A2 Idiom ニュートラル

발이 땅에 붙다.

bari ttange butda.

Feet stuck to ground.

Phrase in 30 Seconds

Use this when you are so shocked or scared that you physically cannot take a step forward.

  • Means: To be paralyzed by intense emotion or sudden surprise.
  • Used in: Describing accidents, scary moments, or being stunned by news.
  • Don't confuse: It is not about physical glue; it is about psychological paralysis.
Shocked Face + Frozen Feet = 발이 땅에 붙다

Explanation at your level:

This phrase means you cannot move because you are very scared or surprised. Imagine your feet are stuck to the floor like glue. You use it when something big happens and you stop moving.
When you are shocked by something, you might feel like you cannot take a step. In Korean, we say '발이 땅에 붙다' to describe this feeling of being frozen in place. It is a common way to explain why you didn't run or react quickly in a scary situation.
This idiom describes the physiological 'freeze' response to intense emotional stimuli. It is used when a person is so stunned by fear or surprise that they lose the ability to move their legs. It is a vivid way to convey the intensity of a moment, often used in storytelling to build suspense.
The idiom '발이 땅에 붙다' functions as a metaphor for psychological paralysis. It captures the intersection of physical sensation and emotional trauma. By using this phrase, a speaker can effectively communicate that their reaction was involuntary, caused by an external shock that overwhelmed their cognitive and motor functions.
In Korean, '발이 땅에 붙다' serves as a lexicalized expression of the 'freeze' response. It is frequently employed in narrative discourse to emphasize the subject's inability to navigate a high-stress environment. The phrase highlights the somatic manifestation of fear, where the subject feels physically anchored to the ground, thereby underscoring the severity of the inciting incident.
From a cognitive linguistic perspective, '발이 땅에 붙다' utilizes the 'STASIS IS ANCHORING' conceptual metaphor. It maps the abstract state of emotional paralysis onto the concrete physical domain of being physically fixed to the earth. This idiomatic construction is highly effective in Korean literature and colloquial speech for depicting the suspension of agency during acute stress, effectively externalizing the internal state of shock.

意味

To be unable to move from a spot due to shock, fear, or reluctance.

🌍

文化的背景

Koreans often use this to describe the feeling of being 'starstruck' when seeing a celebrity in public.

💡

Use with '굳다'

Adding '굳어 버렸다' makes the phrase sound more natural and dramatic.

意味

To be unable to move from a spot due to shock, fear, or reluctance.

💡

Use with '굳다'

Adding '굳어 버렸다' makes the phrase sound more natural and dramatic.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct particle.

너무 놀라서 발이 땅____ 붙었다.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The particle '에' indicates the location where the feet are stuck.

🎉 スコア: /1

ビジュアル学習ツール

よくある質問

1 問

No, it is specifically for shock or fear.

関連フレーズ

🔗

발이 묶이다

similar

To be prevented from moving by external factors.

どこで使う?

🚨

Seeing an accident

A: 사고를 보고 발이 땅에 붙어 버렸어.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Imagine a giant magnet under your shoes that turns on only when you are scared.

Visual Association

A person standing in the middle of a busy street, frozen like a statue while cars zoom past.

Rhyme

발이 땅에 붙어, 아무것도 못 해.

Story

Min-su was walking home. Suddenly, a dog barked loudly. He stopped. His feet felt heavy. He realized his feet were stuck to the ground from fear.

Word Web

놀라다무섭다굳다움직이다공포충격

チャレンジ

Describe a time you were surprised using this phrase in 3 sentences.

In Other Languages

English high

Frozen to the spot

English uses 'frozen', Korean uses 'stuck'.

Spanish moderate

Quedarse clavado

Spanish focuses on the nail, Korean on the glue/attachment.

French moderate

Être cloué sur place

Focuses on the tool (nail) rather than the state of sticking.

German moderate

Wie angewurzelt stehen bleiben

German implies growing roots, Korean implies being glued.

Japanese partial

足がすくむ

Japanese emphasizes the weakness of the legs, Korean emphasizes the inability to move.

Arabic moderate

تسمر في مكانه

Arabic is more aggressive in its imagery.

Chinese low

目瞪口呆

Chinese focuses on the face, Korean on the feet.

Portuguese moderate

Ficar pregado no chão

Uses the same 'nailed' metaphor.

Easily Confused

발이 땅에 붙다. 발이 묶이다

Both involve feet and inability to move.

Use '붙다' for shock/fear, '묶이다' for external rules or situations.

よくある質問 (1)

No, it is specifically for shock or fear.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!