At the A1 level, think of 'जी भरकर' (ji bhar-kar) as a special way to say 'a lot' or 'very much,' but only for things you really enjoy. It is like saying 'I ate so much and I am very happy.' In Hindi, 'Ji' means heart, and 'Bhar-kar' means 'filling up.' So, you are 'filling your heart' with something good. Use it when you talk about eating your favorite food or playing with your friends. For example: 'मैंने जी भरकर खाना खाया' (I ate until my heart was full/happy). It is always used before a verb (an action word).
At the A2 level, you can start using 'जी भरकर' (ji bhar-kar) to describe satisfying experiences. It is an adverbial phrase, which means it tells us *how* an action was done. While 'बहुत' (bahut) just means 'a lot,' 'जी भरकर' means 'until you are satisfied.' Use it with common verbs like 'खाना' (to eat), 'खेलना' (to play), or 'सोना' (to sleep). It shows that you did something until you didn't want to do it anymore because you were so happy. For example, 'छुट्टियों में मैं जी भरकर सोता हूँ' (In the holidays, I sleep to my heart's content).
At the B1 level, 'जी भरकर' (ji bhar-kar) becomes a tool for expressing deeper satisfaction and emotional release. You should understand that it isn't just about quantity, but about emotional satiety. It is very common in Bollywood songs and stories. You can also use it in negative contexts like 'मेरा जी नहीं भरा' (I am not yet satisfied/I want more). It is often used with verbs of expression like 'रोना' (to cry) or 'हँसना' (to laugh). Saying 'वह जी भरकर रोई' means she had a long, cathartic cry that made her feel better. It adds a layer of 'feeling' to your sentences.
At the B2 level, you should recognize 'जी भरकर' (ji bhar-kar) as a nuanced adverb that captures the essence of emotional fulfillment. It is distinct from 'जमकर' (vigorously) or 'दिल खोलकर' (generously). 'Ji bhar-kar' specifically targets the internal state of the subject. You will encounter it in literature to describe a character's deep longing or complete enjoyment. You should be able to use it in complex sentences, such as 'वह अपनी सफलता का जी भरकर आनंद लेना चाहता है' (He wants to enjoy his success to his heart's content). It signifies a total surrender to the experience.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and philosophical weight of 'जी भरकर' (ji bhar-kar). It reflects a cultural value placed on emotional completion (tripti). In high-level discourse, it can be used to discuss the quality of life or the depth of human experience. You should be able to distinguish it from Sanskritized synonyms like 'यथेष्ट' (yatheshth) or 'तृप्त होकर' (tript hokar), knowing that 'ji bhar-kar' carries a more personal, visceral warmth. It is also used rhetorically to emphasize the lack of restraint in an action, whether it is love, grief, or joy.
At the C2 level, 'जी भरकर' (ji bhar-kar) is a tool for stylistic precision. You understand its roots in the conjunctive participle 'bharkar' and how it functions within the broader 'Ji' idiom family (e.g., ji machalna, ji hatna). You can use it to evoke specific cultural tropes—like the hospitable host or the longing lover—with just a few words. You are aware of its placement in classical poetry and how it contrasts with more modern, clinical terms for satisfaction. It represents a mastery of the emotional landscape of the Hindi language, allowing for expression that is both grammatically perfect and culturally deep.

जी भरकर 30秒で

  • Used to express doing something until completely satisfied.
  • Literally means 'having filled the heart.'
  • Commonly used with verbs like eating, sleeping, and crying.
  • Adds an emotional depth that simple adverbs like 'a lot' lack.

The phrase जी भरकर (ji bhar-kar) is one of the most evocative and emotionally resonant adverbs in the Hindi language. At its core, it translates to 'to one's heart's content,' 'to the fullest,' or 'as much as one desires.' However, its literal meaning—'having filled the heart'—offers a deeper insight into the Indian psyche, where the 'Ji' (heart, soul, or mind) is the seat of all satisfaction and emotional satiety. When you do something ji bhar-kar, you aren't just doing it a lot; you are doing it until your inner self feels completely satisfied, leaving no room for further desire or longing. It represents a state of total immersion and fulfillment in an action.

