laços
laços 30秒で
- Laços means ties or bonds, used for both physical bows and emotional connections.
- It is a masculine plural noun (os laços) with an open 'o' sound in the plural.
- Commonly used in phrases like 'laços de família' (family ties) and 'estreitar laços' (strengthen bonds).
- Essential for discussing relationships, culture, and social connections in Portuguese.
The Portuguese word laços is a rich, multifaceted noun that primarily translates to 'ties,' 'bonds,' or 'connections' in English. While its literal meaning refers to physical loops, bows, or knots—like those you would find on a gift box or a pair of sneakers—its most profound and frequent usage in the Portuguese language is metaphorical. It describes the invisible yet unbreakable threads that connect human beings to one another, specifically within the realms of family, deep friendship, and shared heritage. When a Portuguese speaker mentions laços de sangue (blood ties), they are not just talking about genetics; they are invoking a cultural weight that emphasizes loyalty, duty, and the enduring nature of kinship. The word carries a sense of security and entanglement, suggesting that we are defined by the people we are 'tied' to. It is an essential term for understanding the Lusophone emphasis on social cohesion and the primacy of the family unit.
- Literal Usage
- Refers to physical bows or loops. For example, laços de fita are ribbon bows used in hair or decoration. In this context, it is about the aesthetic or functional act of tying something into a decorative knot.
- Figurative Usage
- Refers to emotional or social connections. This is the most common use in literature, music, and daily conversation when discussing relationships. It implies a connection that is difficult to break, much like a well-tied knot.
Os laços de amizade entre eles são eternos e resistem a qualquer distância física.
In social contexts, you will often hear the verb estreitar (to narrow or tighten) used with laços. To estreitar laços means to strengthen a relationship or to get closer to someone. Conversely, one can romper laços (break ties), which indicates a significant and often painful separation or fallout. The word is deeply embedded in the concept of the 'extended family' in Brazil and Portugal, where a 'laço' might extend to godparents, neighbors, and long-term family friends. It represents a social safety net where the strength of the collective is found in the tightness of these individual connections. Unlike the English word 'links,' which can feel clinical or digital, laços feels warm, tactile, and inherently human.
Ela decorou o presente com vários laços de cetim vermelho para a festa de Natal.
Furthermore, the word appears in the famous title of Clarice Lispector's short story collection, Laços de Família. In this literary masterpiece, the word takes on a slightly more complex, almost claustrophobic meaning, exploring how family ties can both support and stifle an individual. This illustrates the depth of the word: it is not always purely positive; it can represent the obligations and complexities that come with being part of a social web. Whether you are tying your shoes (laços dos sapatos) or building a lifelong partnership, you are engaging in the act of creating a laço. Understanding this word is key to understanding the emotional landscape of the Portuguese-speaking world, where relationships are the primary currency of life.
- Formal vs. Informal
- In formal writing, laços is used to discuss diplomatic relations or institutional partnerships. Informally, it is used to talk about 'the gang' or family reunions, showing its incredible versatility across all registers of speech.
Using laços correctly requires an understanding of whether you are speaking about physical objects or abstract concepts. Because it is a masculine plural noun, it must always be preceded by masculine articles like os (the) or uns (some), and followed by masculine adjectives like fortes (strong) or apertados (tight). In a physical sense, you might say, 'Os laços do vestido são bonitos' (The bows of the dress are beautiful). Here, the word acts as a simple descriptor of a decorative element. However, the shift to metaphorical usage is seamless and common in everyday speech.
É importante manter os laços com a nossa cultura de origem, mesmo morando no exterior.
When talking about relationships, the verb criar (to create) is often paired with laços. For example, 'As crianças criam laços rapidamente na escola' (Children create bonds quickly at school). This suggests a natural, organic process of forming attachments. Another crucial verb is fortalecer (to strengthen). 'Nós viajamos juntos para fortalecer os laços familiares' (We travel together to strengthen family ties). This highlights the intentional effort required to maintain relationships in Lusophone cultures. The word is also central to discussing diplomacy: 'Brasil e Portugal buscam estreitar seus laços comerciais' (Brazil and Portugal seek to tighten their commercial ties).
- Common Verb Pairings
- Estreitar: To tighten/strengthen.
- Romper: To break/sever.
- Desfazer: To undo (usually physical bows, but can be metaphorical).
- Manter: To maintain.
