intimidar-se
intimidar-se 30秒で
- A reflexive verb meaning to get intimidated or overawed.
- Commonly used in social, professional, and sports contexts.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se).
- Often used in the negative to express bravery and resilience.
The Portuguese verb intimidar-se is a pronominal (reflexive) verb that translates to 'to get intimidated', 'to become frightened', or 'to be overawed'. At its core, it describes an internal psychological shift where a person loses their confidence or feels a sense of inferiority or fear when faced with an external stimulus. This stimulus could be a powerful person, a daunting task, a large audience, or even a physically imposing environment. Unlike the simple transitive verb 'intimidar' (to intimidate someone else), the reflexive form 'intimidar-se' focuses entirely on the subject's own emotional state. It is a vital word for expressing vulnerability or, more commonly in the negative, for expressing resilience and courage in the face of pressure.
- Reflexive Nature
- The '-se' at the end indicates that the action of the verb reflects back onto the subject. You are essentially 'intimidating yourself' or 'allowing yourself to be intimidated' by the circumstances around you.
Ela é tão corajosa que nunca se intimida perante os desafios mais difíceis da vida acadêmica.
In everyday conversation, you will hear this word used frequently in competitive contexts. In sports, a commentator might say that a young player 'se intimidou' (got intimidated) by the presence of a legendary opponent. In a professional setting, a colleague might encourage you by saying 'não se intimide' (don't be intimidated) before you go into a high-stakes meeting with the company directors. The word carries a nuance of being 'overawed'—it is not just about being scared of physical harm, but about feeling small or insignificant in the presence of something or someone greater. This makes it a very useful term for discussing social dynamics and personal growth.
- Social Context
- It is often used to describe the feeling of being 'put off' by someone's aggressive or highly confident demeanor. It is a common topic in self-help and psychological discussions in Portuguese.
O estagiário se intimidou com o tom de voz autoritário do gerente durante a reunião de segunda-feira.
Furthermore, 'intimidar-se' is often used in the negative to praise someone's character. To say 'ele não se intimida com nada' is a significant compliment, suggesting that the person has an unshakeable spirit and maintains their composure regardless of the pressure. This usage is common in biographies of historical figures or descriptions of heroic characters in literature and film. It highlights a person's ability to remain steadfast and confident even when the odds are stacked against them or when they are facing someone with significantly more power or influence.
Não podemos nos intimidar com as ameaças daqueles que querem nos silenciar e impedir nosso progresso.
In summary, 'intimidar-se' is a versatile and emotionally resonant verb. It covers a spectrum from temporary social awkwardness to a profound lack of courage. Understanding its reflexive nature is key to using it correctly, as it always points back to the internal state of the person experiencing the feeling. Whether you are talking about a child feeling shy around adults or a politician facing a hostile crowd, 'intimidar-se' provides the precise linguistic tool to describe that specific feeling of being overawed or frightened by external forces.
Ao entrar no grande tribunal, o jovem advogado sentiu-se pequeno e começou a intimidar-se.
- Emotional Range
- The verb can describe anything from a slight hesitation to a complete paralysis of action due to fear or overwhelming respect for an authority figure.
É importante ensinar as crianças a não se intimidarem diante de agressores ou situações injustas.
Using intimidar-se correctly requires a firm grasp of reflexive pronoun conjugation and placement. Because it is a first-conjugation verb (ending in -ar), it follows a regular pattern, but the reflexive element adds a layer of complexity for English speakers. In Portuguese, the reflexive pronoun must always agree with the subject of the sentence. This means you must learn the pairs: 'eu me', 'tu te', 'ele/ela/você se', 'nós nos', 'vós vos', and 'eles/elas/vocês se'. Without these pronouns, the verb changes meaning to 'to intimidate (someone else)', which can lead to significant confusion in your communication.
- Present Tense
- In the present tense, it describes a current state or a general habit. For example: 'Eu me intimido com facilidade' (I get intimidated easily) or 'Ela nunca se intimida' (She never gets intimidated).
Vocês se intimidam quando precisam falar em público para muitas pessoas desconhecidas?
When moving to the past tense, specifically the 'pretérito perfeito', the verb describes a specific instance where someone became intimidated. 'Ele se intimidou durante a entrevista' means he got intimidated at that specific moment. This is very common in storytelling or reporting past events. The pronoun placement here is crucial; in Brazil, you will almost always hear 'se intimidou', while in formal writing or in Portugal, you might see 'intimidou-se'. Both are correct, but the former is the standard in daily Brazilian life. If you want to say someone 'was getting intimidated' (continuous action in the past), you would use the 'pretérito imperfeito': 'Eu me intimidava sempre que via o diretor'.