Etymological Breakdown
The word 'Ji' (जी) refers to the life-force, heart, or mind. 'Bhar' (भर) comes from the root 'Bharna' meaning to fill. 'Kar' (कर) is a conjunctive participle marker. Together, they signify the act of filling one's soul to the brim.

In everyday conversation, this phrase is used to describe activities that bring joy, relief, or a sense of completion. It is frequently paired with verbs of consumption (eating, drinking), expression (crying, laughing, talking), or experience (travelling, seeing, playing). For example, after a long period of dieting, one might say they want to eat sweets ji bhar-kar. Or, after being away from home for years, a person might want to talk to their mother ji bhar-kar. It elevates a simple action into an emotional milestone.

आज मैंने जी भरकर आराम किया। (Today I rested to my heart's content.)

Culturally, 'ji bhar-kar' often appears in contexts of hospitality and celebration. An Indian host will never be satisfied until the guest has eaten ji bhar-kar. It is also a staple in Bollywood lyrics, often used to describe the longing to look at a loved one or to live life to the fullest. It carries a romantic and poetic weight that the English 'plenty' or 'a lot' simply cannot capture. It implies that the action has reached its natural, satisfying conclusion.

Emotional Resonance
It is often used with 'rona' (to cry). 'Ji bhar-kar rona' means to have a good, long cry that releases all pent-up emotions, leading to a sense of catharsis.

छुट्टियों में बच्चों ने जी भरकर खेल कूदा। (During the holidays, the children played to their heart's content.)

Furthermore, the phrase can be used in the negative to express a sense of lingering desire or dissatisfaction. 'Mera abhi ji nahi bhara' means 'I am not yet satisfied' or 'I want more.' This highlights how the phrase functions as a measure of emotional satiety. Whether you are talking about sleep, food, or love, ji bhar-kar is the gold standard for a life well-lived and moments well-spent. It suggests a lack of inhibition and a total surrender to the pleasure or necessity of the moment.

Grammar Note
As an adverbial phrase, it almost always precedes the main verb of the sentence. It modifies the intensity and the emotional quality of the action.

बारिश में वह जी भरकर नाची। (She danced in the rain to her heart's content.)

To master this phrase is to understand the Hindi emphasis on emotional fulfillment. It is not just about quantity; it is about the quality of satisfaction. When a mother feeds her child ji bhar-kar, she is nurturing the child's soul as much as their body. When a traveler looks at the Himalayas ji bhar-kar, they are soaking in the majesty until it becomes a part of them. It is a beautiful, versatile, and essential part of the Hindi vocabulary.

Using जी भरकर (ji bhar-kar) correctly requires understanding its placement and the types of verbs it usually accompanies. As an adverbial phrase, its primary job is to modify a verb, indicating that the action was performed to the point of complete satisfaction. Usually, it is placed directly before the verb or the verb group. Let's explore the various syntactic environments where this phrase thrives.

Standard Placement
Subject + (Object/Context) + जी भरकर + Verb. Example: 'मैंने जी भरकर आम खाए' (I ate mangoes to my heart's content).

The phrase is most effective with 'experiential' verbs. These are verbs that involve the senses or emotions. Common pairings include: dekhna (to see), khana (to eat), rona (to cry), hansna (to laugh), sona (to sleep), and bolna (to speak). When you use it with these verbs, you are telling the listener that the experience was deeply satisfying.

उसने अपनी पुरानी सहेली से जी भरकर बातें कीं। (She talked to her old friend to her heart's content.)

