme regret. Very strong.
Il a quitté son pays avec la mort dans l'âme.
Literary間違えやすい
Both mean 'the blues'.
Cafard is older, more visceral. Blues is modern and light.
J'ai le cafard dans cet appartement vide.
Both involve sadness.
Mélancolie is a deep, long-term personality trait or artistic mood. Blues is a quick 'hit'.
La mélancolie de l'hiver est longue.
Both refer to low spirits.
Spleen is existential and very literary. You don't have 'un coup de spleen' usually.
Le spleen m'envahit ce soir.
Bourdon feels 'heavy' and 'humming'. Blues feels 'sudden'.
Il a le bourdon depuis ce matin.
Generic term for sadness.
Tristesse is the emotion; 'coup de blues' is the idiomatic event.
Une grande tristesse l'a envahi.
文型パターン
J'ai un [Adjective] coup de blues.
J'ai un petit coup de blues.
Quand [Event], j'ai un coup de blues.
Quand je suis seul, j'ai un coup de blues.
[Something] me donne un coup de blues.
Cette chanson me donne un coup de blues.
Il est [Adjective] d'avoir un coup de blues.
Il est normal d'avoir un coup de blues.
Malgré mon coup de blues, je [Action].
Malgré mon coup de blues, je vais sortir.
C'est un coup de blues lié à [Reason].
C'est un coup de blues lié au travail.
Rien n'est plus [Adjective] qu'un coup de blues.
Rien n'est plus humain qu'un coup de blues.
S'abandonner à un coup de blues [Adjective].
S'abandonner à un coup de blues passager.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely common in daily conversation and media.
-
J'ai les bleus.
→
J'ai un coup de blues.
'Les bleus' refers to bruises or the football team. It doesn't mean sadness.
-
J'ai un coup du blues.
→
J'ai un coup de blues.
The preposition 'de' is fixed in this idiom and does not contract.
-
Je suis un coup de blues.
→
J'ai un coup de blues.
Feelings are usually expressed with 'avoir' (to have) in French, not 'être' (to be).
-
Pronouncing the 'p' in 'coup'.
→
/ku/
The 'p' is always silent in the word 'coup'.
-
Using it for severe grief.
→
Une profonde tristesse.
'Un coup de blues' is too light for major life tragedies.
ヒント
Use 'Petit'
Adding 'petit' (un petit coup de blues) makes you sound very native. French people love using 'petit' to soften their statements.
Sunday Night
Mention 'le blues du dimanche soir' in a conversation about work-life balance to show your deep cultural knowledge.
Fixed 'De'
Never change 'de' to 'du'. It's a fixed block. Memorizing it as 'un-coup-de-blues' as one single word helps.
The Silent P
Remember that 'coup' ends in a silent 'p'. Pronouncing it will immediately mark you as a beginner.
The Final S
Unlike many French words, the 's' in 'blues' is pronounced as a 'z'. Make sure it's audible!
External Triggers
Use 'donner' when the weather or a song makes you sad: 'La pluie me donne un coup de blues'.
Avoid Repetition
If you've already said 'coup de blues', switch to 'le cafard' or 'le bourdon' in the next sentence to show off your range.
Contextualize
Always explain the 'why' in your writing to make the 'coup de blues' more interesting for the reader.
Song Lyrics
Look for the word 'blues' in French songs. It's a very common theme and will help you hear the pronunciation in context.
Empathy
If a friend says they have a 'coup de blues', respond with 'Oh, mince, qu'est-ce qui se passe ?' to show empathy.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'Blue' ghost giving you a quick 'Coup' (hit) on the shoulder. It's a quick hit of the blues!
視覚的連想
Visualize a blue thunderbolt striking a smiley face, turning it into a sad face for just a second.
Word Web
チャレンジ
Try to write three things that give you 'un coup de blues' and three things that help you 'chasser' (drive away) that feeling.