- Future and Conditional
- To talk about potential future feelings, use the future: 'Eu não me intimidarei'. For hypothetical situations, use the conditional: 'Eu não me intimidaria se estivesse no seu lugar'.
Se ele fosse mais alto, talvez os adversários se intimidassem com a sua presença física em campo.
The imperative mood is also very useful with this verb, especially when giving advice or encouragement. Because it is reflexive, the imperative forms are 'não se intimide' (singular/você) or 'não se intimidem' (plural/vocês). You will hear this frequently from teachers, coaches, and parents. It is a powerful phrase used to instill confidence. For example, 'Não se intimide com o tamanho do livro; leia um capítulo por dia'. This usage shows how the verb is integrated into motivational speech and supportive guidance in the Portuguese-speaking world.
Por favor, não se intimide com as perguntas difíceis dos jornalistas durante a coletiva de imprensa.
Finally, it is important to note the prepositions that often follow 'intimidar-se'. The most common is 'com' (with/by), as in 'intimidar-se com alguém' or 'intimidar-se com algo'. Occasionally, you might see 'perante' (before/in the face of) or 'diante de' (in front of/faced with). These prepositions help specify the source of the intimidation. For instance, 'Ela se intimida diante de multidões' (She gets intimidated in front of crowds). Mastering these combinations allows you to build more complex and descriptive sentences, moving beyond simple statements of fear to nuanced descriptions of social and emotional experiences.
Nós não nos intimidamos com a complexidade do projeto, pois estamos muito bem preparados.
- Subjunctive Mood
- Used for wishes or uncertainties: 'Espero que você não se intimide' (I hope you don't get intimidated). This is vital for expressing hopes about someone's emotional state.
Se eles se intimidarem, perderemos a chance de negociar um acordo melhor para a empresa.
The verb intimidar-se is a staple in various domains of Portuguese-speaking life, ranging from high-stakes professional environments to the casual world of sports and entertainment. One of the most common places you will encounter this word is in sports journalism. Brazil, in particular, has a massive culture surrounding football (soccer), and commentators frequently analyze the psychological state of players. You might hear a narrator say, 'O goleiro não se intimidou com a cobrança de pênalti', which highlights the goalkeeper's mental strength. In this context, the word conveys a sense of poise and lack of fear under immense pressure, which is a highly valued trait in athletes.
- Sports Commentary
- Used to describe athletes who remain calm despite facing intimidating opponents, large crowds, or critical moments in a match.
Apesar de ser a sua primeira final, o jovem tenista não se intimidou com o número um do mundo.
In the corporate and business world, 'intimidar-se' is often used during performance reviews, leadership training, and negotiations. It describes the challenge of maintaining one's voice in the presence of authority or dominant personalities. You might read in a business article about the importance of 'não se intimidar' during a salary negotiation or when presenting a new idea to a board of directors. Here, the word is less about physical fear and more about intellectual and social confidence. It captures the struggle of the 'underdog' or the junior employee trying to make their mark in a hierarchical environment.
- News and Politics
- Journalists use the word to describe the resilience of activists, judges, or politicians who face external pressure or bullying tactics from opponents.
A testemunha afirmou que não se intimidaria e que contaria toda a verdade perante o juiz no tribunal.
Legal and formal contexts also make frequent use of this verb. In a courtroom, a lawyer might argue that a witness 'se intimidou' due to the aggressive questioning of the opposing counsel. In this setting, the word has legal weight, as it suggests that the testimony provided might have been affected by the emotional state of the witness. Similarly, in academic literature or philosophical debates, 'intimidar-se' is used to describe the human reaction to the 'sublime' or the 'infathomable'. A writer might describe a character who 'se intimida' by the vastness of the ocean or the complexity of the universe, using the word to evoke a sense of existential awe.
Muitos estudantes se intimidam com a leitura de clássicos da literatura por acharem a linguagem muito difícil.
Finally, you will find this word in the lyrics of many Brazilian songs, particularly in genres like Samba and MPB (Música Popular Brasileira), which often deal with themes of overcoming hardship and social injustice. Songs about 'morro' (hill/favela) life or the struggle of the common man often feature lyrics about not 'se intimidar' with the difficulties of life. This cultural usage embeds the word with a sense of 'garra' (grit) and 'resiliência'. It becomes a call to action, an anthem for those who refuse to be looked down upon or scared away from their goals. Whether in a stadium, an office, or a song, 'intimidar-se' is a word that speaks to the very heart of the human experience of fear and courage.