One important nuance is the use of ji bhar-kar in negative constructions or questions to express a lack of satisfaction. If you say, 'मेरा जी नहीं भरा' (My heart isn't filled), it means you aren't satisfied yet. If you ask, 'क्या तुम्हारा जी भर गया?' (Is your heart filled?), you are asking if the person has had enough. This 'Ji bharna' (to have one's heart filled) is the verbal root from which the adverbial 'ji bhar-kar' is derived.

In more complex sentences, ji bhar-kar can be used with modal verbs like 'chahta hoon' (I want to). For instance: 'मैं जी भरकर सोना चाहता हूँ' (I want to sleep to my heart's content). Here, the adverb modifies the infinitive 'sona'. This is a very common way to express deep-seated desires or needs that have been suppressed for a while.

With Causative Verbs
It can also be used when you allow someone else to do something. 'माँ ने बच्चों को जी भरकर खेलने दिया' (Mother let the children play to their heart's content).

ताजमहल को मैंने जी भरकर निहारा। (I gazed at the Taj Mahal to my heart's content.)

Another interesting usage is in the context of 'revenge' or 'venting.' While usually positive, if someone says, 'मैंने उसे जी भरकर कोसा' (I cursed him to my heart's content), it implies a total release of anger. The phrase itself is neutral regarding the 'morality' of the action; it only measures the 'completeness' of the emotional release. However, in 90% of cases, it is used for positive, joyful experiences.

For learners, the biggest challenge is not to confuse it with 'bahut' (very/much). While 'bahut' is quantitative, ji bhar-kar is qualitative and emotional. You can eat 'bahut' food and still not feel 'ji bhar-kar' (satisfied). Conversely, you might eat a small but delicious meal 'ji bhar-kar'. Always choose ji bhar-kar when the emotional component of the action is more important than the physical amount.

Summary of Usage
1. Use with sensory verbs. 2. Place before the verb. 3. Use to express emotional satiety. 4. Use in desires (want to do...).

परीक्षा के बाद, मैं जी भरकर फ़िल्में देखूँगा। (After the exams, I will watch movies to my heart's content.)

By integrating this phrase into your Hindi, you move beyond basic communication and start expressing the 'soul' of your actions. It makes your Hindi sound more natural, warm, and native-like. It shows that you understand not just the words, but the feeling behind the language.

The phrase जी भरकर (ji bhar-kar) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, spanning from the most casual household conversations to the grandest cinematic dialogues and classical literature. Understanding where you hear this word helps in grasping its various shades of meaning and the social cues it carries. It is a word that bridges the gap between the mundane and the poetic.

In the Indian Kitchen and Dining Room
This is perhaps the most common place to hear it. An Indian grandmother or mother will almost certainly say, 'जी भरकर खाओ' (Eat to your heart's content). In Indian culture, feeding someone until they are 'ji bhar-kar' satisfied is considered a primary duty of a host. If you stop eating too early, they might ask, 'क्या जी नहीं भरा?' (Are you not yet satisfied?).

In Bollywood movies, ji bhar-kar is a favorite of songwriters. It is used to express the infinite nature of love and longing. You will hear lines like 'जी भरकर देखूँ तुम्हें' (Let me look at you to my heart's content) or 'जी भरकर प्यार करना' (To love to one's heart's content). In these contexts, the phrase signifies a desire that is so vast it requires a 'filling of the soul' to be realized. It adds a romantic intensity that 'very much' could never provide.

फिल्मों में नायक अक्सर कहता है, 'मैं तुम्हें जी भरकर देखना चाहता हूँ।' (In movies, the hero often says, 'I want to gaze at you to my heart's content.')

You will also hear it in times of emotional upheaval. When someone is going through a tough time, a friend might advise them, 'जी भरकर रो लो, मन हल्का हो जाएगा' (Cry to your heart's content, your mind/heart will feel lighter). Here, ji bhar-kar is used as a therapeutic suggestion, acknowledging that some emotions need to be fully exhausted before healing can begin. This usage highlights the cathartic aspect of the phrase.

