발이 땅에 붙다.
bari ttange butda.
Feet stuck to ground.
Phrase in 30 Seconds
Use this when you are so shocked or scared that you physically cannot take a step forward.
- Means: To be paralyzed by intense emotion or sudden surprise.
- Used in: Describing accidents, scary moments, or being stunned by news.
- Don't confuse: It is not about physical glue; it is about psychological paralysis.
Explanation at your level:
意味
To be unable to move from a spot due to shock, fear, or reluctance.
文化的背景
Koreans often use this to describe the feeling of being 'starstruck' when seeing a celebrity in public.
Use with '굳다'
Adding '굳어 버렸다' makes the phrase sound more natural and dramatic.
意味
To be unable to move from a spot due to shock, fear, or reluctance.
Use with '굳다'
Adding '굳어 버렸다' makes the phrase sound more natural and dramatic.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct particle.
너무 놀라서 발이 땅____ 붙었다.
The particle '에' indicates the location where the feet are stuck.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
よくある質問
1 問No, it is specifically for shock or fear.
関連フレーズ
발이 묶이다
similarTo be prevented from moving by external factors.
どこで使う?
Seeing an accident
A: 사고를 보고 발이 땅에 붙어 버렸어.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a giant magnet under your shoes that turns on only when you are scared.
Visual Association
A person standing in the middle of a busy street, frozen like a statue while cars zoom past.
Rhyme
발이 땅에 붙어, 아무것도 못 해.
Story
Min-su was walking home. Suddenly, a dog barked loudly. He stopped. His feet felt heavy. He realized his feet were stuck to the ground from fear.
Word Web
チャレンジ
Describe a time you were surprised using this phrase in 3 sentences.
In Other Languages
Frozen to the spot
English uses 'frozen', Korean uses 'stuck'.
Quedarse clavado
Spanish focuses on the nail, Korean on the glue/attachment.
Être cloué sur place
Focuses on the tool (nail) rather than the state of sticking.
Wie angewurzelt stehen bleiben
German implies growing roots, Korean implies being glued.
足がすくむ
Japanese emphasizes the weakness of the legs, Korean emphasizes the inability to move.
تسمر في مكانه
Arabic is more aggressive in its imagery.
目瞪口呆
Chinese focuses on the face, Korean on the feet.
Ficar pregado no chão
Uses the same 'nailed' metaphor.
Easily Confused
Both involve feet and inability to move.
Use '붙다' for shock/fear, '묶이다' for external rules or situations.
よくある質問 (1)
No, it is specifically for shock or fear.