In more poetic or dramatic contexts, you might encounter the phrase laços indissolúveis (indissoluble bonds). This is often used in wedding vows or when describing the relationship between a mother and child. It implies a tie that cannot be untied, no matter what happens. Conversely, laços frágeis (fragile ties) describes relationships that are easily broken or lack a solid foundation. Notice how the adjective changes the entire emotional weight of the sentence. In Portuguese, the position of the adjective can also add emphasis; 'fortes laços' sounds slightly more literary than 'laços fortes,' though both are grammatically correct.
O divórcio nem sempre significa o fim dos laços entre as duas famílias.
For students at the A2 level, it is helpful to start with the physical meaning before moving to the abstract. Start by describing the laços on a gift or a shoe. Once you feel comfortable, use it to describe your family. Say 'Eu tenho laços fortes com meus pais' (I have strong ties with my parents). This transition from concrete to abstract is a hallmark of reaching intermediate fluency in Portuguese. Remember that laços is plural; if you want to speak about a single bond, you use laço. However, in the context of relationships, the plural is much more common because a relationship is usually seen as a collection of many shared experiences and 'ties.'
- Prepositional Use
- The word is almost always followed by the preposition de (of) or com (with). You have laços DE amizade or laços COM a comunidade.
You will encounter the word laços in a variety of settings, ranging from the highly emotional to the strictly professional. One of the most common places is in the news, particularly when reporters discuss international relations. Phrases like estreitar os laços diplomáticos (tighten diplomatic ties) appear daily in headlines. In this context, the word represents the complex web of treaties, shared history, and economic agreements between nations. It suggests that countries are not just neighbors but are actively 'tied' together by mutual interests. This formal usage is a great way to see how the word scales up from individual relationships to global politics.
A reportagem especial de hoje fala sobre os laços entre as comunidades imigrantes e suas raízes.
Another significant arena for this word is in Portuguese and Brazilian music. Fado, the soulful genre from Portugal, often uses laços to lament broken bonds or to celebrate the inescapable ties to one's homeland or a lost love. In Brazilian MPB (Música Popular Brasileira), the word is frequently used in songs about friendship and the 'family we choose.' Songwriters love the word because of its soft, sibilant sound and its evocative imagery. When you hear a singer belt out a line about 'laços partidos' (broken ties), they are tapping into a deep, collective feeling of nostalgia and loss that is central to the Lusophone soul.
- In Literature
- Portuguese literature is obsessed with the concept of connection. Authors like José Saramago or Machado de Assis use laços to explore the social constraints and the beauty of human interdependency. It is a keyword in any 'romance familiar' (family saga).
In everyday social life, you will hear laços at weddings, funerals, and christenings. These are the life events where the 'ties' of the community are most visible. A priest or a celebrant might speak about the laços do matrimônio (the bonds of marriage). At a family dinner, an older relative might remark on how important it is to keep the laços alive between cousins who live far apart. It is a word that calls people to action—to call, to visit, and to care for one another. It is also used in the context of adoption, where 'laços de amor' (bonds of love) are celebrated as being just as significant as biological ones.
No discurso de formatura, o orador destacou os laços criados durante os quatro anos de curso.
Finally, you will see the word in the world of fashion and crafts. A laço de cabelo is a hair bow, and laços de presente are gift bows. If you go to a haberdashery (armarinho) in Brazil or Portugal, you will see many types of ribbons used to make laços. This physical manifestation of the word is a constant reminder of its metaphorical meaning: something beautiful, carefully constructed, and meant to hold things together. Whether in a high-level political summit or a simple craft room, laços is a word that signifies the human desire to connect, decorate, and belong.
- Common Media Phrases
- Laços de solidariedade: Ties of solidarity (often used in charity campaigns).
- Laços históricos: Historical ties (used in documentaries).
One of the most frequent mistakes English speakers make with laços is confusing it with other words that sound similar but have vastly different meanings. For instance, passos (steps) or braços (arms) can sometimes be mixed up in the heat of conversation due to the similar ending. However, the most common conceptual error is using the English word 'ties' directly in Portuguese as 'gravatas' when you actually mean emotional bonds. While 'tie' in English can mean a necktie, in Portuguese, a necktie is gravata and an emotional tie is laço. You would never say 'laços de seda' to mean silk neckties; that would sound like you are talking about silk ribbons or bows.
Errado: Ele usa laços azuis com o terno. (Unless he's wearing bows! Correct: Ele usa gravatas azuis.)