Na canção, o poeta diz que o povo brasileiro é forte e não se intimida com as tempestades da história.
- Everyday Socializing
- In casual talk, it is used to describe being 'shy' or 'bashful' in social situations where one feels out of place or judged.
Ela se intimidou um pouco na festa porque não conhecia ninguém além da anfitriã.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning intimidar-se is forgetting the reflexive pronoun entirely. In English, 'to intimidate' can be used intransitively in some contexts, or we use the passive voice 'to be intimidated'. In Portuguese, if you say 'Eu intimidei', you are saying 'I intimidated (someone)'. To say 'I got intimidated', you *must* use the reflexive: 'Eu me intimidei'. This omission is a classic 'false friend' error where the learner assumes the verb works exactly like its English counterpart. Always remember that in Portuguese, the person feeling the emotion is the 'receiver' of the action, even if they are also the subject.
- The Missing Pronoun
- Mistake: 'Ele intimidou com o chefe.' (He intimidated with the boss). Correct: 'Ele se intimidou com o chefe.' (He got intimidated by the boss).
Muitos alunos esquecem de usar o 'se' e acabam dizendo que intimidaram quando queriam dizer que sentiram medo.
Another common error is the incorrect placement of the reflexive pronoun, especially in relation to the negative 'não'. In Portuguese, the word 'não' attracts the pronoun, pulling it to the position before the verb (proclisis). A common mistake is saying 'Não intimide-se', which sounds very unnatural and is grammatically incorrect in most contexts. The correct form is 'Não se intimide'. This 'attraction' rule applies to other words like 'que', 'quem', 'alguém', and 'sempre'. Forgetting this rule makes your Portuguese sound 'robotic' or overly formal in a way that doesn't fit natural speech patterns. Practice 'não se', 'nunca se', 'sempre se' to make these structures second nature.
- Preposition Confusion
- Learners often use 'por' (by) instead of 'com' (with/by). While 'por' is used in passive voice, 'intimidar-se' almost always takes 'com' or 'perante'.
É errado dizer 'me intimido por você'; o correto é dizer 'eu me intimido com você' ou 'perante você'.
A subtle mistake involves the difference between 'intimidar-se' and 'ter medo' (to have fear). While they are related, they are not always interchangeable. 'Ter medo' is a general expression of fear, while 'intimidar-se' specifically implies a loss of confidence or being overawed by a person's status or the scale of a situation. For example, you have 'medo de cobras' (fear of snakes), but you 'se intimida com o presidente' (get intimidated by the president). Using 'intimidar-se' for a simple phobia of animals might sound strange to a native speaker. It is best reserved for social, professional, or competitive contexts where power dynamics are at play.
Não diga que você se intimida com aranhas; diga que você tem medo ou pavor de aranhas.
Finally, learners sometimes confuse 'intimidar-se' with 'intimar-se'. 'Intimar' means to officially summon someone (like a court summons) or to order someone to do something. They look similar but have completely different meanings. If you say 'Eu me intimei', it sounds like you officially summoned yourself to court! Always check that middle 'did' syllable to ensure you are talking about intimidation. This level of precision is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By paying attention to the reflexive pronoun, the preposition 'com', and the specific social context, you will avoid these common pitfalls and use 'intimidar-se' with the confidence of a native.
Cuidado para não confundir 'intimidar' com 'intimar', pois a intimação é um termo jurídico e não emocional.
- Overusing Formal Placement
- In Brazil, avoid starting sentences with 'Intimido-me'. It is grammatically correct but sounds archaic. Use 'Eu me intimido' for a natural flow.
Na fala cotidiana do Brasil, a próclise (pronome antes do verbo) é a preferência absoluta dos falantes.
While intimidar-se is a powerful word, Portuguese offers several synonyms and alternatives that can provide more specific nuances depending on the situation. One of the closest synonyms is amedrontar-se. This verb comes from 'medo' (fear) and literally means 'to become fearful'. While 'intimidar-se' often implies being overawed by status or power, 'amedrontar-se' is more about the raw emotion of fear, often triggered by physical danger or a scary situation. If a child is scared of a dark room, they are 'amedrontados', not necessarily 'intimidados'. Choosing the right word helps you paint a clearer picture of the emotional landscape you are describing.
- Intimidar-se vs. Amedrontar-se
- 'Intimidar-se' is social/psychological (power dynamics). 'Amedrontar-se' is purely emotional/physical (fear of danger).