In literature and poetry (Shayari), the phrase is used to describe the transience of life or the depth of an experience. A poet might write about living life ji bhar-kar because tomorrow is uncertain. This philosophical usage encourages the listener to embrace the present moment with full intensity. It’s a call to mindfulness, though framed through the lens of emotional satisfaction.

Social Gatherings and Weddings
At weddings, you'll hear people saying they danced 'ji bhar-kar' or met their relatives 'ji bhar-kar' after a long time. It captures the festive spirit of abundance and joy that characterizes Indian celebrations.

शादी में सबने जी भरकर डांस किया। (Everyone danced to their heart's content at the wedding.)

Finally, in travel vlogs or descriptions of nature, Hindi speakers use it to describe the awe of seeing a beautiful landscape. 'हमने पहाड़ों का जी भरकर आनंद लिया' (We enjoyed the mountains to our heart's content). It signifies that the beauty was so great that they soaked it in until they felt internally replenished. In all these settings, the phrase serves as a marker of a life lived with depth and feeling.

Whether you are watching a high-drama soap opera, listening to a soulful ghazal, or just having dinner at a friend's house, ji bhar-kar will be there. It is the linguistic equivalent of a warm, full-hearted embrace.

While जी भरकर (ji bhar-kar) is a beautiful phrase, it can be tricky for English speakers to master. Because English often uses 'a lot' or 'to the full' for both physical quantities and emotional states, learners often misapply the Hindi equivalents. Here are the most common pitfalls to avoid when using this adverbial phrase.

Mistake 1: Confusing it with 'Bahut' (Very/Much)
This is the most frequent error. 'Bahut' is a measure of quantity; 'Ji bhar-kar' is a measure of satisfaction. For example, 'मैंने बहुत खाना खाया' simply means I ate a lot. 'मैंने जी भरकर खाना खाया' means I ate until I was totally satisfied and happy. You can eat 'bahut' and still feel sick or unsatisfied, but 'ji bhar-kar' always implies a positive or necessary fulfillment.

Another mistake involves the difference between Ji bhar-kar and Ji bharna. As mentioned earlier, 'Ji bhar-kar' is an adverb (how you do something). 'Ji bharna' is a verb meaning 'to be satisfied' OR 'to be bored/fed up.' Context is key here. If you say 'मेरा जी भर गया,' it could mean 'I am full/satisfied' OR 'I am bored of this.' However, the adverb 'ji bhar-kar' almost never carries the negative connotation of boredom.

Incorrect: मैं जी भरकर थक गया हूँ। (I am tired to my heart's content - This sounds very strange in Hindi.)
Correct: मैं बहुत थक गया हूँ। (I am very tired.)

Learners also sometimes place the phrase incorrectly. Remember, it should generally come before the verb it modifies. Placing it at the very beginning or end of a long sentence can sometimes obscure which action you are referring to. Stick to the 'Subject + context + ji bhar-kar + verb' structure for clarity.

A subtle mistake is using it with verbs that don't allow for emotional satisfaction. For instance, you wouldn't usually say 'जी भरकर पैदल चलना' (to walk to one's heart's content) unless the walking itself was a pleasurable, soul-filling activity (like a nature hike). For a commute to work, 'ji bhar-kar' would be inappropriate. It requires an action that has the potential to 'fill' the heart.

Mistake 2: Overusing it in Formal Writing
While common in literature, 'ji bhar-kar' can feel a bit too emotional for a formal business report or a technical manual. In those cases, use 'पर्याप्त रूप से' (paryapt roop se - adequately) or 'पूरी तरह से' (poori tarah se - completely).

Incorrect: उसने जी भरकर काम पूरा किया। (He finished the work to his heart's content - sounds odd.)
Correct: उसने पूरी मेहनत से काम पूरा किया। (He finished the work with full hard work.)