Another pitfall is the pronunciation of the 'o'. In the singular laço, the 'o' is closed (like 'oh'). However, in the plural laços, the 'o' becomes open (like the 'aw' in 'law'). This is a phenomenon called 'metafonia' in Portuguese grammar. Many learners keep the vowel closed in both singular and plural, which sounds slightly unnatural to native ears. Practicing the transition from lâ-su (singular) to lâ-sush (plural in Portugal) or lâ-sus (plural in Brazil) is essential for achieving a native-like accent. Failing to open the vowel is a dead giveaway of a non-native speaker.
- False Friend Alert
- Do not confuse laço with the Spanish lazo, although they are cognates and share meanings. In Portuguese, laço is never used to mean 'loophole' in a legal sense; for that, we use brecha or lacuna.
Learners also struggle with the preposition that follows laços. While English uses 'ties TO' or 'ties WITH,' Portuguese almost exclusively uses de (of) when describing the nature of the tie (e.g., laços de sangue) and com (with) when describing the entity you are connected to (e.g., laços com a empresa). Using para (for) or em (in) is a common mistake. For example, 'laços para minha família' sounds like you have physical bows to give to your family, not that you have emotional ties with them. Precision with prepositions is what separates an A2 learner from a B1 speaker.
Cuidado: Laços (bows/bonds) vs. Lagos (lakes). A small change in the middle consonant changes everything!
Finally, remember that laços is a noun. Sometimes learners try to use it as a verb, perhaps influenced by the English 'to tie.' In Portuguese, the verb is atar, amarrar, or vincular. You cannot 'laço' something. You can fazer um laço (make a bow) or criar um laço (create a bond). Misusing the part of speech can lead to confusion. For instance, 'Eu laço meu sapato' is incorrect; you should say 'Eu amarro os laços do meu sapato' or simply 'Eu amarro meu sapato.' Keeping these distinctions clear will help you communicate your feelings and your fashion choices much more effectively.
- Gender Agreement Error
- Mistake: 'As laços de amizade.' Correct: 'Os laços de amizade.' The word is masculine because it ends in -o in its singular form (laço).
While laços is a beautiful and versatile word, the Portuguese language offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. If you are looking for a more formal or clinical term for 'bonds,' the word vínculos is your best bet. Vínculos is frequently used in psychology, law, and sociology. While laços feels warm and organic, vínculos feels structured and official. For example, a child's 'vínculo' with a guardian is a legal and psychological state, whereas their 'laços' are the emotional reality of that relationship. Knowing when to switch between these two can greatly elevate your formal writing.
- Laços vs. Vínculos
- Laços: Emotional, poetic, physical (bows). Used for family, friends, and ribbons.
Vínculos: Formal, structural, professional. Used for employment contracts, legal ties, and psychological attachment theory.
O projeto visa fortalecer os vínculos comunitários através do esporte.
Another common alternative is conexões (connections). This word is much more modern and is often used in the context of networking, technology, and travel. While you can have a 'conexão' with a person you just met, you wouldn't necessarily have a 'laço' with them yet. Laços implies time and depth, whereas conexões can be fleeting or functional. If you are talking about Wi-Fi or flight transfers, always use conexão. If you are talking about the deep friendship you've had for twenty years, laços is the more evocative choice. In business, you might 'fazer conexões' (make connections) to 'criar laços' (create lasting bonds) later.
- Laços vs. Conexões
- Laços: Deep, historical, often family-related. High emotional weight.
Conexões: Functional, technological, or initial social contact. Lower emotional weight.
For the physical meaning of 'ties' or 'knots,' you might use nós (knots) or amarras (moorings/bindings). A nó is a functional knot used to secure something, like a sailor's knot. A laço is a decorative bow. If your shoelaces are tied in a way that's hard to undo, you have a nó. If they are tied in a pretty bow, you have a laço. Amarras is a more heavy-duty word, often used for ships or figuratively for things that hold you back (e.g., 'soltar as amarras' - to let go of what holds you back). Using these specific terms will make your Portuguese sound much more precise and sophisticated.
Não consiguia desfazer o nó cego que se formou nos cadarços.
Lastly, consider the word relações (relations). This is the most general term. While laços describes the *quality* of the bond, relações simply describes the *existence* of a connection. You can have 'relações diplomáticas' or 'relações de trabalho.' It is a neutral word. When you want to add warmth or imply a history of shared emotion, you upgrade from relações to laços. For example, 'Eles têm boas relações' (They have good relations) vs. 'Eles têm laços fortes' (They have strong bonds). The latter suggests a much deeper level of intimacy and commitment, which is the essence of why laços is such a cherished word in Portuguese.