Ele não se amedrontou com o barulho do trovão, mas se intimidou com o olhar severo do pai.
Another interesting alternative is acovardar-se. This is a stronger, more judgmental term that translates to 'to act like a coward' or 'to chicken out'. While someone might 'intimidar-se' naturally due to a difficult situation, 'acovardar-se' implies a failure of character or a lack of bravery when it was expected. If a soldier runs away from a battle, they 'se acovardaram'. It is a word you should use carefully, as it carries a negative connotation of weakness. In contrast, 'intimidar-se' is often seen as a human and understandable reaction, even if it is something one tries to overcome.
- Intimidar-se vs. Acovardar-se
- 'Intimidar-se' is a feeling of being overawed. 'Acovardar-se' is an action resulting from cowardice.
O político se acovardou e não compareceu ao debate para enfrentar seus críticos.
For a more literary or formal tone, you might use recear or temer. These verbs translate to 'to fear' or 'to dread' but are not reflexive. They describe the act of fearing something rather than the state of being intimidated by it. For example, 'Eu temo o futuro' (I fear the future) is a direct statement of dread. 'Intimidar-se', on the other hand, describes the reaction to a specific presence. You might also encounter encolher-se (to shrink/cower) or retrair-se (to withdraw/recoil), which describe the physical reactions that often accompany intimidation. These verbs are great for adding descriptive detail to your writing, showing rather than just telling how a person feels.
Ao ver o tamanho da onda, o surfista iniciante retraiu-se e decidiu não entrar no mar.
In casual Brazilian Portuguese, you might also hear the expression ficar com o pé atrás (to be wary/hesitant) or ficar acanhado (to be shy/embarrassed). While 'intimidar-se' is more about power and fear, 'ficar acanhado' is about social shyness. If you meet someone famous and don't know what to say, you are 'acanhado'. If that person is aggressive and makes you feel small, you are 'intimidado'. Understanding these subtle differences will help you navigate social situations in Portuguese with much more precision and grace. By building a vocabulary of these related terms, you can express exactly how you or others are feeling in any given moment.
A criança ficou acanhada com tantos elogios, mas não se intimidou com as câmeras.
- Summary of Alternatives
- - Amedrontar-se (general fear) - Acovardar-se (cowardice) - Retrair-se (physical recoil) - Ficar acanhado (social shyness)
Não se deixe abater nem intimidar pelas dificuldades passageiras do dia a dia.
How Formal Is It?
豆知識
The root 'timidus' also gave us the English words 'timid' and 'timidity'. In Portuguese, adding the reflexive '-se' turns the action of 'striking fear' into the state of 'receiving fear'.
発音ガイド
- Pronouncing the 'in' as a clear English 'in' instead of a nasal vowel.
- Forgetting to pronounce the reflexive 'se' as a separate but linked sound.
- Stress on the 'mi' instead of the 'dar'.
- Pronouncing the 'ti' as 'tee' instead of a soft 'chi' (common in many Brazilian regions).
- Missing the nasalization of the first syllable entirely.
難易度
Easy to recognize because of the 'timid' root and English cognate.
Harder due to reflexive pronoun placement and conjugation.
The nasal vowel and reflexive 'se' can be tricky to pronounce fluently.
Usually clear, but the 'se' can blend into the verb in fast speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Reflexive Pronoun Agreement
Eu **me** intimido, nós **nos** intimidamos.
Proclisis with Negatives
Não **se** intimide (never 'Não intimide-se').
Preposition 'com' usage
Intimidar-se **com** o barulho.
Infinitive Reflexive
É difícil não **se intimidar**.
Pronoun placement in Brazil vs Portugal
Brazil: Ele **se intimidou**. Portugal: Ele **intimidou-se**.
レベル別の例文
Eu não me intimido com o cachorro grande.
I am not intimidated by the big dog.
Simple present tense with reflexive pronoun 'me'.
Você se intimida com o professor?
Do you get intimidated by the teacher?
Question form using 'se' for 'você'.
Não se intimide, o exame é fácil.
Don't be intimidated, the exam is easy.
Imperative negative form 'não se'.
Ela se intimida na frente de muitas pessoas.
She gets intimidated in front of many people.
Third person singular present tense.
Nós não nos intimidamos com a chuva.
We don't get intimidated by the rain.
First person plural 'nos nos'.
Eles se intimidam com o pai bravo.
They get intimidated by the angry father.
Third person plural 'se'.
Eu me intimido um pouco com o escuro.
I get intimidated a bit by the dark.
Reflexive verb used with an adverb 'um pouco'.
Não se intimide com a cidade grande.