Lastly, be careful with the word 'Ji'. In Hindi, 'Ji' is also a respectful suffix (like 'Gandhiji'). However, in 'ji bhar-kar', it is a noun meaning heart/soul. Don't confuse the two functions. You aren't being 'polite' when you say 'ji bhar-kar'; you are being 'expressive'. Avoiding these mistakes will help you use this phrase with the same nuance and grace as a native speaker.

While जी भरकर (ji bhar-kar) is unique, Hindi offers several other ways to express satisfaction or abundance. Understanding the differences between these alternatives will help you choose the right word for the right situation. Each of these has a slightly different 'flavor' or register.

1. दिल खोलकर (Dil Khol-kar)
Meaning: Open-heartedly. While 'ji bhar-kar' is about personal satisfaction, 'dil khol-kar' is often about generosity or lack of inhibition. You give money 'dil khol-kar' (generously), but you eat 'ji bhar-kar' (satisfyingly). You can also laugh 'dil khol-kar' (without holding back).

Another close relative is तृप्त होकर (tript hokar). This is a more formal, Sanskritized term meaning 'having become sated' or 'contented.' You might see this in religious texts or high literature. While 'ji bhar-kar' is emotional and colloquial, 'tript' is more clinical or spiritual. It describes the state of being after the heart is filled.

Comparison:
1. जी भरकर खाओ (Eat till you're happy/full).
2. दिल खोलकर खर्च करो (Spend generously/without hesitation).
3. तृप्त होकर सो जाओ (Sleep having been fully satisfied - formal).

If you want to emphasize the sheer quantity rather than the emotional state, you can use जमकर (jam-kar). This means 'vigorously' or 'thoroughly.' For example, 'जमकर पढ़ाई करो' (Study hard/vigorously). You wouldn't say 'ji bhar-kar padhai karo' unless you wanted to say 'study until your heart is satisfied,' which is rare for students! 'Jam-kar' is more about the intensity of the effort.

For a more casual, almost slangy way to say 'a lot,' people use ढेर सारा (dher sara). 'मैंने ढेर सारी चॉकलेट्स खाईं' (I ate a whole lot of chocolates). This lacks the poetic and emotional depth of 'ji bhar-kar' but is perfect for everyday physical quantities. It’s the difference between saying 'I had a ton of fun' and 'My heart was filled with joy.'

2. मन भरकर (Man Bhar-kar)
This is almost identical to 'ji bhar-kar' because 'Man' also means mind/heart. They are interchangeable in 99% of contexts. However, 'Ji' is slightly more intimate and common in songs and emotional speech, while 'Man' is slightly more neutral.

उसने मन भरकर बातें कीं। (She talked to her heart's content - same as ji bhar-kar.)

Finally, in very formal or administrative Hindi, you might use यथेष्ट (yatheshth) or पर्याप्त (paryapt). These mean 'as much as required' or 'sufficient.' Use these when writing a formal letter or an essay. For example, 'यथेष्ट भोजन' (sufficient food). It completely removes the 'Ji' (heart) from the equation, making it a purely quantitative statement. By knowing these shades, you can tailor your Hindi to be either deeply emotional or strictly professional.

豆知識

The word 'Ji' is one of the most versatile in Hindi, used as a suffix for respect, a noun for heart, and a particle for 'yes'.

発音ガイド

UK /dʒiː bʱəɾ.kəɾ/
US /dʒi bɑːr.kər/
Stress is slightly on the first syllable of 'Bhar'.
韻が合う語
घर (ghar) पर (par) डर (dar) सर (sar) मर (mar) भर (bhar) नर (nar) कर (kar)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Bhar' like 'Bar' (missing the aspiration).
  • Making the 'i' in 'Ji' too short (it should be a long 'ee').
  • Over-emphasizing the 'r' at the end of 'kar'.

レベル別の例文

1

मैंने जी भरकर खाना खाया।

I ate to my heart's content.

Ji bhar-kar comes before the verb 'khaya'.