語源
The expression combines the French word 'coup' (from Vulgar Latin 'colpus') with the English word 'blues.' The term 'blues' entered French in the early 20th century primarily through music.
元の意味: 'Coup' means a blow or a strike. 'Blues' refers to the 'blue devils,' an old English term for melancholy spirits.
Indo-European (Romance + Germanic loanword).文化的な背景
Be careful not to use this to describe serious mental health issues like clinical depression, as it might sound dismissive.
Equivalent to 'having the blues' or 'feeling down.' English speakers often use 'the blues' more for music, while French uses it heavily for the mood.
実生活で練習する
実際の使用場面
At work
- J'ai un coup de blues post-vacances.
- Besoin d'un café pour contrer ce coup de blues.
- C'est le coup de blues du lundi.
- Le projet est fini, j'ai un petit coup de blues.
With friends
- T'as un coup de blues ?
- Viens, on sort pour te changer les idées.
- Gros coup de blues hier soir.
- On a tous des coups de blues.
Weather/Seasons
- Le coup de blues hivernal.
- La pluie me donne un coup de blues.
- Le manque de lumière et le coup de blues.
- Vaincre le coup de blues de l'automne.
Relationships
- Un coup de blues amoureux.
- Il me manque, j'ai un coup de blues.
- Se sentir seul et avoir un coup de blues.
- Surmonter un coup de blues ensemble.
Travel/Expat life
- Le coup de blues de l'expatrié.
- Ma famille me manque, j'ai un coup de blues.
- Le retour au pays et le coup de blues.
- Gérer ses coups de blues à l'étranger.
会話のきっかけ
"Est-ce que tu as souvent le coup de blues du dimanche soir ?"
"Quel est ton meilleur remède quand tu as un petit coup de blues ?"
"Penses-tu que la météo influence ton moral et te donne des coups de blues ?"
"As-tu déjà ressenti un coup de blues après avoir fini une série géniale ?"
"Comment est-ce qu'on peut aider un ami qui a un gros coup de blues ?"
日記のテーマ
Décris la dernière fois où tu as eu un coup de blues. Qu'est-ce qui l'a provoqué ?
Imagine une journée parfaite pour chasser un coup de blues. Que ferais-tu ?
Est-ce que tu préfères être seul ou avec des gens quand tu as un coup de blues ? Pourquoi ?
Écris une lettre à toi-même pour les jours où tu auras un petit coup de blues.
Quelle musique ou quel film est ton 'antidote' personnel contre le coup de blues ?
よくある質問
10 問No, it is considered standard to informal. You can use it with friends, family, and colleagues, but you might avoid it in a formal legal document or a very stiff academic paper. In most professional 'office' settings, it is perfectly acceptable.
Yes, 'J'ai le blues' is also very common. Adding 'un coup de' simply emphasizes the suddenness or the temporary nature of the feeling. 'J'ai le blues' sounds a bit more like a general state.
It is a very specific French cultural concept. It refers to the sadness or anxiety people feel on Sunday evenings as the weekend ends and the work week approaches. It's a very common topic of conversation in France.
It's pronounced similarly to the English word, but with a French touch. The 'u' is like 'ou' and the 's' is a voiced 'z' sound: /bluz/. Don't let the 's' be silent!
It is always 'un coup de blues'. In this fixed expression, the 'de' does not contract with an article. Using 'du' would sound like a mistake to a native speaker.
No, that would be inappropriate. 'Un coup de blues' is for minor, manageable sadness. For a death or a major disaster, use words like 'douleur', 'deuil', or 'tristesse profonde'.
'Le cafard' is a bit more old-fashioned and can feel more 'grimy' or annoying. 'Un coup de blues' is modern, slightly cooler, and very common among younger generations.
Yes, you can use the plural if you want to say you have these feelings frequently. 'J'ai souvent des coups de blues en hiver' (I often have bouts of the blues in winter).
It is a loanword from English. French has many such words (le weekend, le parking, le shopping), and they are used just like native French words.