Don't be intimidated by the big city.
Imperative advice.
Ele se intimidou com a pergunta do jornalista.
He got intimidated by the journalist's question.
Pretérito perfeito (past tense).
Eu sempre me intimido quando falo com estrangeiros.
I always get intimidated when I speak with foreigners.
Use of 'sempre' with present tense.
Vocês se intimidam com o barulho da rua?
Do you all get intimidated by the street noise?
Plural 'vocês' with 'se'.
Ela não se intimidou com o tamanho do desafio.
She didn't get intimidated by the size of the challenge.
Negative past tense.
Nós nos intimidamos com o silêncio da casa vazia.
We got intimidated by the silence of the empty house.
Past tense 'nos nos'.
O menino se intimidou com os colegas mais velhos.
The boy got intimidated by the older classmates.
Subject-verb agreement.
Não se intimidem com as regras novas.
Don't get intimidated by the new rules.
Plural imperative.
Eu me intimido com a velocidade dos carros.
I get intimidated by the speed of the cars.
Present tense reflexive.
Apesar da pressão, o atleta não se intimidou.
Despite the pressure, the athlete didn't get intimidated.
Use of 'apesar de' with negative past tense.
É normal se intimidar no primeiro dia de trabalho.
It's normal to get intimidated on the first day of work.
Infinitive reflexive form.
Eu me intimidava sempre que precisava ler em voz alta.
I used to get intimidated whenever I needed to read out loud.
Pretérito imperfeito (habitual past).
Se você se intimidar, eles vão perceber sua fraqueza.
If you get intimidated, they will notice your weakness.
Future subjunctive in a conditional clause.
Ela se intimidou tanto que não conseguiu terminar o discurso.
She got so intimidated that she couldn't finish the speech.
Consecutive clause with 'tanto que'.
Nós não nos intimidamos com as críticas negativas.
We don't get intimidated by negative criticism.
Present tense with 'não nos'.
Vocês já se intimidaram com alguma autoridade?
Have you ever been intimidated by an authority figure?
Use of 'já' with past tense.
O cachorro se intimidou com o gato valente.
The dog got intimidated by the brave cat.
Animal subject using the verb metaphorically.
O mercado financeiro se intimidou com a instabilidade política.
The financial market got intimidated by the political instability.
Metaphorical use of the verb for abstract entities.
Espero que os novos funcionários não se intimidem com a cultura da empresa.
I hope the new employees don't get intimidated by the company culture.
Present subjunctive after 'esperar que'.
Ela se intimidou perante a magnitude daquela obra de arte.
She was overawed before the magnitude of that work of art.
Use of the formal preposition 'perante'.
Não se intimidar é o primeiro passo para o sucesso.
Not getting intimidated is the first step toward success.
Infinitive used as a noun phrase.
Muitas pessoas se intimidam com a complexidade das leis.
Many people get intimidated by the complexity of the laws.
Present tense describing a general phenomenon.
Se eles se intimidarem agora, o projeto será cancelado.
If they get intimidated now, the project will be canceled.
Conditional sentence with future subjunctive.
Nós nos intimidamos um pouco com a formalidade do jantar.
We got a bit intimidated by the formality of the dinner.
Reflexive past tense with 'um pouco'.
O réu se intimidou com a presença das câmeras no tribunal.
The defendant got intimidated by the presence of cameras in the courtroom.
Third person past tense in a formal context.
É fascinante observar como certas mentes não se intimidam diante do desconhecido.
It is fascinating to observe how certain minds do not get intimidated in the face of the unknown.
Complex sentence structure with infinitive and present tense.
O escritor se intimidou com a fama repentina e parou de publicar.
The writer got intimidated by the sudden fame and stopped publishing.
Past tense used to describe a life-changing event.
Não se deve intimidar-se perante os tiranos que buscam o poder absoluto.
One must not get intimidated before tyrants who seek absolute power.
Formal European-style pronoun placement with 'deve'.
Caso você se intimide, procure focar na sua respiração.
In case you get intimidated, try to focus on your breathing.
Use of 'caso' followed by the present subjunctive.
A equipe não se intimidou nem mesmo quando estava perdendo por três a zero.
The team didn't get intimidated even when they were losing three to zero.
Use of 'nem mesmo quando' for emphasis.
Ele se intimidou com a profundidade filosófica da discussão.
He got intimidated by the philosophical depth of the discussion.
Abstract usage of the verb.
Muitas vezes, as pessoas se intimidam com o que não conseguem compreender.
Often, people get intimidated by what they cannot understand.