2

बच्चे जी भरकर खेलते हैं।

Children play to their heart's content.

Present simple usage.

3

आज मैं जी भरकर सोऊँगा।

Today I will sleep to my heart's content.

Future tense usage.

4

उसने जी भरकर पानी पिया।

He drank water to his heart's content.

Past tense with 'ne' construction.

5

जी भरकर हँसो!

Laugh to your heart's content!

Imperative (command) form.

6

माँ ने जी भरकर प्यार किया।

Mother loved (me) to her heart's content.

Expressing emotional satisfaction.

7

हम जी भरकर नाचेंगे।

We will dance to our heart's content.

Future plural.

8

मिठाई जी भरकर खाओ।

Eat sweets to your heart's content.

Common hospitality phrase.

1

छुट्टियों में हमने जी भरकर मज़ा किया।

We had fun to our heart's content during the holidays.

Maza karna is the verb phrase.

2

वह अपनी नानी से जी भरकर बातें करती है।

She talks to her maternal grandmother to her heart's content.

Habitual present.

3

बारिश में बच्चे जी भरकर भीगे।

Children got drenched in the rain to their heart's content.

Bheegna (to get wet) is the verb.

4

मैंने जी भरकर फ़िल्में देखीं।

I watched movies to my heart's content.

Past tense, feminine plural object 'filmein'.

5

क्या तुमने जी भरकर आम खाए?

Did you eat mangoes to your heart's content?

Interrogative sentence.

6

वह जी भरकर रोना चाहती थी।

She wanted to cry to her heart's content.

Usage with 'chahti thi' (wanted to).

7

चलो, जी भरकर गप्पे मारते हैं।

Come, let's gossip to our heart's content.

Gappe marna is a common idiom for gossiping.

8

उसने जी भरकर आराम किया।

He rested to his heart's content.

Aaram karna (to rest).

1

बरसों बाद घर लौटकर उसने जी भरकर माँ का हाथ का खाना खाया।

Returning home after years, he ate his mother's handmade food to his heart's content.

Complex sentence with conjunctive participle 'loutkar'.

2

दुख के समय जी भरकर रो लेना चाहिए।

One should cry to one's heart's content during times of sorrow.

Usage of 'chahiye' (should).

3

मैंने ताजमहल को जी भरकर निहारा।

I gazed at the Taj Mahal to my heart's content.

Niharana (to gaze/admire) is more poetic than dekhna.

4

वह अपने पुराने दोस्तों के साथ जी भरकर हँसा।

He laughed to his heart's content with his old friends.

Social context of satisfaction.

5

क्या आपका जी भरकर भोजन हो गया?

Did you have a satisfying meal? (Formal/Polite)

Polite inquiry about satiety.

6

आज मौसम अच्छा है, जी भरकर टहल लो।

The weather is good today, walk to your heart's content.

Imperative based on context.

7

उसने जी भरकर अपनी भड़ास निकाली।

He vented his frustration to his heart's content.

Bhadaas nikalna (to vent frustration).

8

मैं इस पल को जी भरकर जीना चाहता हूँ।

I want to live this moment to my heart's content.

Philosophical/Emotional usage.

1

उसने अपनी जीत का जी भरकर जश्न मनाया।

He celebrated his victory to his heart's content.

Jashn manana (to celebrate).

2

परीक्षाएँ खत्म होने के बाद, छात्रों ने जी भरकर मस्ती की।

After the exams ended, the students had fun to their heart's content.

Masti karna (to have fun/mischief).

3

वह अपनी पसंदीदा किताब को जी भरकर पढ़ना चाहता था।

He wanted to read his favorite book to his heart's content.

Infinitive modification.

4

गाँव की शुद्ध हवा में उसने जी भरकर साँस ली।

He breathed deeply to his heart's content in the pure village air.

Saans lena (to breathe).