レベル別の例文
O laço do sapato está solto.
The shoelace bow is loose.
Singular 'laço' with masculine article 'o'.
Ela tem um laço rosa no cabelo.
She has a pink bow in her hair.
Noun 'laço' followed by color adjective 'rosa'.
Eu faço laços nos presentes.
I make bows on the gifts.
Plural 'laços' as a direct object.
O vestido tem muitos laços pequenos.
The dress has many small bows.
Plural 'laços' modified by the adjective 'pequenos'.
Gosto de laços coloridos.
I like colorful bows.
Verb 'gostar de' followed by the plural noun.
Onde estão os laços de fita?
Where are the ribbon bows?
Question form using 'onde estão' with plural subject.
Este laço é para você.
This bow is for you.
Demonstrative 'este' matching the masculine 'laço'.
O gato brinca com o laço.
The cat plays with the bow.
Preposition 'com' followed by the article and noun.
Nós temos laços de família muito fortes.
We have very strong family ties.
Common phrase 'laços de família' with plural adjective 'fortes'.
A amizade cria laços importantes.
Friendship creates important bonds.
Abstract usage of 'laços' with the verb 'criar'.
Ela quer estreitar os laços com a avó.
She wants to strengthen the ties with her grandmother.
Infinitive verb 'estreitar' used with 'laços'.
Os laços entre os vizinhos são bons.
The ties between the neighbors are good.
Plural subject-verb agreement 'laços... são'.
Ele rompeu os laços com o passado.
He broke the ties with the past.
Metaphorical use of 'romper' (to break).
Viajar ajuda a criar novos laços.
Traveling helps to create new bonds.
Use of 'novos' (new) to modify 'laços'.
Sinto laços profundos com esta cidade.
I feel deep ties with this city.
Adjective 'profundos' (deep) matching masculine plural.
Meus laços de amizade são para sempre.
My friendship bonds are forever.
Possessive 'meus' matching masculine plural 'laços'.
O evento serviu para estreitar os laços culturais.
The event served to strengthen cultural ties.
Formal usage of 'estreitar os laços' in a social context.
Existem laços invisíveis que nos unem.
There are invisible ties that unite us.
Use of 'invisíveis' (invisible) to describe abstract bonds.
Ela mantém laços estreitos com a comunidade local.
She maintains close ties with the local community.
Phrase 'laços estreitos' meaning 'close ties'.
A distância não enfraquece os nossos laços.
Distance does not weaken our ties.
Verb 'enfraquecer' (to weaken) as the opposite of 'fortalecer'.
Os laços de sangue nem sempre são os mais fortes.
Blood ties are not always the strongest.
Philosophical statement using the idiom 'laços de sangue'.
É difícil desfazer laços de tantos anos.
It is difficult to undo ties of so many years.
Use of 'desfazer' (to undo) in a metaphorical sense.
A empresa busca criar laços de confiança com os clientes.
The company seeks to create bonds of trust with customers.
Professional usage: 'laços de confiança' (bonds of trust).
Os laços afetivos são a base da nossa sociedade.
Affective bonds are the basis of our society.
Sociological usage of 'laços afetivos'.
A diplomacia exige o fortalecimento dos laços bilaterais.
Diplomacy requires the strengthening of bilateral ties.
High-level political vocabulary: 'laços bilaterais'.
O livro explora os laços complexos entre pais e filhos.
The book explores the complex ties between parents and children.
Literary analysis context: 'laços complexos'.
A globalização alterou os laços tradicionais de trabalho.
Globalization has altered traditional labor ties.
Economic/Sociological context: 'laços tradicionais'.
É preciso romper os laços com preconceitos antigos.
It is necessary to break ties with old prejudices.
Figurative use of 'romper' with an abstract concept.
Os laços de solidariedade surgem em momentos de crise.
Ties of solidarity emerge in moments of crisis.
Abstract noun 'solidariedade' forming a compound idea.
A imigração cria laços transnacionais únicos.
Immigration creates unique transnational ties.
Academic adjective 'transnacionais'.
A falta de comunicação pode corroer os laços matrimoniais.
Lack of communication can erode marital bonds.
Evocative verb 'corroer' (to erode) used metaphorically.
Os laços históricos entre as duas cidades são evidentes.
The historical ties between the two cities are evident.
Historical context: 'laços históricos'.
A obra de Clarice Lispector disseca os laços de família de forma magistral.