General statement about human psychology.
Não nos intimidamos com as ameaças veladas do nosso concorrente.
We were not intimidated by the veiled threats of our competitor.
Use of 'ameaças veladas' (veiled threats).
A retórica agressiva do oponente fez com que o jovem debatedor se intimidasse momentaneamente.
The opponent's aggressive rhetoric caused the young debater to become momentarily intimidated.
Use of 'fez com que' followed by the imperfect subjunctive.
Seria trágico se a sociedade se intimidasse diante do avanço do autoritarismo.
It would be tragic if society were to get intimidated in the face of advancing authoritarianism.
Conditional sentence with imperfect subjunctive.
O filósofo argumenta que o homem não deve intimidar-se com a própria finitude.
The philosopher argues that man should not be intimidated by his own finitude.
Existential usage of the verb in formal prose.
Apesar de toda a pompa do palácio, ela não se intimidou e manteve sua postura digna.
Despite all the pomp of the palace, she didn't get intimidated and maintained her dignified posture.
Contrast between external environment and internal state.
É imperativo que não nos intimidemos com os desafios climáticos do século vinte e um.
It is imperative that we do not get intimidated by the climate challenges of the twenty-first century.
Formal construction with 'é imperativo que'.
O gênio solitário muitas vezes se intimida com a simplicidade das relações humanas.
The solitary genius often gets intimidated by the simplicity of human relationships.
Nuanced psychological description.
Intimidar-se-ia o coração mais valente diante de tal visão apocalíptica?
Would the bravest heart be intimidated before such an apocalyptic vision?
Mesoclisis used in a rhetorical question (highly formal).
A magnitude do universo pode fazer qualquer um intimidar-se se parar para refletir.
The magnitude of the universe can make anyone get intimidated if they stop to reflect.
Infinitive reflexive in a complex conditional structure.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Don't be intimidated! A common phrase for encouragement.
Não se intimide, você está preparado para isso.
— He gets intimidated easily or by small things.
Ele se intimida com pouco, precisa de mais confiança.
— Without getting intimidated. Used to describe a bold action.
Ela respondeu a todas as perguntas sem se intimidar.
— Usually gets intimidated. Describes a habitual reaction.
Ela costuma se intimidar em reuniões grandes.
— In order not to get intimidated.
Treine bastante para não se intimidar no dia da prova.
— To the point of getting intimidated.
A pressão foi tanta, a ponto de ele se intimidar.
— Reached the point of getting intimidated.
Ele chegou a se intimidar, mas recuperou a calma.
— Despite getting intimidated.
Apesar de se intimidar no início, ela fez um ótimo show.
— Don't let anyone get intimidated.
Como líder, você não deve deixar ninguém se intimidar.
よく混同される語
Without the 'se', it means to scare someone else. 'Eu intimidei' (I scared them) vs 'Eu me intimidei' (I got scared).
A legal term meaning to summon someone. It looks similar but has no emotional meaning.
More related to pure fear/scare than the social pressure of intimidation.
慣用句と表現
— To try to intimidate someone by acting superior or aggressive.
Ele tentou crescer para cima de mim, mas eu não me intimidei.
informal— To be wary or hesitant, often as a result of feeling intimidated or suspicious.
Depois daquela bronca, ele ficou com o pé atrás.
informal— To lose one's arrogance or confidence (the opposite of being intimidating).
Ele se intimidou e baixou a crista rapidinho.
slang— To cause fear in someone (the active side of intimidation).
O tamanho dele põe medo em qualquer um.
neutral— To swallow hard, usually when intimidated or nervous.
Ele engoliu seco e tentou não se intimidar com o juiz.
informal— To feel small or insignificant due to intimidation.
Diante do presidente, ele ficou miúdo.
informal— To shake with fear or be extremely intimidated.
Ele tremeu nas bases quando viu o tamanho do desafio.
informal— To chicken out or become too intimidated to act.
Na hora H, ele amarelou e não se intimidou?
slang— To be suspicious, which can sometimes follow an intimidating encounter.
Fiquei com a pulga atrás da orelha depois daquela conversa.
informal— To not let oneself be intimidated or insulted without reacting.
Ela é forte e não leva desaforo para casa.
informal間違えやすい
Similar spelling and sound.
Intimar is a formal legal summons or a direct order. Intimidar is about fear and confidence. You don't 'intimar-se' emotionally.
O juiz vai intimar a testemunha. (The judge will summon the witness.)
Same root (timid).
Timidez is the noun (shyness). Intimidar-se is the verb (the act of becoming intimidated).