5

उसने अपने दुश्मन को जी भरकर कोसा।

He cursed his enemy to his heart's content.

Negative action but emotional satisfaction.

6

माँ ने अपने बेटे को जी भरकर दुलारा।

The mother pampered/caressed her son to her heart's content.

Dularna (to pamper/show affection).

7

हम समुद्र के किनारे जी भरकर घूमे।

We roamed the seashore to our heart's content.

Ghoomna (to roam/travel).

8

उसने अपनी कला का जी भरकर प्रदर्शन किया।

He showcased his art to his heart's content.

Pradarshan karna (to showcase/perform).

1

उसने अपने अतीत की यादों को जी भरकर सहेजा है।

He has cherished the memories of his past to his heart's content.

Sahejna (to cherish/keep safely).

2

साहित्यकार ने समाज की विसंगतियों पर जी भरकर प्रहार किया।

The writer attacked the inconsistencies of society to his heart's content.

Prahaar karna (to attack/strike metaphorically).

3

आज मैं अपनी तन्हाई का जी भरकर आनंद ले रहा हूँ।

Today I am enjoying my solitude to my heart's content.

Tanhai (solitude) as a positive object.

4

उसने अपनी मेहनत का फल जी भरकर चखा।

He tasted the fruit of his labor to his heart's content.

Metaphorical use of 'chakha' (tasted).

5

वह अपनी भावनाओं को जी भरकर व्यक्त नहीं कर पाया।

He was not able to express his emotions to his heart's content.

Negative potential with 'paaya'.

6

कवि ने प्रकृति के सौंदर्य का जी भरकर वर्णन किया है।

The poet has described the beauty of nature to his heart's content.

Varnan karna (to describe).

7

उसने अपनी पूरी ज़िंदगी जी भरकर जी है।

He has lived his entire life to his heart's content.

Zindagi jeena (to live life).

8

शादी के समारोह में मेहमानों ने जी भरकर पकवानों का लुत्फ़ उठाया।

The guests enjoyed the delicacies to their heart's content at the wedding ceremony.

Lutf uthana (to enjoy/relish).

1

उसकी आँखों में जी भरकर देखने की प्यास अभी बुझी नहीं थी।

The thirst to look into her eyes to his heart's content was not yet quenched.

Highly literary/poetic structure.

2

दार्शनिक ने अस्तित्व के रहस्यों पर जी भरकर चिंतन किया।

The philosopher contemplated the mysteries of existence to his heart's content.

Chintan karna (to contemplate deeply).

3

उसने अपनी विफलता के घूँट जी भरकर पिए।

He drank the sips of his failure to his heart's content (i.e., fully experienced it).

Metaphorical and dark usage.

4

हिमालय की चोटियों को जी भरकर निहारने के बाद भी मन अतृप्त रहा।

Even after gazing at the Himalayan peaks to the heart's content, the mind remained unsatisfied.

Contrast between 'ji bhar-kar' and 'atript' (unsatisfied).

5

उसने सत्ता का जी भरकर दुरुपयोग किया।

He abused power to his heart's content.

Duryog karna (to misuse/abuse).

6

भक्त ने अपने आराध्य की जी भरकर स्तुति की।

The devotee praised his deity to his heart's content.

Stuti karna (to praise/chant hymns).

7

उसने अपनी स्वतंत्रता का जी भरकर उपभोग किया।

He consumed/enjoyed his freedom to his heart's content.

Upbhog karna (to consume/enjoy).

8

उसने अपनी कलात्मक जिज्ञासा को जी भरकर शांत किया।

He satisfied his artistic curiosity to his heart's content.

Jigyasa shant karna (to satisfy curiosity).