Clarice Lispector's work dissects family ties in a masterful way.
Literary criticism context using the verb 'dissecar' (to dissect).
Os laços sociais são a argamassa que sustenta a civilização.
Social ties are the mortar that sustains civilization.
Metaphorical use of 'argamassa' (mortar) to describe 'laços'.
O autor reflete sobre a fragilidade dos laços na era digital.
The author reflects on the fragility of ties in the digital age.
Abstract reflection on 'fragilidade' (fragility).
Não podemos ignorar os laços de dependência econômica.
We cannot ignore the ties of economic dependency.
Political science context: 'laços de dependência'.
A reconciliação exige a restauração de laços outrora perdidos.
Reconciliation requires the restoration of ties once lost.
Formal adverb 'outrora' (formerly/once) used with 'laços'.
Os laços identitários transcendem as fronteiras geográficas.
Identity ties transcend geographical borders.
High-level abstract adjective 'identitários'.
A análise foca nos laços de parentesco em sociedades tribais.
The analysis focuses on kinship ties in tribal societies.
Scientific/Anthropological term: 'laços de parentesco'.
A poesia dele é um convite para reatar laços com a natureza.
His poetry is an invitation to reconnect ties with nature.
Verb 'reatar' (to reconnect/re-tie) used metaphorically.
A dissolução dos laços comunitários é um sintoma da anomia social.
The dissolution of community ties is a symptom of social anomie.
Sociological masterclass: 'dissolução' and 'anomia social'.
Os laços que nos prendem ao passado são, por vezes, grilhões invisíveis.
The ties that bind us to the past are, at times, invisible shackles.
Poetic and philosophical comparison of 'laços' to 'grilhões' (shackles).
A teia de laços que compõe a nossa existência é de uma complexidade abissal.
The web of ties that makes up our existence is of abyssal complexity.
Use of 'teia' (web) and 'abissal' (abyssal/profound) for emphasis.
Reavaliar os laços afetivos é um imperativo para a saúde mental contemporânea.
Reevaluating affective bonds is an imperative for contemporary mental health.
Formal philosophical structure: 'é um imperativo'.
A perenidade dos laços de amizade desafia a efemeridade dos tempos modernos.
The perennial nature of friendship bonds challenges the ephemerality of modern times.
Contrast between 'perenidade' (perennial nature) and 'efemeridade' (ephemerality).
Os laços de vassalagem na Idade Média eram regidos por códigos de honra estritos.
The ties of vassalage in the Middle Ages were governed by strict codes of honor.
Historical/Legal context: 'laços de vassalagem'.
Subjacente a qualquer conflito, residem laços de humanidade que nunca se apagam.
Underlying any conflict, there reside ties of humanity that are never extinguished.
Sophisticated syntax starting with 'Subjacente' (underlying).
A literatura serve para estreitar os laços entre o 'eu' e o 'outro'.
Literature serves to tighten the ties between the 'self' and the 'other'.
Philosophical usage of 'eu' and 'outro' as nouns.
類義語
反対語
Summary
The word 'laços' is the heart of Portuguese social vocabulary, representing everything from a simple shoelace bow to the deep, unbreakable bonds of family and heritage. Example: 'Os laços de amizade são o tesouro da vida' (Friendship bonds are the treasure of life).
- Laços means ties or bonds, used for both physical bows and emotional connections.
- It is a masculine plural noun (os laços) with an open 'o' sound in the plural.
- Commonly used in phrases like 'laços de família' (family ties) and 'estreitar laços' (strengthen bonds).
- Essential for discussing relationships, culture, and social connections in Portuguese.
関連コンテンツ
familyの関連語
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2彼は祝福された男です。
abrigo
A2避難所は学校にあります。
acarinhar
A2愛情を込めて可愛がる、または愛撫すること。
aceito
A2受け入れられた、一般的に認められた、または合意された。「その提案は aceito された」(その提案は受け入れられた)。
acenar
A2挨拶や同意のために手や頭で合図すること(手を振る、うなずく)。
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2温かい歓迎、受け入れ。 'その家族の温かい迎え入れ(アコリメント)に感動しました。'
acolitar
B2支援や付き添いを提供し、助け、サポート、または仲間意識を示すこと。 / 特定の取り組み、困難、または期間を通じて、積極的かつ協力的な姿勢で、個人またはグループに援助、サポート、または仲間意識を提供すること。
acomodar
A2'acomodar'は、誰かに宿泊場所を提供したり、物に場所を作ったりすることを意味します。