You can say 'Je sors de mon coup de blues' or 'Mon coup de blues passe'. 'Sortir de' is a great way to describe leaving an emotional state.
自分をテスト 180 問
Write a sentence using 'un coup de blues' and 'la pluie'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why you might have 'un coup de blues' on a Sunday night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verb 'surmonter' in a sentence with 'un coup de blues'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a big fit of the blues because my friend is leaving.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends where one has 'un coup de blues'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'un coup de blues' and 'une dépression'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ressentir' and 'passager' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is your remedy for the blues? Write it in French.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about 'le blues du dimanche soir'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'malgré' in a sentence with 'un coup de blues'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing like a good movie to drive away the blues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character in a book who has 'un coup de blues'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'souvent' and 'hiver' in a sentence about the blues.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about employee morale.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vague à l'âme' as an alternative in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you having a sudden fit of the blues?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere of a 'bluesy' cafe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a tip for someone learning this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'provoquer' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about nostalgia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'J'ai un petit coup de blues' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word 'blues' correctly in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have the blues.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's the Sunday night blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in one sentence that you feel sad because of the rain.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to drive away my blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'un gros coup de blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will pass quickly'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a temporary fit of the blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't confuse the blues with depression'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I often have the blues in winter'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why do you have the blues?'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a sudden fit of the blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Chocolate is my remedy'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We all have fits of the blues sometimes'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is overcoming her blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's just a little bit of sadness'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going out to change my mind'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The end of holidays gives me the blues'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for listening to me'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'J'ai un coup de blues.'
Listen: 'C'est un petit coup de blues.' Is it a big or small feeling?
Listen: 'La pluie me donne le blues.' What is the cause?
Listen: 'Il a un coup de blues passager.' Will it last?
Listen: 'Chasse ton coup de blues avec un film !' What is the advice?
Listen: 'Le blues du dimanche soir est difficile.' When does it happen?
Listen: 'Elle a eu un gros coup de blues hier.' When did it happen?
Listen: 'Rien de grave, juste un coup de blues.' Is it serious?
Listen: 'Je ressens un certain coup de blues.' Is the speaker sure?
Listen: 'Le moral est dans les chaussettes.' How is the morale?
Listen and spell: 'blues'.
Listen: 'On a tous des coups de blues.' Is the speaker alone in this?
Listen: 'Son coup de blues est passé.' Is he still sad?
Listen: 'Le manque de soleil provoque le blues.' What causes it?
Listen: 'Tu veux parler de ton coup de blues ?' What does the speaker offer?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'un coup de blues' is the perfect way to describe a sudden, passing wave of sadness in French. For example, 'J'ai un petit coup de blues ce soir' (I have a little fit of the blues tonight) is a very common and natural way to express your feelings.
- Un coup de blues means a temporary fit of sadness.
- It comes from 'coup' (blow) and 'blues' (the feeling/music).
- Use it with 'avoir' to say you feel down.
- It is less serious than clinical depression.
Use 'Petit'
Adding 'petit' (un petit coup de blues) makes you sound very native. French people love using 'petit' to soften their statements.
Sunday Night
Mention 'le blues du dimanche soir' in a conversation about work-life balance to show your deep cultural knowledge.
Fixed 'De'
Never change 'de' to 'du'. It's a fixed block. Memorizing it as 'un-coup-de-blues' as one single word helps.
The Silent P
Remember that 'coup' ends in a silent 'p'. Pronouncing it will immediately mark you as a beginner.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
à contrecœur
B1不本意ながら、あるいは渋々何かをすること。
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1「同時に」または「一度に」という意味です。
à l'aise
A2快適でリラックスしており、恥ずかしさや心配がない状態。
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1誰かや何かを永久に去る、あるいは放棄する行為。
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2ひどく落胆した状態、または気力の減退。
abattu
A2打ちひしがれた、意気消沈した。
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.