類義語

दिल खोलकर तृप्त होकर जमकर मन भरकर पूरी तरह से यथेष्ट भरपूर पेट भरकर

反対語

अधूरा थोड़ा सा बेमन से कंजूसी से

よく使う組み合わせ

जी भरकर खाना
जी भरकर रोना
जी भरकर हँसना
जी भरकर सोना
जी भरकर देखना
जी भरकर बातें करना
जी भरकर खेलना
जी भरकर नाचना
जी भरकर गाली देना
जी भरकर जीना

よく使うフレーズ

जी भर गया

— To be full, satisfied, or bored with something.

मेरा अब इस खेल से जी भर गया है।

जी नहीं भरा

— To not be satisfied yet; wanting more.

इतनी मिठाई खाकर भी मेरा जी नहीं भरा।

जी भरने तक

— Until the heart is satisfied.

जी भरने तक खेलो।

जी भर आना

— To be overwhelmed with emotion/to be on the verge of tears.

उसकी बात सुनकर मेरा जी भर आया।

जी भरकर लूटना

— To loot or enjoy something to the fullest (often used for sales/discounts).

सेल में लोगों ने जी भरकर खरीदारी की।

जी भरकर कोसना

— To curse someone extensively.

उसने अपनी किस्मत को जी भरकर कोसा।

जी भरकर सराहना

— To praise someone extensively.

सबने उसके काम की जी भरकर सराहना की।

जी भरकर मज़ा लेना

— To enjoy something thoroughly.

हमने पिकनिक का जी भरकर मज़ा लिया।

जी भरकर गालियाँ खाना

— To be scolded or cursed extensively by someone.

आज उसने जी भरकर गालियाँ खाईं।

जी भरकर प्यार पाना

— To receive immense love.

उसे अपने दादा-दादी से जी भरकर प्यार मिला।

慣用句と表現

"जी भर आना"

— To be moved to tears or feel deeply emotional.

बिदाई के समय सबका जी भर आया।

Emotional
"जी भर जाना"

— To lose interest or be totally satisfied.

मेरा अब शहर की ज़िंदगी से जी भर गया है।

General
"जी जान से"

— With all one's heart and soul (related to Ji).

उसने जी जान से मेहनत की।

Intense
"जी छोटा करना"

— To be discouraged or lose heart.

हारने पर जी छोटा मत करो।

Encouraging
"जी चुराना"

— To shirk work or avoid responsibility.

वह काम से जी चुराता है।

Critical
"जी पसीजना"

— To feel pity or compassion.

गरीब की हालत देखकर मेरा जी पसीज गया।

Compassionate
"जी मसोस कर रह जाना"

— To suppress one's feelings or desires with difficulty.

पैसे न होने के कारण वह जी मसोस कर रह गया।

Restrained
"जी लगा कर"

— With full concentration/interest.

जी लगा कर पढ़ाई करो।

Educational
"जी बहलाना"

— To amuse or entertain oneself.

वह गाना गाकर अपना जी बहलाता है।

General
"जी धक-धक करना"

— To be very nervous or scared (heart palpitations).

नतीजा आने से पहले मेरा जी धक-धक कर रहा था।

Colloquial

語族

名詞

जी (Ji - heart/soul)
जी भर (Ji bhar - heartful)

動詞

जी भरना (Ji bharna - to be satisfied)
भरना (Bharna - to fill)

形容詞

भरपूर (Bharpoor - abundant/full)

関連

मन (Man)
दिल (Dil)
आत्मा (Aatma)
संतोष (Santosh)
तृप्ति (Tripti)

暗記しよう

記憶術

Think of 'Ji' as your 'Inner Joy' and 'Bhar-kar' as 'Bar-tender filling a glass'. You fill your inner joy to the brim!

視覚的連想

Imagine a heart-shaped vessel being filled with golden honey until it overflows. That is 'Ji bhar-kar'.

Word Web

Heart Full Satisfied Abundant Emotional Satiety Desire

語源

Derived from the Sanskrit 'Jiva' (life/soul) and the Hindi root 'Bhar' (to fill).

元の意味: To fill one's life-force or soul.

Indo-Aryan
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!