A timidez dela é grande, por isso ela se intimida.
Related emotions.
Medo is a general noun for fear. Intimidar-se is a specific reflexive verb for being overawed.
Eu tenho medo de altura, mas me intimido com o gerente.
Both involve being scared.
Assustar is to startle or give a sudden fright. Intimidar is a more prolonged feeling of being overawed.
O susto passou rápido, mas eu continuei me intimidando com ele.
Both involve losing courage.
Acovardar is more insulting and implies cowardice. Intimidar-se is more about the pressure of the situation.
Ele se acovardou e fugiu da luta.
文型パターン
Eu não me intimido com [noun].
Eu não me intimido com o cachorro.
Não se intimide com [noun].
Não se intimide com o chefe.
[Subject] se intimidou quando [verb phrase].
Ela se intimidou quando viu a multidão.
É provável que [subject] se intimide.
É provável que ele se intimide na entrevista.
Apesar de se intimidar, [subject] [verb phrase].
Apesar de se intimidar, ele continuou o discurso.
Jamais se deve intimidar-se perante [abstract noun].
Jamais se deve intimidar-se perante a adversidade.
Costumo me intimidar com [noun].
Costumo me intimidar com pessoas muito inteligentes.
Tente não se intimidar.
Tente não se intimidar durante o jogo.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in professional, sports, and social contexts.
-
Eu intimidei com o chefe.
→
Eu me intimidei com o chefe.
You forgot the reflexive pronoun. Without 'me', it sounds like you intimidated the boss!
-
Não intimide-se.
→
Não se intimide.
The word 'não' attracts the pronoun to the position before the verb.
-
Ela se intimidou por as regras.
→
Ela se intimidou com as regras.
The standard preposition used with this verb is 'com', not 'por'.
-
Eu me intimei na festa.
→
Eu me intimidei na festa.
You used 'intimar' (to summon) instead of 'intimidar' (to intimidate).
-
Nós intimidamos com o filme.
→
Nós nos intimidamos com o filme.
Even in the plural, you need the matching reflexive pronoun 'nos'.
ヒント
Pronoun Check
Always check your subject. If it's 'nós', use 'nos'. If it's 'eu', use 'me'. Reflexive verbs need that perfect match to sound right.
Sports Spirit
Use 'não se intimidar' when talking about your favorite team playing a hard game. It's a very common way to show support and describe their 'garra'.
Nasal 'In'
Don't pronounce the 'n' in 'in-'. Instead, make the 'i' sound go through your nose. It's a key part of the Portuguese accent.
Preposition Power
Use 'perante' instead of 'com' if you want to sound more formal or dramatic in your writing. It's like saying 'in the presence of'.
Encouragement
If someone looks nervous, 'Não se intimide' is one of the kindest and most empowering things you can say in Portuguese.
Root Recognition
Since the root is 'timid', you can easily remember the meaning. It's the action of becoming timid in a situation.
News Watch
Listen for this word in political news. Journalists often use it to describe how markets or politicians react to threats.
Negative Attraction
Remember that 'não' is a magnet. It will always pull the 'se' to the front: 'não se intimide'.
Not Just Fear
Remember that 'intimidar-se' can also mean being 'overawed' by something beautiful or massive, not just something scary.
The 'Se' Signal
Think of the '-se' as a signal that the feeling is staying inside the person. It's their internal state changing.
暗記しよう
記憶術
Think of the word 'TIMID' inside in-TIMID-ar-se. If you are feeling TIMID, you are being in-TIMID-ated.
視覚的連想
Imagine a small mouse looking up at a very large, serious owl. The mouse is the subject of 'intimidar-se'.
Word Web
チャレンジ
Try to say 'Eu não me intimido' three times fast while looking in the mirror to build your confidence with the reflexive pronoun.
語源
From the Latin verb 'intimidare', which is composed of the prefix 'in-' (into/towards) and the adjective 'timidus' (fearful).
元の意味: To make someone fearful or to strike fear into someone.
Romance (Latin root)文化的な背景
Be careful when using 'acovardar-se' as it is much more insulting than 'intimidar-se'.
English speakers often use the passive 'to be intimidated', while Portuguese speakers prefer the active reflexive 'to intimidate oneself'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Job Interview
- Não se intimide com o entrevistador.
- Eu me intimidei com as perguntas técnicas.
- É normal se intimidar um pouco.
- Mantenha a calma para não se intimidar.
Sports
- O time não se intimidou com a torcida.
- Ele se intimidou no primeiro set.
- Não podemos nos intimidar com o adversário.
- Ela nunca se intimida sob pressão.
Public Speaking
- Muitos se intimidam com o microfone.
- Eu me intimido ao ver tantas pessoas.
- Não se intimide, fale com clareza.
- Ela se intimidou e esqueceu a fala.
Social Gatherings
- Ela se intimida em festas grandes.
- Não se intimide com os amigos dele.
- Eu me intimido quando não conheço ninguém.
- Ele se intimidou com a beleza dela.
School/University
- O aluno se intimidou com a nota baixa.
- Não se intimide com a matéria difícil.
- Nós nos intimidamos com o rigor do professor.
- Ela se intimida ao tirar dúvidas em aula.
会話のきっかけ
"Você costuma se intimidar quando conhece alguém muito importante?"
"O que você faz para não se intimidar em uma entrevista de emprego?"
"Você já se intimidou com o tamanho de algum desafio na sua vida?"
"Qual é a melhor forma de ajudar um amigo que se intimida facilmente?"
"Você acha que as pessoas se intimidam mais hoje em dia do que antigamente?"
日記のテーマ
Escreva sobre uma situação em que você se intimidou, mas conseguiu superar o sentimento.
Descreva uma pessoa que você admira porque ela nunca se intimida com nada.
Como a sua vida mudaria se você parasse de se intimidar com a opinião dos outros?
Reflita sobre os momentos em que é natural e humano se intimidar.
Pense em um desafio futuro e escreva um plano para não se intimidar quando ele chegar.
よくある質問
10 問No, it can be used metaphorically for things like 'the market' (o mercado se intimidou) or even animals (o gato se intimidou). However, it is most common with human subjects.
Yes, 'ficar intimidado' (to become/stay intimidated) is a very common and natural alternative to 'intimidar-se'. Both are used frequently.
We almost always use 'com' (with/by). Using 'de' is much less common and often sounds like a mistake or a regional variation. Stick with 'com'.
It is moderate. It's stronger than 'ficar com vergonha' (to be shy) but weaker than 'apavorar-se' (to be terrified).
You should say 'Não se intimidem', using the plural form of the verb.
Usually, it describes a negative state, but using it in the negative ('não se intimidar') is a very positive way to describe someone's courage.
Yes, you can say 'Eu me intimidei com o tamanho da montanha' to mean you felt overawed by its scale.
In Brazil, it usually comes before the verb in speech: 'Ele se intimidou'. In Portugal or formal writing, it goes after: 'Ele intimidou-se'.
'Intimidar' is to scare someone else. 'Intimidar-se' is to feel scared or overawed yourself. It's the difference between being the bully and being the one who feels small.
Yes, it is a common word in Portuguese literature to describe characters facing social pressure or powerful antagonists.
自分をテスト 108 問
Write a sentence using 'intimidar-se' in the present tense about a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'não se intimide' as advice to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a time you got intimidated in the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the first person plural (nós) in a sentence about a competition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why people 'se intimidam' with public speaking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell a group of students not to be intimidated by a test?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'intimidar-se perante' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I don't get intimidated easily' in Portuguese.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend 'Don't be intimidated by the boss'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Eu me intimido com o escuro.' What is the speaker afraid of?
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'intimidar-se' is essential for describing the internal feeling of being overawed or losing confidence under pressure. For example, 'Não se intimide com o chefe' encourages someone to stay confident despite the boss's authority.
- A reflexive verb meaning to get intimidated or overawed.
- Commonly used in social, professional, and sports contexts.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se).
- Often used in the negative to express bravery and resilience.
Pronoun Check
Always check your subject. If it's 'nós', use 'nos'. If it's 'eu', use 'me'. Reflexive verbs need that perfect match to sound right.
Sports Spirit
Use 'não se intimidar' when talking about your favorite team playing a hard game. It's a very common way to show support and describe their 'garra'.
Nasal 'In'
Don't pronounce the 'n' in 'in-'. Instead, make the 'i' sound go through your nose. It's a key part of the Portuguese accent.
Preposition Power
Use 'perante' instead of 'com' if you want to sound more formal or dramatic in your writing. It's like saying 'in the presence of'.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2動揺した、ショックを受けた。彼はそのニュースを聞いてひどく動揺していた。
abalar
A2揺さぶる、動揺させる。そのニュースは彼をひどく動揺させた。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1意気消沈して、またはがっかりした様子で。深い落胆や、心身の消耗を感じさせるような動作を表します。
abatido
A2彼はその知らせを聞いて、とても落ち込んでいる様子だ。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公然と、隠さずに、率直に。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.